linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stellenbesetzung colocación 7
empleo 1

Verwendungsbeispiele

Stellenbesetzung colocación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Rekrutierung, Stellenbesetzung und Förderung von Mitarbeitern von UNOV und UNODC; sowie das Management des Systems der Mobilität zwischen den Organisationen
Contratación, colocación y ascensos del personal de la ONUV y la UNODC y administración del plan de movilidad de la Organización
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In dem Paket werden grundlegende Änderungen in den folgenden vier Hauptgebieten vorgeschlagen: Rechenschaftspflicht; Mobilität; Rekrutierung, Stellenbesetzung und Beförderung; sowie arbeitsvertragliche Regelungen.
Las medidas suponen cambios fundamentales en cuatro esferas principales: rendición de cuentas; movilidad, contratación, colocación y ascensos, y mecanismos de contratación.
   Korpustyp: UN
Während des Berichtszeitraums prüfte dieses Gremium, die frühere Beratergruppe für Ernennungen und Beförderungen, 20 Fälle von Ernennungen, Beförderungen und Stellenbesetzungen.
Durante el período abarcado por el informe, el Órgano de Examen de la OSSI, conocido antiguamente como grupo de nombramientos y ascensos, examinó 20 expedientes de nombramiento, ascenso o colocación.
   Korpustyp: UN
7. bekräftigt die Bestimmungen in Abschnitt IV der Resolution 55/258 über Rekrutierung, Stellenbesetzung und Beförderung und ersucht den Generalsekretär, ihre umfassende Einhaltung sicherzustellen;
Reafirma las disposiciones contenidas en la sección IV de su resolución 55/258 sobre contratación, colocación y ascensos, y pide al Secretario General que vele por su plena aplicación;
   Korpustyp: UN
Fünf Empfehlungen in Bezug auf die Untersuchung von Fällen möglicher Diskriminierung auf Grund der Staatsangehörigkeit, der Rasse, des Geschlechts, der Religion und der Sprache bei der Rekrutierung, Beförderung und Stellenbesetzung (siehe A/56/956), die 2002 abgegeben wurden, sind nach wie vor nicht vollständig umgesetzt.
Siguen pendientes de aplicación cinco recomendaciones relativas a la investigación de casos de posible discriminación por motivos de nacionalidad, raza, sexo, religión o idioma en la contratación, los ascensos y la colocación de personal (véase A/56/956), formuladas en 2002.
   Korpustyp: UN
Das neue System fasst außerdem die Bereiche Rekrutierung, Stellenbesetzung, Beförderung und Mobilität in dem elektronischen System "Galaxy" zusammen, einem weltweiten, internetgestützten Rekrutierungssystem, das den Rekrutierungsprozess automatisiert, vereinfacht und umgestaltet.
El nuevo sistema también combina la contratación, la colocación, los ascensos y la movilidad utilizando el instrumento electrónico Galaxy; se trata de un sistema mundial de contratación por Internet que permite automatizar, simplificar y reestructurar el proceso.
   Korpustyp: UN
Kenntnis nehmend von dem Bericht des Sekretariats-Amtes für interne Aufsichtsdienste zur Frage einer möglichen Diskriminierung auf Grund der Staatsangehörigkeit, der Rasse, des Geschlechts, der Religion und der Sprache bei der Rekrutierung, Beförderung und Stellenbesetzung,
Tomando nota del informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna de la Secretaría sobre la posible discriminación por motivos de nacionalidad, raza, sexo, religión e idioma en la contratación, los ascensos y la colocación de personal,
   Korpustyp: UN

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stellenbesetzung"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schließlich erfolgt in allen Institutionen der EU die Stellenbesetzung nach diesem Prinzip.
Después de todo, la contratación de personal en todas las instituciones de la Unión se lleva a cabo de conformidad con este principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde auch die Frage nach der Stellenbesetzung mit Frauen gestellt.
También se ha planteado la cuestión de los nombramientos de mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich berichten sogar in Krisenzeiten und bei hohen Arbeitslosenquoten einige Arbeitgeber von Problemen bei der Stellenbesetzung.
Finalmente, incluso en tiempos de crisis y altas tasas de desempleo, algunos empresarios tienen dificultades para contratar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Gewährleistung einer stabilen Stellenbesetzung in der Zollverwaltung und eines effizienteren Managements.
Seguir garantizando la estabilidad de la dotación de personal de la Administración de aduanas y mejorar la eficiencia de su gestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere Gewährleistung einer stabilen Stellenbesetzung und Verwaltung der Humanressourcen unter strikter Beachtung der geltenden Bestimmungen.
En particular, dotarla de personal estable y gestionar sus recursos humanos en estricto cumplimiento de la legislación pertinente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission setzt sich seit ihrem Amtsantritt entschieden dafür ein, daß die Stellenbesetzung nach dem Leistungsprinzip erfolgt.
La Comisión ha dado pasos positivos desde que entró en funciones, al velar por que se hagan los nombramientos a partir de los méritos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des gesamten Verfahrens wurde zwangsläufig großer Wert auf die nationale Vertretung der Mitgliedstaaten bei der Stellenbesetzung gelegt.
Durante todo el proceso se hizo hincapié, inevitablemente, en la representación nacional de los Estados miembros en el proceso de dotación de personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 20 Punkt 3 der Satzung legt fest, dass bei der Stellenbesetzung der Grundsatz der geografischen Verteilung gewahrt sein muss.
El artículo 20, apartado 3, de la Constitución de la OIM estipula que para la contratación del personal se tendrá en cuenta el principio de la distribución geográfica equitativa.
   Korpustyp: EU DCEP
a) eine P-4-Stelle für einen Personalreferenten (Sektion Kontaktarbeit und Strategische Stellenbesetzung) im Bereich Personalmanagement der Hauptabteilung Management;
a) Un puesto de categoría P-4 para un Oficial de Recursos Humanos (Sección de Divulgación y Dotación Estratégica de Personal) en la Oficina de Gestión de Recursos Humanos del Departamento de Gestión;
   Korpustyp: UN
Wie soll sichergestellt werden, daß die Stellenbesetzung bei der EZB mit voller Transparenz und unter Vermeidung von Verdunkelungspraktiken erfolgt, die verständlicherweise Mißtrauen bei den Unionsbürgern hervorrufen?
¿Cómo piensa garantizar la Comisión que la dotación de personal del BCE se lleve a cabo con total transparencia
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Unausgewogenheit in der Stellenbesetzung betrifft, unterscheiden sich die GDVI (Landwirtschaft) und die GDXXI (Zoll und indirekte Steuern) nicht von den anderen Dienststellen.
La DG VI (Agricultura) y la DG XXI (Aduanas e Impuestos Indirectos) no constituyen una excepción frente a los restantes Servicios en cuanto al equilibrio entre hombres y mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
Über die Art und Weise der Stellenbesetzung in der Organisationseinheit zur Verwaltung des Gemeinschaftlichen Förderkonzepts wurde viel in der griechischen Presse geschrieben.
La prensa griega ha escrito largo y tendido sobre los procedimientos de dotación de puestos empleados por la Unidad de organización de la gestión del marco comunitario de apoyo.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum befasst sich die Kommission nicht mit dem Verfahren der Stellenbesetzung in diesen Behörden, die beträchtliche Beträge aus dem EU-Haushalt erhalten?
¿Por qué no se ocupa la Comisión del procedimiento de dotación de puestos en tales autoridades, que reciben importantes cantidades con cargo al presupuesto comunitario?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Tempo der Stellenbesetzung, die hauptsächlich durch das Europäische Amt für Personalauswahl (EPSO) erfolgt, kann nicht als völlig zufriedenstellend bezeichnet werden.
El ritmo del proceso de contrataciones, de cuya gestión se encarga sobre todo la Oficina de selección de personal de las Comunidades Europeas (EPSO), no puede considerarse plenamente satisfactorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Flexible Arbeitszeitregelungen sind ein wesentlicher Bestandteil einer modernen und effizienten öffentlichen Verwaltung; sie ermöglichen familienfreundliche Arbeitsbedingungen und eine nach Geschlechtern ausgewogene Stellenbesetzung bei den Organen.
Las disposiciones en materia de horario laboral flexible son un elemento esencial de una administración pública moderna y eficiente, pues permiten condiciones laborales favorables a la familia y posibilitan un adecuado equilibrio entre hombres y mujeres en las instituciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bewegen uns in Richtung auf ein zielgerichtetes Management mit Transparenz, wobei Stellenbesetzung, Verwaltungsausgaben und wesentliche Ausgaben in den Etatbemerkungen dargelegt werden.
Nos encaminamos hacia un sistema de gestión por objetivos, hacia una transparencia gracias a la cual los gastos en concepto de personal, los gastos administrativos y los gastos sustantivos se exponen ahora en las observaciones relativas al presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze gab an, eine Reihe von Initiativen unternommen zu haben, um den Prozess der Personalrekrutierung und -stellenbesetzung besser zu verwalten.
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz señaló también que había tomado varias medidas para mejorar la gestión de los procesos de contratación de personal.
   Korpustyp: UN
Anteil unbesetzter Stellen sowie Stellenbesetzungsverfahren und damit verbundener Zeitaufwand, Gründe für Verzögerungen bei der Stellenbesetzung und Auswirkungen dieser Verzögerungen auf die Tätigkeit der Mission
Se examinan las tasas de vacantes del personal, así como los procesos y el tiempo necesario para llenarlas, se determinan las causas de los retrasos en este proceso y se evalúan sus repercusiones en las operaciones de la misión.
   Korpustyp: UN
Auf Grund der hohen Arbeitslosigkeit wächst die Notwendigkeit, Angehörigen der Mitgliedstaaten und der EFTA-Länder, die Vertragsparteien des EWR-Abkommens sind, bei der Stellenbesetzung de facto Vorrang einzuräumen. ES
Las elevadas tasas de desempleo refuerzan la necesidad de una aplicación efectiva de la preferencia comunitaria y en favor de los nacionales de los Estados miembros de la AELC que son miembros del Espacio Económico Europeo. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hat sich die Europäische Kommission — die ja auch die Mittel für die kofinanzierten Vorhaben in Griechenland bereitstellt — mit der Transparenz bei der Stellenbesetzung in der Organisationseinheit zur Verwaltung des Gemeinschaftlichen Förderkonzepts befasst?
¿Ha evaluado la Comisión Europea, que en definitiva proporciona los fondos para cofinanciación de proyectos en Grecia, la transparencia en la dotación de puestos en la Unidad de organización de la gestión del marco comunitario de apoyo?
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen Rat und Kommission, aber auch das Parlament, das befolgen, was wir im Tsatsos-Bericht beispielsweise bezüglich der Parteienfinanzierung beschlossen haben, und wir müssen auch bei der Stellenbesetzung und bei den Beförderungen entsprechend vorgehen.
Por esta razón, el Consejo y la Comisión, pero también el Parlamento, deben tener en cuenta lo que hemos decidido en el Informe Tatsos, por ejemplo, en relación con la financiación de los partidos, y debemos proceder de igual manera en la provisión de plazas y en los ascensos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dem Hohen Haus an einem einfachen Beispiel im Zusammenhang mit einer bestimmten Stellenbesetzung zeigen, welche internen Spielchen die Kabinettchefs - nicht die Kommissare - trieben und wie solche Dinge abliefen.
Un sencillo ejemplo que puedo dar a la Asamblea de los juegos internos a los que se han dedicado los jefes de gabinete -no los comisarios- en un tema concreto de personal sirve como botón de muestra de cómo se manejaron estas cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das tun wir deshalb, weil die EU ein einzigartiges multinationales und multilinguales Gebilde ist, und diese kulturelle und sprachliche Vielfalt muss sich auch in der Stellenbesetzung der Kommission widerspiegeln.
El motivo es que ésta es una Unión multinacional y plurilingüe única y es esencial que el ejecutivo de la Unión refleje la diversidad de culturas y de idiomas en el personal de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie das Haus weiß und wie der Herr Abgeordnete feststellte, muß in einer internationalen und multinationalen Institution wie der Kommission bei der Stellenbesetzung die Vielfalt der Union gewahrt werden, der wir dienen. Gleichzeitig muß das vorhandene Potential effektiv genutzt werden.
Como ha de saber la Asamblea, en una institución internacional y multinacional como la Comisión, es esencial, como ha dicho Su Señoría, que la asignación de puestos de trabajo refleje en gran medida la diversidad de la Unión a la que servimos y utilice las capacidades de forma eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuallererst müssen wir die Klischeevorstellungen von den beiden Geschlechtern beseitigen, denn sie haben einen maßgeblichen Einfluss auf die Wahl des Studiums und die Berufswahl junger Frauen, aber auch auf die Stellenbesetzung, die Finanzierung von Forschungsarbeiten und die Einstellungskriterien.
Creo que, ante todo, hemos de terminar con los estereotipos de género que influyen no sólo en la elección que realizan las jóvenes por lo que respecta a su campo de estudio, sino también en el proceso de asignación de trabajos, la financiación de la investigación y los criterios de contratación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin etwas verwirrt, denn wenn ich mich recht erinnere, dann hat der Berichterstatter der Stellenbesetzung schon einmal zugestimmt und sich in seinem letzten Bericht sehr engagiert für die Einrichtung eines interinstitutionellen Stellenbesetzungsbüros eingesetzt.
Me siento algo confuso, y si no recuerdo mal, el ponente acordó anteriormente y defendió con tesón la creación de una agencia de contratación interinstitucional en su último informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten ist der Auffassung, dass das Europäische Parlament zu Fragen der Stellenbesetzung innerhalb des Dienstes konsultiert werden muss (z. B. wenn es um die ausgewogene geografische Verteilung geht) und dass es sinnvoller wäre, das Thema Geschlechtergleichgewicht im Rekrutierungsverfahren für den EAD zu berücksichtigen.
La Comisión AFET considera que se debería consultar al Parlamento Europeo sobre las prioridades de la contratación de personal dentro del servicio (p. ej. en cuanto a equilibrios geográficos) y que sería mejor tratar la cuestión del equilibrio de género en el procedimiento de contratación del SEAE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. nimmt Kenntnis von den Berichten des Generalsekretärs über die Stellenbesetzung in Feldmissionen, einschließlich den Rückgriff auf Anstellungen nach den Serien 300 und 100 der Personalordnung1, über detaillierte Vorschläge für die Straffung der Regelungen der Vereinten Nationen in Bezug auf die Anstellungsverträge2 sowie über die Harmonisierung der Beschäftigungsbedingungen3;
Toma nota de los informes del Secretario General sobre la dotación de personal para las misiones sobre el terreno, en particular el uso de contratos de las series 300 y 1001, sobre propuestas detalladas para simplificar los arreglos contractuales de las Naciones Unidas2 y sobre la armonización de las condiciones de servicio3;
   Korpustyp: UN
Geeignete Verfahren für die Stellenbesetzung sollten dazu beitragen, die Unabhängigkeit der Regulierungsstelle zu gewährleisten und insbesondere dafür zu sorgen, dass die Ernennung von Personen, die für Entscheidungen verantwortlich sind, durch eine Behörde erfolgt, die keine direkten Eigentumsrechte an regulierten Unternehmen ausübt.
Los procedimientos de designación de personal deben contribuir a garantizar la independencia del organismo regulador, velando en particular por que la designación de las personas con poder decisorio se efectúe por una autoridad pública que no ostente directamente derechos de propiedad sobre las empresas reguladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
stellt mit Genugtuung fest, dass die politischen Parteien auf europäischer Ebene den Grundsatz der Chancengleichheit von Frauen und Männern bei der Stellenbesetzung in hohem Maße berücksichtigt haben, und ermutigt sie, eine bessere Vertretung von Frauen und Männern auf den Listen und unter den gewählten Mitgliedern sicherzustellen;
Comprueba con satisfacción que todos los partidos políticos a escala europea han tenido en cuenta en gran medida el principio de igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres en la provisión de puestos, y los anima a asegurar una mejor representación de mujeres y hombres en las listas y entre los miembros electos;
   Korpustyp: EU DCEP