Der Stellenplan des Generalsekretariats und die internen Verwaltungsregeln über die Stellung der Beamten und der sonstigen Bediensteten werden vom Präsidium festgelegt.
ES
La Mesa del Parlamento establece el organigrama de la Secretaría General y los reglamentos internos relativos a la situación administrativa de los funcionarios y otros agentes.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ECHO hat einen neuen Organisations- und Stellenplan erstelllt, der am 15. Juli 2002 in Kraft trat.
ECHO ha adoptado un nuevo organigrama, que entró en vigor el 15 de julio de 2002.
Korpustyp: EU DCEP
die Verfolgung und Bewertung der Ausführung des laufenden Haushaltsplans ungeachtet Artikel 78 Absatz 1 GO, die Mittelübertragungen, die Verfahren im Zusammenhang mit den Stellenplänen sowie für die Verwaltungsausgaben und Stellungnahmen zu Immobilienvorhaben mit erheblichen finanziellen Auswirkungen;
ES
el seguimiento y la evaluación de la ejecución del presupuesto del ejercicio en curso, no obstante lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 72 del Reglamento, de las transferencias de créditos, de los procedimientos relativos a organigramas, créditos administrativos y opiniones relativas a proyectos inmobiliarios con importantes repercusiones financieras;
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir haben derzeit für die Europäische Union im Stellenplan insgesamt 27.700 Stellen.
Actualmente, para la Unión Europea tenemos en el organigrama de personal un total de 27.700 puestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschließt, die Mittel für die folgenden Maßnahmen betreffend den Stellenplan bereitzustellen:
Decide habilitar los créditos necesarios para las siguientes medidas relativas al organigrama:
Korpustyp: EU DCEP
beschließt die folgenden Maßnahmen betreffend den Stellenplan:
Adopta las siguientes medidas relativas al organigrama:
Korpustyp: EU DCEP
hat beschlossen, die Mittel für weitere Maßnahmen im Stellenplan bereitzustellen:
Ha decidido consignar créditos para nuevas medidas relativas al organigrama:
Korpustyp: EU DCEP
Ein Stellenplan aus dem Jahr 2006 weist 357 Planstellen für OLAF aus, von denen derzeit 43 nicht besetzt sind.
Un organigrama de 2006 atribuía 357 puestos a la OLAF, 43 de los cuales están vacantes en estos momentos.
Korpustyp: EU DCEP
In der Folge der vorgeschlagene vorläufige Stellenplan:
El organigrama provisional propuesto es el siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Das Präsidium stellt den Stellenplan für jedes Haushaltsjahr auf;
a) la Mesa establecerá el organigrama de cada ejercicio;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ein Stellenplan
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stellenplan
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Stellenplan Funktions- und Besoldungsgruppe
Grupo de funciones y grado
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellenplan: Stellen auf Zeit:
Cuadro de efectivos, puestos temporales:
Korpustyp: EU DCEP
Stellenplan der EMEA 1999 – 2002
Plan de recursos humanos de la EMEA 1999 – 2002
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anhang 1 - Stellenplan der EMEA
Anexo 3 - Documentos de referencia
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
· Stellenplan der EMEA 1997 – 2000
Resúmenes de los presupuestos de la EMEA 1998 – 2000
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ernennung — Einstufung der Planstellen — Stellenplan
Nombramiento — clasificación de los puestos — plantilla
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernennung — Einstufung der Planstellen — Stellenplan
Nombramiento — Clasificación de los puestos — Cuadro de efectivos
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellenplan für 2002 und 2003
Plantilla para 2002 y 2003
Korpustyp: UN
den jährlichen Haushaltsentwurf und Stellenplan vor.
, previa consulta del Comité Científico y del Foro de interesados
Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsbehörde genehmigt den Stellenplan der Agentur.
La Autoridad Presupuestaria autorizará los créditos necesarios para la subvención destinada a la Agencia.
Korpustyp: EU DCEP
Stellenplan für den Zweijahreszeitraum 2008-2009
Plantilla para el bienio 2008-2009
Korpustyp: UN
Genehmigung des Jahreshaushalts, einschließlich des Stellenplans;
aprobar el presupuesto anual, incluido el plan del personal;
Korpustyp: EU DGT-TM
C. Änderung des Stellenplans von Eurojust
c) Modificación de LA PLANTILLA de Eurojust
Korpustyp: EU DCEP
Der Stellenplan ist wie folgt zu ändern:
Modifíquese el cuadro de efectivos como sigue
Korpustyp: EU DCEP
Der Stellenplan bleibt bis zur Annahme durch die Haushaltsbehörde ein vorläufiger Stellenplan.
El cuadro de efectivos será provisional hasta la aprobación por la Autoridad Presupuestaria.
Korpustyp: EU DCEP
Der Stellenplan der Agentur ist im Anhang „Stellenplan“ dieses Einzelplans enthalten.
Los efectivos de la Agencia figuran en el anexo «Personal» de la presente sección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stellenplan der Akademie ist in einer Anlage zum Stellenplan der Kommission aufgeführt.
El cuadro de efectivos de la Escuela figurará como anexo del de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesamtzahl der im Stellenplan bewilligten Stellen nicht überschritten wird.
que no se vea afectado el volumen de los créditos de personal correspondiente a un ejercicio completo, y
Korpustyp: EU DCEP
Personalpolitik und nicht erweiterungsbedingte Maßnahmen für den Stellenplan
Política de personal y otras medidas en materia de efectivos no relacionadas con la ampliación
Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsbehörde genehmigt den Stellenplan für die Agentur.
La autoridad presupuestaria aprobará el cuadro de efectivos de la Agencia.
Korpustyp: EU DCEP
43/64 Anhang 1 Stellenplan der EMEA 2000 – 2002
42/ 63 Anexo 1 Plan de recursos humanos de la EMEA 2000 – 2002
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Stellenplan des Amtes ist demjenigen der Kommission beigefügt.
El cuadro de efectivos de la Oficina figurará como anexo al de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsdirektor der EPA kann nur einen vorläufigen Stellenplan vorschlagen.
El Director de CEPOL puede proponer únicamente un cuadro de efectivos provisional.
Korpustyp: EU DCEP
Das Haus prüft ferner Änderungsanträge, die Abstriche am Stellenplan vorsehen.
La Cámara también está estudiando las enmiendas que pretenden cambiar el plan de establecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden jedoch keine entsprechenden Änderungen im Stellenplan vorgenommen.
Sin embargo, no se realizó ninguna modificación de su plantilla con este fin.
Korpustyp: EU DCEP
Im Stellenplan wird unterschieden zwischen Dauerplanstellen und Stellen auf Zeit.
La plantilla distinguirá entre plazas permanentes y plazas temporales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsbehörde beschließt den Stellenplan von Eurojust sowie alle späteren Änderungen des Stellenplans unter Einhaltung der Bestimmungen des Artikels 32 Absatz 1.
La Autoridad Presupuestaria aprobará el plan de ejecución de Eurojust, así como cualquier modificación posterior a la misma, ateniéndose a lo dispuesto en el artículo 32, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stellenplan der Agentur wird von 234 auf 242 Stellen ausgeweitet.
La plantilla total de la Agencia pasa de 234 a 242 personas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Stellenplan der Agentur wird ebenfalls von 506 auf 570 Stellen erweitert.
La plantilla de la Agencia también aumenta, pasando de 506 a 570 personas.
Korpustyp: EU DCEP
a) den Entwurf des Haushaltsvoranschlags einschließlich des Entwurfs des Stellenplans zur Vorlage an die Kommission,
(a) el proyecto de presupuesto que debe presentarse a la Comisión, incluido el proyecto de cuadro de efectivos;
Korpustyp: EU DCEP
Es muss klargestellt werden, dass der Stellenplan nur nach Genehmigung durch die Haushaltsbehörde endgültig werden kann.
Hay que señalar claramente que el cuadro de efectivos sólo puede ser definitivo tras haber sido autorizado por la Autoridad Presupuestaria.
Korpustyp: EU DCEP
aa) den Haushaltsplan der Agentur, einschließlich des Stellenplans, nach Genehmigung durch die Haushaltsbehörde;
(a bis) el presupuesto de la agencia, incluido el cuadro de efectivos, previa autorización de la Autoridad Presupuestaria;
Korpustyp: EU DCEP
6. stellt zusätzlich fest, dass es der Verwaltungsrat versäumt hat, einen Stellenplan für 2008 aufzustellen;
Observa, además, que el consejo de administración no estableció ningún plan de dotación de personal para 2008;
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Voranschlag, der auch den Entwurf eines Stellenplans umfasst, wird der Kommission spätestens
Esta previsión, que incluirá un proyecto de plantilla, será transmitida por el Consejo de
Korpustyp: EU DCEP
Der Stellenplan wird zusammen mit dem Haushaltsvorentwurf der Agentur regelmäßig versandt.
El cuadro de efectivos se envía junto con el anteproyecto de presupuesto de la agencia.
Korpustyp: EU DCEP
(o) Die Stellenbesetzungsrate im Stellenplan des Rates ist niedrig (2009 91%, 2008 90%).
o) El porcentaje de ocupación de puestos de la plantilla de la Comisión es bajo (91 % en 2009, 90 % en 2008).
Korpustyp: EU DCEP
Die personellen Mittel werden in einem Stellenplan festgelegt, der im Jahreshaushalt enthalten ist.
El personal quedará determinado en el plan que figurará en el presupuesto anual.
Korpustyp: EU DCEP
Die personellen Mittel werden in einem Stellenplan festgelegt, der im Jahreshaushalt enthalten ist
El personal quedará determinado en la plantilla que figurará en el presupuesto anual
Korpustyp: EU DCEP
Die für das Personal einzuplanenden Ressourcen richten sich nach dem im Jahreshaushalt vorgegebenen Stellenplan.
El personal quedará determinado en la plantilla que figurará en el presupuesto anual.
Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend muss der Stellenplan von SESAR in den Haushaltsplan 2009 aufgenommen werden.
En consecuencia, la plantilla de la empresa común SESAR tiene que incluirse en el presupuesto de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzung für Änderungen des Haushaltsplans und des Stellenplans der Agentur ist die Genehmigung durch die Haushaltsbehörde.
Las modificaciones del presupuesto de la Agencia, incluidas las relativas a la plantilla, se someten a la Autoridad Presupuestaria para su autorización.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasserin schlägt vor, hierfür eine A4-Stelle vorzusehen und in den Stellenplan einzubeziehen.
La ponente propone que este puesto se cree en la categoría A4 y se incluya en el presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Der Regulierungsrat stellt den endgültigen Haushaltsentwurf und Stellenplan auf und berücksichtigt dabei die Entscheidung des Haushaltsausschusses.
El Consejo de Reguladores ultimará el proyecto de presupuesto y plantilla, para lo que tendrá en cuenta la decisión del Comité Presupuestario.
Korpustyp: EU DCEP
Das Arbeitsprogramm, der Stellenplan und der Haushaltsplan der EMEA für 2007 wurden verabschiedet.
Adopción del programa de trabajo, del plan de recursos humanos y del presupuesto de la Agencia para 2007.
Programa de Trabajo de la EMEA para 2003 EMEA/ MB/ 057/ 02/ es/ Final Anexo 1 Plan de recursos humanos de la EMEA 2001 -2003
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ausgehend von diesen Vorschlägen, beschloss die Kommission am 1. Oktober 2003 den neuen Stellenplan für Eurostat.
El 1 de octubre de 2003, teniendo presentes estas propuestas, la Comisión aprobó el nuevo plan de establecimiento de Eurostat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament und der Rat legen den Stellenplan der Agentur fest.
El Parlamento Europeo y el Consejo aprobarán el cuadro de efectivos de la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht ständige Bedienstete und Beamte nehmen einen Posten laut Stellenplan ein.
Los agentes temporales y los funcionarios permanentes ocupan una partida en el proyecto de presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens soll jede zweite frei werdende Stelle vom Stellenplan der jeweiligen Institution gestrichen werden.
En primer lugar, cada segundo puesto que se quede vacante se suprimirá del plan de establecimiento de cada institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Personalstärke wird im Stellenplan des gemeinsamen Unternehmens, der in seinem jährlichen Haushaltsplan enthalten ist, festgelegt.
La dotación de personal quedará determinada en el Plan de la empresa común que deberá reflejarse en su presupuesto anual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Entwurf des Gesamthaushaltsplans werden ein detaillierter Stellenplan und ausführliche Begründungen beigefügt.
El proyecto de presupuesto general irá acompañado de un plan detallado de la plantilla y de justificaciones detalladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er legt dem Verwaltungsrat den Entwurf des Jahreshaushaltsplans, einschließlich des Stellenplans, vor.
presentará al consejo de administración la propuesta de presupuesto anual, incluido el plan del personal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beamte und Bedienstete auf Zeit, die eine im Stellenplan vorgesehene Stelle innehaben
Funcionarios y agentes temporales que desempeñen un puesto de plantilla
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 1 1 0 — Beamte und Bedienstete auf Zeit, die eine im Stellenplan vorgesehene Stelle innehaben
Artículo 1 1 0 — Funcionarios y agentes temporales que desempeñen un puesto de plantilla
Korpustyp: EU DCEP
D. Änderung des Stellenplans der Agentur der Europäischen Union für grundrechte (FRA)
d) Modificación de LA PLANTILLA de lA Agencia Europea de los Derechos Fundamentales (EFRA)
Korpustyp: EU DCEP
hat beschlossen, die notwendigen Mittel für die nachfolgenden Maßnahmen im Stellenplan verfügbar zu machen:
Ha decidido poner a disposición los créditos necesarios para las siguientes medidas relacionadas con el cuadro de efectivos:
Korpustyp: EU DCEP
hat beschlossen, die Mittel für die folgenden Maßnahmen im Stellenplan zur Verfügung zu stellen:
Ha decidido poner a disposición los créditos necesarios para las siguientes medidas relacionadas con el cuadro de efectivos:
Korpustyp: EU DCEP
hat die folgenden Maßnahmen im Zusammenhang mit dem Stellenplan des WSA beschlossen:
Ha aprobado las siguientes medidas relacionadas con el cuadro de efectivos del CESE:
Korpustyp: EU DCEP
Der Stellenplan des Bürgerbeauftragten umfasst 63 Planstellen (34 AD und 29 AST).
La plantilla del Defensor del Pueblo consta de 63 puestos (34 AD y 29 AST).
Korpustyp: EU DCEP
Er muss in der Lage sein, den Stellenplan nach Bedarf und ohne unangemessene Beschränkungen anzupassen.
Debe tener la capacidad de modificar la plantilla cuando sea necesario sin verse sometido a restricciones excesivas.
Korpustyp: UN
aa) den Haushaltsplan von Europol sowie den Stellenplan, nach Genehmigung durch die Haushaltsbehörde,
(a bis) el presupuesto de Europol, así como el cuadro de efectivos, previa autorización de la Autoridad Presupuestaria;
Korpustyp: EU DCEP
Die Stellenbesetzungsrate im Stellenplan des Rates ist niedrig (2009 91%, 2008 90%).
El porcentaje de ocupación de puestos de la plantilla del Consejo es bajo (91% en 2009, 90% en 2008).
Korpustyp: EU DCEP
Stellenplan für Forschung: 15 Stellen sind auf den unteren Stufen der entsprechenden Laufbahngruppen anzusiedeln;
Cuadro de efectivos dedicado a la investigación: sitúa 15 puestos en los niveles más bajos de las categorías correspondientes;
Korpustyp: EU DCEP
11 PERSONAL IM AKTIVEN DIENST 110 Bedienstete, die eine im Stellenplan vorgesehene Stelle innehaben
11 PERSONAL EN ACTIVO 110 Personal que ocupa un puesto en plantilla 1100
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
f) Empfehlungen betreffend die mögliche Anwendung dieses Konzepts auf die künftige Verwaltung des Stellenplans;
f) Recomendaciones relativas a la posible aplicación de este sistema a la gestión de la plantilla en el futuro;
Korpustyp: UN
Dieser Voranschlag, der auch den Entwurf eines Stellenplans umfasst, wird der Kommission spätestens zum 31. März vom Verwaltungsausschuss zugeleitet.
Esa previsión, que incluirá un proyecto de plantilla, será transmitida por el Comité de Gestión a la Comisión, a más tardar, el 31 de marzo.
Korpustyp: EU DCEP
besetzen keine Planstelle, die in dem Stellenplan enthalten ist, der dem Einzelplan des Haushaltsplans für das Europäische Parlament beigefügt ist.
acreditados no ocuparán puestos incluidos en la lista de puestos aneja a la sección del presupuesto correspondiente al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
– den Stellenplan des Parlaments (Beamte und sonstige Bedienstete), aufgeschlüsselt nach Besoldungsgruppe, Generaldirektion, Staatsangehörigkeit und Geschlecht, einschließlich einer Bewertung,
– un cuadro de los efectivos del Parlamento (funcionarios y otros agentes) por grado, dirección general, nacionalidad y sexo, incluida una evaluación,
Korpustyp: EU DCEP
- aus einer Aufstockung des Stellenplans um eine Planstelle zur Unterstützung der Rolle der Agentur in der GMES;
- la dotación de un puesto suplementario para apoyar el papel de la Agencia en el GMES;
Korpustyp: EU DCEP
Der Stellenplan wurde im Jahre 2005 vorübergehend eingefroren, er wurde jedoch im Laufe des Jahres um 3,5 % ausgeweitet.
No obstante, se aprecia la necesidad de controlar la plantilla, y en tal sentido se produjo una congelación temporal de la misma en 2005, si bien continuó aumentando en un 3,5 % durante el año.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Voranschlag, der auch den Entwurf eines Stellenplans umfasst, wird der Kommission spätestens zum 31. März vom Verwaltungsrat zugeleitet.
Esta estimación, que incluirá un proyecto de plantilla, será transmitida por el Consejo de Administración a la Comisión, a más tardar, el 31 de marzo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Zuschuss aus dem Gemeinschaftshaushalt und der Stellenplan (wie auch etwaige Änderungen) müssen von der Haushaltsbehörde genehmigt werden.
La subvención de la UE y el cuadro de efectivos (incluida cualquier modificación de los mismos) deberían contar con la autorización de la Autoridad Presupuestaria.
Korpustyp: EU DCEP
und den dazugehörigen Stellenplan; beschließt jetzt, einige Anpassungen vorzunehmen, wie sie in den nachstehenden Ziffern beschrieben werden;
y el cuadro de efectivos adjunto; decide introducir algunos ajustes con arreglo a lo expuesto en los apartados siguientes;
Korpustyp: EU DCEP
Stellenplan gibt für jedes Organ der Gemeinschaften eine strikt zu beachtende Höchstgrenze vor; darüber hinausgehende Einstellungen sind nicht zulässig.
constituye un límite imperativo; no podrá efectuarse nombramiento alguno, si con ello se rebasa el límite fijado en la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungen sehen die Aufnahme einer 10. Sektion zum Haushaltsplan vor, in der die Haushaltsstruktur und ein Stellenplan enthalten sind.
Bajo esta sección se crean 170 puestos nuevos, distribuidos entre las delegaciones y las oficinas en Bruselas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsbehörde sollte angesichts ihrer Zuständigkeiten in Bezug auf die Agenturen (Stellenplan, Entlastung,… über die Finanzregelung der Agentur unterrichtet werden.
La Autoridad Presupuestaria debería ser informada del reglamento financiero aplicable a la Agencia en virtud de sus competencias por lo que concierne a las agencias (organización, aprobación de la gestión, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
Daher wird der Standpunkt des Rates geändert, indem der Stellenplan des EDSB für das Jahr 2011 wiederhergestellt wird.
Por consiguiente, se presenta una enmienda a la posición del Consejo restableciendo la plantilla del SEPD para 2011.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Voranschlag, der auch den Entwurf eines Stellenplans umfasst, wird der Kommission spätestens zum 31. März vom Verwaltungsrat zugeleitet.
Esta previsión, que incluirá un proyecto de plantilla, será transmitida por el Consejo de Administración a la Comisión el 31 de marzo a más tardar.
Korpustyp: EU DCEP
Veranschlagt sind im Wesentlichen Mittel für die Beamten und Bediensteten auf Zeit, die eine im Stellenplan vorgesehene Planstelle innehaben:
Este crédito se destina principalmente a cubrir, en el caso de los funcionarios y agentes temporales que ocupan un puesto de plantilla:
Korpustyp: EU DCEP
a) Ausgaben für das im Stellenplan bewilligte Personal, wobei jeweils der Mittelbetrag und die Stellenzahl angegeben sind; (Rest unverändert).
b) Gastos correspondientes a personal externo (incluido el personal auxiliar y el personal temporal) y otros gastos de gestión (incluidos gastos de representación y de reuniones).
Korpustyp: EU DCEP
Daher wird der Standpunkt des Rates geändert und der Stellenplan des EDSB für das Jahr 2011 wiederhergestellt.
Por consiguiente, se presenta una enmienda a la posición del Consejo restableciendo la plantilla del SEPD para 2011.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist weder im Vertrag von Lissabon noch im Euratom-Vertrag noch im Stellenplan für die Kommission vorgesehen.
No se estipula un organismo similar ni en el Tratado de Lisboa, ni en el tratado de Euratom ni en el plan de establecimiento de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittel dieses Kapitels sind auf der Grundlage des Stellenplans des EAD für das laufende Haushaltsjahr veranschlagt.
Los créditos de este capítulo se han evaluado sobre la base de la plantilla del SEAE para el ejercicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
So schlägt Kommissar Patten vor, den Betrag für MEDA zu reduzieren und gleichzeitig seinen Stellenplan um 25 Stellen zu erhöhen.
Así, el Comisario Patten propone reducir el importe de MEDA y aumentar al mismo tiempo su organigramacon 25 puestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10. beschließt, dass der in Anlage II dieser Resolution enthaltene Stellenplan für beide Jahre des Zweijahreszeitraums 2002-2003 gilt;
Decide que la plantilla correspondiente a cada uno de los años del bienio 2002-2003 sea la que figura en el anexo II de la presente resolución;
Korpustyp: UN
2. beschließt, dass der in der Anlage zu dieser Resolution enthaltene Stellenplan für den Zweijahreszeitraum 2008-2009 gilt;
Decide que la plantilla para el bienio 2008-2009 sea la que figura en el anexo de la presente resolución;
Korpustyp: UN
Auf Vorschlag des Generalsekretärs teilt der Hof die im Stellenplan vorgesehenen Planstellen zwischen den Verwaltungsdienststellen und den Prüfungsgruppen auf.
A propuesta del Secretario General, el Tribunal distribuirá los puestos de plantilla entre los servicios administrativos y los grupos de fiscalización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Voranschlag, der auch einen Entwurf des Stellenplans umfasst, wird der Kommission bis zum 31. März vom Verwaltungsrat zugeleitet.
Esta estimación, que incluirá un proyecto de plantilla, será transmitida por el consejo de administración a la Comisión, a más tardar, el 31 de marzo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Voranschlag, der auch den Entwurf eines Stellenplans umfasst, wird der Kommission spätestens zum 31. März vom Regulierungsrat zugeleitet.
Esta previsión, que incluirá un proyecto de plantilla, será transmitida por el Consejo de Reguladores a la Comisión el 31 de marzo a más tardar.
Korpustyp: EU DCEP
E. Änderung des Stellenplans der Europäischen Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Aussengrenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union (FRONTEX)
e) Modificación DE LA PLANTILLA DE LA Agencia Europea para la Gestión de la Cooperación Operativa en las Fronteras Exteriores DE LOS ESTADOS miembros de la Unión Europea (FRONTEX)
Korpustyp: EU DCEP
Es wird daher vorgeschlagen, den Stellenplan, wie in dem gleichen Dokument vorgesehen, von 34 Stellen auf 49 Stellen aufzustocken.
Por lo tanto, propone ahora aumentar la plantilla de 34 a 49 puestos, según se menciona en el mismo documento.
Korpustyp: EU DCEP
Punkt 12.1 Buchstabe c dieser Vereinbarung LISNAVE die Pflicht auferlegt, in seinen effektiven Stellenplan 1 339 Beschäftigte aufzunehmen; —
que con arreglo al artículo 12, apartado 1, letra c), de este acuerdo, Lisnave está obligada a contar con una plantilla efectiva de 1 339 trabajadores; —
Korpustyp: EU DCEP
LISNAVE diesen Punkt der Vereinbarung derzeit gröblichst verletzt, da der Stellenplan des Unternehmens lediglich 30 % der vereinbarten Beschäftigtenzahl umfasst; —
que actualmente la empresa Lisnave está incumpliendo de manera flagrante este punto del acuerdo, puesto que su plantilla efectiva sólo asciende a un 30 % de la cifra convenida; —
Korpustyp: EU DCEP
die Verlängerung des Sozialplans ein Weg sein könnte, Klarheit über den zukünftigen Stellenplan von LISNAVE zu gewinnen;
que la ampliación del plan social puede constituir una vía a explorar para determinar la futura configuración de la plantilla de Lisnave;
Korpustyp: EU DCEP
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Grundgehälter der Beamten und Bediensteten auf Zeit, die eine im Stellenplan vorgesehene Stelle innehaben.
Este crédito se destina a cubrir los sueldos base de los funcionarios y agentes temporales que ocupan puestos previstos en plantilla.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
18. beschließt, dass der in Anlage II dieser Resolution enthaltene Stellenplan für beide Jahre des Zweijahreszeitraums 2004-2005 gilt;
Decide que la plantilla de cada año del bienio 2004-2005 sea la que figura en el anexo II de la presente resolución;
Korpustyp: UN
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss für das Institut und nimmt den Stellenplan des Instituts an.
La autoridad presupuestaria autorizará los créditos necesarios para la subvención del Instituto y fijará la plantilla del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der dem Haushaltsplan des Zentrums beigefügte Stellenplan enthält die Anzahl der Stellen in jeder Laufbahngruppe und jeder Besoldungsgruppe.
La plantilla aneja al presupuesto del Centro indicará el número de plazas por categoría y grado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stellenplan stellt für Eurojust eine verbindliche Höchstgrenze dar, über die hinaus keine Ernennung vorgenommen werden darf.
El citado número de puestos constituye, para Eurojust, un límite imperativo; no podrá efectuarse nombramiento alguno, si con ello se rebasa el límite fijado en dicha plantilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittelaufstockungen sind weitgehend das Ergebnis der anhaltenden Besetzung des Stellenplans der neuen Behörde, die bisweilen im Wege der Übertragung von Stellen von der Kommission erfolgt.
Los aumentos de los créditos se deben en gran medida a la continua ampliación del cuadro de efectivos del nuevo órgano, en algunos casos mediante transferencias de puestos de la Comisión.