Kulturelle Kompetenz setzt ein Bewusstsein für das lokale, nationale und europäische Kulturerbe und dessen Stellung in der Welt voraus.
La expresión cultural precisa una conciencia de la herencia cultural a escala local, nacional y europea y de su lugar en el mundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teams konnten nicht rechtzeitig in Stellung gehen.
Los equipos de asalto no tuvieron tiempo de estar en sus lugares.
Korpustyp: Untertitel
Aber auch traditionelle Wirtschaftszweige wie die Herstellung von Glas, Porzellan, Becherlikör, Mineralwasser, Musikinstrumente und Textilien nehmen eine nicht unerhebliche Stellung ein.
DE
Pero también aquellos rubros tradicionales de la economía tales como la fabricación del vidrio, de la porcelana, del becher-likor, de agua mineral, de instrumentos musicales así como el rubro textil ocupan un lugar para nada irrelevante.
DE
Ich begrüße die Fortführung und prioritäre Stellung von INTERREG.
Celebro la continuación de INTERREG y el rango prioritario que se le otorga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellung eines Gentleman wieder erreicht, und beschloB, sie nie wieder aufzugeben.
Y tomo la decision de no volver a descender jamas del rango de un caballero.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube und hoffe, daß trotz der Flut neuer Technologien die Literatur ihre Stellung behaupten wird.
Espero y creo que, a pesar de la avalancha de las nuevas tecnologías, la literatura conservará su rango.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barry hatte die ihm zukommend…Stellung eines Gentleman wieder erreicht, und beschloß, sie nie wieder aufzugeben.
Mientras cabalgaba...... se sintió en la esfera que le correspondía...... y se propuso no descender jamás del rango de caballero.
Korpustyp: Untertitel
All diese Gruppen haben auch eine gewichtige Stellung innerhalb der Grundrechtecharta.
Todos estos grupos poseen también un rango importante dentro de la Carta de Derechos Fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Zeit reif ist, soll sie gut gerüstet am Hof ihre Stellung einnehmen.
Quiero que sea igual a las de su rango en la Corte.
Korpustyp: Untertitel
Die höhere Stellung von […] in der Rangfolge rechtfertigt die Anwendung unterschiedlicher Zinssätze.
Se considera que el rango superior de […] justifica la diferencia en los tipos de interés aplicados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen die Stellung der Umweltfragen in der Debatte retten, ebenso wie das gesamte Konzept 'Nachhaltige Entwicklung'.
Tenemos que intentar mantener el rango de los asuntos medioambientales en el debate. Hay que salvar la totalidad del concepto de 'desarrollo sostenible?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner erwarten wir von Ihnen, daß Sie eine Entwicklungspolitik auf den Weg bringen, die es Europa ermöglicht, in der Solidarität zwischen Nord und Süd seine Stellung zu behaupten.
Esperamos también de usted que aplique una política de desarrollo que permita a Europa mantener su rango en la solidaridad entre el Norte y el Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist zu beachten, dass der tatsächliche Wert der Immobilien- und der Unternehmenshypothek vom Wert der belasteten Güter und von der Stellung der Stadt Mikkeli in der Rangfolge der Gläubiger abhängt.
Además, hay que considerar que el valor real de la hipoteca inmobiliaria así como el de la hipoteca comercial depende del valor de los bienes hipotecados y del rango del Ayuntamiento de Mikkeli.
Dennoch hallt im Gewirr der von alten Häusern gesäumten Straßen und Gassen (mehr oder weniger breit, je nach gesellschaftlicher Stellung der Anwohner) nach wie vor das Raunen der Geschichte wider.
ES
Aun así, en la maraña de calles y callejas (más o menos anchas en función de la categoría social) bordeadas de viviendas ancestrales sigue resonando el murmullo de la historia.
ES
Eine Definition und eine besondere Stellung für Mikro-KWK wird geschaffen.
La directiva establece una definición y una categoría especial para la microgeneración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Einfluss auf Handel, Erziehung, Unterhaltungsindustrie, Medien, Mode, Wissenschaft und Künste trägt zu ihrer Stellung als eine der globalen Hauptstädte bei.
Su influencia en los ámbitos del comercio, la educación, el ocio, los medios de comunicación, la moda, la ciencia y las artes le confiere su categoría como una da las ciudades globales más importantes.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
Im Verlaufe mehrerer aufeinander folgender Verfassungsänderungen könne so möglicherweise eine wachsende Anzahl von Mitgliedstaaten in eine untergeordnete Stellung geraten.
A medida que se llevan a cabo sucesivos cambios constitucionales, un número de Estados miembros cada vez mayor podría quedar reducido a la categoría de estados dependientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"beruflicher Aufstieg": Höherstufung in Bezug auf Stellung oder Verantwortung, einschließlich der Bedingungen, unter denen der betreffende Posten ausgeschrieben oder vergeben wird.
"promoción laboral": el aumento de categoría o responsabilidad, incluidas las condiciones en que éste se publica o concede.
Korpustyp: EU DCEP
(ga) berufliche Beförderung: Höherstufung in Bezug auf Stellung oder Verantwortung, einschließlich der Bedingungen, unter denen der betreffende Posten ausgeschrieben oder vergeben wird;
f bis) «promoción laboral»: el aumento de categoría o responsabilidad, incluidas las condiciones en que este se publica o concede;
Korpustyp: EU DCEP
(fa) „berufliche Beförderung“: Höherstufung in Bezug auf Stellung oder Verantwortung, einschließlich der Bedingungen, unter denen der betreffende Posten ausgeschrieben oder vergeben wird.
f bis) «promoción laboral»: el aumento de categoría o responsabilidad, incluidas las condiciones en que éste se publica o concede;
Korpustyp: EU DCEP
Unserer Ansicht nach sollte die Stellung der Assistenten nicht im Rahmen des Berichts über das Statut der Beamten und sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften behandelt werden, sondern im Rahmen eines Statuts der Assistenten oder bei den Diskussionen über das Abgeordnetenstatut.
No creemos que la cuestión de la categoría de los asistentes deba tratarse en el marco del informe sobre el Estatuto de los funcionarios y otros agentes de las Comunidades Europeas. Creemos que el asunto debería debatirse en el marco de un estatuto de los asistentes o en las discusiones sobre el Estatuto de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens bestand im Rahmen der Ausschreibung für den erfolgreichen Bieter die Verpflichtung, mindestens fünf Jahre lang sämtliche Mitarbeiter, die bei NMS zum Zeitpunkt der Einleitung der Liquidation beschäftigt waren (einschließlich des unter den Mobilitätsplan fallenden Personals), unter Aufrechterhaltung von Stellung und Vergütung zu übernehmen.
En primer lugar, el anuncio de licitación establecía la obligación de que la empresa adjudicataria se hiciese cargo, durante un período mínimo de cinco años, de todos los trabajadores pertenecientes a NMS antes de la declaración de liquidación de esta, incluido el personal en situación de movilidad, respetando su categoría y su salario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird dem Hohen Vertreter der Union für die Außen - und Sicherheitspolitik , der zur Kohärenz der beabsichtigten Verstärkten Zusammenarbeit mit der Gemeinsamen Außen - und Sicherheitspolitik der Union Stellung nimmt , sowie der Kommission übermittelt , die insbesondere zur Kohärenz der beabsichtigten Verstärkten Zusammenarbeit mit der Politik der Union in anderen Bereichen Stellung nimmt .
las ayudas destinadas a promover la cultura y la conservación del patrimonio , cuando no alteren las condiciones de los intercambios y de la competencia en la Unión en contra del interés común ; las demás categorías de ayudas que determine el Consejo por decisión , tomada a propuesta de la Comisión .
Die jüngsten Änderungen des rumänischen Arbeitsgesetzbuches führen unter den Bedingungen der gegenwärtigen Krise zur weiteren Verschlechterung der Stellung des Arbeitnehmers.
Las últimas modificaciones del Código Laboral en Rumanía vienen a empeorar aún más las condiciones del empleo en tiempos de crisis.
Korpustyp: EU DCEP
Was haben Sie an dem Tag gemacht, bevor Sie die Stellung erhielten?
¿Qué hacía el día antes de conseguir ese empleo?
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere Sie daran, dass erst vor kurzem – es ist erst wenige Jahre her – Dutzende portugiesischer Seeleute ihre Stellung auf norwegischen Linien verloren haben, weil sie nicht Norwegisch beherrschten, obwohl auch Norwegen sich an die Regeln des freien Wettbewerbs halten muss.
Quiero recordarle que, hace muy poco, tan solo unos años, varias docenas de marinos portugueses perdieron sus empleos en rutas noruegas simplemente porque no hablaban noruego, a pesar de que Noruega también está obligada a acatar las leyes de la libre competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was haben Sie denn an dem Tag gemacht, bevor Sie die Stellung bekamen?
¿Qué hacía el día antes de conseguir ese empleo?
Korpustyp: Untertitel
Maltesische Gerichte verweigern derartigen Wohnsitzverlegungen, deren Ziel es häufig ist, eine bessere Stellung anzutreten und dem Elternteil wie dem Kind einen höheren Lebensstandard zu ermöglichen, ihre Zustimmung.
Los tribunales malteses no autorizan tales traslados, que con frecuencia se efectúan con vistas a un empleo mejor o para aumentar el nivel de vida tanto del propio padre o de la madre como del hijo.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Vater hatte in der Kreisstadt eine Stellung für sie gefunden.
Su padre le había conseguido un empleo en la ciudad, y empezaría a trabajar después de Año Nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater hatte in der Kreisstadt eine Stellung für sie gefunden, die sie mit Beginn des neuen Jahres antreten sollte.
Su padre le había conseguido un empleo en la ciudad, y empezaría a trabajar después de Año Nuevo.
el vocabulario de las últimas dos lecciones - ci como pronombre que indica un lugar - la colocación de los pronombres de complemento cuando aparecen varios
a hablar sobre actividades culturales - la colocación de los pronombres de complemento cuando aparecen varios - la unión de los pronombres con el infinitivo de los verbos
Die Kommission ist auch einverstanden mit dem Inhalt von Änderungsantrag 15, doch muß sie einen Vorbehalt in bezug auf die Formulierung und die Stellung der einzelnen Punkte geltend machen.
La Comisión está de acuerdo asimismo con lo propuesto en la enmienda 15, aunque debe hacer una reserva con relación a la correcta redacción y colocación de cada punto.
Ich möchte auf keinen Fall, daß diese partiellen und geringfügigen unterschiedlichen Auffassungen unsere allgemeine Übereinstimmung mit einem Text trüben, der ein positives Rahmenwerk bieten soll, damit ein Produktionszweig mit einer sehr langen Tradition seine wichtige Stellung in der Landwirtschaftspolitik der Gemeinschaft beibehalten kann, der eng mit den südlichen Regionen des europäischen Mittelmeerraums verknüpft ist.
No quisiera, en todo caso, que estas discrepancias parciales y menores empañen nuestra general conformidad con un texto que debe ofrecer un marco positivo para que una producción milenaria, vinculada estrechamente con la parte sur mediterránea de Europa, pueda seguir teniendo un sitio importante en la Política Agrícola Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil du reichlich entlohnt wirst. Eine Stellung an meinem Hof.
Porque tengo mucho que ofrece…un sitio en mi juzgado.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Stellung. Die Überweisung wird gerade durchgeführt.
- Estoy en el sitio - Voy a iniciar la transferencia.
Korpustyp: Untertitel
Haltet die Stellung, bis Ihre Hoheit zurückkehrt!
¡Permanezcan en el sitio hasta que Su Alteza vuelva!
"Sie müssten die Schule schließen und Ihre Stellung kündigen."
"Deberá cerrar la escuela y dejar las clases"
Korpustyp: Untertitel
Obwohl der ursprüngliche Zweck der ARWU war es, die globale Stellung der chinesischen Top-Universitäten zu finden, hat es sehr viel Aufmerksamkeit von Universitäten, Regierungen und öffentliche Medien weltweit angezogen.
Aunque el ARWU se creó con el objetivo de conocer el posicionamiento de las universidades de edu-cación superior en China en comparación con las universidades de clase mundial, ha concitado una gran atención por parte de universidades, gobiernos y medios de comunicación públicos en todo el mundo.
Der in Deutschland geborene und aufgewachsene Juan Seoane Castro unterhält nun dank seiner neuen Stellung als Leiter für Verwaltung und Finanzen bei FEDA wieder eine sehr enge Beziehung zu seinem Heimatland.
Tras nacer y vivir en Alemania, Juan Seoane Castro vuelve a mantener una relación muy estrecha con el país germano gracias a su nuevo puestodetrabajo: Director de Administración y Finanzas de FEDA.
In dem Bericht wird beispielsweise der Stellung der Entwicklungsländer und der Frage, inwieweit sie zu beteiligen sind, geringe Aufmerksamkeit geschenkt.
El informe revela una atención secundaria por ejemplo a cuestiones como el lugar y el grado de participación de los países en desarrollo cuyos niveles de crecimiento deberán alejarse progresivamente unos de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellungfunción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Lehrpersonal macht sich mit den Besonderheiten der Firma und ihrer Organisation bekannt und passt den Inhalt seiner Kurse und die Art der Übungen den sprachlichen Prioritäten derTeilnehmer, ihrer Stellung innerhalb der Firma und ihrem jeweiligen Tätigkeitsfeld an.
Los formadores se familiarizan con las obligaciones de la empresa y su organización y adaptan el contenido de las clases y el tipo de ejercicios a las prioridades lingüísticas de los participantes, a su función y su ramo.
Feld 3 Name, Anschrift und berufliche Stellung des Antragstellers.
Casilla 3 Nombre, dirección y función del solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin auch darauf vorbereitet, von jeder Stellung zurückzutreten, die in Verbindung mit meiner Stellung als Mitglied des Rechnungshofes zu einem Interessenkonflikt führen würde.
Estoy dispuesto asimismo a renunciar al desempeño de cualquier función que pueda crear un conflicto de intereses con el cometido de miembro del Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Exekutivdirektor wird vom Regulierungsrat gewählt und nimmt die Stellung eines Geschäftsführers ein, der für das operative Tagesgeschäft verantwortlich ist.
El Director Ejecutivo es elegido por el Consejo de Reguladores y su función es la de ejecutivo responsable de los asuntos operacionales cotidianos.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Stellung als Vertreter der Völker der Europäischen Union,
Considerando su función de representante de los pueblos de la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
f) Zur Begehung der Tat hat sich der Täter seine Stellung zunutze gemacht oder moralischen, psychischen und/oder physischen Druck ausgeübt .
f) el autor del delito ha abusado de su función o ha recurrido a coacción moral, psíquica o física .
Korpustyp: EU DCEP
Zunächst ergibt sich die Frage der Partnerschaft und vor allem der Stellung, die den NRO eingeräumt wird.
En primer lugar, podemos plantearnos la cuestión de la cooperación, en particular, de la función asignada a las ONGs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Stellung als Staatssekretär im Kabinett des Ministerpräsidenten war ich in den jährlichen Haushaltsprozess der schwedischen Regierung unmittelbar eingebunden.
En mi función de secretario de Estado en el Gabinete del Primer Ministro, he participado directamente en el procedimiento presupuestario anual del Gobierno sueco.
Korpustyp: EU DCEP
eine Beschreibung der Stellung und Aufgaben des verantwortlichen Beauftragten;
una descripción de la función y las tareas de la persona responsable;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unserer Ansicht nach muß diesen Aspekten das Recht hinzugefügt werden, nach dem Mutterschaftsurlaub in dieselbe oder eine gleichwertige Stellung bei dem Arbeitgeber zurückzukehren.
Consideramos que debe añadirse el derecho de la trabajadora a ocupar la misma función o una función equivalente una vez que se reincorpora tras su permiso por maternidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellungmisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meinen Glückwunsch zu Ihrer ersten Stellung bei der Föderation.
Permítame felicitarle por su primera misión para la Federación.
Korpustyp: Untertitel
Wenn's okay ist, halte ich hier die Stellung.
Si no te molest…...me voy a quedar aquí durante la misión.
Korpustyp: Untertitel
stellungtrabajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lhretwegen werde ich meine stellung verlieren.
Estoy a punto de perder mi trabajo por culpa suya.
Korpustyp: Untertitel
stellungpermisos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat verfügt über keinerlei Zuständigkeit in Bezug auf Verfahren von Drittländern für die Ausstellung von Aufenthaltstiteln; diese Verfahren fallen ausschließlich in die Zuständigkeit des betreffenden Drittlands.
El Consejo no es competente en relación con los procedimientos de los países terceros para la concesión de permisos de residencia, que son competencia exclusiva del tercer país de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
stellungknow
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu etablierten wir ein eigenes Kompetenzfeld Cover & Touch im Bereich Spezialflachglas, in das wir unsere 125-jährige Erfahrung in der Glasentwicklung und -herstellung sowie deutsches Ingenieurs-Know-how einbringen”, betont Prof. Dr.-Ing. Udo Ungeheuer, Vorsitzender des Vorstandes der SCHOTT AG.
Además hemos creado una Área de Competencia en Vidrios Planos Especiales de Cobertura y Táctiles, en la que confluyen 125 años de experiencia en el desarrollo y la fabricación de vidrio y el know how alemán en ingeniería,” destaca el Prof. Udo Ungeheuer, Presidente del Consejo de Dirección de SCHOTT AG.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
stellungpuesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Chronograph ist eine Uhr, die mit einem zusätzlichen Mechanismus ausgestattet ist, der die Messung kurzer Zeitabstände mithilfe der Funktionen Start, Stopp und Nullrückstellung ermöglicht.
Un cronógrafo es un reloj equipado con un mecanismo adicional que permite medir cortos periodos de tiempo con las funciones inicio, parada, y puesta a cero.
Bislang haben die niederländischen Behörden nicht Stellunggenommen.
Las autoridades neerlandesas no han manifestado su opinión hasta la fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Versammlung schlägt 23 Änderungen an dem gemeinsamen Standpunkt des Rats vor, zu dem die Kommission am 11. Januar Stellunggenommen hat.
El Pleno propone incluir 23 enmiendas en la posición común del Consejo, respecto a la que la Comisión manifestó su opinión el 11 de enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(9) Ermittlungen sollten unter voller Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten durchgeführt werden, insbesondere des Grundsatzes des fairen Verfahrens und des Rechts der Beteiligten, zu den sie betreffenden Sachverhalten Stellung zu nehmen.
(9) Las indagaciones deben efectuarse respetándose plenamente los derechos humanos y las libertades fundamentales, en particular el principio de equidad y el derecho de los implicados a manifestar su opinión sobre los hechos que les conciernen.
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet des Absatzes 2 Buchstabe a wird dem gesetzlichen Vertreter der inhaftierten Person die Gelegenheit gegeben, zu der zeitweiligen Überstellung Stellung zu nehmen, wenn der Vollstreckungsstaat dies in Anbetracht des Alters der Person oder ihres körperlichen oder geistigen Zustands für erforderlich hält.
Sin perjuicio del apartado 2, letra a), cuando el Estado de ejecución lo considere necesario, debido a la edad de la persona o a su condición física o mental, se brindará al representante legal del detenido la oportunidad de manifestar la opinión sobre el traslado temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Initiativen, zu denen Sie heute Stellungnehmen, bestätigen, dass das Europäische Parlament und die Kommission nunmehr eine größere Rolle im Hinblick auf die Entwicklung des SIS II spielen, sowohl hinsichtlich der Finanzierung in der Startphase als auch bei der Festlegung der künftigen Struktur des Systems und seiner konkreten Funktionsweise.
Las dos iniciativas sobre las que ustedes manifiestan hoy su opinión confirman que el Parlamento Europeo y la Comisión ya tienen un papel más importante respecto al desarrollo del SIS II, ya sea en esta fase inicial en materia de financiación, ya sea en la definición de la futura arquitectura del sistema y de su funcionamiento concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellung nehmenemitir un juicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir warten sämtliche Berichte ab und werden prüfen, wie die Kommission in diesen Situationen gehandelt hat - dann werden wir dazu Stellungnehmen.
Estamos a la espera de todos los informes y analizaremos cómo ha actuado la Comisión en todas estas situaciones, entonces emitiremos un juicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
öffentliche Stellungcargo público
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn eine Person, die eine öffentlicheStellung als Vorsitzender eines Kreistages innehabe, solche Handlungen begehe, liege es auf der Hand, dass das Land im Ausland ein negatives Image erhalte.
Si una persona que ocupa un cargopúblico como Presidente de una diputación provincial comete esos actos, es obvio que nuestro país proyectará una imagen negativa al exterior».
Korpustyp: EU DCEP
soziale Stellungposición social
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Zentrum ist die Stadt Pilsen (Plzeň) (karte), die eine bedeutende wirtschaftliche und sozialeStellung innehat.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Wirtschaftliche, soziale und ökologische Aspekte müssen zusammengeführt werden und eine gleichwertige Stellung in allen Politikbereichen erhalten.
Las perspectivas económica, social y ecológica deben integrarse y alcanzar una posición igualitaria en todos los campos de la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe meine sozialeStellung verloren.
He perdido mi posiciónsocial.
Korpustyp: Untertitel
Ein schlechterer Zugang zu Bildung und Gesundheitsversorgung, ein biologisch größeres Risiko für Infektionen und eine komplizierte sozialeStellung tragen dazu bei.
Un peor acceso a la educación y los cuidados sanitarios, un mayor riesgo biológico de infección y una posiciónsocial difícil, todo ello contribuye a esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die Wissensgesellschaft, die das ganze soziale, wirtschaftliche und politische Gefüge des Kontinents durchdringen soll, wesentlich ist, um Europa eine wettbewerbsfähige Stellung auf dem Weltmarkt zu sichern,
Habida cuenta de que la sociedad del conocimiento es esencial, y debe impregnar todo el entramado social, económico y político continental para garantizar a Europa una posición global competitiva,
Korpustyp: EU DCEP
Die rechtliche und sozialeStellung von Frauen muss deutlich verbessert werden, um Diskriminierung zu verhindern und das Potenzial von Frauen für die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung zu nutzen.
Es necesario mejorar de manera significativa la posición jurídica y social de las mujeres con el fin de evitar la discriminación y aprovechar la contribución potencial de las mujeres al desarrollo económico y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die modernen Sklaven, die in Europa für alles eingesetzt werden, kommen vorwiegend aus den ehemals sozialistischen Ländern, in denen die Frauen damals die ihnen gebührende sozialeStellung innehatten.
En Europa, las esclavas contemporáneas, destinadas a todos los usos, proceden principalmente de los antiguos países socialistas, de los países donde la mujer tenía antes la posiciónsocial que se merece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, ihre Arbeit im Bereich der Verbesserung des Verständnisses für und der Quantifizierung von Armut und sozialer Ausgrenzung zu beschleunigen und dabei insbesondere die allgemein untergeordnete wirtschaftliche und sozialeStellung von Frauen zu berücksichtigen und Maßnahmen zur Verbesserung ihrer Lage vorzuschlagen;
Pide a la Comisión que acelere sus trabajos tendentes a una mayor percepción y valoración de la pobreza y la exclusión social, que tenga en cuenta en este contexto que las mujeres tienen en general una posición económica y social menos aventajada y que proponga medidas para mejorar su situación;
Korpustyp: EU DCEP
Vor allem, da das Netz die künftige wirtschaftliche Position Europas sowie seine politische Stellung, seine Fähigkeit zur Einflußnahme auf das globale, soziale und kulturelle Umfeld bestimmen wird.
Sobre todo porque la red va a determinar la posición económica de Europa en el futuro, y también su posición política, su capacidad de influenciar el entorno global, social y cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine strenge Umsetzung der Lissabon-Strategie ist daher entscheidend, um die Stellung Europas im Wettbewerb auf dem Weltmarkt durch Schaffung von Arbeitsplätzen, Verringerung der Armut und durch soziale Eingliederung zu stützen.
Por lo tanto, la estricta aplicación de la Estrategia de Lisboa será decisiva para reforzar la posición competitiva de Europa en el mercado global, a través de la creación de empleo, la reducción de la pobreza y la inclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soziale Stellungsituación social
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die wirtschaftliche und soziale Krise in Griechenland wird ihre Stellung noch verschlechtert.
La crisis económica y social en Grecia agudiza aún más la situación de estas personas.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang wies die AGE Platform Europe auf die schlechte sozialeStellung älterer Menschen in Europa hin.
En relación con ello, la AGE Platform Europe advirtió sobre la mala situaciónsocial de las personas de edad avanzada en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Änderung würde nur einen sehr speziellen und kleinen Abschnitt der rechtlichen Stellung der Assistenten klären und sie nicht von den Verpflichtungen des nationalen Rechts in Bezug auf die Beschäftigungsbedingungen, die Besteuerung und die soziale Sicherheit befreien.
Esta modificación sólo resolvería una parte muy específica y pequeña de la situación jurídica de los asistentes y no les exoneraría de las obligaciones de la legislación nacional en cuanto a condiciones de trabajo, impuestos y seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert, die rechtliche und sozialeStellung von Frauen deutlich zu stärken, um Diskriminierung zu unterbinden und das Potenzial von Frauen für die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung zu nutzen;
Pide que se refuerce sustancialmente la situación jurídica y social de las mujeres a fin de evitar discriminaciones y de aprovechar el potencial de las mujeres para el desarrollo económico y social;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die Annahme, Ratifizierung und Umsetzung eines derartigen Übereinkommens nicht nur die Stellung einer Vielzahl von Frauen auf dem Arbeitsmarkt für Hausarbeit verbessern würde, indem ihnen menschenwürdige Arbeitsbedingungen garantiert würden, sondern auch ihre soziale Eingliederung verstärkt würde;
Considera que la adopción, ratificación e implementación de tal Convenio no sólo mejoraría la situación del gran número de mujeres empleadas en el sector del trabajo doméstico al asegurarles unas condiciones laborales dignas, sino que también aumentaría su grado de inclusión social;
Korpustyp: EU DCEP
Die Annahme, Ratifizierung und Umsetzung eines derartigen IAO-Übereinkommens würde nicht nur die Stellung einer Vielzahl von Frauen auf dem Arbeitsmarkt für Hausarbeit verbessern, indem ihnen menschenwürdige Arbeitsbedingungen garantiert würden, sondern auch ihre soziale Eingliederung verstärken.
La adopción, ratificación e implementación de Convenio de la OIT no sólo mejoraría la situación del gran número de mujeres empleadas en el sector del trabajo doméstico al asegurarles unas condiciones laborales dignas, sino que también aumentaría su grado de inclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden beispielsweise einer großen Zahl von Frauen weltweit die notwendigen Möglichkeiten vorenthalten, ihre wirtschaftliche und sozialeStellung zu verbessern, während gleichzeitig viele von ihnen die zusätzliche Verantwortung tragen, sich um Kinder und Haushalt zu kümmern.
Por ejemplo, a un gran número de mujeres en todo el mundo se les niega la oportunidad de mejorar su situación económica y social y, al mismo tiempo, muchas de ellas tienen la responsabilidad adicional de cuidar a sus hijos y su hogar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt für alle Bereiche, doch sei darauf hingewiesen, dass die Arbeit zu den von der europäischen Öffentlichkeit am stärksten wahrgenommenen Bereichen gehört, da von ihm die soziale Zukunft Europas, seine wirtschaftliche Stellung und das Wohlergehen der europäischen Bürger abhängen.
Esto se aplica en todos los ámbitos, pero es bueno saber que el sector laboral es uno de los más sensibles para la opinión pública europea, ya que de él depende el futuro social de Europa, su situación económica y el bienestar de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
soziale Stellungcondición social
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Unternehmen der Sozialwirtschaft beispielhaft für den Erfolg der Beschäftigungsfähigkeit von Frauen sind, da sie die sozialeStellung von Frauen verbessern, ihre finanzielle Unabhängigkeit fördern und zur Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben beitragen, insbesondere durch ihre Einrichtungen für die Betreuung von Kindern, alten Menschen und Menschen mit Behinderungen,
Considerando que las empresas de economía social constituyen un ejemplo acertado de empleabilidad de la mujer, mejoran su condiciónsocial, promueven su independencia económica y contribuyen a conciliar la vida laboral y familiar, especialmente a través de sus servicios de guardería para niños, personas de edad y personas con discapacidad,
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Unternehmen der Sozialwirtschaft beispielhaft für den Erfolg der Beschäftigungsfähigkeit von Frauen sind, da sie die sozialeStellung von Frauen verbessern, ihre finanzielle Unabhängigkeit fördern und zur Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben beitragen, insbesondere durch ihre Einrichtungen für die Betreuung von Kindern, alten Menschen und Menschen mit Behinderungen,
G. Considerando que las empresas de economía social constituyen un ejemplo acertado de empleabilidad de la mujer, mejoran su condiciónsocial, promueven su independencia económica y contribuyen a conciliar la vida laboral y familiar, especialmente a través de sus servicios de guardería para niños, personas de edad y personas con discapacidad,
Korpustyp: EU DCEP
marktbeherrschende Stellungposición dominante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Unternehmen, das eine marktbeherrschendeStellung innehat, kann seine Stellung auch ausnutzen, um seine Mitbewerber von dem betreffenden Markt auszuschließen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Grenzen der Auslegung des Begriffs „marktbeherrschendeStellung“
Asunto: Límites a la interpretación del concepto de posicióndominante
Korpustyp: EU DCEP
Ein Unternehmen besitzt eine marktbeherrschendeStellung, wenn es einen großen Teil des Marktes innehat und sich dem dort üblichen Spiel der Wettbewerbskräfte entziehen kann.
ES
Una empresa ocupa una posicióndominante cuando tiene una cuota importante de mercado y puede sustraerse al juego normal de la competencia en dicho mercado.
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Grundsätzlich ist natürlich denkbar, dass im Zusammenhang mit der Bereitstellung von Rundfunkdiensten über Satellit eine marktbeherrschendeStellung bestehen kann.
En principio, es perfectamente concebible que una posicióndominante pueda existir en el contexto del suministro de servicios de teledistribución vía satélite.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Wettbewerbsinstrumente geschaffen, um zu unterbinden, dass vertikale Betreiber ihre marktbeherrschendeStellung missbrauchen.
Hemos implementado instrumentos competitivos para parar el abuso de los operadores verticales debido a su posicióndominante en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solch hoher Marktanteil würde schon allein auf eine marktbeherrschendeStellung von Continental hindeuten.
Una cuota de mercado tan alta ya sería por sí misma un indicio de posicióndominante de Continental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf all diesen Märkten hätten die beteiligten Unternehmen gemeinsam sehr hohe Marktanteile und eine marktbeherrschendeStellung.
Las partes dispondrían de partes de mercado acumuladas enormes y ocuparían una posicióndominante en todos estos mercados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bislang hat nur die Deutsche Post eine solche marktbeherrschendeStellung inne und unterlag entsprechend dieser Pflicht.
Hasta la fecha, solo Deutsche Post ha disfrutado de una posicióndominante y ha estado sujeta a la correspondiente obligación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in der Verordnung gefordert, halten wir uns strengstens an das Kriterium des Verbots von Fusionen, durch die eine marktbeherrschendeStellung geschaffen oder verstärkt wird.
Nos atenemos rigurosamente, como el reglamento nos indica, al criterio de prohibir concentraciones si éstas determinan la creación o el reforzamiento de una posicióndominante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich ist es nicht erlaubt, durch einen Zusammenschluß oder eine Übernahme eine marktbeherrschendeStellung zu erwerben.
La norma básica es que no se permite la adquisición de una posicióndominante mediante una fusión o adquisición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stellung
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kamele in Stellung.
Traigan todos esos camellos.
Korpustyp: Untertitel
Schulterhöhe (in sitzender Stellung)
Altura de los hombros (sentado)
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt zum Abschlussbericht Stellung;
emitirá su dictamen sobre el informe final,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Stellung des Unterzeichneten;
la condición del firmante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Thema: Stellung im Haushalt
Tema: Situación en cuanto al hogar
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Organisationen nahmen Stellung.
Algunas organizaciones presentaron comentarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die Stellung.
El fuerte es esto.
Korpustyp: Untertitel
Alle Mann in Stellung!
Todos los soldados a sus posiciones!
Korpustyp: Untertitel
Stellung. Und Pressezugehörigkeit.
Nombre, grado y afiliación periodística.
Korpustyp: Untertitel
Halte die Stellung, Neville.
Mantén las líneas de batalla, Neville.
Korpustyp: Untertitel
Geht hier in Stellung.
Ármalo cerca de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Trotz seiner sozialen Stellung.
A pesar de su estado.
Korpustyp: Untertitel
Sie machte jede Stellung.
Ella me hizo de todo.
Korpustyp: Untertitel
Pervenche Berès nimmt dazu Stellung.
Pervenche Berès sobre esta intervención..
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss nimmt umgehend Stellung.
El Comité emitirá un dictamen a la mayor brevedad.
Korpustyp: EU DCEP
Eine bessere Stellung der Stakeholder
Mayor participación de las partes interesadas
Korpustyp: EU DCEP
Eine bessere Stellung der Stakeholder
Un papel más destacado para los interlocutores
Korpustyp: EU DCEP
Alle haben bewußt Stellung bezogen.
Cada cual se ha posicionado en conciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu müssen wir Stellung nehmen.
Debemos pronunciarnos al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konstitutionelle Stellung der politischen Parteien
Situación constitucional de los partidos políticos
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss nimmt Stellung zu
El Comité emitirá su dictamen acerca de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellung der Mitglieder und Stellvertreter
Estatus de los miembros y suplentes
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellung des WRB-Qualifiers (WRBQualifierPlaceValue)
Ubicación del calificador de la WRB (WRBQualifierPlaceValue)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antragsteller nahmen schriftlich Stellung.
Los solicitantes dieron a conocer sus opiniones por escrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss nimmt unverzüglich Stellung.
El Comité emitirá un dictamen sin demora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thema: Stellung in der Familie
Tema: Situación en cuanto a la familia
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Parteien nahmen schriftlich Stellung.
Varias partes interesadas presentaron comentarios por escrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Parteien nahmen schriftlich Stellung.
Algunas partes presentaron sus observaciones por escrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellung der Schlussanträge des Generalanwalts
Presentación de las conclusiones del Abogado General
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt der Stellung der Beihilfeanträge
Fecha de presentación de las solicitudes de ayuda
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss nimmt unverzüglich Stellung.
El Comité emitirá un dictamen urgente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellung der Mitglieder und Stellvertreter
Estatuto de miembros y suplentes
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellung von Sicherheiten für Einfuhrlizenzen
Garantía en relación con los certificados de importación
Korpustyp: EU DGT-TM
Jemand muss die Stellung halten.
Alguien tiene que sostener el fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Stellung und Verwertung von Sicherheiten
Constitución y ejecución de la garantía
Korpustyp: EU DGT-TM
Tag der Stellung des Antrags
fecha de presentación de la solicitud
Korpustyp: EU IATE
Ich halte hier die Stellung.
Yo los entretendré desde aquí.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr haltet hier die Stellung.
Ustedes mantendrán todo bajo control aquí.
Korpustyp: Untertitel
Keiner will offiziell Stellung nehmen.
Ninguno de ellos quiere entrevistarse.
Korpustyp: Untertitel
Bringt die Kanone in Stellung!
¡Tenemos que mover el cañón!
Korpustyp: Untertitel
Bring die Teams in Stellung.
Que nuestros equipos tomen sus posiciones.
Korpustyp: Untertitel
Herausforderung en und Problem stellung
Retos y definición del problema
Korpustyp: EU DCEP
Einige Parteien nahmen schriftlich Stellung.
Algunas partes presentaron sus comentarios por escrito.