Der Gerichtshof veröffentlicht eine Stellungnahme zu den Befugnissen der Gemeinschaft zum Abschluss Ergebnisse der „Tokio-Runde“ internationaler Abkommen unter besonderer Bezugnahme auf das Stabilisierungsabkommen für Naturkautschuk.
ES
Dictamenconsultivo del Tribunal de Justicia sobre los poderes comunitarios en materia de acuerdos internacionales, con especial referencia al Acuerdo de estabilización del caucho natural.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich bin sicher, dass das Europäische Parlament der Situation Rechnung tragen und seine Stellungnahme im Vorfeld annehmen wird.
Estoy seguro de que el Parlamento Europeo estará a la altura de las circunstancias y aprobará con anterioridad su dictamenconsultivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon aber abgesehen, bedauert die Kommission genauso wie das Parlament, daß vor der Annahme dieses wichtigen Instruments keine Stellungnahme des Parlaments eingeholt wurde.
Pero independientemente de ello, la Comisión lamenta al igual que el Parlamento que no se haya recabado el dictamenconsultivo del Parlamento antes de aprobar este importante instrumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bewertungsausschuss wird vom zuständigen Anweisungsbefugten zur Abgabe einer Stellungnahme zu den Aufträgen oberhalb des in Artikel 34 Absatz 2 genannten Schwellenwerts eingesetzt.
En el caso de contratos de cuantía superior al límite fijado en el artículo 34, apartado 2, el comité de evaluación será nombrado por el ordenador competente para que emita un dictamenconsultivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bewertungsausschuss wird vom zuständigen Anweisungsbefugten zwecks Abgabe einer Stellungnahme zu den Aufträgen oberhalb des in Artikel 66 Absatz 2 genannten Schwellenwerts eingesetzt.
En el caso de contratos de cuantía superior al límite fijado en el apartado 2 del artículo 66, el comité de evaluación será nombrado por el ordenador competente para que emita un dictamenconsultivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Interimsabkommen wurde am 17. Juli 1996 paraphiert. Das Europäische Parlament wurde vom Rat im Rahmen einer einfachen Konsultation um Stellungnahme zu diesem Abkommen ersucht.
El 17 de julio de 1996 se articuló un Acuerdo interino y el Consejo solicitó del Parlamento Europeo un dictamenconsultivo sobre ese Acuerdo en el marco de una consulta simple.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verfahren für die Benennung der Mitglieder des Direktoriums ist genau festgelegt: Vorschlag des Rates, Stellungnahme des Europäischen Parlaments und schließlich die Entscheidung der Staats- und Regierungschefs der Länder, die zum engeren Kreis der Währungsunion gehören.
El procedimiento para el nombramiento de los miembros del Consejo de Administración está determinado con exactitud: propuesta del Consejo, dictamenconsultivo del Parlamento Europeo y finalmente la decisión de los Jefes de Estado y de Gobierno de los países que pertenecen al círculo más estrecho de la Unión Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher scheint es mir trotz der Achtung des bestehenden konstitutionellen Rahmens schwierig zu sein - wie ich offen sagen möchte -, mehr vorzusehen als die Abgabe einer Stellungnahme des Parlaments bei der Einleitung einer solchen Zusammenarbeit.
Así, respetando el marco constitucional existente, me parece difícil - les advierto - prever más que un procedimiento de dictamenconsultivo del Parlamento en el momento del inicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stellungnahme des Europäischen Parlaments zu der Verlängerung oder dem Abschluss von partnerschaftlichen Fischereiabkommen muss möglichst frühzeitig eingeholt werden, um zu verhindern, dass diese Stellungnahmen erst nach dem Zeitpunkt der Auszahlung einer finanziellen Gegenleistung eingeholt werden.
Deberá solicitarse a la mayor brevedad el dictamenconsultivo del Parlamento europeo con respecto a la prórroga o celebración de acuerdos de asociación pesqueros, con objeto de evitar que se solicite este tipo de dictámenes con posterioridad a la fecha de pago de cualquier compensación financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere gab es einen vom Oltchim-Management für den Zeitraum 2006 bis 2010 ausgearbeiteten Geschäftsplan und eine Stellungnahme der unabhängigen Beratungsfirma Raiffeisen vom Mai 2007 sowie einen technischen Bericht der Beratungsfirma Techno Orbichem vom Mai 2007.
En particular, había un plan de negocio elaborado por la dirección de Oltchim durante el periodo 2006-2010, y un dictamenconsultivo independiente de Raiffeisen de mayo de 2007 y un informe de consultoría técnica de Techno Orbichem de mayo de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahmeactitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letzteres ist neu und stellt einen Fortschritt gegenüber früheren Stellungnahmen dar.
Esto último es una novedad y representa un paso adelante con respecto a las actitudes anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament sollte die positive Stellungnahme der Industrie zu dem Vorschlag der Europäischen Kommission berücksichtigen.
El Parlamento Europeo debería tener en cuenta la actitud positiva del sector industrial ante la propuesta de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich möchte zunächst Herrn Lage für seine sehr positive Stellungnahme zu unserem Vorschlag danken!
Señor Presidente, Señorías, quisiera agradecer al Sr. Lage su actitud positiva hacia nuestra propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen als Stellungnahme, was Herrn Wathelet anbelangt, und zum anderen, was die gesamte Frage des Kinderschutzes anbelangt.
En primer lugar respecto de la actitud, lo que atañe al Sr. Wathelet y, en segundo lugar en lo que concierne, de manera general, a la cuestión de la protección de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht des Ernstes derartiger Situationen müssen wir noch froh sein, daß es wenigstens eine Reaktion und eine Stellungnahme der Behörden in der Weise gibt, daß man über die gesetzlichen Grundlagen in diesem Bereich nachdenken will.
Ante la gravedad de estas situaciones, debemos congratularnos de que haya al menos una reacción y una actitud por parte de las autoridades, en el sentido de reflexionar sobre los elementos de carácter legislativo que existen al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß ferner sagen, daß, obgleich diese Arbeit nicht zu einer Gemeinschaftsvorschrift führt, die Bedeutung der Stellungnahme des Parlaments zu einem prioritären Thema für die Union, nämlich der Beschäftigungsfrage, nicht ignoriert werden kann.
He de manifestar asimismo que, a pesar de que el trabajo realizado no determina una ley comunitaria, es imposible ignorar la importancia de la actitud del Parlamento respecto a un tema que es prioritario para la Unión, o sea, el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange es nicht von seiten einer internationalen Justizbehörde irgendeine Beschuldigung gibt, die einen individuellen Straftatbestand bei Javier Solana rechtfertigen kann, was bei weitem nicht der Fall ist, wird die Europäische Union in dieser Sache selbstverständlich keine Stellungnahme abgeben.
Mientras no haya por parte de una entidad judicial internacional indicio alguno que pueda justificar una tipificación en la figura de Javier Solana de acusación alguna, cosa que dista de haber ocurrido, la Unión Europea no adoptará, naturalmente, actitud alguna a ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Sicht können wir es nur begrüßen, daß die Europäische Kommission und insbesondere Frau Bonino es gewagt hat, mit Zustimmung des gesamten Gremiums eine mutige Stellungnahme zu fordern, um den Schleier des Stillschweigens zu lüften.
Desde este punto de vista no podemos sino saludar y rendir homenaje a la Comisión Europea, en particular a la señora Comisaria Bonino, que se ha atrevido a pedir, con el consenso además de todo el Colegio, que se asuma una actitud valiente para descorrer el velo del silencio.
behält sich das Recht vor, vor Laeken eine allgemeine ausführlicheStellungnahme zum konstitutionellen Verfahren und zur Zukunft der Union abzugeben;
Se reserva el derecho de emitir, antes del Consejo Europeo de Laeken, un dictamen global detallado sobre el procedimiento constitucional y el futuro de la Unión;
Korpustyp: EU DCEP
behält sich das Recht vor, vor Laeken eine allgemeine ausführlicheStellungnahme zum konstitutionellen Verfahren und zur Zukunft der Union abzugeben;
Se reserva el derecho de emitir, antes del Consejo Europeo de Bruselas-Laeken, un dictamen global detallado sobre el procedimiento constitucional y el futuro de la Unión;
Korpustyp: EU DCEP
Die Institution ist nach dem Vertrag verpflichtet, dem Bürgerbeauftragten innerhalb von drei Monaten eine ausführlicheStellungnahme zu dem Empfehlungsentwurf zu übermitteln.
En el caso de un proyecto de recomendación, la institución en cuestión está obligada en virtud del Tratado a enviar un dictamendetallado al Defensor del Pueblo un plazo de tres meses.
Korpustyp: EU DCEP
beratende Stellungnahmedictamen consultivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische beratende Verbrauchergruppe vertritt die Verbraucher aus der gesamten Europäischen Union (einschließlich der Konsumenten aus den Beitrittsländern, sobald diese EU-Mitglied sind). Die Kommission kann die Gruppe in Fragen, die die Verbraucherinteressen auf Gemeinschaftsebene betreffen, zur Stellungnahme konsultieren.
ES
El Grupo consultivo europeo de los consumidores representa a los consumidores de la Unión Europea (incluidos los países adherentes cuando se conviertan en miembros de la UE) y la Comisión puede pedir su dictamen sobre los problemas que afectan a los consumidores a escala comunitaria.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Binnen zwei Monaten ab der Einreichung des Antrags auf eine Ausnahme durch die letzte betroffene Regulierungsbehörde kann die Agentur den genannten Regulierungsbehörden eine beratendeStellungnahme übermitteln, die als Grundlage für deren Entscheidung dienen könnte.
En el plazo de dos meses a partir de la recepción de la solicitud de exención por la última de las autoridades reguladoras pertinentes, la Agencia podrá presentar un dictamenconsultivo a esas autoridades reguladoras que les pueda servir de base para la toma de su decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
abweichende Stellungnahmedictamen divergente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird eine Stellungnahme nicht einstimmig angenommen, werden abweichende Meinungen ebenfalls aufgeführt.
Cuando no sea adoptado por unanimidad, el dictamen incluirá todo punto de vista divergente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein oder mehrere Änderungsanträge, in dem bzw. denen eine insgesamt von der Stellungnahme der Fachgruppe abweichende Position zum Ausdruck gebracht wird, ist bzw. sind als Gegenstellungnahme anzusehen.
La enmienda o enmiendas que expresen una posición globalmente divergente respecto del dictamen de la sección especializada tendrán la consideración de enmiendas a la totalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
befürwortende Stellungnahmedictamen favorable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum ist es von höchster Wichtigkeit, dass das Parlament heute Nachmittag eine befürwortendeStellungnahme abgibt.
Por ello es de la máxima importancia que el Parlamento emita un dictamenfavorable esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Kikis Kazamias zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Emite dictamenfavorable al nombramiento de Kikis Kazamias como miembro del Tribunal de Cuentas;
Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Herrn Ioannis Sarmas zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Emite dictamenfavorable al nombramiento del Sr. Ioannis Sarmas como miembro del Tribunal de Cuentas;
Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Herrn Hubert Weber zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Emite dictamenfavorable al nombramiento del Sr. Hubert Weber como miembro del Tribunal de Cuentas;
Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Herrn Lars Tobisson zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Emite dictamenfavorable al nombramiento del Sr. Lars Tobisson como miembro del Tribunal de Cuentas;
Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Herrn David Bostock zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Emite dictamenfavorable al nombramiento del Sr. David Bostock como miembro del Tribunal de Cuentas;
Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Herrn François Colling zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Emite dictamenfavorable al nombramiento del Sr. François Colling como miembro del Tribunal de Cuentas;
Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Herrn Morten Levysohn zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Emite dictamenfavorable al nombramiento del Sr. Morten Levysohn como miembro del Tribunal de Cuentas;
Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Herrn Maarten B. Engwirda zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Emite dictamenfavorable al nombramiento del Sr. Maarten B. Engwirda como miembro del Tribunal de Cuentas;
Korpustyp: EU DCEP
gibt gegenüber dem Europäischen Rat eine befürwortendeStellungnahme zu der Empfehlung des Rates zur Ernennung von Vítor Constâncio zum Vizepräsidenten der Europäischen Zentralbank ab;
Emite dictamenfavorable al Consejo Europeo respecto a la recomendación del Consejo relativa al nombramiento de Vítor Constâncio como Vicepresidente del Tribunal de Cuentas,
Korpustyp: EU DCEP
positive Stellungnahmedictamen favorable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission gibt eine positiveStellungnahme zum Beitrittsgesuch Spaniens ab.
ES
En virtud del artículo 49 del Tratado de la Unión Europea, la Comisión presenta hoy su dictamenfavorable con respecto al estadio de preparación de Croacia para su adhesión a la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen gab am 6. Dezember 2004 eine positiveStellungnahme ab.
El Comité consultivo sobre prácticas restrictivas y posiciones dominantes emitió un dictamenfavorable el 6 de diciembre de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal zufolge hat ein unabhängiger Prüfer für die Jahre 1995 bis 1998 eine unabhängige positiveStellungnahme zu den Berichten abgegeben [37].
Portugal alega que para los ejercicios 1995 a 1998 un auditor legalmente independiente emitió un dictamenfavorable y autónomo de los informes sobre el servicio público [37].
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese positiveStellungnahme bestärkte die Kommission in ihrer Vorgehensweise und lieferte weitere Ansätze.
Dicho dictamen, favorable, animó a la Comisión en cuanto a su enfoque y facilitó ulteriores conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich schlägt der Berichterstatter vor, eine positiveStellungnahme zu diesem Luftverkehrsabkommen mit dem Königreich Marokko abzugeben.
Como conclusión, el ponente propone que se emita un dictamenfavorable sobre este Acuerdo de aviación con el Reino de Marruecos.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auszählung der Mitgliederstimmen gab der Ausschuss für das Öffentliche Auftragswesen der EFTA am 16. April 2013 eine positiveStellungnahme zu dem Beschlussentwurf der Überwachungsbehörde ab. [6]
El Comité, previa votación de sus miembros, emitió un dictamenfavorable el 16 de abril de 2013 acerca del proyecto de decisión del Órgano [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche Stellungnahmedictamen complementario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie muss indes die zusätzlicheStellungnahme der CCMI ihrer eigenen Stellungnahme beifügen.
No obstante, adjuntará a éste el dictamencomplementario de la CCMI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss indes die zusätzlicheStellungnahme der Beratenden Kommission ihrer eigenen Stellungnahme beifügen.
No obstante, adjuntará a este el dictamencomplementario de la CCMI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss indes die zusätzlicheStellungnahme der Beratenden Kommission ihrer eigenen Stellungnahme beifügen.
No obstante, adjuntará a éste el dictamencomplementario de la CCMI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum prescht das Kommissionsmitglied mit Äußerungen vor, die einen Beschluss des „Kollegiums der Kommissionsmitglieder“ unterlaufen, das im Jahr 2005 eine mit Gründen versehene Stellungnahme und im Jahre 2006 eine zusätzliche solche Stellungnahme vorgelegt hat, die beide noch anhängig sind?
¿Por qué ha hecho el Comisario tales declaraciones, que contradicen sendas decisiones del Colegio de Comisarios por las que se emitió un dictamen motivado en 2005 y luego un dictamen motivado complementario en 2006, ambos todavía en curso?
Korpustyp: EU DCEP
einzige Stellungnahmedictamen único
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit wird vollkommen überschwemmt, und die Kommission hat bisher noch keine einzigeStellungnahme zu diesen Anträgen abgegeben.
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria está completamente empantanada, y la Comisión todavía no ha emitido un dictamenúnico en respuesta a esas solicitudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es richtig, dass die Stellungnahme zum Gewerbepark Trupbach die einzigeStellungnahme der Kommission zu einem geplanten Vorhaben innerhalb des FFH-Gebiets ist, die negativ ausgefallen ist?
¿Puede afirmar la Comisión que el dictamen sobre el parque industrial de Trupbach es el únicodictamen negativo emitido por la Comisión sobre un proyecto previsto en una zona de protección del hábitat natural?
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte ein fakultatives Verfahren festgelegt werden, nach dem es möglich ist, eine einzige gemeinschaftsweit geltende Stellungnahme für ein auf nationaler Ebene zugelassenes Arzneimittel zu erhalten, wenn Daten über die Anwendung bei der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe, die unter Befolgung eines gebilligten pädiatrischen Prüfkonzepts erhalten wurden, Bestandteil des Genehmigungsantrags sind.
Debe establecerse un procedimiento optativo que permita obtener un dictamen comunitario único sobre un medicamento autorizado a escala nacional cuando los datos pediátricos resultantes de un plan de investigación pediátrica aprobado formen parte de la solicitud de autorización de comercialización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Nationale Ethik-Kommission, der die regionalen und lokalen Kommissionen koordiniert, würde eine einzigeStellungnahme jedes Mitgliedstaats ermöglichen, wobei man an der unabhängigen Entscheidung der lokalen Kommissionen festhält, die Prüfung zu akzeptieren oder abzulehnen.
La existencia de un Comité Nacional de Ética, que coordinaría los comités regionales y locales, permitiría la existencia de un dictamenúnico por Estado miembro, sin que por ello dejara de salvaguardarse la independencia de los comités locales para aceptar o rechazar el ensayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(22) Es sollte ein Verfahren angeboten werden, nach dem es möglich ist, eine einzige gemeinschaftsweit geltende Stellungnahme für ein auf nationaler Ebene zugelassenes Arzneimittel zu erhalten, wenn Daten über Kinder im Anschluss an ein gebilligtes pädiatrisches Prüfkonzept Bestandteil des Zulassungsantrags sind.
(22) Debe establecerse un procedimiento optativo que permita obtener un dictamen comunitario único sobre un medicamento autorizado a escala nacional cuando los datos pediátricos resultantes de un plan de investigación pediátrica predefinido formen parte de la solicitud de autorización de comercialización.
Korpustyp: EU DCEP
Die Stellungnahme der Kommission vom 24. April 2003 über die Errichtung des Gewerbegebietes Siegerland auf dem ehemaligen Truppenübungsplatz Trupbach bei Siegen/Freudenberg (Nordrhein-Westfalen) ist die einzige negative Stellungnahme, die die Kommission in diesem Zusammenhang abgegeben hat.
El dictamen de la Comisión de 24 de abril de 2003 sobre la creación de un nuevo parque industrial Siegerland en el antiguo campamento de instrucción militar de Trupbach, cerca de Siegen/Freudenberg (Renania del Norte-Westfalia), es el únicodictamen negativo emitido hasta ahora en este contexto.
Korpustyp: EU DCEP
Er beruht auf den Ergebnissen der Defizitbeurteilung des Kontrollrahmens für sämtliche Arten der Haushaltsausgaben gegenüber den vom Rechnungshof in seiner Stellungnahme Nr. 2/2004 definierten allgemeinen Grundsätzen über eine einzige Prüfung.
Se basa en los resultados de la evaluación de la brecha existente entre el marco de control que se aplica a todos los tipos de gasto presupuestario y los principios generales definidos por el Tribunal en su dictamen nº 2/2004 sobre un único modelo de auditoría.
Der zuständige wissenschaftliche Ausschuss gibt seine Stellungnahme innerhalb von drei Monaten ab.
El comité científico pertinente deberá emitir dictamen en un plazo de tres meses.
Korpustyp: EU DCEP
liegt keinerlei wissenschaftlicheStellungnahme vor, ist es erforderlich, Informationen zur Beschreibung des toxikologischen Profils der einzelnen Stoffe vorzulegen.
Si no existe ningún dictamencientífico, será necesario proporcionar información para caracterizar el perfil toxicológico de cada sustancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsbewerter sollte die aktuellste wissenschaftlicheStellungnahme berücksichtigen;
El evaluador de la seguridad tendrá en cuenta el dictamencientífico más actualizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann auch die Behörde um eine dringende wissenschaftliche Begutachtung ersuchen, wenn eine formelle wissenschaftlicheStellungnahme der Behörde für notwendig gehalten wird.
También solicitará a la Autoridad un dictamen científico urgente en caso de considerar necesario un dictamencientífico formal de la Autoridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 19. Dezember 2008 erhielten die Kommission und die Mitgliedstaaten die wissenschaftlicheStellungnahme der Behörde.
El 19 de diciembre de 2008, la Comisión y los Estados miembros recibieron el dictamencientífico de la Autoridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es folgte eine weitere wissenschaftlicheStellungnahme.
Posteriormente siguió otro dictamencientífico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Ochratoxin A hat der SCF am 17. September 1998 eine wissenschaftlicheStellungnahme abgegeben [6].
En lo que se refiere a la ocratoxina A (OTA), el CCAH adoptó un dictamencientífico el 17 de septiembre de 1998 [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
WissenschaftlicheStellungnahme „Migratory birds and their possible role in the spread of highly pathogenic avian influenza“ (EFSA, 12. Mai 2006).
Dictamencientífico titulado «Las aves migratorias y su posible implicación en la propagación de la influenza aviar de alta patogenicidad» (EFSA, 12 de mayo de 2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der wissenschaftliche Ausschuss für Toxizität, Ökotoxizität und Umwelt (CSTEE) wurde befragt und hat eine Stellungnahme zu den Risikobewertungen der Berichterstatter abgegeben.
El Comité científico de la toxicidad, la ecotoxicidad y el medio ambiente ha sido consultado y ha emitido su dictamen con respecto a las evaluaciones del riesgo efectuadas por los Estados miembros ponentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet dessen ersuchte die Kommission selbst im Jahre 2001 nach dem Balkan-Konflikt um eine unabhängige wissenschaftlicheStellungnahme eines Sachverständigenausschusses (Artikel 31 Euratom).
Sin embargo, en 2001, tras el conflicto de los Balcanes, la Comisión solicitó un dictamencientífico independiente a un grupo de expertos (artículo 31 del Tratado Euratom).
Korpustyp: EU DCEP
begründete Stellungnahmedictamen motivado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission auf derselben Grundlage eine begründeteStellungnahme dazu abgeben, ob der gemeinschaftliche Besitzstand ein derartiges Ozeandüngungsexperiment auf hoher See zulassen würde?
Asimismo, ¿podría la Comisión emitir un dictamenmotivado sobre si el acervo comunitario permitiría un experimento de fertilización semejante en alta mar?
Korpustyp: EU DCEP
Wird eine Unregelmäßigkeit festgestellt, die eine Unzulässigkeit des Widerspruchs begründen könnte, übermittelt der Leiter der Geschäftsstelle dem Vorsitzenden unverzüglich eine begründeteStellungnahme.
Si se detecta una irregularidad que pueda motivar que el recurso sea inadmisible, el secretario enviará sin demora un dictamenmotivado al presidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission bereits eine begründeteStellungnahme abgegeben?
¿Ha emitido ya la Comisión un dictamenmotivado?
Korpustyp: EU DCEP
Die griechischen Behörden haben weder auf das Fristsetzungsschreiben, noch auf die begründeteStellungnahme geantwortet.
Las autoridades griegas no han respondido ni a la carta de requerimiento ni al dictamenmotivado.
Korpustyp: EU DCEP
Wann hat die Kommission den irischen Behörden die begründeteStellungnahme übersandt?
¿Cuándo envió la Comisión el dictamenmotivado a las autoridades irlandesas?
Korpustyp: EU DCEP
Die benannte Stelle übermittelt ihre begründeteStellungnahme, um gegebenenfalls eine rechtzeitige Prüfung der notwendigen Abhilfemaßnahmen zu ermöglichen.
El organismo notificado transmitirá su dictamenmotivado a fin de permitir una evaluación puntual de las posibles medidas correctoras necesarias.
Korpustyp: EU DCEP
Die notifizierte Stelle übermittelt ihre begründeteStellungnahme, um gegebenenfalls eine rechtzeitige Prüfung der notwendigen Abhilfemaßnahmen zu ermöglichen.
El organismo notificado transmitirá su dictamenmotivado a fin de permitir una evaluación puntual de las posibles medidas correctoras necesarias.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auskunft der Kommission wurde bereits eine begründeteStellungnahme an die Bundesrepublik Deutschland weitergeleitet.
Según indica la Comisión, un dictamenmotivado ha sido transmitido entretanto a la República Federal de Alemania.
Korpustyp: EU DCEP
Wurde von Seiten der Bundesrepublik Deutschland auf die begründeteStellungnahme der Kommission geantwortet?
¿Puede indicar la Comisión si la República Federal ha contestado ya a este dictamenmotivado?
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Vorwürfe seitens Österreichs nicht entkräftet werden konnten, erfolgte weder eine begründeteStellungnahme noch eine Klageerhebung.
Si bien Austria no ha podido refutar las alegaciones en su contra, no se ha emitido dictamenmotivado alguno ni se ha incoado un proceso.
Korpustyp: EU DCEP
eine Stellungnahme abgebenemitir opinión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei Senatsausschüsse, der Staatshaushalts-, Budget- und Rechnungsausschuss sowie der Finanz- und Haushaltsausschuss, haben bereits positive Stellungnahmen zu dem Gesetzentwurf abgegeben.
Dos comisiones del Senado, la Comisión de Cuentas y Control de la Administración Financiera del Estado y la Comisión de Hacienda y Presupuesto, han emitidoopiniones favorables sobre el proyecto de ley.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Robert Goebbels , der gewünscht hätte, dass der Rat im Rahmen der Aussprache seine Stellungnahmeabgibt.
Robert Goebbels , quien hubiese deseado que el Consejo emitiera su opinión en el curso del debate.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt hat beschlossen, keine Stellungnahmeabzugeben.
La Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior decidió no emitiropinión.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder betroffene Ausschuss kann eine Stellungnahmeabgeben.
Toda comisión interesada podrá emitir su opinión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls kann der federführende Ausschuss vorher seine Stellungnahmeabgeben.
Eventualmente, la comisión competente para el fondo podrá emitir previamente su opinión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum derzeitigen Stand erscheint es mir noch etwas zu früh, hierzu eine endgültige Stellungnahmeabzugeben.
En la situación actual me parece todavía un tanto prematuro emitir una opinión definitiva sobre esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitigen Methoden und Qualitätskontrollvorschriften stellen sicher, dass die Prüfer zuverlässige Stellungnahmenabgeben können, wobei sie sich auf ausreichendes Nachweismaterial stützen.
La metodología y el control de calidad que se aplican actualmente garantizan que los auditores puedan emitiropiniones sólidas basadas en evidencias suficientes.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident setzt die Frist fest, innerhalb der die Ausschüsse, die eine Stellungnahmeabzugeben wünschen, diese dem federführenden Ausschuss übermitteln müssen.
El Presidente fijará el plazo dentro del cual las comisiones interesadas en emitir su opinión deban comunicarla a la comisión competente para el fondo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident setzt die Frist fest, innerhalb derer die Ausschüsse, die eine Stellungnahmeabzugeben wünschen, diese dem zuständigen Ausschuss übermitteln müssen.
El Presidente fijará el plazo dentro del cual las comisiones interesadas en emitir su opinión deben comunicarla a la comisión competente para el fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich, mein Land, war unter den ersten drei Mitgliedsstaaten, welche eine positive Stellungnahmeabgegeben haben.
Austria, mi país, estaba entre los tres primeros Estados miembros que emitió una opinión positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Stellungnahme abgebenmanifestar una opinión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich ersuche auch das Europäische Parlament, zu dieser Mitteilung eine Stellungnahmeabzugeben.
Invito al Parlamento Europeo a que también manifieste su opinión sobre esa comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund kann der Rat auch keine Stellungnahme zu dem Bericht abgeben.
Por esta razón, el Consejo no puede manifestar una opinión al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo liegen die Grenzen für die politischen Stellungnahmen, die ein Kommissionsmitglied in der Praxis abgeben kann?
¿Cuáles son los límites existentes en relación con las opiniones políticas que un Comisario puede realmente manifestar?
Korpustyp: EU DCEP
der EZB Entwürfe von wesentlichen Aufsichtsbeschlüssen zu übermitteln, zu denen die EZB eine Stellungnahmeabgeben kann;
transmitan al BCE los proyectos de decisiones de supervisión relevantes, sobre los que el BCE podrá manifestar su opinión;
Korpustyp: EU DGT-TM
der EZB Entwürfe von wesentlichen Aufsichtsbeschlüssen zu übermitteln, zu denen die EZB eine Stellungnahmeabgeben kann.
que transmitan al BCE todo proyecto de decisión de supervisión sustantiva sobre la que el BCE pueda manifestar su opinión.
Korpustyp: EU DGT-TM
(PL) Wir haben unsere Stellungnahme zu den Änderungen an der früheren Reform des EU-Zuckermarktes abgegeben.
(PL) Hemos manifestado nuestra opinión sobre las modificaciones a la anterior reforma del mercado del azúcar de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hat Deutschland mit Schreiben vom 29. August 2003, eingegangen am 3. September 2003, eine Stellungnahme zu den Äußerungen der Beteiligten abgegeben.
Además, mediante carta de 29 de agosto de 2003, registrada el 3 de septiembre de 2003, Alemania manifestó su opinión acerca de las observaciones de las partes interesadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission angesichts der Tatsache, dass Depressionen und der Gebrauch von Antidepressiva in unserer Gesellschaft weit verbreitet sind, solche Medikamente aber erhebliche Nebenwirkungen haben können, diese Studien sorgfältig prüfen und eine Stellungnahme dazu abgeben?
Como la depresión es muy común en nuestra sociedad y el uso de antidepresivos se encuentra extendido y como los antidepresivos pueden tener efectos secundarios significativos, ¿podría la Comisión examinar detalladamente tales estudios y manifestar una opinión al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Einmal möchte ich deutlich machen, daß ich bei meiner Stellungnahme, die ich abgebe, die Position des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten vertrete, auch wenn ich persönlich anders denke. Das gibt es in einigen Fällen.
En primer lugar quisiera hacer patente que en la opinión que estoy manifestando represento a la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, aunque personalmente pienso de otra manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Stellungnahme abgebenemitir un juicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Bestürzung haben ich und viele andere Mitglieder der liberalen Fraktion festgestellt, daß es dem Europäischen Parlament nicht gelungen ist, eine Stellungnahme zu den Berichten der sogenannten Hochrangigen Expertengruppe über den freien Personenverkehr abzugeben, die von unserem ehemaligen Mitglied Simone Veil geleitet wurde, einer sehr geschätzten Europäerin.
Con gran consternación hemos podido comprobar, mis colegas del Grupo liberal y yo, que el Parlamento Europeo no ha sido capaz de emitir un juicio acerca de los informes del llamado Grupo de Alto Nivel para la Libre Circulación, presidido por la ex diputada Simone Veil, una europea altamente respetada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersuchen um Stellungnahmesolicitud de dictamen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten und die Kommission stimmen darin überein, dass ein Ersuchenum eine Stellungnahme zum Begriff wesentlich gleichwertig nicht abgelehnt werden sollte.
Los Estados miembros y la Comisión coinciden en que no debería denegarse una solicituddedictamen sobre la equivalencia sustancial .
Korpustyp: EU DCEP
Damit eine möglichst effiziente Zusammenarbeit mit den einzelstaatlichen Gerichten sichergestellt ist, werden ErsuchenumStellungnahme der Überwachungsbehörde so rasch wie möglich bearbeitet.
Para que la cooperación con los órganos jurisdiccionales nacionales sea lo más eficaz posible, las solicitudesdedictamen del Órgano se tramitarán lo más rápidamente posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsultationen seitens des Rates oder ErsuchenumStellungnahme seitens der Kommission werden vom Präsidenten an den für die Prüfung des betreffenden Vorschlags zuständigen Ausschuss überwiesen.
Las consultas procedentes del Consejo o las solicitudesdedictamen presentadas por la Comisión serán remitidas por el Presidente a la comisión competente para examen de la propuesta de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Wirtschafts- und Sozialausschuss gehört, so wird der Ausschuss der Regionen vom Europäischen Parlament, vom Rat oder von der Kommission über dieses ErsuchenumStellungnahme unterrichtet.
Cuando el Comité Económico y Social sea consultado, el Parlamento Europeo, el Consejo o la Comisión informarán al Comité de las Regiones de esta solicituddedictamen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die von Rat, Europäischer Kommission und Europäischem Parlament übermittelten Ersuchenum Abgabe von Stellungnahmen werden vom Präsidenten nach Eingang der zuständigen Fachkommission zugewiesen. Das Präsidium wird hiervon in seiner nächsten Sitzung unterrichtet.
El Presidente designará la comisión competente para cada una de las solicitudesde elaboración de dictamen del Parlamento Europeo, del Consejo o de la Comisión e informará a la Mesa en su siguiente reunión.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrüßt das Ersuchen der Russischen Föderation um Stellungnahme des Europarats zu den vorgeschlagenen Änderungen; unterstützt voll und ganz die vom Europarat in seiner vorläufigen Stellungnahme gemachten Empfehlungen und fordert die Russische Föderation auf, sie in vollem Umfang zu berücksichtigen;
Acoge con satisfacción la solicitud de la Federación de Rusia de asesoramiento por parte del Consejo de Europa sobre las modificaciones propuestas; apoya plenamente las recomendaciones del Consejo de Europa en su dictamen provisional y pide a la Federación de Rusia que las tome plenamente en consideración;
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt ein Ausschuss, ohne dass er mit einer Konsultation, einem ErsuchenumStellungnahme oder einem Entschließungsantrag befasst worden ist, zu einem Gegenstand seiner Zuständigkeit einen Bericht zu erstatten und dem Plenum darüber einen Entschließungsantrag vorzulegen, bedarf es hierzu der Genehmigung der Konferenz der Präsidenten.
Si una comisión a la que no se le hubiere remitido una consulta , una solicituddedictamen o una propuesta de resolución se propusiere elaborar un informe sobre un asunto de su competencia y presentar al Parlamento una propuesta de resolución al respecto, recabará previamente la autorización de la Conferencia de Presidentes.
Korpustyp: EU DCEP
Wird der Wirtschafts - und Sozialausschuss nach Artikel III-298 gehört , so wird der Ausschuss der Regionen vom Europäischen Parlament , vom Ministerrat oder von der Kommission über dieses ErsuchenumStellungnahme unterrichtet .
Cuando el Comité Económico y Social sea consultado en aplicación del artículo III-298 , el Parlamento Europeo , el Consejo de Ministros o la Comisión informarán al Comité de las Regiones de esta solicituddedictamen .
Korpustyp: Allgemein
Beabsichtigt ein Ausschuss, ohne dass er mit einer Konsultation oder einem ErsuchenumStellungnahme gemäß Artikel 54 Absatz 1 befasst worden ist, zu einem Gegenstand seiner Zuständigkeit einen Bericht zu erstatten und dem Plenum darüber einen Entschließungsantrag vorzulegen, bedarf es hierzu der Genehmigung der Konferenz der Präsidenten.
Si una comisión a la que no se le hubiere remitido una consulta o una solicituddedictamen de conformidad con el apartado 1 del artículo 54 se propusiere elaborar un informe sobre un asunto de su competencia y presentar al Parlamento una propuesta de resolución al respecto, recabará previamente la autorización de la Conferencia de Presidentes.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt ein Ausschuss, ohne dass er mit einer Konsultation oder einem ErsuchenumStellungnahme gemäß Artikel 188 Absatz 1 befasst worden ist, zu einem Gegenstand seiner Zuständigkeit einen Bericht auszuarbeiten und dem Plenum darüber einen Entschließungsantrag vorzulegen, bedarf es hierzu der Genehmigung der Konferenz der Präsidenten.
Si una comisión a la que no se le hubiere remitido una consulta o una solicituddedictamen con arreglo al apartado 1 del artículo 188 se propusiere elaborar un informe sobre un asunto de su competencia y presentar al Pleno una propuesta de resolución al respecto, recabará previamente la autorización de la Conferencia de Presidentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
seine Stellungnahme abgebenemitir su dictamen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Abschluss möchte ich einen Punkt besonders erwähnen, zu dem das Parlament seine befürwortende Stellungnahmeabgeben muss.
Para terminar, quiero mencionar especialmente un asunto acerca del cual el Parlamento debe emitir su dictamen conforme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des engen Zeitplans ist es entscheidend, dass das Parlament vor Ende dieses Jahres seine Stellungnahme zu diesem Vorschlag abgeben kann.
Dado lo ajustado del calendario, es esencial que el Parlamento pueda emitir su dictamen sobre esta propuesta antes de finales de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wird seine Stellungnahme zum Verfassungsvertrag möglichst rasch nach dessen Unterzeichnung abgeben;
Anuncia su intención de emitirdictamen sobre el Tratado constitucional cuanto antes después de la firma del mismo;
Korpustyp: EU DCEP
wird seine Stellungnahme zum Entwurf eines Verfassungsvertrags möglichst rasch nach dessen Unterzeichnung abgeben;
Anuncia su intención de emitirdictamen sobre el proyecto de Tratado constitucional cuanto antes después de la firma del mismo;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss das Parlament seine Stellungnahme zur Ernennung des Direktors, zur Ausweitung des Aufgabenbereichs der Agentur sowie zu ihrem Arbeitsprogramm abgeben.
Además, el Parlamento deberá emitir su dictamen en lo relativo al nombramiento del Director, la ampliación de los cometidos de la Agencia y su programa de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
behält sich das Recht vor, Stellungnahmen zu konkreten Vorschlägen im Rahmen der vorzulegenden Jahresprogramme abzugeben; wird seine Stellungnahme zum Jahresprogramm 2000 im März abgeben;
Se reserva el derecho a emitir su dictamen sobre propuestas específicas de los programas anuales que se le presenten; emitirá su dictamen sobre el programa legislativo para 2000 en marzo;
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament wurde während der Verhandlungen weder konsultiert noch unterrichtet, und soll nun seine Stellungnahme zum Abkommen abgeben, nachdem dieses bereits von den Bevollmächtigten unterzeichnet wurde.
No se ha consultado ni se ha mantenido informado al Parlamento Europeo durante las negociaciones, y ahora éste debe emitir su dictamen sobre un acuerdo ya rubricado por los plenipotenciarios.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament sollte über einen Zeitraum von drei Monaten ab der ersten Übermittlung des Entwurfs von Änderungen und Durchführungsmaßnahmen verfügen, damit es diese prüfen und seine Stellungnahme dazu abgeben kann.
El Parlamento debe disponer de un período de tres meses a partir de la primera transmisión de los proyectos de enmiendas y medidas de ejecución para poder examinarlas y emitir su dictamen al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament soll heute seine befürwortende Stellungnahme zu dem Abschluß eines Abkommens über Partnerschaft und Zusammenarbeit zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Kasachstan andererseits abgeben.
En efecto, el Parlamento Europeo ha de emitir, hoy, su dictamen conforme respecto al Acuerdo de Asociación y Cooperación entre las Comunidades Europeas y los Estados miembros, por una parte, y la República de Kazajstán, por otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Frage betrifft, welche Frist dem Parlament gelassen werden sollte, um seine Stellungnahmeabgeben zu können, so wäre es nicht richtig, wenn wir uns jedesmal auf eine bestimmte Zeit festlegen würden.
En cuanto a la pregunta sobre el tiempo de que debe disponer el Parlamento para emitir su dictamen, sería un error por nuestra parte que nos comprometiéramos a un período determinado en cada ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Stellungnahme übermittelnemitir opinión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Haushaltsausschuss hat beschlossen, dem Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung eine befürwortende Stellungnahme ohne Änderungen zu übermitteln.
La Comisión de Presupuestos decidió emitir una opinión favorable destinada a la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural sobre la propuesta de la Comisión, sin modificaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Veröffentlichung einer Pressemitteilung ist mittlerweile Routine geworden, wenn die Kommission entscheidet, einem Mitgliedstaat eine mit Gründen versehene Stellungnahme zu übermitteln oder den Gerichtshof anzurufen.
La publicación de un comunicado de prensa se ha convertido en un acto rutinario cuando la Comisión decide emitir una opinión motivada a un Estado miembro o cuando se propone recurrir al Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stellungnahme
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
STELLUNGNAHME ZUR STELLUNGNAHME DES DRITTEN
COMENTARIOS A LAS OBSERVACIONES DE TERCEROS
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfasserin der Stellungnahme (*):
Ponente de opinión: Eija-Riita Korhola
Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Entwicklungsausschusses ............................................88
OPINIÓN de la Comisión de Comercio Internacional ...................................88
Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME DES Entwicklungsausschuss .................................................12
OPINIÓN de la Comisión de Desarrollo ................................................................12
Korpustyp: EU DCEP
Verfasserin der Stellungnahme: Baroness
Ponente de opinión: Baroness
Korpustyp: EU DCEP
Verfasser der Stellungnahme (*):
Ponente de opinión (*):
Korpustyp: EU DCEP
EMPL – Beschluss: keine Stellungnahme
EMPL – Decisión: sin decisión
Korpustyp: EU DCEP
Verfasser der Stellungnahme (*):
Ponente para opinión (*):
Korpustyp: EU DCEP
Nicht abgegebene Stellungnahme(n)
Opinion e s no emitida s
Korpustyp: EU DCEP
Siehe Stellungnahme des Rechtsausschusses.
Véase la opinión de la comisión JURI.
Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des ENTWICKLUNGSAusschusses .........................................................116
OPINIÓN de la Comisión de Asuntos Exteriores .............................................116
Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Haushaltskontrollausschusses .............................................119
OPINIÓN DE LA COMISIÓN DE DESARROLLO.............................................................119
Korpustyp: EU DCEP
Beschluss: keine Stellungnahm…... ()
Decisión: sin opinió…... ()
Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME DES HAUSHALTSAUSSCHUSSE.......................................................75
OPINIÓN DE LA COMISIÓN DE PRESUPUESTOS............................................................73
Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME DES FISCHEREIAUSSCHUSSES........................................................53
OPINIÓN de la Comisión de Pesca .............................................................................48
Korpustyp: EU DCEP
IMCO – Beschluss: keine Stellungnahme
IMCO – Decisión: sin opinión
Korpustyp: EU DCEP
CONT – Beschluss: keine Stellungnahme
CONT – Decisión: sin opinión
Korpustyp: EU DCEP
Verfasserin der Stellungnahme (*):
Ponente de opinión (*):
Korpustyp: EU DCEP
Verfasser(in) der Stellungnahme
Ponente de opinión Fecha de designación
Korpustyp: EU DCEP
INTA – Beschluss: keine Stellungnahme
INTA – Decisión: sin opinión
Korpustyp: EU DCEP
Nicht abgegebenen Stellungnahme(n)
Opinión(es) no emitida(s)
Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Haushaltskontrollausschusses ..............................102
OPINIÓN de la Comisión de Control Presupuestario ....................................99
Korpustyp: EU DCEP
LIBE – Beschluss: keine Stellungnahme
LIBE – Decisión: sin opinión
Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatterin für die Stellungnahme(*):
Ponente de opinión (*):
Korpustyp: EU DCEP
REGI – Beschluss: keine Stellungnahme
REGI – Decisión: sin opinión
Korpustyp: EU DCEP
JURI – Beschluss: keine Stellungnahme
INTA – Decisión: sin opinión
Korpustyp: EU DCEP
DEVE – Beschluss: keine Stellungnahme
DEVE – Decisión: sin opinión
Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme der Kommission (Art.
Posición de la Comisión (art.
Korpustyp: EU DCEP
Verfasser der Stellungnahme (*):
Ponentes de opinión (*):
Korpustyp: EU DCEP
TRAN – Beschluss: keine Stellungnahme
TRAN – Decisión: sin opinión
Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Petitionsausschusses ........................................................26
OPINIÓN de la Comisión de Peticiones ...................................................................25
Korpustyp: EU DCEP
Verfasser(in) der Stellungnahme
Cooperación reforzada − fecha del anuncio en el Pleno
Korpustyp: EU DCEP
ENVI – Beschluss: keine Stellungnahme
ENVI – Decisión: sin opinión
Korpustyp: EU DCEP
ENVI – Beschluss: keine Stellungnahme
● Intercambio de puntos de vista
Korpustyp: EU DCEP
3) Stellungnahme des Berichterstatters
3) Opinión del ponente
Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Haushaltsausschusses .....................................................26
OPINIÓN DE LA COMISION DE PRESUPUESTOS............................................................26
Korpustyp: EU DCEP
Verfasserin der Stellungnahme: Jutta.
Ponente de opinión: Jutta D. Haug
Korpustyp: EU DCEP
Verfasserin der Stellungnahme: María
Ponente de opinión: María
Korpustyp: EU DCEP
Anlage - Stellungnahme der Kommission
Anexo - Posición de la Comisión
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhang - Stellungnahme der Kommission
Anexo - Posición de la Comisión
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Randnummer 100 der Stellungnahme.
Apartado 100 de las conclusiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme der Begünstigten (VWS)
Observaciones de la empresa beneficiaria (VWS)
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Stellungnahme der Mitgliedstaaten,
Vistos los dictámenes emitidos por los Estados miembros,
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme der verurteilten Person:
Opinión de la persona condenada:
Korpustyp: EU DGT-TM
AFCO – Beschluss: keine Stellungnahme
AFCO – Decisión: sin opinión
Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme des Berichterstatters – Schwerpunkte
La opinión del ponente: puntos claves
Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Landwirtschaftsausschusses ....................................153
OPINIÓN de la Comisión de Agricultura ............................................................159
Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Haushaltskontrolllausschusses (*) ........................18
OPINIÓN de la Comisión de Control Presupuestario (*) ...............................18
Korpustyp: EU DCEP
Verfasserin der Stellungnahme: (*):
Ponente de opinión (*): Anna Záborská
Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatter für die Stellungnahme(*):
Ponente de opinión (*):
Korpustyp: EU DCEP
Verfahren: Stellungnahme der Kommission
Procedimiento: declaración de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Verfasserin einer Stellungnahme (*):
Ponente de opinión (*):
Korpustyp: EU DCEP
EMPL – Beschluss: keine Stellungnahme
EMPL – Decisión: sin opinión
Korpustyp: EU DCEP
ITRE – Beschluss: keine Stellungnahme
ITRE – Decisión: sin opinión
Korpustyp: EU DCEP
CULT – Beschluss: keine Stellungnahme
CULT – Decisión: sin opinión
Korpustyp: EU DCEP
AFET – Beschluss: keine Stellungnahme
AFET – Decisión: sin opinión
Korpustyp: EU DCEP
DEVE – Beschluss: keine Stellungnahme
DEBE - Decisión: sin opinión
Korpustyp: EU DCEP
FEMM – Beschluss: keine Stellungnahme
FEMM – Decisión: sin opinión
Korpustyp: EU DCEP
PETI – Beschluss: keine Stellungnahme
PETI – Decisión: sin opinión
Korpustyp: EU DCEP
BUDG – Beschluss: keine Stellungnahme
BUDG – Decisión: sin opinión
Korpustyp: EU DCEP
ECON – Beschluss: keine Stellungnahme
ECON – Decisión: sin opinión
Korpustyp: EU DCEP
AGRI – Beschluss: keine Stellungnahme
AGRI – Decisión: sin opinión
Korpustyp: EU DCEP
PECH – Beschluss: keine Stellungnahme
PECH – Decisión: sin opinión
Korpustyp: EU DCEP
JURI – Beschluss: keine Stellungnahme
JURI – Decisión: sin opinión
Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Rechtsausschusses .............................................................10
OPINIÓN de la Comisión de Asuntos Jurídicos ..................................................10
Korpustyp: EU DCEP
Nicht abgegebene Stellungnahme(n)
Opinión(es) no emitida(s)
Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Entwicklungsausschusses ............................................16
OPINIÓN de la Comisión de Desarrollo ................................................................14
Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Haushaltsausschusses .....................................................20
OPINIÓN de la Comisión de Presupuestos ............................................................18