Sachgebiete: medizin universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Abwesende Mitglieder werden automatisch durch die Stellvertreter ersetzt.
Los suplentes sustituirán automáticamente a los miembros ausentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem heiligsten Schrein, dem Tabernakel unseres Herrn Jesus Christus, und mir, seinem Stellvertreter auf Erden, kniet nieder zum Zeichen Eurer Ehrerbietung!
En este santuario más sagrado, el tabernáculo del Señor Cristo Jesús, y para mí, su suplente en la tierra se arrodilla abajo como un signo de su respeto!
Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder und Stellvertreter aus einem Mitgliedstaat bilden eine nationale Delegation.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Person, die folgenden Posten innehat und folgende Aufgaben wahrnimmt, wird zum Stellvertreter ernannt:
El representante suplente será la persona que ocupe el siguiente puesto y ejerza las siguientes funciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat keinen Stellvertreter.
No habrá un representante.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Charakter der Stufe 20 oder höher kann sich anmelden, am Schnelligkeitstest teilnehmen und so versuchen, einen Platz als Stellvertreter seines Servers zu bekommen.
Todos los personajes de nivel igual o superior a 20 pueden presentarse a la prueba de velocidad para conseguir una plaza como representante de su servidor.
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
er ernennt den Hauptgeschäftsführer und bis zu zwei Stellvertreter;
nombrará al Director Ejecutivo y a sus dos adjuntos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du ihn respektierst, seine Macht und die seines Stellvertreters auf Erden an erkennst, bist du in Rom willkommen.
Si usted lo respeto, su poder y su adjunto para realizar en la tierra, Usted es bienvenido en Roma.
Korpustyp: Untertitel
Thierry Baril begann seine berufliche Laufbahn 1988 bei Boccard SA als Stellvertreter des HR-Direktors und wechselte 1991 als HR-Manager zu Laborde & Kupfer-Repelec, einer Tochtergesellschaft von GEC ALSTHOM.
Thierry Baril comenzó su carrera profesional en Boccard SA en 1988 como adjunto al Director de Recursos Humanos, y fue trasladado posteriormente a Laborde & Kupfer-Repelec, una subsidiaria de GEC ALSTHOM, como Responsable de Recursos Humanos en 1991.
Er war ehemals Stellvertreter von Akhtar Mohammad Mansour Shah Mohammed, einem ranghohen Mitglied der Taliban-Führung.
Es antiguo adjunto de Akhtar Mohammad Mansour Shah Mohammed, destacado miembro de la cúpula talibán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darf man sagen, daß es Ihr Stellvertreter ist, in dessen Urteil Sie am meisten Vertrauen haben?
¿Se puede deci…que el primer fiscal adjunto es la person…en la que deposita toda su confianza?
Korpustyp: Untertitel
Die Anklagebehörde setzt sich aus einem Ankläger und dessen Stellvertreter zusammen. Der Erste wird vom UNO-Generalsekretär ernannt, der Zweite - bestimmt von der sierra-leonischen Regierung - muss die Staatsangehörigkeit Sierra Leones besitzen (Art. 15 Statut).
En cuanto a la Oficina del Procurador, compuesto por un procurador y de un adjunto, el primero es nombrado por la Secretaría General de Naciones Unidas, el segundo es nombrado por el gobierno de Sierra Leona y debe, según el artículo 15 del Estatuto, poseer la nacionalidad sierraleonesa.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament wünscht sich politische Stellvertreter für Frau Ashton.
El PE aboga por que se nombre a delegados políticos para asistir a la señora Ashton.
Korpustyp: EU DCEP
Binar ist Sokars Stellvertreter.
Bynarr es el delegado de Sokar.
Korpustyp: Untertitel
Nach Anhörung des zuständigen Direktors oder seines Stellvertreters kann der Anhörungsbeauftragte die Fristen verlängern oder den Antrag ablehnen.
El Consejero Auditor, tras consultar con el Director responsable o con su delegado, podrá ampliar el plazo o rechazar la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mann zu meiner Linken ist Django Freeman. Er ist mein Stellvertreter.
El hombre a mi izquierda es Django Liberto, mi delegado.
Korpustyp: Untertitel
In beiden Fällen wäre der Principal Agent und nicht so sehr der Stellvertreter der Sündenbock.
En ambos casos, el agente principal, no el delegado, cargaría con la mayor parte de la culpa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war sein Stellvertreter...... seine rechte Hand...... oder auch sein Laufbursche...... je nachdem, wer gerade von mir redete.
Yo era su delegado...... mano derecha...... o su chico...... según quién hablara de mí.
Korpustyp: Untertitel
Diese Person wird per Los durch den Vorsitzenden des Handels- und Entwicklungsausschusses CARIFORUM-EU oder seinen Stellvertreter bestimmt.
El nombre será seleccionado por sorteo por el Presidente del Comité Cariforum-UE de Comercio y Desarrollo, o su delegado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhörungsbeauftragte bestimmt nach Anhörung des zuständigen Direktors oder dessen Stellvertreters Tag, Dauer und Ort der Anhörung.
Tras consultar con el Director responsable o su delegado, el Consejero Auditor determinará la fecha, la duración y el lugar de la audiencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben dieser Kontrolle aus der Luft hofft die amerikanische Regierung auch, ihre Stellvertreter durch Spezialeinheiten und Berater am Boden kontrollieren zu können.
Además del poder aéreo, el gobierno estadounidense tiene la esperanza de poder controlar a sus delegados por medio de las Fuerzas Especiales y los consejeros que trabajan en tierra.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Generaldirektion Sekretariat und Sprachendienste Pierre van der Haegen Stellvertreter : Klaus Riemke Generaldirektion Forschung Lucrezia Reichlin Stellvertreter : Frank Smets
Dirección General de Secretaría y Servicios Lingüísticos Pierre van der Haegen Subdirector General : Klaus Riemke Dirección General de Estudios Lucrezia Reichlin Subdirector General : Frank Smets
Korpustyp: Allgemein
Ökonometrie Geldpolitische Forschung Finanzmarktforschung Generaldirektion Sekretariat und Sprachendienste Frank Moss Stellvertreter : Julio Durán Generaldirektion Forschung Vítor Gaspar Stellvertreter : Ignazio Angeloni
1 Modelización Econométrica Estudios de Política Monetaria Estudios Financieros Dirección General de Estudios Vítor Gaspar Subdirector General : Ignazio Angeloni Divisiones : Presupuestos y Proyectos Planificación Organizativa Dirección General de Secretaría y Servicios Lingüísticos Frank Moss Subdirector General :
Korpustyp: Allgemein
Generaldirektion Sekretariat und Sprachendienst Pierre van der Haegen3 Stellvertreter : Klaus Riemke Generaldirektion Forschung Frank Smets Stellvertreter : Huw Pill
Dirección General de Secertaría y Servicios Linüísticos Pierre van der Haegen3 Subdirector : Klaus Riemke Dirección General de Estudios Frank Smets Subdirector : Huw Pill Consejo de T2S
Korpustyp: Allgemein
Dieser hat jedoch keinen Stellvertreter und verfügt über keinen einzigen weiteren Beamten, der so üppig bezahlt wird, wie es der Stellvertreter des Europäischen Datenschutzbeauftragten würde.
Sin embargo, el Defensor del Pueblo no cuenta con asistente ni con ningún otro funcionario que perciba una remuneración tan elevada como la del asistente de este Supervisor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand es billiger, seinem Stellvertreter Beweise zuzuspiele…dass wir seinen Chef bestechen.
Así que decidí que era más barato facilitar pruebas a su segund…...de que sobornábamos al inspector.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem will dich Herr Li zu seinem Stellvertreter im Verein machen. Du hast eine große Zukunft.
Es más, el Presidente Lee te recomendará para Vice Presidente. te espera un futuro brillante.
Korpustyp: Untertitel
Für die Hälfte der Mitglieder und ihre Stellvertreter beträgt die erste Amtszeit sechs Jahre.
En el primer mandato, su duración será de seis años para la mitad de los miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt ist Arafats ehemaliger Stellvertreter Abu Mazen ein häufiger und willkommener Gast in unserem Land.
Ahora el ex lugarteniente de Arafat, Abu Mazen, es un invitado frecuente y bienvenido en nuestro país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuvor hatten Generäle eines konkurrierenden Geheimdienstes, des FSB, Tscherkessows Stellvertreter wegen illegaler Abhöraktionen verhaftet.
Previamente, los generales de un organismo rival, el FSB, habían arrestado al segundo de Cherkesov por intervención electrónica ilegal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Generaldirektion Rechtsdienste Antonio Sáinz de Vicuña Generaldirektion Internationale und europäische Beziehungen Frank Moss Stellvertreter : Georges Pineau
Dirección General de Servicios Jurídicos Antonio Sáinz de Vicuña Dirección General de Relaciones Internacionales y Europeas Frank Moss Subdirector General : Georges Pineau
Korpustyp: Allgemein
Der für europäische Zusammenarbeit zuständige Stellvertreter des Ministerpräsidenten legt gegenwärtig die Einzelheiten des Aktionsplanes fest.
El Viceprimer Ministro, responsable de la cooperación europea, ya está elaborando todos los detalles de dicho plan de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen mitteilen, dass ich dem Ersten Minister und seinem Stellvertreter ein Glückwunschschreiben übermittelt habe.
Quisiera informarle de que he enviado una carta al Primer Ministro y al Viceprimer Ministro para felicitarles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort erhält Herr Parodi, als Stellvertreter des Berichterstatters, Herrn Viceconte.
Doy la palabra al Sr. Parodi quien sustituye al señor ponente, Sr. Viceconte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Junta-Chef, General Than Shwe, aber blieb, ebenso sein Stellvertreter Maung Aye.
Sin embargo, el jefe de la Junta, el general Than Shwe, y su segundo, Maung Aye, conservaron sus puestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zadran ist ein hochrangiger Stellvertreter des Führers des Haqqani Network, Sirajuddin Haqqani.
Zadran es un lugarteniente destacado del líder de la red Haqqani Sirajuddin Haqqani.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zadran ist ein hochrangiger Stellvertreter des Führers des Haqqani Network, Sirajuddin Haqqani (TI.H.144.07).
Zadran es un lugarteniente destacado del líder de la red Haqqani Sirajuddin Haqqani (TI.H.1144.07).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Vorsitzenden des wissenschaftlichen Rates und seine Stellvertreter kann administrative Unterstützung bereitgestellt werden.
Podrá prestarse asistencia administrativa a la Presidencia y a las Vicepresidencias del Consejo científico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fand es billiger, seinem Stellvertreter Beweise zuzuspiele…dass wir seinen Chef bestechen.
Decidí que era más barato darle al subjef…...evidencia de que estábamos sobornando al jefe.
Korpustyp: Untertitel
Wir sprachen mit dem Leiter des Unternehmens, Dr. David Bowma…und seinem Stellvertreter, Dr. Frank Poole.
Hablamos con el capitân, el Dr. David Bowman...... y con su ayudante, el Dr. Frank Poole.
Korpustyp: Untertitel
So war ihr Lebe…...und so sollten auch ihre Stellvertreter auf der Erde leben.
Es cómo vivían. Y es lo que pretendían hacer en la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Aus der Politik der Gouverneur. Der Bürgermeister von New York. Der Polizeichef mit seinem Stellvertreter.
Del ámbito polític…...han venido el Gobernador, el Alcalde de Nueva Yor…...el Jefe de Policía y Comisionado, y celebridades del deporte y la farándula.
Korpustyp: Untertitel
Will Frears sucht nach einem Stellvertreter im Oberkommando der Navy in Virginia.
Will Frears busca un segundo en la Comandancia Naval, en Virginia.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme als sein Stellvertreter. Das bedeutet, Sie arbeiten jetzt unter meiner Aufsicht.
Yo vengo representándolo a é…...lo cual significa que estás trabajando bajo mi supervisión.
Korpustyp: Untertitel
Geäußert hat dies nicht irgendein PR-Manager, sondern Osama bin Ladens Stellvertreter Ayman al-Sawahiri.
Quien así hablaba no era un ejecutivo de relaciones públicas, sino Ayman Al Zawahiri, el principal lugarteniente de Osama ben Laden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Stellvertreter und ich brachten die fünf Chiefs mit. Wir setzen uns zu Kennedy.
Los 5 jefes del estado mayor y y…...nos sentamos con Kennedy.
Korpustyp: Untertitel
Dass mein eigener Stellvertreter Intrigen gegen mich spinnt, ertrage ich nicht.
No quiero a un colaborador que confunda contra-espionaje con maquinaciones.
Korpustyp: Untertitel
Es ist logisch, einen Stellvertreter zu haben, falls Sie verletzt werden.
Es lógico tener a un segundo oficial en caso de que resulte herida.
Korpustyp: Untertitel
Vergesst nicht, dass ich als Kommandant-Stellvertrete…immer informiert sein muss.
No lo olviden, soy el Comandante en jef…Debo estar siempre informado.
Korpustyp: Untertitel
Der Stellvertreter verfügt in der betreffenden Sitzung über alle Rechte und Funktionen eines Mitglieds.
ES