linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stellvertreter suplente 836
representante 176 sustituto 95 adjunto 70 delegado 20 sustituta 1 . .

Verwendungsbeispiele

Stellvertreter suplente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einige nationale Mitglieder werden von Stellvertretern, Assistenten oder abgeordneten nationalen Sachverständigen unterstützt. ES
Pueden contar con la ayuda de suplentes, asistentes o expertos nacionales en comisión de servicios. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jede Regierung bestellt einen Vertreter und benennt einen Stellvertreter.
Cada Gobierno nombrará un representante y un suplente designado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu meinem Stellvertreter während der gesamten Operation bestimme ich Untersergeant Osjanina.
Designo a la sargento Osiánina como mi suplente, mientras dure la operación.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ausschuss setzt sich aus 51 Mitgliedern und ebenso vielen Stellvertretern zusammen. ES
Este comité está compuesto por 51 miembros y sus respectivos suplentes. ES
Sachgebiete: medizin universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Abwesende Mitglieder werden automatisch durch die Stellvertreter ersetzt.
Los suplentes sustituirán automáticamente a los miembros ausentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem heiligsten Schrein, dem Tabernakel unseres Herrn Jesus Christus, und mir, seinem Stellvertreter auf Erden, kniet nieder zum Zeichen Eurer Ehrerbietung!
En este santuario más sagrado, el tabernáculo del Señor Cristo Jesús, y para mí, su suplente en la tierra se arrodilla abajo como un signo de su respeto!
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder und Stellvertreter aus einem Mitgliedstaat bilden eine nationale Delegation. ES
Los miembros del Comité de las Regiones y los suplentes de un mismo Estado miembro constituyen una delegación nacional. ES
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Bei Abwesenheit eines Mitglieds ist sein Stellvertreter berechtigt, das Stimmrecht des Mitglieds auszuüben.
En ausencia de un miembro, su suplente podrá ejercer su derecho a voto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch weitere EU-Beitritte kann die Zahl der Mitglieder und Stellvertreter auf höchstens 350 steigen. ES
Una nueva ampliación podría elevar el número de miembros, y de suplentes, a un máximo de 350. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Den Vertretern oder Stellvertretern können Mitarbeiter oder Berater zur Seite stehen.
Los representantes o suplentes podrán estar acompañados por adjuntos o consejeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stellvertreter des Ständigen Vertreters .
Stellvertreter des Staatsanwalts .
Ausschuss der Stellvertreter .
Stellvertreter des Bahnhofvorstehers .
Stellvertreter des Hauptgeschäftsführers .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stellvertreter

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie hat weitere Stellvertreter.
Ella tiene otros lugartenientes.
   Korpustyp: Untertitel
Richard Hayes sein Stellvertreter.
Richard Hayes lo secundará.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Stellvertreter?
Quién es el siguiente al mando?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Nazirs Stellvertreter.
Ese es Al-Razi. El teniente de Nazir.
   Korpustyp: Untertitel
Stellvertreter von Sebastian Monroe.
Segundo del mismísimo Sebastian Monroe.
   Korpustyp: Untertitel
Da spricht sein Stellvertreter.
El segundo al mando está hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist jetzt Stellvertreter.
Ahora eres el segundo al mando.
   Korpustyp: Untertitel
Da spricht sein Stellvertreter.
Habla su mano derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Conroy wird Ihr Stellvertreter.
Conroy será tu ayudante.
   Korpustyp: Untertitel
Stellvertreter des Sohnes Gottes.
Vicario del Hijo de Dios.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Wann wurden Sie KGB-Stellvertreter?
¿Cuándo llegó a subdirector de la KGB?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Stellvertreter Carlos.
Él es mi segundo al mando, Carlos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mordeten den Stellvertreter Christi.
Asesinó al Vicario de Cristo.
   Korpustyp: Untertitel
Sato hat außerdem einen Stellvertreter.
Sato vendrá con un teniente.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin sein Stellvertreter.
Y yo soy el segundo comandante.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Su plente(s) present e(s) para la votación final
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst über einen Stellvertreter abstimmen.
Vas a tener que delegar tu voto.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Resultado de la votación final
   Korpustyp: EU DCEP
Tscherkessows Stellvertreter sitzt weiterhin im Gefängnis.
El segundo de Cherkesov sigue en prisión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter
Miembros presentes en la votación final
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Supplentes presentes en la votación final
   Korpustyp: EU DCEP
Bundesminister des Auswärtigen und Stellvertreter des Bundeskanzlers
Ministro Federal de Asuntos Exteriores y Vicecanciller
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Hochrangiger Stellvertreter von Sirajuddin Lallaloudine Haqqani.
Lugarteniente destacado de Sirajuddin Lallalondine Haqqani.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erster Stellvertreter des Präsidenten des Wirtschaftsgerichts
Vicepresidente primero del Tribunal Económico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertreter des Bundeskanzlers und Bundesminister des Auswärtigen
Vicecanciller y Ministro Federal de Asuntos Exteriores
   Korpustyp: EU IATE
Pentheus, Sohn des Salas, wird mein Stellvertreter.
Penteo, hijo de Salas, será mi segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stellvertreter des Militärgouverneurs wurde ermordet.
Asesinaron al segundo de a bordo por debajo del gobernador militar.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der 15. Stellvertreter oder so.
Le dedic…Era un ayudante o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich Ihr Stellvertreter oder nicht?
¿Soy o no soy su lugarteniente?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Stellvertreter Michael Martin.
Michael Martin es mi lugarteniente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dich zu meinem persönlichen Stellvertreter.
Te designaré como mi asistente personal.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der 15. Stellvertreter oder so.
Era un ayudante o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie mein Stellvertreter werden.
Quiero que seas mi número dos.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Stellvertreter Alfonso Portillo wurde 1999 Präsident.
Su protegido Alfonso Portillo ganó la presidencia en 1999.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist Herman Watzinger, mein Stellvertreter.
Él es Herman Watzinger, mi segundo al mando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leisten hervorragende Arbeit als mein Stellvertreter.
Haces un buen trabajo como capitán en funciones.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte es das Münchhausen-Stellvertreter-Syndrom sein?
¿Podría ser Munchausen por poderes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur der 3. Stellvertreter.
Sólo soy el tercer ayudante.
   Korpustyp: Untertitel
Und der da ist sein Stellvertreter?
¿Y este es su segundo en mando?
   Korpustyp: Untertitel
Bei deiner Rückkehr wirst du mein Stellvertreter.
Cuando vuelvas te convertirás en mi número dos.
   Korpustyp: Untertitel
Und der da ist sein Stellvertreter?
¿Y este es su ayudante?
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Angaben: Stellvertreter von Mullah Mohammed Omar.
Información adicional: Lugarteniente del Mullah Mohammed Omar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Ausschuss wählt einen Vorsitzenden und vier Stellvertreter.
Cada comisión elige a un presidente y a cuatro vicepresidentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Favoriten unter den potenzielle…Nachfolgern des Stellvertreter Christi.
Favoritos entre los que serán considerados para la sucesión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung durch einen beauftragten Stellvertreter ist nicht zulässig.
no podrá haber voto por procuración;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung durch einen beauftragten Stellvertreter sollte unzulässig sein.
Es conveniente no instaurar un sistema de voto por procuración.
   Korpustyp: EU DCEP
Miroslav TOMAN — Erster Stellvertreter des Ministers für Landwirtschaft, Staatssekretär
Miroslav TOMAN, Subsecretario Primero del Ministerio de Agricultura, Secretario de Estado
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Klaus KINKEL , Bundesminister des Auswärtigen und Stellvertreter des Bundeskanzlers ;
al doctor Klaus KINKEL , Miniscro Federal de Asuntos Exteriores y Vicecanciller ;
   Korpustyp: Allgemein
Stellvertreter des Präsidenten der Deutschen Bundesbank im EZB-Rat
representación del Presidente en el Consejo de Gobierno del Banco Central Europeo
   Korpustyp: Allgemein
Der Stellvertreter ist einfach in das Organigramm einzubeziehen.
El asistente debe integrarse sencillamente en el organigrama.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellvertreter des Polizeipräsidenten, verantwortlich für das Gebiet Harare Süd.
Ayudante del Director de la Policía, oficial a cargo, Distrito de Harare Sur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Branchenbeirat wählt seinen Vorsitzenden und dessen Stellvertreter.
La Comisión Consultiva elegirá su propio Presidente y Vicepresidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Hochrangiger Stellvertreter von Osama bin Laden.
Información complementaria: lugarteniente de Usama Bin Laden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nicht Kommissar, sondern Stellvertreter des Staatsanwalts.
¡No soy el comisario, soy el fiscal!
   Korpustyp: Untertitel
Dann vom Stellvertreter zum Manager, später Regionalmanager und dan…
Y luego de asistente de gerente, podrías llegar a gerent…y luego gerente regional y lueg…
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Tawes war die ganze Zeit sein Stellvertreter.
El Teniente Tawes ha sido su segundo al mando durante todo ese tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund musste ich einen Stellvertreter suchen.
Por eso tuvimos que buscar un sustitut…
   Korpustyp: Untertitel
Und welchen Decknamen geruhst du deinem Stellvertreter zu geben?
¿Y qué nombre ha elegido el gran Thunderbolt para su segundo?
   Korpustyp: Untertitel
Den kannst du verschonen und zu deinem Stellvertreter machen.
Puedes dejarle vivo y que sea tu esbirro.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein ehemaliger Stellvertreter des Mafia Boss Paul Moretti.
Es un antiguo teniente del jefe de la mafia, Paul Moretti.
   Korpustyp: Untertitel
Der frühere Chef und sein Stellvertreter sind abgegangen.
El director y el vice fueron destituidos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der gemordet hat, war einer seiner Stellvertreter.
El asesino es uno de sus ayudantes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Befehl vom obersten Stellvertreter des Clans
Es una orden del Servidor Senior del clan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann neben ihm ist Andre Flinto…Zaysans Stellvertreter.
El hombre que está con él es Andre Flinto…...el segundo hombre de Zaysan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stellvertreter eures Bosses, Takahashi, war gestern bei mir.
El ayudante de tu jef…Takahashi, vino a verme ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Stellvertreter aus der Luft zu kontrollieren ist nicht einfach.
Controlar una guerra delegada desde el aire no es fácil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stempel der zuständigen Behörde oder ihres Stellvertreters im Mitgliedstaat
Sello de la autoridad competente o autoridad delegada en el Estado miembro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, Richter, es steht uns zu, den Stellvertreter zu wählen.
De hecho, Juez, creo que nosotros debemos elegir al substituto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich übergebe euch in die erfahrenen Hände meines Stellvertreters:
Pero lo estoy dejando en las manos capaces de mi segundo al mando:
   Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiter der seelsorgerischen und liturgischen Pastoral und Stellvertreter des Zeremonienmeisters
Cooperador de la animación pastoral y litúrgica y viceceremoniero
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
In dessen Abwesenheit sollte Manfred als Stellvertreter regieren. IT
en su ausencia, Manfredi debìa reinar en calidad de vicario. IT
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Generaldirektion Sekretariat und Sprachendienste Pierre van der Haegen Stellvertreter : Klaus Riemke Generaldirektion Forschung Lucrezia Reichlin Stellvertreter : Frank Smets
Dirección General de Secretaría y Servicios Lingüísticos Pierre van der Haegen Subdirector General : Klaus Riemke Dirección General de Estudios Lucrezia Reichlin Subdirector General : Frank Smets
   Korpustyp: Allgemein
Ökonometrie Geldpolitische Forschung Finanzmarktforschung Generaldirektion Sekretariat und Sprachendienste Frank Moss Stellvertreter : Julio Durán Generaldirektion Forschung Vítor Gaspar Stellvertreter : Ignazio Angeloni
1 Modelización Econométrica Estudios de Política Monetaria Estudios Financieros Dirección General de Estudios Vítor Gaspar Subdirector General : Ignazio Angeloni Divisiones : Presupuestos y Proyectos Planificación Organizativa Dirección General de Secretaría y Servicios Lingüísticos Frank Moss Subdirector General :
   Korpustyp: Allgemein
Generaldirektion Sekretariat und Sprachendienst Pierre van der Haegen3 Stellvertreter : Klaus Riemke Generaldirektion Forschung Frank Smets Stellvertreter : Huw Pill
Dirección General de Secertaría y Servicios Linüísticos Pierre van der Haegen3 Subdirector : Klaus Riemke Dirección General de Estudios Frank Smets Subdirector : Huw Pill Consejo de T2S
   Korpustyp: Allgemein
Dieser hat jedoch keinen Stellvertreter und verfügt über keinen einzigen weiteren Beamten, der so üppig bezahlt wird, wie es der Stellvertreter des Europäischen Datenschutzbeauftragten würde.
Sin embargo, el Defensor del Pueblo no cuenta con asistente ni con ningún otro funcionario que perciba una remuneración tan elevada como la del asistente de este Supervisor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand es billiger, seinem Stellvertreter Beweise zuzuspiele…dass wir seinen Chef bestechen.
Así que decidí que era más barato facilitar pruebas a su segund…...de que sobornábamos al inspector.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem will dich Herr Li zu seinem Stellvertreter im Verein machen. Du hast eine große Zukunft.
Es más, el Presidente Lee te recomendará para Vice Presidente. te espera un futuro brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Hälfte der Mitglieder und ihre Stellvertreter beträgt die erste Amtszeit sechs Jahre.
En el primer mandato, su duración será de seis años para la mitad de los miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt ist Arafats ehemaliger Stellvertreter Abu Mazen ein häufiger und willkommener Gast in unserem Land.
Ahora el ex lugarteniente de Arafat, Abu Mazen, es un invitado frecuente y bienvenido en nuestro país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuvor hatten Generäle eines konkurrierenden Geheimdienstes, des FSB, Tscherkessows Stellvertreter wegen illegaler Abhöraktionen verhaftet.
Previamente, los generales de un organismo rival, el FSB, habían arrestado al segundo de Cherkesov por intervención electrónica ilegal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Generaldirektion Rechtsdienste Antonio Sáinz de Vicuña Generaldirektion Internationale und europäische Beziehungen Frank Moss Stellvertreter : Georges Pineau
Dirección General de Servicios Jurídicos Antonio Sáinz de Vicuña Dirección General de Relaciones Internacionales y Europeas Frank Moss Subdirector General : Georges Pineau
   Korpustyp: Allgemein
Der für europäische Zusammenarbeit zuständige Stellvertreter des Ministerpräsidenten legt gegenwärtig die Einzelheiten des Aktionsplanes fest.
El Viceprimer Ministro, responsable de la cooperación europea, ya está elaborando todos los detalles de dicho plan de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen mitteilen, dass ich dem Ersten Minister und seinem Stellvertreter ein Glückwunschschreiben übermittelt habe.
Quisiera informarle de que he enviado una carta al Primer Ministro y al Viceprimer Ministro para felicitarles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort erhält Herr Parodi, als Stellvertreter des Berichterstatters, Herrn Viceconte.
Doy la palabra al Sr. Parodi quien sustituye al señor ponente, Sr. Viceconte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Junta-Chef, General Than Shwe, aber blieb, ebenso sein Stellvertreter Maung Aye.
Sin embargo, el jefe de la Junta, el general Than Shwe, y su segundo, Maung Aye, conservaron sus puestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zadran ist ein hochrangiger Stellvertreter des Führers des Haqqani Network, Sirajuddin Haqqani.
Zadran es un lugarteniente destacado del líder de la red Haqqani Sirajuddin Haqqani.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zadran ist ein hochrangiger Stellvertreter des Führers des Haqqani Network, Sirajuddin Haqqani (TI.H.144.07).
Zadran es un lugarteniente destacado del líder de la red Haqqani Sirajuddin Haqqani (TI.H.1144.07).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Vorsitzenden des wissenschaftlichen Rates und seine Stellvertreter kann administrative Unterstützung bereitgestellt werden.
Podrá prestarse asistencia administrativa a la Presidencia y a las Vicepresidencias del Consejo científico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fand es billiger, seinem Stellvertreter Beweise zuzuspiele…dass wir seinen Chef bestechen.
Decidí que era más barato darle al subjef…...evidencia de que estábamos sobornando al jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprachen mit dem Leiter des Unternehmens, Dr. David Bowma…und seinem Stellvertreter, Dr. Frank Poole.
Hablamos con el capitân, el Dr. David Bowman...... y con su ayudante, el Dr. Frank Poole.
   Korpustyp: Untertitel
So war ihr Lebe…...und so sollten auch ihre Stellvertreter auf der Erde leben.
Es cómo vivían. Y es lo que pretendían hacer en la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Politik der Gouverneur. Der Bürgermeister von New York. Der Polizeichef mit seinem Stellvertreter.
Del ámbito polític…...han venido el Gobernador, el Alcalde de Nueva Yor…...el Jefe de Policía y Comisionado, y celebridades del deporte y la farándula.
   Korpustyp: Untertitel
Will Frears sucht nach einem Stellvertreter im Oberkommando der Navy in Virginia.
Will Frears busca un segundo en la Comandancia Naval, en Virginia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme als sein Stellvertreter. Das bedeutet, Sie arbeiten jetzt unter meiner Aufsicht.
Yo vengo representándolo a é…...lo cual significa que estás trabajando bajo mi supervisión.
   Korpustyp: Untertitel
Geäußert hat dies nicht irgendein PR-Manager, sondern Osama bin Ladens Stellvertreter Ayman al-Sawahiri.
Quien así hablaba no era un ejecutivo de relaciones públicas, sino Ayman Al Zawahiri, el principal lugarteniente de Osama ben Laden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Stellvertreter und ich brachten die fünf Chiefs mit. Wir setzen uns zu Kennedy.
Los 5 jefes del estado mayor y y…...nos sentamos con Kennedy.
   Korpustyp: Untertitel
Dass mein eigener Stellvertreter Intrigen gegen mich spinnt, ertrage ich nicht.
No quiero a un colaborador que confunda contra-espionaje con maquinaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist logisch, einen Stellvertreter zu haben, falls Sie verletzt werden.
Es lógico tener a un segundo oficial en caso de que resulte herida.
   Korpustyp: Untertitel
Vergesst nicht, dass ich als Kommandant-Stellvertrete…immer informiert sein muss.
No lo olviden, soy el Comandante en jef…Debo estar siempre informado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stellvertreter verfügt in der betreffenden Sitzung über alle Rechte und Funktionen eines Mitglieds. ES
Disponen de todos los derechos y atribuciones de un miembro durante la reunión de que se trate. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite