Ordene sus sellos personalizados a bajos precios - Ofrecemos sellos baratos en alta calidad - Usted puede diseñar sus propios sellos online en OvernightPrints ES
ES
Deshalb können diese Stempel den zypriotischen Ursprung der Waren nicht ordnungsgemäß nachweisen.
Por ello, estos sellos no pueden demostrar correctamente el origen chipriota de las mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Banken haben Stempel fürs Datum.
Los bancos siempre usan sellos manuales para las fechas.
Korpustyp: Untertitel
Hier kann man individuelle Stempel erstellen und mit einem Wunschtext oder Motiv versehen lassen. Der Stempel Hersteller, der im Shop angeboten wird ist Modico.
ES
Sie bestätigt die Echtheit der Unterschrift, die Eigenschaft in welcher der Unterzeichner der Urkunde gehandelt hat und gegebenenfalls die Echtheit des Siegels oder Stempels, mit dem die Urkunde versehen ist.
DE
Es el certificado que avala la autenticidad de la firma, la calidad en la que actúa la persona firmante del documento, y dado el caso, la autenticidad del sello o de la estampilla que este contiene.
DE
Es bestand das Problem gefälschter Papiere sowie nachgemachter Stempel.
Había un problema de falsificación de documentos y de falsificación de cuños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stempel ist drauf, aber die Unterschrift fehlt.
Mire, tiene el cuño de Depatram, pero le falta la firma.
Korpustyp: Untertitel
Eine der wichtigsten Empfehlungen dieses Untersuchungsausschusses war daher ein EDV-System anstelle dieses völlig überholten Systems, das auf Papier und Stempeln beruhte.
Por consiguiente, una de las recomendaciones más importantes de la comisión de investigación fue que se reemplazara todo el sistema antiguo, basado en papel y cuños, por un sistema informático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beschleunigungsamt. Dort bekommen Sie einen Stempel. Und was ist mit diesem Stempel?
Al Dpto. de Aceleración de Trámites, para que le pongan el cuño.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte doch nur einen Stempel, um meinen Onkel begraben zu können.
Mire doctor, yo lo único que quería era un cuño para enterrar a mi tí…
Während die Stempel langsam dunkler beginnen zu werden, verfestigen sich die Blütenkelche der Mother´s Finest weiter, und blasen sich noch mehr auf wodurch die maximale Oberfläche für Harzdrüsen vergrössert wird.
Cuando los pistilos se oscurecen, los cálices de Mother's Finest se hinchan y endurecen, maximizando la superficie disponible para la multiplicación de las glándulas de resina.
Der wunderbare Schnee-Effekt kommt von der ungewöhnlichen Anordnung der Stempel, wobei die übergrossen Antennen, die von jedem Calyx abgehen, mit einem sichtbaren Pelz von feinen Haaren überzogen sind, sowie (wie bei jeder anderen Sensi Seeds Sorte) von der erstaunlichen Beschichtung mit grossen Harz Drüsen.
Su magnífico efecto nevado viene de una formación única de pistilos, cuyas antenas sobre dimensionadas que emergen de cada cáliz están recubiertas por un velo visible de finísimos pelos y, como siempre en una variedad de Sensi, recubiertas con estupendas y enormes glándulas de resina.
Nicht entwertete Briefmarken; amtliche Papieremit geprägtem oder gedrucktem Stempel; Scheckformulare; Banknoten, Aktien u.ä. Wertpapiere
Sellos de correspondencia sin obliterar; papeltimbrado; cheques y billetes de banco, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedruckte Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und dergleichen; PapiermitStempel; Scheckformulare; Banknoten, Aktien; Schuldverschreibungen und ähnliche Wertpapiere
Sellos sin franquear, timbres fiscales y similares; papeltimbrado; talonarios de cheques; billetes de banco, títulos de acciones u obligaciones y títulos similares
Korpustyp: EU DGT-TM
Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und dergl., nichtentwertet, gültig oder zum Umlauf vorgesehen in dem Land, in dem sie einen Frankaturwert verbriefen oder verbriefen werden; PapiermitStempel; Scheckformulare; Banknoten, Aktien, Schuldverschreibungen und ähnl. Wertpapiere
Sellos "estampillas" de correos, timbres fiscales y análogos, sin obliterar, que tengan o estén destinados a tener curso legal en el país en el que su valor facial sea reconocido; papeltimbrado; billetes de banco; cheques; títulos de acciones u obligaciones y títulos similares
Korpustyp: EU DGT-TM
Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und dergleichen, nicht entwertet, gültig oder zum Umlauf vorgesehen in dem Land, in dem sie einen Frankaturwert verbriefen oder verbriefen werden; PapiermitStempel; Banknoten; Scheckformulare; Aktien; Schuldverschreibungen und ähnliche Wertpapiere
Sellos (estampillas) de correos, timbres fiscales y análogos, sin obliterar, que tengan o estén destinados a tener curso legal en el país en el que su valor facial sea reconocido; papeltimbrado; billetes de banco; cheques; títulos de acciones u obligaciones y títulos similares
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stempel
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Denn so hinterlasse ich der Welt meinen Stempel, indem ich dir helfe, deinen Stempel der Welt zu hinterlassen.
Porque así es como dejo mi huella en el mund…ayudándote a ti a dejar huella en el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Den Stempel der Spritze gedrückt halten, das gesamte System herumdrehen und das Produkt durch langsames Zurückziehen des Stempels in die Spritze aufziehen.
Manteniendo el émbolo de la jeringa presionado, invertir el sistema, aspirando el concentrado en la jeringa tirando despacio del émbolo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach jeder Einnahme von Kaletra sollten Sie den Stempel aus der Spritze nehmen und schnellstmöglich den Stempel und die Spritze mit Spülmittel und warmen Wasser waschen.
144 Después de la administración de cada dosis de Kaletra, separar el émbolo del cuerpo de la jeringa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Den Stempel der Spritze so weit zurückziehen, bis die schwarze Linie auf dem Stempel das Körpergewicht Ihres Hundes in kg auf der Skala der Spritze anzeigt.
Estirar del émbolo hasta la línea negra que corresponda al peso corporal en kilogramos de su perro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bestellen Sie ihren Stempel bei uns und erhalten Sie neben dem eigentlichen Stempel und der Stempelplatte auch noch Stempelkissen in den Farben schwarz, rot, blau und grün.
ES
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn irgendwer einen goldenen Stempel hat, dann der alte Teddy Westside hier drüben.
Si nadie tiene buen estilo, solo es el Viejo Teddy Westside por aquí.
Korpustyp: Untertitel
- Du willst also sagen, dass Dr. X die Anerkennung für den Stempel verdient und nicht du.
Entonces dices que el mérito por el estilo va para Dr. X entonces, no para ti.
Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie, dass der Stempel nicht von Emilys Hand ist?
¿Cómo sabes que la estampa no era de la mano de Emily?
Korpustyp: Untertitel
Durch die Asche und den Stempel weiß ich, dass der Entführer im Nachtclub war.
Aunque la ceniza y la mancha de tinta que encontré me sugieren que el secuestrador de Emily estuvo en ese club nocturno antes de llevársela.
Korpustyp: Untertitel
Für Kaninchen sollte aufgrund ihrer Größe die Möglichkeit der Anwendung eines kleinen Stempels bestehen.
Debido a su tamaño, en el caso de los conejos debería ser posible utilizar una marca más pequeña.
Korpustyp: EU DCEP
Und doch ist in diesen Fragen kein deutlicher russischer Stempel erkennbar.
Sin embargo, no es posible discernir una clara impronta rusa en estos asuntos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durchsichtige Dosierspritze zu 5 ml aus Polypropylen; der Stempel ist mit Silikongummi versiegelt.
Jeringa dosificadora de 5 ml, de polipropileno transparente, con émbolo de cierre de goma de silicona.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Hautfalte sollte während der Injektion festgehalten und der Stempel vollständig heruntergedrückt werden.
a pliegue cutáneo formado entre los dedos pulgar e índice, manteniendo el pliegue durante toda la
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entfernen Sie die Kappe, die den Stempel schützt, indem Sie diese abziehen (Abbildung B).
Retire, estirándolo, el capuchón que protege al émbolo (dibujo B).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Spritzen Sie den GESAMTEN Inhalt der Fertigspritze, indem Sie den Stempel vollständig herunterdrücken.
Inyecte TODO el contenido de la jeringa presionando hacia abajo el émbolo hasta el máximo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Material für den Postversand (Briefumschläge, Packpapier, Platten für die Frankiermaschine, Stempel, Rahmen),
los suministros para la expedición del correo (sobres, papel de embalar, clisés para la máquina franqueadora, estampadoras, bastidores),
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum setzen Sie aber jedes Jahr Ihren Stempel unter die Haushaltsführung?
Sin embargo, por qué cerráis las cuentas cada año y decís que otorgáis la aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir nutzen und dieser unglaublich wichtigen Richtlinie unseren Stempel aufdrücken.
Debemos aprovechar esa oportunidad y dejar nuestra marca en esta Directiva de decisiva importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Österreich drückt diesem Programm endlich seinen Stempel auf, etwas, worauf ich schon seit sechs Monaten warte.
Por fin, Austria va a dejar su marca en este programa, algo que he estado esperando desde hace seis meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allen diesen Punkten wurde der Modernisierung Europas der Stempel des Parlaments aufgedrückt.
En todos estos puntos, la modernización de Europa lleva la impronta del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann doch nicht sein, dass eine Minderheit ganz Europa ihren Stempel aufdrückt.
No es justo que una minoría deje su impronta en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungsländer haben wirklich kräftig aufgeholt und den Verhandlungen ihren Stempel aufgedrückt.
Los países en vías de desarrollo han logrado avances significativos y han dejado su impronta en las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stempel für die teilweise durchgeführte EG-Ersteichung, der lediglich aus dem ersten Zeichen besteht.
La marca de comprobación parcial CE estará compuesta únicamente de la primera impresión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Identifizierungsdokument ist ungültig zu machen, zumindest durch den Stempel „ungültig“ auf der ersten Seite.
el documento de identificación se invalidará al menos estampando la mención «no válido» en la primera página;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der neue Eintrag muss markiert, abgezeichnet oder mit Stempel versehen und datiert (Datum der Berichtigung) werden.
El nuevo texto debe ir marcado y firmado o sellado, y debe anotarse la fecha de la modificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist der derzeit auf der Bescheinigung vorgesehene zusätzliche Stempel entbehrlich und sollte entfernt werden.
Por consiguiente, no tiene razón de ser y debe suprimirse el sellado adicional de la declaración que se exige actualmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurkundung des ZusatzesDieser Diplomzusatz nimmt Bezug auf folgende Original-Dokumente:Offizieller Stempel oder offizielles Siegel:8.
Certificación del suplementoEste suplemento de diploma hace referencia a los siguientes documentos originales:Sello oficial:8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaat, Name und Unterschrift, Stempel der Behörde, die eine Teilmenge abzieht
Indíquese en letras la cantidad/valor deducidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sechs Kernproben sind in einem Stempel mit 50 mm Durchmesser unter 10 MPa zu zerkleinern.
Las seis muestras cilíndricas deben aplastarse en un troquel de 50 mm de diámetro a la presión de 10 MPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laibe von „Pecorino Romano“ werden ursprünglich am ganzen Rand mit dem dazu bestimmten Stempel gekennzeichnet.
Todo el canto de las ruedas de «Pecorino Romano» se marca en origen por medio de la matriz concebida a tal efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über dem Titel „Ausfuhrlizenz oder Vorausfestsetzungsbescheinigung“ ist ein Stempel „Nicht-Anhang-I-Erstattungsbescheinigung“ anzubringen.
Bajo la rúbrica «Licencia de exportación o certificado de fijación anticipada» se estampará la mención «Certificado de restitución de mercancías no incluidas en el anexo I».
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird das Material aus dem Stempel entnommen und in einer verschlossenen Glasflasche gelagert.
Después se saca el material del troquel y se conserva en un frasco de cristal herméticamente cerrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn Honeywell deinem Stempel langsam wieder vertraut, wird er dich nach deiner Meinung fragen.
Y cuando Honeywell empiece a confiar en tu estilo de nuevo, él buscará tu opinión sobre cosas.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht das die Firma mit dem Taub-Stempel berührt wird.
No quería que la compañía quedara marcada con el estigma de la sordera.
Korpustyp: Untertitel
Aber da ist ein Stempel auf der Hand von allen Opfern.
Hay una estampa en las manos de las victimas.
Korpustyp: Untertitel
Lois und ich versuchen einen Serienkiller zu finden, der diesen Stempel benutzt.
Lois y yo estuvimos tratando de encontrar un asesino serial que use esta marca.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht das die Firma mit dem Taub-Stempel berührt wird.
No quería que la compañía se vea afectada por la marca de la sordera.
Korpustyp: Untertitel
Teleskopierende Hubeinheiten mit extrem hoher Biegefestigkeit und Verdrehsicherheit (nach EN 1493) durch unsere quadratische SQUARE-Stempel DE