Herz-Kreislauf-Erkrankungen sind in allen entwickelten Ländern die häufigste Todesursache und für bis zu 50 % aller Sterbefälle verantwortlich (Gronbaek M., 2004).
ES
En los países desarrollados, las enfermedades cardiovasculares son la principal causa de muerte y suponen hasta el 50% de todas las muertes (Gronbaek M, 2004).
ES
Sowohl Tuberkulose als auch Malaria sind außerdem Faktoren, die zu weiteren zwei bis vier Millionen Sterbefällen jährlich beitragen.
Tanto la tuberculosis como la malaria constituyen factores que contribuyen a la muerte de otros 2 a 4 millones de personas al año.
Korpustyp: EU DCEP
Mein Tag hat mit einem Sterbefall angefangen.
Mi día a comenzado con una muerte.
Korpustyp: Untertitel
Der CHMP überprüfte die Beschreibung des Sterbefalls und stimmte den Schlussfolgerungen des Antragstellers zu.
El CHMP examinó las relaciones detalladas de las muertes y refrendó las conclusiones del solicitante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die meisten dieser Frauen leben bekanntlich in Afrika südlich der Sahara, wo jede Minute ein Sterbefall zu verzeichnen ist.
Como todas sabemos, la mayoría de estas mujeres vive en el África subsahariana, donde cada minuto se produce una muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hälfte der Sterbefälle bei Müttern und die Hälfte der Kinder, die keine Schule besuchen, sind Afrikaner.
La mitad de las muertes maternas y la mitad de los niños sin escolarizar son africanos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission nimmt diese Tatsache zwar zur Kenntnis, spricht jedoch davon, daß es in der Europäischen Union sehr viele "vorzeitige Sterbefälle" gibt.
La Comisión sí presta atención a este dato, pero habla de un gran número de «muertes prematuras» en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hohe Zahl von drogenbedingten Sterbefällen
cifra récord de muertes relacionadas con la droga
Korpustyp: EU IATE
Maßnahmen zur Verminderung von Gesundheitsschäden im Zusammenhang mit Drogen, zur Senkung der Zahl von Sterbefällen und zur Verringerung aller Arten von öffentlicher Ruhestörung sind mittlerweile fester Bestandteil vieler nationaler Strategien im Drogenbereich und in den meisten Ländern zu einer klaren politischen Priorität geworden.
Las medidas tendentes a minimizar los daños para la salud ligados a las drogas, reducir el número de muertes y mitigar cualquier forma de perturbación de la paz pública se han convertido en parte integrante de muchas estrategias nacionales en el campo de las drogas y en una clara prioridad política en la mayoría de los países.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erhebung von Steuern auf schädliche Emissionen und nicht recycelbaren Abfall wird die Umweltverschmutzung und das Auftreten der daraus resultierenden endemischen Krankheiten verringern und damit auch die hohe Zahl zu früher und unnötiger Sterbefälle.
La aplicación de impuestos a las emisiones nocivas y a los residuos no reciclables reducirá la contaminación medioambiental y las enfermedades endémicas que la acompañan, de modo que también se reducirá la cifra de muertes prematuras e innecesarias.
bei Sterbefällen im estnischen Staatsgebiet ist der Antrag auf Sterbegeld der Sterbeurkunde beizufügen;
si el fallecimiento se produjo dentro del territorio estonio, es necesario adjuntar al certificado de defunción un
Korpustyp: EU DGT-TM
die Sicherstellung einer Kapitalsumme oder von Rentenzahlungen an den Ehegatten und die Kinder im Sterbefall des Versicherten;
garantizar un capital y unos ingresos al cónyuge y a los hijos en caso de fallecimiento del asegurado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte gedacht, daß wir auch die rechtliche Situation in Sterbefällen klären können, wenn wir dies bei Scheidungen regeln können.
Tengo la impresión de que si conseguimos resolver los problemas del divorcio, también conseguiremos resolver los problemas consecutivos al fallecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegen für diesen Zeitraum Vergleichsdaten zur Verteilung der Geburten und der Sterbefälle auf die städtischen und ländlichen Regionen der EU vor?
¿Dispone, para el mismo período, de datos comparativos sobre el reparto de los nacimientos y fallecimientos entre las regiones urbanas y rurales de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin mir nicht sicher, ob jeder zustimmen kann, daß wir automatisch auch die Sterbefälle regeln können, wenn wir zur Regelung der Scheidung imstande sind. Es ist schon kompliziert genug, die Scheidung zu regeln.
No creo que todos estén de acuerdo en que, si podemos resolver los problemas del divorcio, también podemos resolver los problemas consecutivos al fallecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind derzeit mehr als die Hälfte der Sterbefälle in den Entwicklungsländern auf nicht übertragbare Krankheiten (Krebs, Diabetes usw.) zurückzuführen, so werden an diesen Krankheiten bis zum Jahr 2020 viermal mehr Menschen sterben als an Infektionskrankheiten.
Hasta el año 2020, las enfermedades no transmisibles (cáncer, diabete…, responsables actualmente de más de la mitad de los fallecimientos en los países en desarrollo, multiplicarán por cuatro las muertes provocadas por las enfermedades infecciosas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir ein Europa für die Menschen errichten wollen, dann sollten wir die grundlegenden rechtlichen Fragen zu Geburten, Eheschließungen und Sterbefällen klären, so daß der Binnenmarkt den Bürgern künftig von der Wiege bis zur Bahre dient.
Si vamos a construir una Europa para los ciudadanos, creo que tenemos que dejar bien sentados los principios básicos jurídicos relativos a los nacimientos, los fallecimientos y los matrimonios, para que el mercado único pueda ocuparse de los ciudadanos desde la cuna hasta la tumba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre jedoch nicht angemessen, einen Wertminderungsaufwand für Sterbefälle, die erwartungsgemäß in künftigen Perioden eintreten, zu erfassen, da das erforderliche Verlustereignis (der Tod des Kreditnehmers) noch nicht eingetreten ist.
No obstante, no será adecuado reconocer una pérdida por deterioro por fallecimientos que se espera que ocurran en un periodo futuro, porque el suceso necesario para que se produzca la pérdida (la muerte de un prestatario) todavía no ha ocurrido.
Sterbefälle nach Geschlecht, Alter und Region (Ebene 3) des Wohnsitzes
Defunciones por sexo, edad y región (NUTS 3) de residencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Sterbefälle nach Geschlecht, Alter, Geburtsjahr und Geburtsland
Defunciones por sexo, edad, año de nacimiento y país de nacimiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Sterbefälle nach Geschlecht, Alter, Geburtsjahr und Land der Staatsangehörigkeit
Defunciones por sexo, edad, año de nacimiento y país de nacionalidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Sterbefälle nach Geschlecht, Alter, Geburtsjahr und Region (Ebene 2) des Wohnsitzes
Defunciones por sexo, edad, año de nacimiento y región (NUTS 2) de residencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Vorschläge wird der Rat vorlegen, um eine Harmonisierung der Rechtsverfahren für Geburten, Eheschließungen und Sterbefälle zu gewährleisten, damit der Einheitliche Markt den Bürgern Europas künftig von der Wiege bis zur Bahre dient?
¿Qué propuestas piensa realizar el Consejo para garantizar la armonización de la tramitación legal de los nacimientos, matrimonios y defunciones, de tal forma que en adelante el Mercado Único sirva a los ciudadanos de Europa desde la cuna hasta la tumba?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italienischen und senegalesischen Presseberichten zufolge soll der Abfallbeseitigungsdienst der AMA jedoch so mangelhaft sein, dass dadurch in den bevölkerungsreichsten Stadtvierteln von Dakar Krankheitsherde von Cholera, Ruhr und Hautkrankheiten hervorgerufen worden sein sollen, die zu einer Zunahme der Sterbefälle um 60% geführt hätten.
Sin embargo, en la prensa italiana y senegalesa ha aparecido la noticia de que el servicio de recogida de residuos de AMA se ha revelado hasta tal punto inadecuado que ha provocado focos de cólera, disentería y enfermedades dermatológicas en los barrios más poblados de Dakar, provocando un aumento de defunciones del 60 %.
Korpustyp: EU DCEP
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sterbefall"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf jeden solchen Sterbefall kommen mindestens zwanzig Fälle, bei denen erhebliche Komplikationen, von chronischen Infektionen bis hin zu bleibenden Leiden, auftreten, die leicht zu vermeiden wären, wenn alle Frauen Zugang zu einer Grund- bzw. Notversorgung bei der Entbindung sowie zu Dienstleistungen im Bereich der reproduktiven Gesundheit hätten.
Por cada mujer que muere, 20 o más sufren graves complicaciones, desde infecciones crónicas a lesiones discapacitantes, que podrían evitarse fácilmente si hubiera acceso universal a la atención ginecológica básica y de urgencia y a servicios de planificación familiar.