linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sterbefall muerte 15
fallecimiento 8 defunción 6

Verwendungsbeispiele

Sterbefall muerte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herz-Kreislauf-Erkrankungen sind in allen entwickelten Ländern die häufigste Todesursache und für bis zu 50 % aller Sterbefälle verantwortlich (Gronbaek M., 2004). ES
En los países desarrollados, las enfermedades cardiovasculares son la principal causa de muerte y suponen hasta el 50% de todas las muertes (Gronbaek M, 2004). ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sowohl Tuberkulose als auch Malaria sind außerdem Faktoren, die zu weiteren zwei bis vier Millionen Sterbefällen jährlich beitragen.
Tanto la tuberculosis como la malaria constituyen factores que contribuyen a la muerte de otros 2 a 4 millones de personas al año.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Tag hat mit einem Sterbefall angefangen.
Mi día a comenzado con una muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Der CHMP überprüfte die Beschreibung des Sterbefalls und stimmte den Schlussfolgerungen des Antragstellers zu.
El CHMP examinó las relaciones detalladas de las muertes y refrendó las conclusiones del solicitante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die meisten dieser Frauen leben bekanntlich in Afrika südlich der Sahara, wo jede Minute ein Sterbefall zu verzeichnen ist.
Como todas sabemos, la mayoría de estas mujeres vive en el África subsahariana, donde cada minuto se produce una muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hälfte der Sterbefälle bei Müttern und die Hälfte der Kinder, die keine Schule besuchen, sind Afrikaner.
La mitad de las muertes maternas y la mitad de los niños sin escolarizar son africanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission nimmt diese Tatsache zwar zur Kenntnis, spricht jedoch davon, daß es in der Europäischen Union sehr viele "vorzeitige Sterbefälle" gibt.
La Comisión sí presta atención a este dato, pero habla de un gran número de «muertes prematuras» en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hohe Zahl von drogenbedingten Sterbefällen
cifra récord de muertes relacionadas con la droga
   Korpustyp: EU IATE
Maßnahmen zur Verminderung von Gesundheitsschäden im Zusammenhang mit Drogen, zur Senkung der Zahl von Sterbefällen und zur Verringerung aller Arten von öffentlicher Ruhestörung sind mittlerweile fester Bestandteil vieler nationaler Strategien im Drogenbereich und in den meisten Ländern zu einer klaren politischen Priorität geworden.
Las medidas tendentes a minimizar los daños para la salud ligados a las drogas, reducir el número de muertes y mitigar cualquier forma de perturbación de la paz pública se han convertido en parte integrante de muchas estrategias nacionales en el campo de las drogas y en una clara prioridad política en la mayoría de los países.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erhebung von Steuern auf schädliche Emissionen und nicht recycelbaren Abfall wird die Umweltverschmutzung und das Auftreten der daraus resultierenden endemischen Krankheiten verringern und damit auch die hohe Zahl zu früher und unnötiger Sterbefälle.
La aplicación de impuestos a las emisiones nocivas y a los residuos no reciclables reducirá la contaminación medioambiental y las enfermedades endémicas que la acompañan, de modo que también se reducirá la cifra de muertes prematuras e innecesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sterbefall"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf jeden solchen Sterbefall kommen mindestens zwanzig Fälle, bei denen erhebliche Komplikationen, von chronischen Infektionen bis hin zu bleibenden Leiden, auftreten, die leicht zu vermeiden wären, wenn alle Frauen Zugang zu einer Grund- bzw. Notversorgung bei der Entbindung sowie zu Dienstleistungen im Bereich der reproduktiven Gesundheit hätten.
Por cada mujer que muere, 20 o más sufren graves complicaciones, desde infecciones crónicas a lesiones discapacitantes, que podrían evitarse fácilmente si hubiera acceso universal a la atención ginecológica básica y de urgencia y a servicios de planificación familiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte