La Fantasía, erste Aufnahme des Orchesters mit Samuel Formell als Direktor, wurde zu Ehren dem Maestro Juan Formell, Leiter der Gruppierung bis zu seinem Sterben letztes Jahr, seiner Geschichte und seiner Musik entworfen.
La Fantasía, primera grabación de la orquesta con Samuel Formell como director, se concibió como homenaje al maestro Juan Formell, líder de la agrupación hasta su fallecimiento, el pasado año, a su historia y a su música.
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
Aber dazu gehören weiterhin das Recht, keine unmenschliche Behandlung zu erleiden, der Zugang zur Gesundheitsfürsorge und das Recht auf ein menschenwürdiges Sterben.
Pero este derecho implica igualmente el derecho a no sufrir un trato inhumano, el derecho a asistencia sanitaria y a una muerte digna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mama sagte immer, dass Sterben ein Teil des Lebens ist.
Mam…...decía que la muerte era parte de la vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das nur von Dinosaurier-Sendungen die ohne 3D auch zum Sterben langweilig wären.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
sterbenmuriera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wahrscheinlichkeit für Haitianer, bei einem Sturm der gleichen Stärke zu sterben, war hundertmal höher als die für Dominikaner.
Era cientos de veces más probable que un haitiano muriera en una tormenta equivalente que un dominicano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte Yar'Adua während seiner Amtszeit sterben, würde ihm sein Vizepräsident nachfolgen - wodurch die Präsidentschaft wieder einem Christen aus dem Süden zufiele.
Si Yar'Adua muriera mientras se encuentra en funciones, su vicepresidente lo sucedería, con lo que la presidencia volvería a un cristiano del sur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Immerhin hat Gott seinen Sohn an einem Pfosten sterben lassen.
Recuerda, Dios vendió a su único hijo para que muriera en un palo.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich gesagt habe du hättest sterben sollen.
Siento haberte dicho que tú debiste ser el que muriera.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich jetzt nicht beschweren, weil er sie sterben ließ.
No te puedes quejar ahora porque él dejara que ella muriera.
Korpustyp: Untertitel
Als Lennon gestorben ist, das war ein Schock für mich. Ebenso, als Harrison starb. Wenn McCartney sterben würde, wäre es auch Mist.
Fue un shock cuando murió John Lenno…y también cuando murió Harriso…y si muriera McCartney.... sería muy triste. - ¿Y Ringo?
Korpustyp: Untertitel
Du und dein Gott…..der seinen Sohn sterben ließ…..der Stephanus und Johannes sterben ließ, Marcellus, Diana und all die anderen.
Vosotros y vuestro dios, que dejó que su hijo muriera en la cruz. Dejó morir a Esteban y a Santiago, a Marcelo y Diana, y a cientos más.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt meinen Vater sterben lassen.
Dejaste que mi padre muriera.
Korpustyp: Untertitel
Und ich hätte es dir gern gegeben und Matt sterben lassen, weil ich nun mal so egoistisch bin.
Y yo te lo habría dado alegremente. y dejaría que Matt muriera porque soy así de egoísta.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass es ihm wichtig genug war, dafür zu sterben.
No creo que fuese tan importante para que muriera por ello.
Korpustyp: Untertitel
sterbenmori
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Dad hat mir klar gesagt, dass er lieber sterben würde, als Geld zu sparen und damit Menschen zu schaden.
Tu papá me dijo que prefería mori…...a ahorrar dinero y herir a alguien, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
Sag mir, warum du sterben willst.
Díme por qué quieres mori…
Korpustyp: Untertitel
Wir sind gegen jeden Krieg, der Schwarze einzieht, damit sie für die sterben, die sie hassen.
Estamos contra toda guerra donde soldados negros son enviados a mori…...por un país que los odia.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich der schlimmste Tei…sterben wollen, aber am Leben gehalten zu werden. Gerade genug, um zu leiden.
Esa es realmente la peor parte, querer mori…...pero ser mantenida con vida lo suficiente para sufrir.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Du sterben willst, mach ich gerne eine Luftschleuse für Dich auf…aber Du nimmst keine von meinen Vipern mit.
Si quieres mori…...te abriré una escotill…...pero no te vas a llevar uno de mis Vipers contigo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er hätte sterben sollen, hast du die natürliche Ordnung durcheinander gebracht.
Si él tenía que mori…...metiste mano en el orden natural.
Korpustyp: Untertitel
Weil du nicht sterben kannst, während wir es sicher werde…Es muss einen Grund dafür geben, oder?
Ya que no puedes mori…...mientras nosotros seguramente lo haremo…...debe haber una razón para eso, ¿no crees?
Korpustyp: Untertitel
Und späte…als ich den verrückten König sterben sah, erinnerte ich mich an sein Lachen als Euer Vater verbrannt…
Y despué…...cuando vi al Rey Loco mori…...lo recuerdo a él riendo y a tu padre incendiándose.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht aufhören, darüber nachzudenken, wann meine Frau sterben wird.
No puedo dejar de pensar en que mi esposa va a mori…
Korpustyp: Untertitel
Du hältst dich für einen König, aber du wirst sterben, wie ein Hund.
Quizá te crees un rey, pero vas a mori…...¡como un perro!
Korpustyp: Untertitel
sterbenmuertes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir kennen die Zahlen: 275 000 jedes Jahr; 88 000 sterben jedes Jahr.
Conocemos las cifras: 275 000 casos al año; 88 000 muertes al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luftverschmutzung verursacht unionsweit schwer wiegende Gesundheitsschäden und führt dazu, dass Tausende von Menschen vorzeitig sterben.
La contaminación atmosférica ocasiona graves daños para la salud en toda la UE y causa muchos miles de muertes prematuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union darf nicht mehr schweigend zuschauen, wie weitere Menschen sterben.
La Unión Europea no puede seguir permaneciendo muda mientras se acumulan las muertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sterben immer mehr Männer und Frauen im erwerbsfähigen Alter, und dies führt zu Bildungsdefiziten, denn es gibt Regionen, in denen mehr Lehrer an Aids sterben als neue Lehrkräfte ausgebildet werden können.
El número muertes entre los hombres y las mujeres en edad de trabajar está aumentando y esto genera déficits educacionales porque hay regiones donde el número de profesores que mueren de sida supera al de los nuevos profesores que pueden formarse para reemplazarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Drittel der Weltbevölkerung ist mit dem Tuberkelbazillus infiziert; jedes Jahr wird diese Krankheit bei 8 Millionen Menschen diagnostiziert, und zwischen 2,6 und 2,9 Millionen sterben jedes Jahr daran.
Un tercio de la población mundial está infectada por el bacilo de la tuberculosis; cada año se diagnostica la enfermedad a ocho millones de personas y causa entre 2,6 y 2,9 millones de muertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es wahr wäre, daß bei einer abrupten Kürzung der Tabak-Subventionen niemand mehr an den Folgen des Tabakkonsums sterben würde, so wäre ich der letzte, der sich dieser moralischen Pflicht entziehen würde.
Si fuera verdad que recortando en seco las ayudas no habrían más muertes causadas por el tabaco, yo sería el primero en no obviar este imperativo moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Irland sterben jedes Jahr sechsmal so viele Menschen an den Folgen des Rauchens wie an Verkehrs und Arbeitsunfällen, Mord, Drogen, Selbstmord und Aids zusammengenommen.
En Irlanda fumar causa seis veces más muertes que los accidentes de tráfico, los accidentes laborales, los asesinatos, las drogas, el suicidio y el SIDA juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weltgesundheitsorganisation geht davon aus, dass in der Gemeinschaft mehr als eine halbe Million Menschen pro Jahr an den Folgen des Tabakkonsums sterben.
La Organización Mundial de la Salud estima que en la Comunidad se producen más de medio millón de muertes relacionadas con el tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzungen zufolge könnten Jahr für Jahr allein 32 000 Frauen in der Europäischen Union davor bewahrt werden, an Brustkrebs zu sterben, wenn wirksame nationale Screening-Programme umgesetzt würden.
Se calcula que se podrían prevenir cada año 32 000 muertes debidas al cáncer de mama en toda la Unión Europea, si se instauraran programas nacionales de cribado eficaces para detectar el cáncer de mama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Geschwindigkeitsbegrenzung könnte möglicherweise ein Drittel aller Unfälle, bei denen Fußgänger oder Radfahrer sterben, verhindern.
Dicha limitación de la velocidad evitaría, probablemente, una tercera parte de todas las muertes de peatones y ciclistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sterbenmoriré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin als Konservativer geboren und ich werde sicher auch als Konservativer sterben.
Nací Conservador y confío en que moriré Conservador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nicht sterben, sondern leben und des HERRN Werke verkündigen.
No moriré, sino que viviré, y contaré las obras de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich werde auf meinem Posten leben und sterben.
Viviré y moriré en mi puesto.
Korpustyp: Untertitel
Mit 80 Jahren werde ich, bekleidet mit einem Baby-Kleid, in meiner Wohnung alleine sterben.
Algún día cuando tenga 80 años, En un apartamento barato, yo, moriré vestida en BABY, y seré descubierta por casualidad por un robot sirviente.
Korpustyp: Untertitel
Eher will ich sterben, als den Ring in den Händen eines Elben zu sehen!
¡Yo moriré antes de ver el Anillo en manos de un elfo!
Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer in dem ich sterben werde.
La habitación en la cual moriré.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht als Monster sterben.
No moriré siendo un monstruo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht sterben, bis sie in Sicherheit ist.
- No moriré hasta que ella esté a salvo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie tot ist, werde ich also auch sterben.
Si ella está muerta, yo también moriré.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich noch eine Minute länger alleine im Trailer sitze, werde ich sterben.
A menos que deba quedarme sola en esa caravana, entonces sí que me moriré.
Korpustyp: Untertitel
sterbenfallecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fast 40 000 Patienten in Europa warten auf ein Spenderorgan, und jeden Tag sterben ca. zehn Menschen, die auf der Warteliste stehen.
Casi 40 000 pacientes en Europa están esperando un órgano y cada día fallecen casi 10 personas de estas listas de espera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch sterben Mädchen im Kleinkindalter infolge von absichtlicher Vernachlässigung und durch Verhungern.
Las niñas recién nacidas también fallecen de desatención deliberada y hambre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach wie vor sterben Menschen an den Folgen unsicherer Produkte.
Todavía fallecen personas por el uso de productos inseguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit warten 56 000 Patienten in der EU auf einen passenden Organspender und täglich sterben 12 Menschen, die auf eine Festorgantransplantation warten.
En la actualidad, hay 56 000 pacientes en la Unión Europea que están a la espera de un donante de órganos compatible, cada día fallecen 12 personas en espera de un trasplante de órganos sólidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit warten 56 000 Patienten auf einen passenden Organspender in der Europäischen Union, und es wird geschätzt, dass täglich 12 Menschen sterben, während sie auf eine Festorgantransplantation warten.
En la actualidad, hay 56 000 pacientes en la Unión Europea que están a la espera de un donante de órganos adecuado, y se estima que cada día fallecen 12 personas en espera de un trasplante de órganos sólidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeden Tag sterben zwölf Patienten und 60 000 warten in der EU auf einen kompatiblen Spender für Organtransplantationen.
Cada día fallecen 12 pacientes y 60 000 están en lista de espera de un donante compatible para un trasplante de órganos en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tuberkulose-Impfstoff-Initiative zufolge werden jedes Jahr etwa 9 Millionen Fälle von Tuberkulose festgestellt, und jedes Jahr sterben 2 Millionen Menschen an der Tuberkulose; ein Todesfall alle 18 Sekunden.
Según la Iniciativa Vacuna contra la Tuberculosis, cada año se registran alrededor de nueve millones de nuevos casos de tuberculosis y dos millones de personas fallecen anualmente a causa de esta enfermedad, lo que supone una muerte cada dieciocho segundos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat sterben jedes Jahr beinahe 2 Millionen Menschen durch diese Krankheit.
De hecho, casi dos millones de personas fallecen cada año a causa de esta enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach konservativen Schätzungen sterben jährlich mehrere Tausend Menschen durch Passivrauchen, und dies stellt auch eine erhebliche Belastung für die Wirtschaft dar. Dies geschieht durch direkte medizinische Kosten, aber auch durch indirekte Folgekosten wie niedrige Produktivität.
Las estimaciones más conservadoras indican que varios miles de personas fallecen cada año debido al tabaquismo pasivo, algo que supone una carga importante para la economía, en términos de costes médicos directos y también de costes indirectos asociados con la baja productividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund des Mangels an Spendern sterben leider jährlich Tausende Europäer noch auf der Warteliste.
Lamentablemente, la escasez de donantes significa que miles de europeos fallecen cada año mientras permanecen en las listas de espera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sterbenmorimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sterben wir, so sterben wir dem HERRN.
y si morimos, para el Señor morimos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn Sie im Gegensatz hierzu aufgrund einer fehlenden Vorsorgepolitik sterben, so sterben Sie zwar früher, als Sie es sonst täten, aber man lässt Sie nicht einfach sterben.
En cambio, cuando morimos por falta de políticas de prevención, puede ocurrir antes de tiempo, pero no es que se nos deje morir sin hacer nada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wir sterben nicht oft.
- Y no morimos muy a menudo.
Korpustyp: Untertitel
Wir flüchten morgen, oder wir sterben kurz darauf.
Nos vamos mañana, o morimos poco después.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du verlierst, stirbt dein Vater, sterben deine Schwestern, sterben wir.
Si pierdes, tu padre muerte, tus hermanas mueren, nosotros morimos.
Korpustyp: Untertitel
An dem Tag, an dem wir aufhören zu schauen, sterben wir.
El día en que dejamos de mirar, nos morimos.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten von uns sterben im Stillen.
La mayoría de nosotros morimos en silencio.
Korpustyp: Untertitel
Schweste…warum sterben wir nicht gemeinsam, wenn wir sowieso sterben sollen?
Herman…¿Por qué no morimos juntas si vamos a morir de todos modos?
Korpustyp: Untertitel
Und deshalb müssen wir sterben.
Y esa es la razón por la que todos morimos.
Korpustyp: Untertitel
Wir befolgen seine Regeln oder sterben.
Vivimos por sus reglas o morimos.
Korpustyp: Untertitel
sterbenmoriría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ken Saro-Wiwa glaubte, daß er einzig und allein wegen Shell sterben würde.
Ken Saro-Wiwa estaba convencido de que moriría «por culpa de la Shell».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Mein sehr geschätzter Kollege Goebbels hat nach seiner Rede gesagt, dass er trotz seiner Kritik nicht für Nizza sterben würde - was ich auch sehr hoffe, dass er nämlich noch lange lebt.
(DE) Señor Presidente, mi colega diputado, el señor Goebbels, ha dicho tras su intervención que, a pesar de sus críticas, no moriría por Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde eher sterben, als so weiter zu leben.
Antes moriría que seguir viviendo así.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ein Land Krieg führte und wüsste, dass ein Drittel der Bevölkerung in den nächsten zehn Jahren sterben würde, würde es wahrscheinlich den Notstand ausrufen und alle verfügbaren Ressourcen ausschöpfen, um dies zu verhindern.
Si un país estuviera en guerra y supiera que la tercera parte de su población moriría con seguridad en los próximos diez años, sus líderes, con toda probabilidad, declararían un estado de emergencia y dedicarían todos los recursos a su alcance para evitar ese desenlace.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich will nicht sterben.
¡Se suponía que no moriría!
Korpustyp: Untertitel
Er würde nie sterben, ohne es mir zu sagen.
Jack nunca se moriría sin decírmelo.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mit Freude für Euch beide sterben.
Con gusto moriría por ustedes dos.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchtete, vorher sterben zu müssen.
Llegué a pensar que me moriría antes de hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
"Wenn es ein Roman wäre, würde sie kurz nach der Heirat sterben."
Dije que si fuera un cuento, me casaría con Linnet, ella moriría y yo heredaría todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich fände das auch schrecklich. Ich würde nicht sterben.
No me gustaría tampoco No moriría.
Korpustyp: Untertitel
sterbenmoriremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber du, HERR, mein Gott, mein Heiliger, der du von Ewigkeit her bist, laß uns nicht sterben;
Acaso no eres Tú desde el principio, oh Jehovah, Dios Mío y Santo Mío? ¡ No moriremos!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn wir des HERRN, unsers Gottes, Stimme weiter hören, so müssen wir sterben.
Si volvemos a Oír la voz de Jehovah nuestro Dios, moriremos. Porque, ¿
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bleiben wir aber hier, so müssen wir auch sterben.
y si nos quedamos Aquí, también moriremos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir sind auf uns allein gestellt, und wenn wir nichts tun, werden wir sterben!
Estamos solos y si sólo nos sentamos, ¡moriremos!
Korpustyp: Untertitel
Sie stärken uns. Ohne sie werden wir schwächer und sterben.
Sin obstáculos que nos fortalezcan, nos debilitaremos y moriremos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht zurück an die Arbeit gehen, sterben wir.
Si no volvemos a trabajar, todos moriremos.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen werden wir sterben.
Por esto es por quienes moriremos.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Krieg verlieren und so sterben wie Vater starb.
Perderemos la guerra y moriremos como murió padre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr uns nicht hereinlasst, werden wir alle sterben.
Si no nos dejas entrar, todos nosotros moriremos.
Korpustyp: Untertitel
Zieht Euch zurück oder wir sterben alle.
Retírese o moriremos todos aquí.
Korpustyp: Untertitel
sterbenmuerto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Jahr werden drei Millionen Menschen an AIDS sterben, unter ihnen 500 000 Kinder.
Durante este año habrán muerto a causa del sida tres millones de personas, 500 000 de las cuales son niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeden Tag sterben 1 500 Menschen: Mit anderen Worten, seit Beginn dieser Tagung am Montag sind schon 6 000 Menschen in der Demokratischen Republik Kongo umgekommen.
Esto significa, en definitiva, 1 500 personas cada día, es decir, desde que empezamos este período se sesiones el lunes, han muerto ya 6 000 personas en la República Democrática del Congo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hieße jedoch, die Generationen von Arbeitern zu vergessen, die sterben mussten, weil sie mit Asbest gearbeitet haben, obwohl dessen Schädlichkeit bereits bekannt war.
Sin embargo, esto significaría olvidar las generaciones de trabajadores que han muerto debido al trabajo con el amianto, incluso cuando ya se conocía su naturaleza dañina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hunderttausende von Menschen sterben als Folge des Tabakkonsums und von Verkehrsunfällen. An gentechnisch veränderten Pflanzen oder Nahrungsmitteln ist noch niemand gestorben.
Cientos de miles de personas han muerto y siguen muriendo por el consumo de tabaco y por accidentes de carretera y, sin embargo, nadie ha muerto nunca por culpa de semillas o alimentos modificados genéticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Menschen in ihrem Wahlkreis mussten sterben, weil die Organisation, die von Frau de Brún vertreten wird, beschlossen hat, dass sie ihrer politischen Kampagne im Wege standen?
¿Cuánta gente ha muerto en su circunscripción porque la organización a la que la señorita De Brún representa decidió que morirían a los fines de una campaña política?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit bleibt uns in dieser recht lächerlichen Debatte nur noch übrig festzustellen: 'Die Europäische Union ist im Begriff zu sterben.
En consecuencia, en este debate ligeramente ridículo, sólo se puede decir una cosa: «¡La Unión Europea ha muerto!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit kurzem gibt es eine neue, sehr ernste Form der Repression, da Frauen nicht mehr von Ärzten behandelt werden dürfen. Frauen in Regionen, in denen es einfach keine Ärztinnen gibt, sterben deshalb.
Desde hace poco se plantea un asunto de extrema gravedad, porque ahora las mujeres no pueden ser atendidas por médicos del sexo masculino, con lo cual muchas mujeres han muerto en zonas donde no hay mujeres médicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tabakindustrie benötigt neue Kunden, um diejenigen zu ersetzen, die durch den Konsum des tödlichen Erzeugnisses früh sterben mussten.
La industria tabacalera necesita nuevos reclutas para sustituir a aquellos que han muerto prematuramente a causa del consumo de este producto mortal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache bleibt und wird unser Gewissen für immer belasten, daß jeden Monat 4.500 irakische Kinder sterben, weil wir untätig geblieben sind, wie von UNICEF bezeugt wurde.
El hecho se mantiene y pesará para siempre sobre nuestras conciencias que 4.500 niños iraquíes hayan muerto cada mes a causa de nuestra inacción, como ha declarado UNICEF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hunderttausende mußten sterben, und Millionen wurden vertrieben.
Cientos de miles de personas han muerto y millones han sido expulsadas de sus casas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sterbenmueran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr geehrter Herr Präsident, gestatten Sie mir nur ein Wort des Dankes, auch um zu vermeiden, dass die Damen und Herren Abgeordneten an Auszehrung sterben.
– Señor Presidente, solo unas palabras de agradecimiento, en parte para evitar que los diputados mueran de inanición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe diese Anfrage nicht um meiner eigenen Gesundheit willen gestellt; ich habe sie eingereicht, damit uns vor der Abstimmung in dieser Woche Informationen darüber vorliegen, wie viele Tiere voraussichtlich durch die Versuchsreihen im Rahmen der REACH-Verordnung sterben werden.
No hice la pregunta por el bien de mi salud; la hice para que pudiéramos tener información, antes de votar la próxima semana, acerca del número de animales que probablemente mueran a causa del proceso experimental de REACH.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob es sich bei dem Unfall im Ausland nur um einen kleinen Kratzer am Wagen handelt oder um eine Tragödie, bei der Personen, die uns nahestehen, verletzt werden oder sterben, der Streß sollte nicht aufgrund von Bürokratismus bei grenzübergreifenden Versicherungsansprüchen noch verschlimmert oder unnötig in die Länge gezogen werden.
Independientemente de que el accidente en el extranjero sea un simple arañazo del coche o una tragedia en la que resulten heridos o mueran seres queridos, el estrés que origina no debe verse agravado ni prolongado más de lo necesario como consecuencia del papeleo en las reclamaciones transfronterizas a la compañía de seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lassen es zu, dass täglich 5 000 Kinder durch verschmutzte Luft, unreine Nahrung oder verunreinigte Wasser sterben.
Permitimos, por ejemplo, que diariamente mueran 5 500 niños como consecuencia de la polución ambiental, de la contaminación alimentaria y de las aguas en mal estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es genügt ihm nicht, das palästinensische Volk abschlachten zu lassen, durch das Embargo 500 000 Kinder im Irak oder durch mangelnde medizinische Versorgung Millionen aidskranker Afrikaner sterben zu lassen, Präsident Bush will jetzt auch in den Irak einmarschieren, um sich dessen Erdöl anzueignen.
No contento con permitir que el pueblo palestino sea masacrado, que 500 000 niños iraquíes mueran debido al embargo y que millones de africanos enfermos de sida mueran debido a la falta de atención, el Presidente Bush va a invadir Iraq fundamentalmente para apropiarse de su petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten von Ihnen wissen, wie sehr es mich frustriert, dass in der Europäischen Union, die das höchste Bildungsniveau der Welt, die beste Gesundheitsfürsorge und den höchsten Lebensstandard hat, noch immer Menschen aufgrund der falschen Lebensführung sterben.
La mayoría de ustedes conocen mi frustración de que en la Unión Europea, donde tenemos el nivel de educación más alto del mundo, el nivel de asistencia sanitaria más alto y el nivel de vida más alto, las personas todavía se mueran por haber elegido el estilo de vida equivocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tag für Tag sterben dort mehr als 200 Kinder.
Más de 200 niños mueran allí cada día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betrachte es als Schande für unsere Zivilisation, dass jeden Tag 30 000 Menschen in den Entwicklungsländern an Krankheiten sterben, die in unserer zivilisierten Welt heilbar sind.
Pienso que es una vergüenza para nuestra civilización que 30.000 personas en los países en desarrollo mueran cada día a causa de enfermedades que son curables en el mundo civilizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer diesen Bericht liest und auch nur über einen Funken an Menschlichkeit und Verstand verfügt, wird erkennen, dass seine Erkenntnisse eine Anklage gegen unser Wirtschafts- und Sozialsystem sind, das zulässt, dass Millionen von Menschen an Krankheiten sterben, die geheilt werden können, insbesondere Tuberkulose und Malaria.
Para cualquiera que lea este informe con un mínimo de humanidad y de razón, la mera constatación constituye una verdadera acusación contra nuestro sistema económico y social, que tolera que millones de seres humanos mueran de enfermedades que se pueden curar, en particular la tuberculosis y el paludismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe kein gutes Gefühl beim Gedanken, dass Soldaten meines Landes, dem Vereinigten Königreich, bei der Verteidigung einer Regierung sterben, die extremistische und obskure Gefühle zu stark unterstützt.
Me siento incómodo porque soldados de mi país, el Reino Unido, mueran para defender a un Gobierno que consiente demasiado los sentimientos extremistas y oscurantistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sterbenmuera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gib deinen Sohn heraus; er muß sterben, daß er den Altar Baals zerbrochen und das Ascherabild dabei abgehauen hat.
-- Saca fuera a tu hijo, para que muera; porque ha derribado el altar de Baal y ha cortado el árbol ritual de Asera que estaba junto a él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer deinem Mund ungehorsam ist und nicht gehorcht deinen Worten in allem, was du uns gebietest, der soll sterben.
Cualquiera que sea rebelde a tu mandato y que no obedezca tus palabras en todo lo que le mandes, que muera.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bitte lasst sie nicht sterben.
Por favor, no dejes que muera.
Korpustyp: Untertitel
Weil wenn ich sterbe, versichere ich dir, dass er mit mir sterben wird.
Porque si yo muero, ya me he asegurado de que él muera conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Könnte ich an einer Erkältung sterben?
¿Teme que me resfríe y me muera?
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ihn nicht einen Meter von mir sterben. - Sofort wegtreten!
No dejaré que muera a un metro de mí. - ¡Retrocede ahora!
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau sterben lassen? Für eine verlorene Sache?
¿Dejar que muera mi esposa por una causa perdida?
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie meine Tochter nicht ein 2tes mal sterben.
No permita que mi hija muera dos veces.
Korpustyp: Untertitel
Und du bist dazu bereit, den Sohn eines anderen sterben zu lassen?
¿Y entonces estás dispuesta a dejar que muera el hijo de alguien más?
Korpustyp: Untertitel
Ich will dort hin, wo Kranke sterben und nicht nach einem Kopfschuss im Garten Cowboyburger fressen. Ist er im Garten?
Me voy a algún sitio donde se muera de enfermedad - y no vaya a sentarse en el jardín con una hamburguesa después de dispararle. - ¿Está en el jardín?
Korpustyp: Untertitel
sterbenmorirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeden Monat sterben 150 000 Kinder an Malaria.
Cada mes, 150 000 niños morirán de malaria.
Korpustyp: EU DCEP
In den nächsten drei Jahrzehnten werden schätzungsweise 500.000 Menschen allein in Westeuropa frühzeitig auf Grund der Asbestexposition sterben Senator Bob Ruers (Niederlande), Vortrag im Rahmen der Lateinamerikanischen Asbest-Konferenz, Buenos Aires (Argentinien), 1.10.2001. .
Se calcula que en las próximas tres décadas 500.000 personas, tan sólo en Europa occidental, morirán prematuramente por haber estado expuestas al amianto Senador Bob Ruers (Países Bajos), discurso en la reunión latinoamericana sobre el amianto celebrada en Buenos Aires (Argentina) el 1.10.01. .
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützt die Kommission die Einschätzung des Vizegeneralsekretärs für humanitäre Angelegenheiten der UN, Jan Egeland, dass 10000 Menschen jeden Monat in Darfur sterben werden, wenn die Unsicherheit dazu führt, dass die humanitären Organisationen ihre Tätigkeit dort einstellen?
¿Respalda la Comisión la evaluación realizada por el Subsecretario General de las Naciones Unidas para Asuntos Humanitarios, Jan Egeland, según la cual morirán 10000 personas al mes en Darfur si la inseguridad conduce a la suspensión de las operaciones de las organizaciones humanitarias?
Korpustyp: EU DCEP
Die sterben, wenn sie erwachsen werden.
Que morirán cuando alcancen la adolescencia.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden beide hier alt werden und letztendlich sterben.
Se volverán viejos aqu…y finalmente morirán.
Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe diesem Mädchen keinen bösen Willen zu, aber wieviele Unschuldige werden sterben, sollten die Dothraki wirklich einmarschieren?
No le dese ningún mal a esa niña, pero si los dothrakis nos invaden, ¿cuántos inocentes morirán?
Korpustyp: Untertitel
Er wusste von dem Jungen in Fresno. Er sagt, dass 5 Milliarden Menschen bald sterben werden.
Sabía de Ricky Neuman y dice que morirán 5 mil millones de personas.
Korpustyp: Untertitel
Und noch viel mehr sterben durch Krankheite…die für Leute wie Sie und mich nur eine Impfung bedeuten und ein Witz sind?
¿Muchos más morirán de enfermedade…que nosotros prevenimos con una simple vacuna?
Korpustyp: Untertitel
Aber die Drei hier werden auch sterben.
Pero ellos también morirán.
Korpustyp: Untertitel
Sobald wir den Hafen erreichen, vor den Augen der Welt, werdet ihr mitsamt eurem ach so kostbarem Kung Fu sterben.
Una vez que lleguemos al puerto, en frente de todo el mund…...ustedes y su precioso kung fu morirán.
Korpustyp: Untertitel
sterbenmuere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Etwa 72 Millionen Kinder erhalten nicht einmal eine Grundschulbildung, und jedes Jahr sterben eine halbe Million Mütter bei der Entbindung.
Unos 72 millones de niños no reciben siquiera una educación primaria básica, y medio millón de mujeres muere en el parto cada año.
Korpustyp: UN
Die meisten Arbeiter sterben weit vor dem Rentenalter durch Unfälle oder Krankheiten, die unmittelbar mit ihren Arbeitsbedingungen zusammenhängen.
La mayoría de los trabajadores muere antes de alcanzar la edad de jubilación por accidente o enfermedad directamente relacionados con sus condiciones de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt sterben 23,9 % aller Ferkel, bevor sie vier Wochen alt sind.
En total, un 23,9 % de los lechones muere antes de cumplir cuatro semanas de edad.
Korpustyp: EU DCEP
Mehr als eine halbe Million Frauen sterben jährlich an einfach zu behandelnden Komplikationen bei Schwangerschaft und Geburt.
Cada año, más de medio millón de mujeres muere de las consecuencias de complicaciones en el embarazo y parto simples de tratar.
Korpustyp: EU DCEP
Überall, wo Sie hinkommen, sterben Leute.
Adonde quiera que vas, alguien muere.
Korpustyp: Untertitel
Sie sterben den "Tod der tausend Schnitte" und merken es nicht mal.
Uno se muere una muerte por mil hojas de afeitar y usted no está de acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Schwert leben. Durch das Schwert sterben, Vik. Du weißt das.
Quien vive con la espada, muere con la espada, lo sabes.
Korpustyp: Untertitel
Entweder Sie überleben oder Sie sterben.
O vive, o se muere.
Korpustyp: Untertitel
Es wird niemand mehr unter meiner Verantwortung sterben!
¡Nadie se muere en mi turno!
Korpustyp: Untertitel
Die Wahrscheinlichkeit, bei einem Autounfall zu sterben, liegt nur bei 1 zu 2500.
Solo uno de cada 2.500 muere en un accidente de auto.
Korpustyp: Untertitel
sterbenmorirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn es war ein großer Eid geschehen, daß, wer nicht hinaufkäme zum HERRN gen Mizpa, der sollte des Todes sterben.
Porque se Había hecho un juramento solemne contra quien no subiera ante Jehovah en Mizpa, diciendo: Morirá irremisiblemente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nach Angaben von Ärzten wird Behic Asci diesen Hungerstreik noch ungefähr einen Monat fortsetzen können und dann sterben.
Si el Sr. Asci continúa con su huelga de hambre, los médicos afirman que morirá dentro de alrededor de un mes.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn er das schaffen sollte, dann wird sie sterben, wie auch halb New York.
Silo logra, ella morirá, junto con la mitad de Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst ohne einen einzigen Kratzer sterben.
Morirá sin una sola marca.
Korpustyp: Untertitel
Sir, jede Sekunde, die wir länger warten, sterben mehr Menschen.
Señor, con cada momento que pase, más gente morirá.
Korpustyp: Untertitel
Hilf uns, oder Victor wird hier sterben.
Ayúdanos o Laszlo morirá aquí.
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl will einfach nicht sterben.
El chico simplemente no morirá.
Korpustyp: Untertitel
Ob theoretisch oder praktisch, die Frage ist, soll sie leben oder sterben?
Una responsabilidad técnica, pero real al fin. La pregunta es, ¿vivirá o morirá?
Korpustyp: Untertitel
Ohne dieselbe Formel wird Captain Kirk sterben.
Pero si no es la misma fórmula, el Capitán Kirk morirá.
Korpustyp: Untertitel
Vater und Mutter müssen sich auf meinem Körper zu Tode vögeln. So wird Luzifer sterben. Und wir werden sehe…
Es necesario que el padre y la madre forniquen sobre mi cuerpo, a muerte, y así Lucifer morirá, y se verá, se verá quién estará más cansado,
Korpustyp: Untertitel
sterbenmuriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Millionen von Kindern, die hätten gerettet werden können, sterben nach wie vor jedes Jahr auf Grund des Fehlens von Gesundheitsversorgung, sauberem Wasser, sicherem Wohnraum oder auf Grund mangelhafter Ernährung.
Millones de niños siguen muriendo sin necesidad cada año por falta de atención sanitaria, agua salubre, un entorno seguro en sus hogares o nutrición adecuada.
Korpustyp: UN
Welche zusätzlichen Maßnahmen plant der Rat, um den Millionen Menschen zu helfen, die weiterhin in Haiti ohne Hilfe sterben?
¿Qué esfuerzos adicionales tiene previsto realizar la Presidencia del Consejo para ayudar a los millones de personas que siguen muriendo desamparadas en Haití?
Korpustyp: EU DCEP
Auch nach Ablauf des 7. Forschungsrahmenprogramms werden Menschen an Krankheiten sterben.
También después de finalizado el Séptimo Programa Marco de Investigación seguirán muriendo personas de enfermedad.
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Aktivisten wurden nach einem Fußballspiel in Täbris inhaftiert, in dessen Verlauf Fans aus Aserbaidschan sangen, der Urmia-See würde auf Geheiß des Madschles sterben.
Otros activistas fueron detenidos después de un partido de fútbol en Tabriz, donde los hinchas azerbaijanos coreaban «El lago Urmia se está muriendo; el Majlis ordena su ejecución».
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die finanziellen Beihilfen der EU erhöht werden müssen, um das Millennium-Entwicklungsziel, einen allgemeinen Zugang zu reproduktiver Gesundheit bis zum Jahr 2015 sicherzustellen, zu erreichen, weil anderenfalls weiterhin Frauen aufgrund einer Schwangerschaft oder damit zusammenhängenden Ursachen sterben werden;
Considera que, a fin de cumplir los objetivos de los ODM en virtud de los cuales para 2015 debería lograrse el acceso universal a la salud reproductiva, debe aumentar el nivel de financiación de la UE, pues de lo contrario seguirán muriendo mujeres a causa del embarazo y por motivos relacionados con el mismo;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die finanziellen Beihilfen der Europäischen Union erhöht werden müssen, um das Millenniums-Entwicklungsziel, einen allgemeinen Zugang zu reproduktiver Gesundheit bis zum Jahr 2015 sicherzustellen, zu erreichen, weil anderenfalls weiterhin Frauen aufgrund einer Schwangerschaft oder damit zusammenhängenden Ursachen sterben werden;
Considera que, a fin de cumplir las metas de los ODM en virtud de las cuales para 2015 debería lograrse el acceso universal a la salud reproductiva, debe aumentar el nivel de financiación de la UE, pues de lo contrario seguirán muriendo mujeres a causa del embarazo y por motivos relacionados con el mismo;
Korpustyp: EU DCEP
Für Gomes ist es geradezu „unmoralisch, dass die EU kommerzielle und Fischereischiffe beschützen will, die es ausnutzen, dass die Somalier ihre natürlichen Ressourcen nicht kontrollieren könne, und man währenddessen die Menschen in Somalia vergisst, die in Folge der Gesetzlosigkeit in ihrem Land sterben“.
Así, para Ana Gomes "no es aceptable que la Unión Europea presione para proteger unos buques que se aprovechan de la incapacidad somalí para controlar sus recursos naturales", olvidando al mismo tiempo "al pueblo somalí, que se está muriendo como consecuencia de la alegalidad imperante en el país".
Korpustyp: EU DCEP
Laut der Krisenhilfe Bochum haben vier Nutzer eines Bochumer Suchtgift-Cafés die typischen Symptome gezeigt: Der giftige Stoff lässt die Haut faulen, es kommt dadurch zu großflächigen Gewebeschäden und dadurch sterben Arme und Beine rund um die Einstichstelle ab.
Según el centro de asistencia «Krisenhilfe Bochum», cuatro clientes de un establecimiento expendedor de estupefacientes de Bochum presentaban los síntomas típicos: la sustancia venenosa pudre la piel, provoca daños generalizados en los tejidos y los brazos y las piernas se van muriendo alrededor del lugar de inyección.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die Müttersterblichkeit in den meisten Fällen abwenden ließe, dass aber nach wie vor, insbesondere in Afrika südlich der Sahara, jedes Jahr mehr als eine halbe Million Frauen an Komplikationen während der Schwangerschaft oder bei der Geburt sterben,
Considerando que la mayoría de los casos de mortalidad materna son evitables pero que más de medio millón de mujeres siguen muriendo anualmente a raíz de complicaciones de embarazo y parto, principalmente en el África subsahariana,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß in Osttimor weiterhin gemordet wird und weiterhin Angehörige eines einzigen Volkes sterben,
Considerando que en Timor Oriental se sigue matando y que siguen muriendo seres humanos pertenecientes a un solo pueblo,
Korpustyp: EU DCEP
sterbenmueren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch sterben jährlich nahezu 10 Millionen Kinder vor Erreichen ihres fünften Lebensjahrs an zumeist vermeidbaren Krankheiten wie Durchfall oder Malaria.
Aun así, casi 10 millones de niños mueren cada año antes de cumplir los 5 años, la mayoría por causas evitables como la diarrea o la malaria.
Korpustyp: UN
Infolge von Armut und fehlendem Zugang zu sozialen Grunddiensten sterben jedes Jahr mehr als 10 Millionen Kinder unter fünf Jahren, über die Hälfte davon Neugeborene, an vermeidbaren Krankheiten und Mangelernährung.
Como resultado de la pobreza y la falta de acceso a los servicios sociales básicos, todos los años mueren más de 10 millones de niños menores de 5 años, casi la mitad de ellos en el período neonatal, a causa de enfermedades prevenibles y malnutrición.
Korpustyp: UN
Hunderte Millionen Kinder leiden oder sterben auf Grund von Krieg, Gewalt, Ausbeutung, Vernachlässigung sowie Missbrauch und Diskriminierung in verschiedenen Formen.
Cientos de millones de niños sufren y mueren a causa de la guerra, la violencia, la explotación, el abandono y todas las formas de abuso y discriminación.
Korpustyp: UN
Für Haushalte, deren Verdiener erkranken oder vorzeitig sterben, sind die Folgen verheerend.
Las familias se hunden cuando quienes las sustentan caen enfermos o mueren prematuramente.
Korpustyp: UN
Jedes Jahr sterben weniger Kinder unter fünf Jahren.
Cada año mueren menos niños menores de cinco años.
Korpustyp: UN
Trotz ermutigender Erfolge ist die Zahl der Kinder, die vor Erreichen des fünften Lebensjahrs sterben, weiter unannehmbar hoch.
A pesar de los logros alentadores, el número de niños que mueren antes de cumplir los cinco años sigue siendo inaceptablemente elevado.
Korpustyp: UN
Hinzu kommt, dass von den 11 Millionen Kindern, die pro Jahr in den Entwicklungsländern sterben, bevor sie fünf Jahre alt werden, 6,3 Millionen an Hunger sterben.
Además, de los 11 millones de niños en los países en desarrollo que mueren todos los años antes de llegar a los 5 años de edad, 6,3 millones mueren de hambre.
Korpustyp: UN
Dennoch sterben in den Entwicklungsländern jährlich immer noch rund 11 Millionen Kinder unter fünf Jahren, in den meisten Fällen an verhütbaren Krankheiten.
Sin embargo, unos 11 millones de niños de menos de 5 años de edad todavía mueren anualmente en los países en desarrollo, en su mayor parte de enfermedades prevenibles.
Korpustyp: UN
Die Mechanismen, die Armut verursachen und verstärken, haben sich im Gefolge von HIV/Aids verändert, weil die Mehrheit der Menschen, die mit HIV/Aids leben und an Aids sterben, in den besten Lebensjahren sind.
Los mecanismos que causan la pobreza y la refuerzan están cambiando debido al SIDA porque la mayoría de las personas afectadas por el SIDA y que mueren por el SIDA están en la plenitud de la vida.
Korpustyp: UN
Eine Welt, in der jedes Jahr 11 Millionen Kinder vor ihrem fünften Geburtstag sterben und drei Millionen Menschen an Aids sterben, ist nicht eine Welt größerer Freiheit.
Un mundo en que todos los años 11 millones de niños mueren antes de cumplir los 5 años y en que 3 millones de personas mueren a causa del SIDA no es un mundo más libre.
Korpustyp: UN
sterbenmorirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es heißt man darf nicht sterben, ohne die Alhambra und den Generalife gesehen zu haben.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Kleinkinder im Irak und im Libanon können ja ruhig sterben.
Los niños de Irak y del Líbano pueden morirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also mögen Sie sie jetzt, wo sie sterben wird. - Was, wenn sie aufhört zu sterben?
Así que ahora que está muriéndose, te gusta. - ¿Qué pasaría si dejara de morirse?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Krankenhaus überbelegt ist, sagt man dann etwa den Menschen, sie müssten woanders hingehen, um zu sterben?
Solo porque un hospital esté saturado, ¿se le dice a la gente que tiene que ir a morirse a otra parte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um im Namen des Heldentums wirksam zu sein, muss der Held allerdings unverzüglich sterben.
Claro, para ser más eficaz el héroe tiene que morirse pronto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Müssen denn die Menschen im Kongo wirklich alle erst Hungers sterben, ehe wir mit einem strukturellen Programm Hilfestellung leisten?
¿Tienen que morirse realmente primero de hambre los ciudadanos del Congo antes de que presentemos un programa estructural?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Koordinierung dieser Politiken jedoch bedeuten, dass der Handlungsspielraum nationaler Parlamente eingefroren wird, und die Bürgerinnen und Bürger verhungern müssen, befürchte ich, dass diese noch so schöne EU-Idee letztendlich selbst sterben würde.
No obstante, si la coordinación de políticas presupuestarias significa anular a los parlamentos nacionales para poner a régimen de hambre a los ciudadanos, entonces me temo que esa podría ser una excelente idea de la UE que acabará por morirse de hambre ella misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
im Sterben liegen
.
Modal title
...
Raucher sterben früher
.
Modal title
...
Deutsche Gesellschaft für Humanes Sterben
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sterben
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschen dürfen nicht sterben.
Ni tampoco los hombres.
Korpustyp: Untertitel
Paul sollte nie sterben.
Paul nunca se suponía que muriese.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht sterben.
Tú no estabas moribunda.
Korpustyp: Untertitel
Man kann daran sterben.
Puede incluso llegar a matar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nicht sterben.
No voy a ser el cobertor de nadie.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Grieche soll sterben.
Pasad a cuchillo a todos los griegos.
Korpustyp: Untertitel
Andere würden dafür sterben.
Otros se morirían por ir.
Korpustyp: Untertitel
Bitte sterben Sie nicht.
Por favor no te vayas.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht sterben.
Yo no voy amorir.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten hier sterben.
Puede que muramos aquí.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest sterben können.
Eso te hubiera matado.
Korpustyp: Untertitel
Menschen sterben zu Zigtausenden.
Hay decenas de miles de moribundos.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich sterben.
Ahora puedo morirme e irme al cielo.
Korpustyp: Untertitel
"Sei entschlossen zu sterben.
"Ten la convicción de que ambos moriréis".
Korpustyp: Untertitel
…erbrennen und sterben.
S quemáis y morís.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten diesmal sterben.
Esta vez quizá muramos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sterben, Herrgott nochmal.
Están muriéndose, por el amor de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Raymond liegt im Sterben.
Ahí fuera está Raymond, muriéndose.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht sterben.
¿Por qué no me deja ir?
Korpustyp: Untertitel
Wir würden gleichzeitig sterben!
¡Nos moriríamos a la vez!
Korpustyp: Untertitel
Theben erleben und sterben!
La mismísima Gran Aceituna.
Korpustyp: Untertitel
Furchtbare Art zu sterben.
Terrible manera de hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss er sterben?
Y por eso le mataste?
Korpustyp: Untertitel
Lm Fort sterben Leute.
Hay hombres muriéndose en el fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten unterwegs sterben.
Nos pueden matar en el camino.
Korpustyp: Untertitel
Keine zwei sterben gleich.
No hay dos que acaben igual.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte auch sterben.
También intentaron matarme a mí.
Korpustyp: Untertitel
Alle an Pocken sterben.
Viruela matar todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Lasst mich nicht sterben.
No me dejes ahora.
Korpustyp: Untertitel
Kinder, die im Graben sterben.
Bebés abandonados en zanjas.
Korpustyp: Untertitel
Andere von uns sterben bald.
No como algunos de nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Mich siehst du nicht sterben.
A mi no me verán muriéndome.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte jeden Tag sterben.
Podría morirme cualquier día.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn nicht sterben.
No dejes que lo maten.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst im Knast sterben!
Moriras en la carcel!
Korpustyp: Untertitel
Nicht alle Patienten müssen sterben
Día Mundial contra el Sida
Korpustyp: EU DCEP
Seinetwegen mussten zu viele sterben.
Hai, el delató a muchos.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Familie zu sterben.
Junto con la familia. Inicio.
Korpustyp: Untertitel
Leider sterben sie noch immer.
Y desafortunadamente, los refugiados continúan perdiendo la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Guten sterben immer zuerst.
Los buenos fueron los que murieron.
Korpustyp: Untertitel
- Sie glauben, sie wollte sterben?
¿Cree que quería que la mataran?
Korpustyp: Untertitel
-Warum soll die Person sterben?
¿por qué quiere que maten a esa persona?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Caligula bald sterben würde.
Si Calígula se murier…
Korpustyp: Untertitel
Sofern wir nicht einfach sterben.
A menos que sólo muramos.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn viele Drachen sterben?
¿Y si muchos Dragones muriesen?
Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen nicht sterben.
Pero puede que no muramos.
Korpustyp: Untertitel
Oder wir werden zusammen sterben!
O moriran los dos.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaubte, ich würde sterben.
Por poco me muero.
Korpustyp: Untertitel
- Sie könnten jede Sekunde sterben.
Con los segundos que les quedan de vida.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Sie wird sie sterben.
Está muerta sin usted.
Korpustyp: Untertitel
Sie wusste, sie würde sterben.
Sabía que la iban a matar.
Korpustyp: Untertitel
Wie Thunfische: bewegen oder sterben.
Soy como los tunos. O estoy moviéndome o me muero.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst noch einmal sterben.
Te mataré otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten alle sterben können.
Podría habérmelos cargado a todos.
Korpustyp: Untertitel
Anna soll nicht meinetwegen sterben.
Que Ana no perezca por mí.
Korpustyp: Untertitel
Also wird Melman nicht sterben!
Entonces Melman no se está mur¡endo
Korpustyp: Untertitel
"Eure Delegierten sterben mit euch!"
Vuestros diputados están acabados.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, sie wird sterben.
Dijo que se moría.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sterben, wenn wir bleiben.
Les matará si se quedan.
Korpustyp: Untertitel
Dann sterben nur wir beide.
Con suerte, solo nos matara a nosotros dos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr kämpft, sterben alle.
Podéis luchar y moriréis todos.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht hier sterben.
No vamos a morirnos aquí dentro.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden vor Langeweile sterben.
Nos moriríamos de aburrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter lag im Sterben.
Mi hija se moría.
Korpustyp: Untertitel
Die Guten sterben immer zuerst.
Siempre son los mejores los que se van.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal will ich einfach sterben.
Algunas veces ser adolescente te da ganas de morirte.
Korpustyp: Untertitel
Das Telefon ist zu sterben.
El teléfono se está apagando.
Korpustyp: Untertitel
Warum mussten die Kinder sterben?
¿Pero por qué los niños?
Korpustyp: Untertitel
Gib Zeichen oder wir sterben.
Da la señal o estamos perdidos.
Korpustyp: Untertitel
Willst du für Alkohol sterben?
¿Quieres que te maten por licor?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnt sterben für dich.
Daría mi vida por ti.
Korpustyp: Untertitel
Diese Idee darf nicht sterben.
Y esa idea no puede desaparecer.
Korpustyp: Untertitel
Mir ist nach Sterben zumute.
Siento como si quisiera morirme.
Korpustyp: Untertitel
Davon wirst du nicht sterben.
No te va a matar.
Korpustyp: Untertitel
Manche verdienen es zu sterben.
Algunos porque se lo merecen.
Korpustyp: Untertitel
Alle, die sie liebt, sterben.
Creo que todos a los que ella ama, tienden a morírsele.