Trotz seiner Schlauheit war aber auch der Zauberer-Lord nur ein Sterblicher und schließlich entdeckten die Geister der Halle eine Methode, mit der körperlichen Welt zu interagieren.
Pero, a pesar de su perspicacia, el noble mago no era más que un mortal, y llegó un día en el que los espíritus de la Sala de los Héroes descubrieron la forma de interactuar con el mundo corpóreo.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Dies ist Gojoe, die Brücke zur Höll…die kein Sterblicher passieren darf!
Éste es Gojoe, el puente del infiern……y ningún mortal pasará!
Korpustyp: Untertitel
Der Verlag hat den wahren moralischen Zweck meines Romans verkannt. Ich schilderte, wie ein Sterblicher bestraft wird, der Gott spielen will.
Los editores no entendieron que quise escribir una lección moral sobre el castigo que recibiría el mortal que se atreviese a imitar a Dios.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Gojoe Brück…die kein Sterblicher passieren darf!
¡Éste es el puente de Gojoe...... y ningún mortal pasará!
Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Gojoe Brücke die kein Sterblicher passieren darf!
Éste es el puente de Gojo……y ningún mortal pasará!
Korpustyp: Untertitel
Ein Sterblicher mit einer Anmut, die das Sterbliche übertrifft.
Un mortal dotado de una gracia que no pertenece a los mortales.
Korpustyp: Untertitel
In den Händen Sterblicher kann es nur eines bringen: Verhängnis und Finsternis.
En manos de un mortal, sólo puede trae…...perdición y desolación.
Korpustyp: Untertitel
Starker Körper, hubsches Gesicht. Was könnte ein Sterblicher mehr erwarten und verdienen?
De cuerpo fuerte y atractivo rostr…...¿qué más podría desear o merecer un mortal?
Korpustyp: Untertitel
Starker Körper, hübsches Gesicht. Was könnte ein Sterblicher mehr erwarten und verdienen?
De cuerpo fuerte y atractivo rostr…...¿qué más podría desear o merecer un mortal?
Korpustyp: Untertitel
Wenn es dein Wunsch ist, mit einer Sterblichen zu leben, musst du als Sterblicher leben.
Entonces, si es lo que quiere…...si planeas vivir tu vida con una morta…...debes vivir como un mortal.
Korpustyp: Untertitel
sterblichermortales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenwärtig gibt es keine einheitlichen Regelungen für die Überführung sterblicher Überreste von Verstorbenen von einem Mitgliedstaat in einen anderen.
Actualmente no hay ninguna disposición que defina una forma estándar para repatriar los restos mortales de personas que han fallecido en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einleitend sei darauf hingewiesen, dass es bis heute keine einheitliche EU-weite Regelung für die Überführung sterblicher Überreste von einem Mitgliedstaat in einen anderen gibt.
Por describir el contexto, actualmente no existe ninguna disposición de la UE que regule uniformemente la repatriación de restos mortales de un Estado miembro a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht gibt einen klaren Überblick über die Probleme, die gegenwärtig im Zusammenhang mit der Rückführung sterblicher Überreste innerhalb der Union bestehen.
Este informe expresa de forma muy clara los problemas relativos a la repatriación de restos mortales que existen actualmente en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission bezweifelt, dass es diesbezüglich rechtliche Möglichkeiten gibt, den Grundsatz der Freizügigkeit von Personen anzuwenden, um Bestimmungen zur Überführung sterblicher Überreste anzufechten.
En estas cuestiones, la Comisión duda de que sea legalmente posible aplicar el principio de la libre circulación de las personas para oponerse a las restricciones a la transferencia de restos mortales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alljährlich werden mir ein, zwei oder sogar drei Fälle geschildert, in denen Menschen mit Problemen bei der Rückführung sterblicher Überreste konfrontiert werden.
Cada año oigo uno, dos e incluso a veces tres casos en los que algunas personas tienen problemas con la repatriación de restos mortales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihn darauf hinweisen, dass es im Bericht um die Annahme von Maßnahmen bezüglich der Rückführung sterblicher Überreste geht.
Quisiera señalarle que el informe trata de la adopción de medidas relativas a la repatriación de restos mortales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass es bis heute keine einheitliche EU-weite Regelung für die Überführung sterblicher Überreste von einem Mitgliedstaat in einen anderen gibt,
A. Considerando que no existe actualmente ninguna disposición que regule de manera uniforme, en todo el territorio de la Unión, la repatriación de los restos mortales de un Estado miembro a otro,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verhaltenskodex für die Rückführung sterblicher Überreste
Asunto: Código de conducta para la repatriación de restos mortales
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es bis heute keine einheitliche EU-weite Regelung für die Überführung sterblicher Überreste von einem Mitgliedstaat in einen anderen gibt,
Considerando que no existe actualmente ninguna disposición que regule de manera uniforme, en todo el territorio de la Unión, la repatriación de los restos mortales de un Estado miembro a otro,
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Bestimmungen des Übereinkommens von Straßburg, nach denen die grenzüberschreitende Beförderung sterblicher Überreste strengen Normen unterliegt aufgrund der Tatsache, dass sie sich im Wesentlichen auf "Nicht-Staatsbürger" beziehen und daher im Widerspruch zur Gemeinschaftslogik stehen, eine indirekte Diskriminierung einführen;
Opina que las disposiciones del Acuerdo de Estrasburgo, que imponen normas estrictas al traslado transfronterizo de restos mortales, introducen una discriminación indirecta derivada del hecho de que se aplican esencialmente a los " no nacionales " y que, en consecuencia, se oponen a la lógica comunitaria;
Korpustyp: EU DCEP
sterblichermorta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin voller sterblicher Sünden: Ungehorsam, Stolz. Aber das Böse wird uns besiegen!
Estoy en pecado morta…...la desobediencia, la soberbi…...pero el mal nos abate.
Korpustyp: Untertitel
sterblichersimple mortal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Nekromant ist nichts weiter als ein sterblicher Mensch.
Ese nigromante no es otra cosa que un simplemortal.
Korpustyp: Untertitel
sterblichervirtud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wäre es möglich, eine Regelung auszuarbeiten, damit die Rückführung sterblicher Überreste von einem Mitgliedstaat in einen anderen so einfach wird wie innerhalb eines Mitgliedstaats?
¿Es posible elaborar una normativa en materia de repatriación de cadáveres dentro de la UE, en virtud de la cual la repatriación de un Estado miembro a otro fuera tan sencilla como el traslado dentro de un Estado miembro?
Korpustyp: EU DCEP
sterblichertraslado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wäre es ferner möglich, eine Regelung auszuarbeiten, wonach die Rückführung sterblicher Überreste von einem Mitgliedstaat in einen anderen so einfach wäre wie innerhalb eines Mitgliedstaates?
¿Es posible elaborar una normativa en materia de repatriación de cadáveres, en virtud de la cual la repatriación de un Estado a otro fuera tan sencilla como el traslado dentro de un Estado miembro?
Korpustyp: EU DCEP
sterblichermortale
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich spreche von den Seelen sterblicher Männer und Fraue…die aus diesem Leben schieden!
¡Hablo de las almas de hombres y mujeres mortale…que partieron de esta vida!
Denn dies Verwesliche muß anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit.
Porque es necesario que esto corruptible sea vestido de Incorrupción, y que esto mortal sea vestido de inmortalidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jeder Sterbliche, der ein einziges Stück aus der steinernen Truhe entfernt, wird für alle Ewigkeit bestraft.
Cualquier mortal que sacara una pieza de ese cofre de piedra...... seria castigado por toda la eternidad.
Korpustyp: Untertitel
sintemal wir wollten lieber nicht entkleidet, sondern überkleidet werden, auf daß das Sterbliche würde verschlungen von dem Leben.
Porque los que estamos en esta tienda gemimos agobiados, porque no quisiéramos ser desvestidos, sino sobrevestidos, para que lo mortal sea absorbido por la vida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das ist der Sterbliche, den Euer Vater so sehr lobt, nicht wahr?
Ese es el mortal que tu padre tanto exalta, ¿no es así?
Dime qué mortal necesita mi protección, Ancestro Mayor.
Korpustyp: Untertitel
Weil der Sterbliche hier gestorben ist, hat Hel seine Seele geholt.
Como el mortal murió aquí, Hela reclamó su alma.
Korpustyp: Untertitel
Heute Abend schienst du fast wie eine gewöhnliche Sterbliche zu sein.
Esta noche casi has parecido una mera mortal.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Sterbliche, der ein einziges Stück aus der steinernen Truhe entfernt, wird für alle Ewigkeit bestraft.
Cualquier mortal que saque una sola pieza del cofre de piedr…...será castigado por toda la eternidad.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Sterbliche, der ein einziges Stück aus der steinernen Truhe entfernt, wird für alle Ewigkeit bestraft.
Cualquier mortal que quite una simple pieza de ese cofre de piedr…...será castigado por toda la eternidad.
Korpustyp: Untertitel
Sterblichemortal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn aber das Verwesliche wird anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht:
Y cuando esto corruptible se vista de Incorrupción y esto mortal se vista de inmortalidad, entonces se Cumplirá la palabra que Está escrita:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Halt den Lebensfaden der Sterbliche…schön fest und stramm.
Querida, sujeta el hilo de la vida de ese mortal bien fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, eine pathetische Sterbliche kann mich aufhalten?
¿Qué te hace pensar que una mortal patética me detendrá?
Korpustyp: Untertitel
Der Sterbliche, der durch sie hindurchgeht, wird unsterblich. Aber es gibt zwei Bedingungen.
El mortal que la atraviesa se convierte en inmortal, con dos condiciones:
Korpustyp: Untertitel
Gaben, von denen wir Sterbliche nur zu träumen wagen.
Dones que cualquier mortal soñaría tener.
Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte: „Warum nur will Charles diese Göttin in eine Sterbliche verwandeln?“
Y pensé: "¿Por qué querrá Charles convertir a esta diosa en una mortal?".
Korpustyp: Untertitel
Dieser Sterbliche hat die richtige Antwort gegeben.
El mortal dio la respuesta correcta.
Korpustyp: Untertitel
Ein zu schwacher Geruch für Sterbliche.
Un olor débil, que ningún mortal detectaría.
Korpustyp: Untertitel
sterblichmortal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er schuf sich selbst nach dem Abbild einer sterblichen Bestie und nannte sich Raigor Stonehoof.
Gegenwärtig gibt es keine einheitlichen Regelungen für die Überführung sterblicher Überreste von Verstorbenen von einem Mitgliedstaat in einen anderen.
Actualmente no hay ninguna disposición que defina una forma estándar para repatriar los restos mortales de personas que han fallecido en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh sterbliche Menschen! Ich habe das Schwert und das Gehirn berührt.
Oh, humanos mortales! he tocado la espada y el cerebro!
Korpustyp: Untertitel
Europ Assistance übernimmt die Kosten und organisiert die Rückführung der sterblichen Überreste der versicherten Person im Todesfall.
in der Erwägung, dass von der israelischen und der libanesischen Regierung kürzlich positive Schritte unternommen wurden, um Gefangene gegen die sterblichen Überreste israelischer Soldaten auszutauschen,
Considerando que los Gobiernos de Israel y el Líbano han adoptado recientemente medidas positivas para el intercambio de presos por los restos mortales de unos soldados israelíes,
Korpustyp: EU DCEP
Die Götter durften sich nicht in sterbliche Frauen verlieben.
Los dioses no permitían enamorarse de una mujer mortal.
Korpustyp: Untertitel
Jesus ist die fleischgewordene Weisheit Gottes, er ist sein ewiges Wort, das ein sterblicher Mensch geworden ist.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Der Bericht gibt einen klaren Überblick über die Probleme, die gegenwärtig im Zusammenhang mit der Rückführung sterblicher Überreste innerhalb der Union bestehen.
Este informe expresa de forma muy clara los problemas relativos a la repatriación de restos mortales que existen actualmente en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Nekromant ist nichts weiter als ein sterblicher Mensch.
Este Nigromante no es más que un hombre mortal.
Korpustyp: Untertitel
In der Vergangenheit konnten wir zahlreiche Fälle von Infektionsunfällen feststellen, die durch sterbliche Überreste hervorgerufen wurden.
Den Haushaltsexperten im Haushaltsausschuss mag das alles verständlich sein, für uns normale Sterbliche sind das böhmische Dörfer.
Puede que sea comprensible para nuestros adictos al presupuesto de la Comisión de Presupuestos, pero para nosotros, que somos seres humanos normales, es prácticamente incomprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der gewöhnliche Sterbliche eine Wahl zwischen den Informationen im Internet treffen soll, muß er entsprechend ausgerüstet sein.
Si la gente normal ha de tener la posibilidad de elegir entre toda la información de Internet, hemos de prepararnos para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals war Geheimniskrämerei Usus, und keiner hätte die Möglichkeit, gewöhnliche Sterbliche zu Rate zu ziehen, in Betracht gezogen.
El secretismo era el pan de todos los días y nadie pensaba en la posibilidad de consultar a la gente corriente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imbra ist nicht erzürnt, weil ein Gott eine Sterbliche heirate…sondern weil ein Mensch vorgibt, ein Gott zu sein.
No está furioso porqu…...un dios se case con una mujer, sino porque un hombr…...se hace pasar por dios.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen 2011 und 2014 wurden an drei verschiedenen Orten in der Nähe von Cuauhtémoc sterbliche Überreste von Menschen gefunden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie ist sterblich in Euch verliebt und hat keinen andern Wunsch, als Eure Frau zu werden und ihr Vermögen im Ehekontrakt zu verschreiben.
Está enamorada de Vd., y tanto quiere ser su esposa que va a darle todo lo que tiene en el contrato de matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
Zu einer Zeit, da der Binnenmarkt der EU immer besser funktioniert, entstehen absurde Probleme, wenn sterbliche Überreste von einem Mitgliedstaat in einen anderen verbracht werden.
Como consecuencia del aumento de las migraciones y de los viajes, crece inevitablemente el número de fallecimientos de ciudadanos comunitarios en otros países de la UE distintos a su país de origen.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die zeitlichen Verzögerungen bei der Rückführung sterblicher Überreste für die betroffenen Familien eine erhebliche Belastung und einen Verstoß gegen die Grundrechte darstellen,
Considerando que los retrasos en la repatriación de restos humanos son causa de profunda aflicción para las familias afectadas y constituyen una violación de los derechos fundamentales,
Korpustyp: EU DCEP
Schon vor 5.000 Jahren nahmen die Götter Sterbliche zu sich, um sie zu lieben, zu umsorgen, wie Zeus Leto, meine Mutter, aufnahm.
Incluso hace 5.000 años, los dioses tomaron a humanos para amarlos y cuidarlos, como Zeus tomó a Leto, mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht Kal-El sein willst, wenn du wie sie sein willst, einen von ihnen lieben willst, musst du als Sterblicher leben. Du musst wie sie werden.
Si no vas a ser Kal-El...... si vas a vivir como uno de ellos...... a amar a su especie como uno de ellos...... entonces te tienes que convertir en uno de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Wir fürchteten den Tod damals nicht, weil wir glaubten, dass man die sterbliche Hülle nur bewohnt, und sie nichts mit dem wahren Wesen zu tun hat.
Por entonces no se le temía a la muerte. Se pensaba que, por fuera, uno era lo que vivía y trabajaba, y eso no tenía relación con lo que se era.
Korpustyp: Untertitel
Die Quellen geben an, dass „die Hinrichtung im Geheimen in einer Hisbollah-Einrichtung im Beka-Tal stattfand und Salahs sterbliche Überreste seiner Familie übergeben wurden“.
Estas fuentes señalan que «la ejecución se realizó en secreto en una de las instalaciones de Hezbollah en el valle de la Bekaa y el cuerpo de Salah fue entregado a su familia».
Korpustyp: EU DCEP
er stiess den Stein, den gewöhnlich sterbliche kaum zu bewegen vermögen, ganze 4,11 Meter weit und verbesserte die alte Bestmarke von Roland Stählin um 14 Zentimeter.
Lanzó la piedra, que la gente normal apenas si logra mover, nada menos que 4,11 metros, batiendo el récord anterior de Roland Stählin en 14 centímetros.
Sachgebiete: astrologie sport jagd
Korpustyp: Webseite
Es wurde jedoch von den Mauren zerstört und von Saint Dominikus, dessen sterbliche Überreste in einem im Gestein ausgehobenen Grabmal aufgehoben werden, wider aufgebaut.
De origen visigodo, el cenobio fue arrasado por los árabes y reconstruido por Santo Domingo, cuyos restos se conservan en un sepulcro excavado en la roca.
fordert die Kommission auf, in Konsultation mit Dritten die Notwendigkeit spezieller EU-Maßnahmen zu prüfen, die sicherstellen sollen, dass die Rechte der Bürger nicht durch übermäßige Verzögerungen bei der Rückführung sterblicher Überreste verletzt werden;
Pide a la Comisión que examine, en consulta con terceros, la necesidad de medidas específicas de la UE para garantizar que no se violan los derechos de los ciudadanos por retrasos excesivos en la repatriación de restos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die ersten positiven Identifizierungen Ende Juni 2007 erfolgt sind und mit diesem Verfahren bisher 83 sterbliche Überreste von Menschen im Rahmen des CMP-Projekts identifiziert wurden,
F. Considerando que las primeras identificaciones positivas se realizaron a finales de junio de 2007 y que, hasta la fecha, se han identificado a través de este proceso 83 despojos de los exhumados en el marco del proyecto del CPD,
Korpustyp: EU DCEP
Sie halten sich für was Höheres, sind aber nur ein gewöhnlicher Sterblicher. Und wenn Sie noch so viel Geld geheiratet haben und unsereins dazu verdammt ist, in Ihrer Fabrik zu schuften. Für 320 Mark im Monat.
Se cree superior, pero es un hombre de lo más corrient…aunque se casara con el diner…y la gente como yo tenga que ser su esclav…por 320 marcos al mes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der ehemalige Außenminister von Bosnien und heutige UN-Botschafter nur im Schutze der europäischen Abgeordneten nach 3 Jahren nach Banja Luka einreisen kann, wie kann sich denn der normale Sterbliche in diesem Land frei bewegen?
Si el antiguo Ministro de Asuntos Exteriores de Bosnia y actual Embajador ante la ONU puede viajar a Banja Luka al cabo de tres años solamente bajo la protección de diputados europeos ¿cómo se podrá mover libremente el ciudadano normal en este país?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Namen des Parlaments möchte ich Sie bitten, der Familie von Jean McConville, deren sterbliche Überreste man vorige Woche zufällig gefunden hat, Ihr Beileid und Ihre Anteilnahme auszusprechen.
Señor Presidente, en nombre de esta Asamblea le agradecería que hiciera llegar nuestras más sentidas condolencias y pésame a la familia de la Sra. Jean McConville, cuyos restos se encontraron accidentalmente la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die ersten positiven Identifizierungen Ende Juni 2007 erfolgt sind und mit diesem Verfahren bisher 91 sterbliche Überreste von Menschen im Rahmen des CMP-Projekts identifiziert wurden,
Considerando que las primeras identificaciones positivas se realizaron a finales de junio de 2007 y que, hasta la fecha, se han identificado a través de este proceso 91 despojos de los exhumados en el marco del proyecto del CPD,
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind auch sterbliche Menschen gleichwie ihr und predigen euch das Evangelium, daß ihr euch bekehren sollt von diesen falschen zu dem lebendigen Gott, welcher gemacht hat Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist;
Nosotros también somos hombres de la misma naturaleza que vosotros, y os anunciamos las buenas nuevas para que os Convirtáis de estas vanidades al Dios vivo que hizo el cielo, la tierra, el mar y todo lo que hay en ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
HINTERGRUNDINFORMATIONEN Behördenvertreter_innen im mexikanischen Bundesstaat Chihuahua haben Angehörige von "verschwundenen" Personen eingeschüchtert. Zudem üben die Behörden Druck auf sie aus, von der Regierung ausgewählten forensischen Expert_innen zu erlauben, in der Region gefundene sterbliche Überreste zu exhumieren.
ACCIÓN URGENTE LAS AUTORIDADES INTIMIDAN A FAMILIARES DE PERSONAS DESAPARECIDAS Los familiares de personas desaparecidas en el estado de Chihuahua, norte de México, han sufrido intimidación por parte de funcionarios, que los están presionando para que permitan que expertos forenses designados por el gobierno examinen los restos humanos hallados en la zona.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
D. in der Erwägung, dass das CMP-Projekt der Exhumierung, Identifizierung und Rückführung sterblicher Überreste seit August 2006 läuft und bisher Überreste von 373 Personen exhumiert worden sind, von denen 262 im anthropologischen Labor des CMP analysiert wurden, um eine mutmaßliche Identifizierung zu erreichen,
D. Considerando que el proyecto del CPD para la exhumación, la identificación y la repatriación de los restos está en marcha desde agosto de 2006 y que, hasta la fecha, se han exhumado 373 despojos, 262 de los cuales fueron analizados en el laboratorio antropológico del CPD con objeto de llegar a presuntas identificaciones,