Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
stereotypdirigente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch mit der von Ritt Bjerregaard stereotyp behaupteten Vorreiterrolle der EU in Sachen Klimaschutz ist es nicht weit her.
Tampoco hemos ido muy lejos con el papel dirigente de la UE en materia de protección del clima señalado tópicamente por la Sra. Ritt Bjerregaard.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stereotyppoco original
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Dann sagt man noch, ich sei stereotyp.
No, no me gusta repetirme. La gente dice que soy pocooriginal.
Korpustyp: Untertitel
stereotypestereotipadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Informationsquellen – Reuters, Bloomberg, vielleicht noch die „Financial Times“ oder das „Wall Street Journal“ – identisch sind, sind auch die Reaktionen stereotyp.
Al ser las fuentes de información idénticas - Reuters, Bloomberg, si acaso el " Financial Times " o el " Wall Street Journal ", - las reacciones son estereotipadas.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stereotype Halluzination
.
Modal title
...
geschlechtsspezifisches Stereotyp
.
.
Modal title
...
stereotypes Verhalten
.
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stereotyp"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hörte, dass sich Schwarze beschweren, das sei ein Stereotyp.
Ya sabes, he oido que los hombres de color se quejan de que están injustamente estereotipados.
Korpustyp: Untertitel
Für den vulkanischen Intellekt ist Liebe nichts als ein stereotypes Verhalten.
Para el intelecto vulcano, el amor es un comportamiento estereotípico.
Korpustyp: Untertitel
Ein Quixote des einundzwanzigsten Jahrhunderts, der gegen die Windmühlen stereotyper Politik kämpft?
¿ En un Quijote del siglo 21 que arremete contra los molinos de la política enlatada?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Teilnehmerinnen stellten ihre Poster vor, welche die stereotype Geschlechterdarstellung in den Printmedien veraunschaulichten.
DE
Sachgebiete: soziologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
In der Europäischen Union kommen immer wieder stereotype antiamerikanische Reflexe zum Vorschein, und sie drohen die transatlantische Zusammenarbeit zu lähmen.
Una vez más, vuelven a aflorar sentir en la Unión Europea los instintos antiamericanos estereotipados, que pueden llegar a paralizar la cooperación transatlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EP fordert, negative Stereotype zu überwinden und die Rechte der Frau vor Ort in den Mitgliedsstaaten, aber auch über die Grenzen Europas hinaus zu stärken.
Por esta razón, el pleno aprobó un informe de iniciativa en el que señala las directrices que deben seguir la UE y los países del sur y el este mediterráneo (PSEM) para alcanzar los objetivos del Proceso de Barcelona.
Korpustyp: EU DCEP
Meines Erachtens sind die Forderungen nach einer Entstigmatisierung des Problems, einer Überwindung von Vorurteilen, einer Änderung der Einstellung gegenüber psychischen Störungen und die Beseitigung diesbezüglicher Stereotype sehr wichtig.
A mi juicio, las peticiones de desestigmatizar el problema, eliminar prejuicios y cambiar actitudes y tópicos relacionados con los trastornos psicológicos son muy importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kommt das stereotype Frauenbild noch immer sehr häufig vor, wenngleich eine Verbesserung eingetreten ist, und von diesem stereotypen Bild sollte sehr wohl ein Stück abgerückt werden.
Es cierto que, a pesar de una ligera mejoría, las imágenes tópicas de la mujer todavía son muy frecuentes y sería conveniente reducirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das französische Stereotyp, man wolle lieber keinen Vertrag als einen schlechten, ist ebenfalls nicht dazu angetan, den Glauben an die Erreichbarkeit eines ambitionierten Zieles in Nizza zu unterstützen.
Además, el cliché francés según el cual es preferible que no haya Tratado a alcanzar un mal Tratado tampoco contribuye a la confianza en la posibilidad de alcanzar un objetivo ambicioso en Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man die regen Parlamentsdebatten verfolgt, kann man sich nicht des Eindrucks erwehren, dass viele Forschungszentren nach wie vor schematische und stereotype methodologische Grundlagen nutzen.
Al escuchar los dinámicos debates parlamentarios resulta difícil resistirse a formarse la impresión de que muchos centros de investigación continúan haciendo uso de principios metodológicos esquemáticos trillados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da eine anregende Umgebung für das Wohlbefinden landwirtschaftlicher Nutztiere von großer Bedeutung ist, sollten die Tierbereiche so ausgestaltet sein, dass Langeweile und stereotypes Verhalten verhindert werden.
Un entorno estimulante es importante para el bienestar de los animales de granja; por lo tanto, debe proporcionarse enriquecimiento ambiental para impedir el aburrimiento y los comportamientos estereotipados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das alles trägt dazu bei, dass ein stereotyper doch funktionalen Mythos des Landes, des Schönen, der Kunst und der Liebe aufkommen.
Die Auswirkungen von Schädigungen und Behinderungen werden häufig durch negative Stereotype über Behinderte verschärft, was zu niedrigeren Erwartungen in ihre Fähigkeiten und zu einer Sozialpolitik führen kann, die es ihnen nicht gestattet, ihr Potenzial voll auszuschöpfen.
Expresa su profunda gratitud al Gobierno de España por permitir que la Segunda Asamblea Mundial se celebrara en su país y por los excelentes servicios, instalaciones y personal que amablemente ha puesto a su disposición;
Korpustyp: UN
In der freien Wildbahn legen Wüstenrennmäuse zum Schutz vor Beutegreifern Baue mit Tunneleingängen an. Im Labor entwickeln sie oft ein stereotypes Grabeverhalten, wenn ihnen entsprechende Möglichkeiten nicht geboten werden.
En estado silvestre, los jerbos construyen madrigueras con entradas en túnel para protegerse de los depredadores; en el laboratorio a menudo desarrollan un comportamiento de excavación estereotipado si no disponen de las instalaciones adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
j) Ausarbeitung von Politiken und Durchführung von Programmen, insbesondere für Männer und Jungen, zur Änderung stereotyper Einstellungen und Verhaltensweisen hinsichtlich der Rollen- und Aufgabenverteilung der Geschlechter, mit dem Ziel, die Gleichstellung der Geschlechter sowie positive Einstellungen und Verhaltensweisen zu fördern;
j) Formular políticas y ejecutar programas, en particular para los hombres y los muchachos para modificar actitudes y comportamientos estereotipados respecto de las funciones y las obligaciones de cada género con el fin de fomentar la igualdad entre los géneros y actitudes y conductas positivas;
Korpustyp: UN
fordert die Kommission auf, in ihren verschiedenen Evaluierungsberichten die Wiederholung immer gleicher, stereotyper Allgemeinplätze zu vermeiden und genaue und konkrete kritische Hinweise und Vorschläge vorzulegen; fordert die Kommission auf, für 2002 eine lesbarere und konkretere Evaluierungsbilanz vorzulegen, als sie dies für 2001 getan hat;
Pide a la Comisión que evite la repetición en sus diferentes informes de evaluación del mismo juego de frases de sentido general y que presente críticas y propuestas detalladas y concretas; pide a la Comisión que para 2002 elabore un informe de evaluación anual más legible y más concreto que el presentado para 2001;
Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise ist es bedauernswert, dass in Europa immer noch Stereotype vorherrschen, die Raum lassen für Sätze wie "in der Erwägung, dass die Bürgerinnen und Bürger angesichts der sozialen und humanitären Bedingungen, unter denen manche Bevölkerungsgruppen leben, den Aspekt der Vorsorge nicht immer verstehen".
Por ejemplo, es lamentable que todavía prevalezcan ideas en Europa que propicien que aún se redacten frases como "considerando que las condiciones sociales y humanitarias en las que viven algunas poblaciones no hacen posible que los ciudadanos entiendan en todos los casos el concepto de previsión".