linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sternchen asterisco 188

Verwendungsbeispiele

Sternchen asterisco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um Mitglied zu werden, müssen die mit Sternchen gekennzeichneten Felder ausgefüllt werden.
Para inscribirse, deberá proporcionar información en los campos marcados con un asterisco.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eintragungen in ein mit einem Sternchen (*) gekennzeichnetes Felder sind nicht obligatorisch.
Los campos marcados con un asterisco (*) no son de cumplimentación obligatoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie sehen, habe ich alle Medienerfordernisse mit einem Sternchen markiert.
Notará que todo lo perteneciente a requerimientos mediático…..está prefijado con un asterisco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sternchen sorgen für einen besonders sauberen und feinen Abrieb.
Los asteriscos hacen para una abrasión especialmente limpia y bien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Eintragungen in ein mit einem Sternchen (*) gekennzeichnetes Feld sind nicht obligatorisch.
Los campos marcados con un asterisco (*) no son de cumplimentación obligatoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um andere Optionen zu erfahren, drücken sie auf Sternchen.
Para escuchar todas las demás opciones presione asterisco.
   Korpustyp: Untertitel
SIW zeigt auch derzeit aktiven Netzwerkverbindungen, Kennwörter hinter Sternchen versteckt, installierte Codecs und vieles mehr. ES
SIW también exhibe actualmente conexiones de red activas, contraseñas ocultas tras asteriscos, codecs instalados, y más. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei mit einem Sternchen gekennzeichneten Subventionen handelt es sich um Ausfuhrsubventionen.
Las subvenciones marcadas con un asterisco son subvenciones a la exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da ist ein riesen Sternchen an dieser Aussage.
Hay un gran asterisco en todo eso al lado de esta declaración.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtsakte, deren Titel in fetter Schrift gedruckt sind und denen ein Sternchen vorangestellt ist, sind sonstige Rechtsakte. ES
Los actos cuyos títulos van impresos en caracteres gruesos y precedidos de un asterisco son todos los demás actos. ES
Sachgebiete: literatur handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sternchen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zusammen mit Blümchen und Sternchen.
Y también florecillas y estrellas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur für Pop-Sternchen:
No solo para estrellas del pop:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Dabei können Sternchen * als Platzhalter verwendet werden.
El carácter * actúa como comodín.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Felder mit einem Sternchen sind Pflichtfelder.
Los campos con arterisco son obligatorios.
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite
Felder mit einem Sternchen (*) sind Pflichtfelder ES
Los campos marcados con * son obligatorios. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein $12-Zimmer in einer dreckigen Pension und ein Sternchen.
Una habitación de 12 dólares al mes en una pensión y una estrella de metal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bewertungs -Feld benutzt Sternchen, um eine Wertungsnummer anzuzeigen.
Un campo de valoración usa estrellas para mostrar una calificación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
So eine "Drei Sternchen "Kategorie können wir nicht akzeptieren.
No podemos aceptar una categoría "tres estrellitas" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber für diese "Drei Sternchen "Kategorie muss schneller etwas passieren.
Pero para esta categoría de "tres estrellitas" tiene que pasar algo rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat die Karte aufgehoben - sie war übersät mit Sternchen.
Se quedó con la tarjeta. Estaba cubierta de estrellas.
   Korpustyp: Untertitel
Janet mochte die in der blauen Schachtel mit den Sternchen.
- A Janet le gustan los de la caja azu…...con margaritas.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, hier gibt es nicht nur Stars und Sternchen.
Sabes, no todos aquí somos estrellas de cine o magnates.
   Korpustyp: Untertitel
"Die besten Sternchen Hollywoods sind direkt über uns."
"Las mejores estrellas de Hollywood están sobre nuestras cabezas".
   Korpustyp: Untertitel
*Mit einem Sternchen markierte Dokumente und Videos sind auf Englisch.
Los recursos marcados con (*) estan en Inglés
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Cams sind nach Sternchen sortiert (beste zuerst) | Normale Sortierung
Las webcams están ordenadas por estrellas (la mejor primero) | Según clasificación
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
- Alle Felder, die mit einem roten Sternchen sind Pflichtfelder.
- Todos los campos marcados con astericos rojos son obligatorios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mit dem Sternchen(*) gekennzeichnete Felder müssen ausgefüllt werden. DE
Por favor rellene todo los campos marcados con *. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Blog von prinzessin-sternchen (vor 2 Jahre)
publicado en El blog de carlos medina barraza (hace 8 meses) Como Antes aHR0cDovL2hlcm1vc29zZXB0aWVtYnJlLm92ZXItYmxvZy5lcy9hcnRpY2xlLWNvbW8tYW50ZXMtMTE5MjE2Nzk2Lmh0bWw=
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Mit einem Sternchen (*) gekennzeichnete Pflichtfelder müssen ausgefüllt werden.
Los campos marcados con * son obligatorios.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ich denke, Ebbe und der Vorstand vergeben jedem eine Eins mit Sternchen.
Creo que Ebbe y la junta están poniendo algunas estrellas doradas junto a tu nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese literarische Referenz bekommst du von mir eine 1 mit Sternchen. - Hast du das gehört?
Te voy a dar un sobresaliente por esa referencia literaria. - ¿Lo pillaste?
   Korpustyp: Untertitel
Zum zweiten war auch nach zwei Minuten nirgendwo dort oben ein rotes Sternchen zu sehen.
En segundo lugar, una vez transcurridos dos minutos no pude ver ninguna señal roja ahí arriba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, Frau Kommissarin, entspricht nun mal nicht der Wasserrahmenrichtlinie, dass wir eine Kategorie "Drei Sternchen " einführen.
Señora Comisaria, no corresponde a la directiva marco sobre el agua que introduzcamos una categoría de "tres estrellitas" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern meine ich, müssen wir darauf dringen, dass diese Kategorie "Drei Sternchen " möglichst schnell aufgelöst wird.
Creo que debemos insistir en que esta categoría "tres estrellitas" desaparezca lo antes posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der folgende neue Absatz 12.4 (einschließlich der Sternchen-Fußnote) wird hinzugefügt:
Se añade el punto 12.4, redactado de la manera siguiente (incluida la nota a pie de página 22):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Absatz und die mit Sternchen gekennzeichneten Fußnoten lauten wie folgt:
El segundo parrafo y las notas deben decir:
   Korpustyp: UN
Die Mädchen haben dreieinhalb Sternchen bekommen, und haben sich für's Viertelfinale qualifiziert.
Las niñas obtuvieron tres estrellas y media, y deben volver para los cuartos de final.
   Korpustyp: Untertitel
Wer von Euch fleißig Sternchen gesammelt hat, wird kräftig belohnt und kann den neuen Beruf freischalten.
Si te dedicas a recopilar estrellas como es debido, te verás bien recompensado y podrás activar un nuevo oficio.
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Felder mit erforderlichen Informationen sind auf der Website mit einem Sternchen (*) oder einem ähnlichen Zeichen markiert.
Los campos de ingreso de datos obligatorios en el Sitio están marcados con * o una marca similar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Unter seinem erschlaffenden Arm klemmt SIE, die blaue Fahne mit zwölf gelben Sternchen darauf:
Bajo su brazo inerte está ELLA, la bandera azul con las doce estrellas amarillas:
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
9) Das Zensieren durch Sternchen oder Pünktchen wird als volles Wort gewertet.
9) Las palabras censuradas usando estrellas o puntos cuentan como la palabra pretendida.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sternchen wie Lindsay Lohan nutzen die Wimpernverlängerungen um ihre Augen zu betonen. DE
Lindsay Lohan, junto a otras estrellas de Hollywood, usa las pestañas postizas para que sus ojos destaquen. DE
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Felder mit erforderlichen Informationen sind auf der Website mit einem Sternchen (*) oder einem ähnlichen Zeichen markiert.
Las entradas de datos en el Sitio para esta información requerida están marcadas con * o una marca similar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie ein Fragezeichen ? als Platzhalterzeichen für ein einzelnes Zeichen und ein Sternchen (*) für mehrere Zeichen.
Al buscar mediante una expresión regular, puede utilizar el comodín ? para representar cualquier carácter único y el comodín * para representar varios caracteres.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn true, wird das eingegebene Passwort in Form von Sternchen dargestellt. Andernfalls erfolgt bei Eingabe des Passworts keine sichtbare Ausgabe.
Si vale true (verdadero), la contraseña introducida tendrá como eco puntos, y en caso contrario no se mostrará ninguna información.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Politische Signale gehören nicht in ein Sternchen, in eine Anlage einer europäischen Richtlinie oder Verordnung, sondern müssen ausformuliert werden.
No se deben reflejar señales políticas en un pie de página ni en un anexo en el caso de una directiva o reglamento europeo; estas señales tienen que formularse correctamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Randprägung der 2 - Euros - Münze : SUOMI FINLAND * * *, wobei die Sternchen in diesem Fall für einen Löwenkopf stehen .
Grabado del canto ( virola ) de la moneda de 2 Euros : " SUOMI FINLAND * * *" , en la que el símbolo "*" representa una cabeza de león .
   Korpustyp: Allgemein
Randprägung der 2-Euro-Münze : SUOMI FINLAND ***, wobei die Sternchen in diesem Fall für einen Löwenkopf stehen .
Grabado del canto ( virola ) de la moneda de 2 Euros : " SUOMI FINLAND * * * " , en la que el símbolo '* " representa una cabeza de león .
   Korpustyp: Allgemein
Der Name des Kandidaten, den man sich ausgewählt hat, ist sichtbar, und er wird noch durch das Sternchen unterstrichen.
El nombre del candidato que se ha elegido es visible y además es destacado aún más con la estrellita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der manchmal geradezu pornografischen Leinwandverkrümmungen der Bollywood-Sternchen ist Indien nach wie vor eine zutiefst konservative Gesellschaft.
Pese a los culebreos, a veces claramente pornográficos, en la pantalla de las actrices incipientes de Bollywood, la India sigue siendo una sociedad profundamente conservadora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ein Kunde ein Sternchen und der andere fünf vergibt, ist der Durchschnitt drei, so einfach ist das. DE
Cuando un cliente solo da una estrella al producto y otro da cinco, el promedio serán tres estrellas, tan fácil como eso. DE
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Es gibt neben der Textbewertung auch eine Bewertungsform, in der die Kunden nur die Produktmerkmale mit Sternchen bewerten. DE
Debajo del recuadro para el texto tiene otra opción para evaluar solo con estrellas. DE
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sie können Sternchen oder Kommentare vergeben oder private Nachrichten verschicken, um den Designern Ihre Ideen und Vorstellungen zu vermitteln. ES
Califique y envíe mensajes privados para ayudar a los diseñadores a encajar sus ideas con sus necesidades. ES
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn dein Beitrag irgendwelche zensierten Wörter enthält, werden sie durch ein anderes Wort oder mit Sternchen ersetzt.
Si tu articulo tiene cualquier palabra censurada, entonces esa va ser reemplazada por otra palabra o por una estrella.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie außerdem alle mit roten Sternchen (*) gekennzeichneten Felder aus und geben Sie sich mit unseren AGB einverstanden.
Además rellene todas las casillas marcadas (*) con rojo y acepte nuestros términos y condiciones.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Auf Eroberungen von Krakau zogen schon mit Partybus Michał Piróg, Kasta, Ilona Felicjańska, Anna Piszczałka und viele andere Sternchen aus.
Para conquistar Cracovia con un PartyBus han probado Michał Piróg, Kasta, Ilona Felicjańska, Ania Piszczałka entre otras celebridades.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Seit dem Weihnachtshit White Christmas von Bing Crosby (1942) nahmen fast alle Stars und Sternchen Weihnachtslieder auf. BE
Desde Navidad Mierda Blanca Navidad de Bing Crosby (1942) Casi todas las estrellas y aspirantes a estrellas de Navidad cantó esta canción. BE
Sachgebiete: religion theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Mai ist Cannes und Umgebung natürlich die Stadt der Stars und Sternchen an der Côte d’Azur! ES
La auténtica estrella de la Costa Azul en el mes de mayo es, cómo no, Cannes y sus alrededores. ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Also muss die Kommission möglichst schnell diese "Drei Sternchen "Kategorie auflösen. Deswegen bin ich der Meinung, dass dies noch vor dem normalen Review-Termin passieren muss.
Entonces, la Comisión debe eliminar lo antes posible esta categoría "tres estrellitas" y creo que debería hacerlo antes de la fecha normal de rewiew.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Stars und Sternchen sind Lace-Front Perücken überaus beliebt, sie verleihen etwa Jennifer Lopez, Jessica Alba oder Beyonce eine glamouröse Haarpracht.
Celebridades como Jennifer López, Jessica Alba y Beyonce usa pelucas del cordón frontal de sumar más en su vida la moda deslumbrante.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Eines wird aus der Zusammenstellung von Fotos klar, Stars und Sternchen tragen ihre Perücken selbstbewußt zur Schau und tragen damit zur Entstehung neuer Haartrends mit bei.
Todas las fotos visibles en el enlace de abajo parecen tener una cosa en común: son famosos vestidos con sus pelucas con orgullo y apoyar la creación de nuevas tendencias.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es tummeln sich hier natürlich nicht so viele Pop-Sternchen wie in London, aber dafür ist es wirklich eine "City, which never sleeps". DE
Claro que aquí no se reunen tantas estrellas del pop como en Londres, pero es realmente una "City, which never sleeps", una ciudad que nunca duerme. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Fernseh- und Modestars und Sternchen trafen auf prominente Mitglieder der mallorquinischen Gesellschaft, inklusive die spanische Schauspielerin Carolina Cerezuela und der mallorquinische Musiker Jaume Anglada. ES
El evento contó con la presencia de personas muy reconocidas de la sociedad mallorquina y estrellas de la moda y la televisión, como la actriz española Carolina Cerezuela y el músico mallorquín Jaume Anglada. ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ob du auf Herzen, Sternchen oder einen einfachen „Landing Strip“ oder „Iro“ stehst – mit dem Silk-épil Bikini Styler kannst du deiner Kreativität freien Lauf lassen.
Tanto si te gustan los corazones como las estrellas o prefieres una sencilla pista de aterrizaje, este aparato te da la oportunidad de elegir tu propio estilo.
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Koreanische Kosmetik ziert die Gesichter Asiens – dank der K-Pop-Sternchen, die sie bewerben und den kostümierten Schönheiten, die sie verkaufen.
La cosmética coreana es popular en Asia. En parte gracias a la publicidad que se ha creado con estrellas del K-Pop que venden y promocionan sus productos.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Couture-Mode ziert die Schultern von Prominenten, während K-Pop-Sternchen mit schnellen Autos vorfahren – Cheongdam ist das Viertel, das Exklusivität im Osten Gangnams neu definiert. ES
Cheongdam redefine el concepto de exclusividad mientras celebridades vestidas de alta costura y fenómenos de K-Pop emergen de coches descapotables en la zona este de Gangnam. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als ich mir den Vorschlag genauer ansah, stellte ich aber fest, dass es eine dritte Kategorie gibt, nicht nur "Prioritär gefährliche Stoffe " und "Gefährliche Stoffe ", sondern auch die Kategorie "Drei Sternchen ".
Pero cuando examiné con mayor detenimiento la propuesta, comprobé que existía una tercera categoría, no sólo "sustancias prioritariamente peligrosas" y "sustancias peligrosas" sino también la categoría "tres estrellitas" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen, Frau Kommissarin, frage ich Sie auch ganz konkret: Können Sie garantieren, dass für diese "Drei Sternchen "Kategorie möglichst schnell - noch in Ihrer Amtszeit - eine endgültige Entscheidung der Kommission vorgelegt wird und Rat und Parlament das letztendlich legislativ bestätigen können?
Por ello, señora Comisaria, le pregunto muy concretamente: ¿puede garantizar que para esta categoría "tres estrellitas" la Comisión va a presentar lo antes posible -aún dentro de su mandato- una decisión definitiva para que el Consejo y el Parlamento puedan confirmarla legislativamente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, damit keine vorweihnachtliche Freude bei der Kommission aufkommt: Der Hinweis des Berichterstatters bezieht sich lediglich auf das Sternchen, nicht auf die Aufgabe der Reserve für diesen Teil!
Señor Presidente, para que no surja ninguna alegría prenavideña en la Comisión, la observación del ponente se refiere solamente a la estrellita, no a la función de la reserva para esta parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein bißchen teurer und immer voll von Berliner Stars, Sternchen und Möchtegernchen (zu geil für diese Welt) aber gutes Frühstück und gute Salate, kleines aber feines Menü für warme Speisen.
Un poco caro y siempre repleto de jóvenes estrellitas y de los típicos "quiero y no puedo" (demasiado guays para ponerse a estudiar), pero un buen desayuno y mejores ensaladas. Un menú pequeño, pero delicioso, de comidas calientes.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Um aber sicherzustellen, dass diese Bewertungen nicht die Gesamtbewertung beeinflussen, werden die Bewertungen nicht nur besonders als Bewertungen von Thomann-Mitarbeitern gekennzeichnet, sondern nehmen auch nicht an den Sternchen-Bewertungen teil und gehen damit nicht in Gesamtbewertungen ein. DE
Para asegurar que no influyan en el resultado de la evaluación general, serán catalogadas como evaluaciones de “Emplados Thomann” y no contarán para la calificación con estrellas, por lo tanto no influirán en el resultado final. DE
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Im Filmmuseum Potsdam kann man der Geschichte der legendären Filmfabrik nachspüren, ihren Mythos und ihre Faszination erkunden, die Höhen und Tiefen des Filmgeschäfts in Babelsberg erleben und Geschichten von Stars und Sternchen erleben. DE
En el Museo de Cine de Potsdam se puede rastrear la historia de la fábrica de cine, descubrir sus mitos y su fascinación, experimentar los altos y bajos de la industria de cine en Babelsberg y las historias de grandes estrellas y estrellas menores. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die 1973 gegründete mexikanische Bildagentur Clasos ist auf die Berichterstattung über Ereignisse auf den Gebieten Kunst und Kultur, Gesellschaft und Sport spezialisiert. Besonderes Augenmerk liegt auf News von lateinamerikanischen Stars und Sternchen.
Clasos, creada en 1973, es una agencia de fotografía mexicana especializada en la cobertura de eventos artísticos, de sociedad y deportivos, con una atención particular a la actualidad de las celebridades latinoamericanas.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Stars und Sternchen sind aus Kalifornien nicht wegzudenken und so überrascht es nicht, dass sich viele der Objekte im Preissegment ab einer Million Dollar nun im Besitz verschiedener Prominenter befinden.
Los famosos y California son como uña y carne, así que no es sorprendente escuchar que muchas de las propiedades de más de un millón de dólares fueran adquiridas por ricos y famosos.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wie macht es dieser Ort in der westlichen Schweiz so klein und anscheinend so ruhig zu sein, aber so bekannt und gut besucht von Prominenten, Stars und Sternchen aus ganz Europa?
¿Cómo puede este pueblo de la Suiza occidental ser tan pequeño y aparentemente tranquilo, pero así famoso y frecuentado por vip, stars y starlette de toda Europa?
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Saint Tropez vereint die Zutaten um eine der Top der exklusiven Touristenortschaften zu bleiben, mit Privatstränden, preziösen Lokalen, Luxushotels, sehr raffinierten Restaurants, die nur den Reichen mit einem Sternchen im Gefolge vorbehalten sind.
Saint-Tropez combina todos los ingredientes para mantenerse en la cima de los centros turísticos màs exclusivos con playas privadas, hoteles de lujo, restaurantes accesibles sólo a los ricos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der berühmte schicke Badeort im Becken von Arcachon, der bei den Stars und Sternchen besonders beliebt ist, verzaubert ebenso mit seiner außergewöhnlichen Naturlage wie auch mit seinem gut bewahrten Charme und seiner sommerlichen Atmosphäre.
Destino predilecto de estrellas y otras personalidades, el famosa localidad playera exclusiva de la Cuenca de Arcachón seduce tanto por su excepcional entorno natural como por su encanto inalterado y su ambiente veraniego.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Praktikerin versetzte ihre Studio-Patienten – viele darunter aufstrebende Stars und Sternchen - in hypnotische Trance und verhalf ihnen dann angebliche dazu, sich an die Geheimnisse ihres früheren Lebens zu ‘erinnern’.
La practicante pone a sus pacientes -muchos de los cuales son aspirantes a actores y actrices- en un trance hipnótico el cual supuestamente los hace 'recordar' los secretos de sus vidas pasadas.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dieser Modernisierungs- bzw. Verlagerungsplan dürfte das Betriebsergebnis des Netzes um […] Die mit einem Sternchen versehenen Klammern stehen für Geschäftsgeheimnisse oder sonstige vertrauliche Informationen, die gestrichen wurden. Mio. € verbessern (Zeitraum: ein Jahr, ohne die Region Ile de France, in der zwei Verlagerungen und zwei Modernisierungen stattfinden werden).
Este plan de modernización y deslocalización permitirá mejorar el resultado de explotación de la red en […] millones EUR (en un año completo, fuera de la región «Île de France» afectada por dos deslocalizaciones y dos modernizaciones de centros).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siemens macht zwar geltend, dass die Marktanteile in diesem Bietermarkt von Jahr zu Jahr erheblich schwankten […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Si bien Siemens aduce que en este mercado de licitadores las cuotas de mercado han ido cayendo considerablemente de año en año […], una serie de factores permite concluir que las cuotas de mercado arrojan información importante sobre la distribución del poder en este mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Santos: eine weitläufige, sonnendurchflutete Metropole voller Selbsthilfe-Gurus, Sternchen und vergessener Promis. Einst beneidet vom Rest der westlichen Welt, befindet sich die Stadt jetzt in einer Zeit der wirtschaftlichen Unsicherheit und des billigen Reality-TVs im Kampf gegen den Untergang. ES
Los Santos, una extensa y soleada metrópolis llena de gurús de autoayuda, aspirantes a estrellas y famosos en decadencia, en su día la envidia del mundo occidental, lucha ahora por mantenerse a flote en una era de incertidumbre económica y "realities" baratos. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite