linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stetigkeit coherencia 7
continuidad 2 constancia 1 .

Verwendungsbeispiele

Stetigkeit coherencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Rollenbestimmung sollte eine Kontrolle sowie eine geeignete Strategie und hinreichende Stetigkeit der Maßnahmen ermöglichen;
Esta definición de funciones debería garantizar una estrategia y un control adecuados y una coherencia de las actuaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
- Es hat keinen Nährwert, aber Stetigkeit ist nicht typisch für den Menschen.
- No tiene valor nutritivo, pero la coherencia no es una característica humana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Flexibilität und Stetigkeit miteinander verbinden.
Necesitamos combinar flexibilidad con coherencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erscheint der Vorschlag an die Mitgliedstaaten notwendig, dieses Übereinkommen im Interesse der Gemeinschaft und der Stetigkeit der gemeinsamen Fischereipolitik zu ratifizieren.
Por tanto, parece necesario trasladar a los Estados miembros la conveniencia de ratificar este convenio, por el bien de la Comunidad y la coherencia de la política pesquera común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Summe und Stetigkeit kultureller Leistungen Europas – von der Ilias bis zur Gegenwart – bildet einen unglaublichen Reichtum an Schätzen.
La coherencia y el volumen de la producción cultural europea, desde la Ilíada hasta las actuales obras de arte, representan una increíble riqueza, en la que nadie nos supera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Innovationen im Vertrag von Lissabon, nicht zuletzt das Vorhandensein einer permanenten Präsidentschaft des Europäischen Rates, da dies langfristig für Kontinuität und Stetigkeit sorgt.
Acojo favorablemente las innovaciones del Tratado de Lisboa, sobre todo la existencia de una Presidencia permanente del Consejo Europeo, porque proporciona continuidad y coherencia a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rollenfestschreibung gewährleistet sowohl eine angemessene Überwachung vor Ort als auch ein ausreichendes Maß an regionalen Zielvorstellungen und hinreichende Stetigkeit (vor allem dadurch, dass sich die lokalen Gebietskörperschaften nicht über Gebühr von kurzfristigen wirtschaftlichen Anliegen ihrer Wählerschaft und ihrer Nachbarn beeinflussen lassen).
Esta definición de funciones deberá garantizar tanto un control adecuado como una coherencia y visión regional suficiente (especialmente para garantizar que no tengan una influencia excesiva en los responsables de las administraciones locales las preocupaciones económicas a corto plazo de sus conciudadanos).
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stochastische Stetigkeit .
Stetigkeit des Arbeitsverhaeltnisses .
Stetigkeit des Feldes .
Yates'sche Korrektur für Stetigkeit .
Stetigkeit der Abstimmung .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stetigkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stetigkeit – Aktivierung von Fremdkapitalkosten
Uniformidad - Capitalización de los costos por intereses
   Korpustyp: EU DCEP
Stetigkeit ist auch in unserer Haltung gegenüber Frauen vonnöten.
Debemos también ser coherentes en nuestra actitud con las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stetigkeit – Unterschiedliche Verfahren zur Zuordnung der Anschaffungs- oder Herstellungskosten von Vorräten
Uniformidad - Diferentes fórmulas de calculo del costo de los inventarios
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Gliederung aufeinanderfolgender Bilanzen und Gewinn- und Verlustrechnungen ist Stetigkeit zu wahren.
El modelo del balance y el de la cuenta de pérdidas y ganancias no se modificarán de un ejercicio al siguiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte geeignete vertragliche Vereinbarungen zur Förderung der Stetigkeit der Leistungserbringung ermitteln.
La Comisión debe determinar regímenes contractuales adecuados que propicien la sostenibilidad de la prestación de servicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie weigern sich, zu versagen - was Sie mit unnachgiebiger Stetigkeit zu tun scheinen.
Se resisten a caer, pero parece que tú lo haces constantemente.
   Korpustyp: Untertitel
Diese behandeln das Erzielen von Stabilität und der Stetigkeit in einer chaotischen Welt.
Éstas necesidades se ocupan de lograr la estabilidad y la consistencia en un mundo caótico.
Sachgebiete: psychologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Gleichwohl geht es nicht um den Ausverkauf des gesellschaftlichen Vermögens, sondern um dessen Anpassung, Modernisierung und Stetigkeit.
No se trata, sin embargo, de malbaratar el patrimonio social, sino de adaptarlo, modernizarlo y conferirle un carácter permanente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der gesamten 90er Jahre hat das Establishment in Washington diese Annahme bestärkt, indem es den allzu optimistischen Glauben an die Stetigkeit großer Kreditflüsse ermutigte.
A lo largo de gran parte de la década de 1990, el establishment de Washington fortaleció esa creencia, fomentando la demasiado optimista creencia en la permanencia de amplios flujos crediticios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BILANZIERUNGS - UND BEWERTUNGSGRUNDSÄTZE Die folgenden Grundsätze kamen zur Anwendung : Bilanzwahrheit / Bilanzklarheit , Bilanzvorsicht , Berücksichtigung von Ereignissen nach dem Bilanzstichtag , Wesentlichkeit , Periodenabgrenzung , Unternehmensfortführung , Stetigkeit und Vergleichbarkeit .
PRINCIPIOS CONTABLES Se han aplicado los siguientes principios contables : realidad económica y transparencia , prudencia , registro de acontecimientos posteriores al cierre del balance , importancia relativa , devengo , empresa en funcionamiento , consistencia y comparabilidad .
   Korpustyp: Allgemein
Bilanzierungs - und Bewertungsgrundsätze Der Jahresabschluss wurde nach folgenden Grundsätzen erstellt : wirtschaftliche Betrachtungsweise und Bilanzklarheit , Bilanzvorsicht , Berücksichtigung von Ereignissen nach dem Bilanzstichtag , Wesentlichkeit , Periodenabgrenzung , Unternehmensfortführung , Stetigkeit und Vergleichbarkeit .
Principios contables Se han aplicado los siguientes principios contables : realidad económica y transparencia , prudencia , registro de acontecimientos posteriores al cierre del balance , importancia relativa , devengo , empresa en funcionamiento , consistencia y comparabilidad .
   Korpustyp: Allgemein
Bilanzierungs - und Bewertungsgrundsätze Die folgenden Grundsätze wurden angewendet : Bilanzwahrheit / Bilanzklarheit , Bilanzvorsicht , Berücksichtigung von Ereignissen nach dem Bilanzstichtag , Wesentlichkeit , Periodenabgrenzung , Unternehmensfortführung , Stetigkeit und Vergleichbarkeit .
Principios contables Se han aplicado los siguientes principios contables : realidad económica y transparencia , prudencia , registro de acontecimientos posteriores al cierre del balance , importancia relativa , devengo , empresa en funcionamiento , consistencia y comparabilidad .
   Korpustyp: Allgemein
Mit anderen Worten: Es muß gekennzeichnet werden von Stetigkeit, aber auch von Flexibilität, auch wenn diese zwei Worte sich zu widersprechen scheinen.
En otras palabras: tiene que caracterizarse por la firmeza y también por la flexibilidad, aunque estas dos palabras parezcan estar en contradicción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stetigkeit der Rechnungsführungsmethoden, d. h. dass die Struktur der einzelnen Komponenten des Jahresabschlusses sowie die Buchungsmethoden und die Bewertungsregeln nicht von einem Haushaltsjahr zum anderen geändert werden dürfen.
el principio de permanencia de los métodos contables, por el que se entiende que la estructura de los diversos datos que componen los estados financieros, así como los métodos de contabilización y las normas de evaluación no podrán modificarse de un ejercicio a otro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer darf nur unter außerordentlichen Umständen vom Grundsatz der Stetigkeit der Rechnungsführung abweichen, insbesondere wenn die vorgenommene Änderung eine angemessenere Darstellung der Rechnungsführung zur Folge hat;
El contable no podrá apartarse del principio de permanencia de los métodos contables salvo en circunstancias excepcionales, en particular, cuando el cambio se haga a fin de presentar las operaciones contables de forma más apropiada;
   Korpustyp: EU DGT-TM