linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Steuer impuesto 6.669
tasa 222 volante 200 timón 58 impuestos 27 derecho 20 contribución 6
Kfz-Steuer . .
Steuer PS .
Steuer-Relais . .
Steuer-Untereinheit .
Steuer-Impuls .
interne Steuer impuesto interno 2
diskriminierende Steuer .
Steuer-ID . .
Steuer-Identifikationsnummer . .
Tobin-Steuer tasa Tobin 39
direkte Steuer impuesto directo 3
indirekte Steuer impuesto indirecto 11
örtliche Steuer impuesto local 1
lokale Steuer .
Steuer-Schwungrad .
Steuer erheben gravar 2 .
degressive Steuer . .
ausländische Steuer .
festgesetzte Steuer .
uneinbringliche Steuer .
verdeckte Steuer impuesto encubierto 2 .
globale Steuer impuesto mundial 5
internationale Steuer impuesto mundial 1
latente Steuer impuestos diferidos 3
Dienst-Steuer-Maßnahme .
Anrechnung der Steuer crédito fiscal 2
Preis ohne Steuer .
Steuer- und Abgabenerhöhung .
Steuer auf wirtschaftliche Tätigkeiten .
Steuer- und Beitragsschere . .
ueber Steuer gehen .
Steuer-und Verarbeitungseinheit .

Steuer impuesto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mehrwertsteuer Was ist die Mehrwertstuer? Die Mehrwertsteuer ist eine Steuer, die die Wertschöpfung besteuert.
IVA ?Cuál es el Mehrwertstuer El IVA es un impuesto sobre el valor anadido impuesto.
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Anmerkung: Die indirekten Steuern lassen sich in drei Gruppen unterteilen.
Nota: Los impuestos indirectos se pueden dividir en tres grupos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Religionen kassieren Milliarden von Dollar, zahlen keine Steuern und brauchen immer noch ein bißchen mehr.
Religión agarra billones de dolares, no pagan impuestos y siempre necesitan dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Provision Sie zahlen keine Steuern bei Betfair. Kommission und Provision wird nur auf Ihre Netto Gewinne im jeweiligen Markt berechnet.
Comisión Usted no paga impuestos en Betfair, y únicamente se paga comisión sobre las ganancias netas en cada mercado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Steuern dürfen gerade in einem Konjunkturtief nicht auch noch angehoben werden.
Precisamente en un bache coyuntural no se deben aumentar los impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die republikanische Partei steht für weniger Steuern, mehr Waffen und das abschaffen von Steuern auf Waffen.
El Partido Republicano significa menos impuestos, más armas, y el final del impuesto para armas.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Einfuhr werden in der Schweiz 8% Steuern erhoben. DE
En las importaciones de Suiza 8% de impuestos se gravan. DE
Sachgebiete: kunst handel internet    Korpustyp: Webseite
EDF konnte die Summe der nicht gezahlten Steuern zur Erhöhung seines Eigenkapitals verwenden, ohne externe Finanzierungsmittel in Anspruch zu nehmen.
EDF pudo destinar una suma equivalente al impuesto no pagado para aumentar su capital propio sin recurrir a recursos financieros externos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asterix, Obelix. Bringt die Steuern für Caesar.
Astérix, Obélix, entregadle el impuesto para César.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hatte die Steuer im September 2011 vorgeschlagen. ES
La Comisión propuso el impuesto en septiembre de 2011. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Steuer-

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Steuer reagiert nicht.
El timón no responde.
   Korpustyp: Untertitel
Das Steuer ist schwerfällig.
El timón reacciona con lentitud.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Alkohol am Steuer
Asunto: Alcohol y conducción
   Korpustyp: EU DCEP
Ich geh' ans Steuer!
Ya tengo el volante.
   Korpustyp: Untertitel
Wer saß am Steuer?
¿Quién iba al volante?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Hände ans Steuer!
Las manos en el volante, señor Jones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme das Steuer.
Yo tomaré el timón.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Drogen am Steuer
Asunto: Conducción bajo los efectos de las drogas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übermüdung am Steuer
Asunto: Cansancio al volante
   Korpustyp: EU DCEP
Ich saß am Steuer.
Fui yo el que conducía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich aß am Steuer.
Yo comía al volante.
   Korpustyp: Untertitel
Übernimmst du das Steuer?
¿Te importa vigilar el timón?
   Korpustyp: Untertitel
- Steuer spricht schön an.
- El timón responde sin problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Driver Joe am Steuer!
Aquí el piloto Joe.
   Korpustyp: Untertitel
2 = Alkohol am Steuer
2 = Conducción en estado de embriaguez
   Korpustyp: EU DCEP
Gehen Sie ans Steuer.
Vamos, toma el timón
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie ans Steuer.
Voy a subirme al Aston.
   Korpustyp: Untertitel
Mess-, Steuer- und Regelungstechnik ES
Tecnología de medición, control y regulación ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Steuere einfach deine Datenschutzeinstellungen.
Controla fácilmente tu configuración de privacidad.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Am Steuer auf Ibiza: ES
La herencia arqueológica de Ibiza ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Beide Hände ans Steuer, Kumpel.
Las dos manos en el volante.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wieder hinters Steuer?
¿Qué te parece sentarte detrás del viejo volante?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Tobin-Steuer und G20
Asunto: Tasa Tobin y G20
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Französische Steuer auf Zweitwohnsitze
Asunto: Tributación de la segunda residencia en Francia
   Korpustyp: EU DCEP
- Einführung einer Steuer für Finanztransaktionen
– introducir una tasa sobre las transacciones financieras;
   Korpustyp: EU DCEP
automatische elektrische Steuer- und Verzögerungseinrichtungen:
Dispositivos automáticos eléctricos de control y retardo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messgeräte und Steuer- und Überwachungsanlagen
Equipo de instrumentación y control
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu zahlende Steuer nach Abschlag:
Importe que debe pagarse después de la reducción:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber du sitzt am Steuer.
Pero tú estás al mando.
   Korpustyp: Untertitel
Lass eine Hand am Steuer!
Bien, mantén la mano en el volante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setzte mich ans Steuer.
Yo iba al volante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze ihn ans Steuer.
No querrás que conduzca él.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist am Steuer eingeschlafen.
Te dormiste al volante.
   Korpustyp: Untertitel
Leg die Hände aufs Steuer!
¡Las manos en el volante!
   Korpustyp: Untertitel
Auch das Steuer reagiert wieder.
El timón responde a los controles.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich ans Steuer!
Voy a agarrar el timón.
   Korpustyp: Untertitel
Übernehmt das Steuer, Mr. Turner.
Al timón pues, señor Turner.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Steuer auf Flugzeugtickets — Rechtmäßigkeit
Asunto: Tasa sobre los billetes de avión - legalidad
   Korpustyp: EU DCEP
Erdling Gordon am Steuer identifiziert.
Gordon está en los controles.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das verdammte Steuer los!
Quita la mano del maldito volante.
   Korpustyp: Untertitel
Behalt beide Hände am Steuer.
Manten ambas manos en el volante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich aß auch am Steuer.
Yo también comía al volante.
   Korpustyp: Untertitel
Der Admiral übernimmt das Steuer.
El almirante toma el mando.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sitze ich am Steuer.
Ahora voy en el asiento del piloto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme jetzt das Steuer.
Ya puedo coger el volante.
   Korpustyp: Untertitel
Er saß damals am Steuer.
Él iba al volante esa noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht das Steuer.
Eso no es un timón.
   Korpustyp: Untertitel
einen untypischen Israeli am Steuer.
una israelí atípica al timón.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie steuere ich mein Projekt? ES
¿Cómo controlo a mi traductor alemán español? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Nimm die Hände vom Steuer.
Quita las manos del volante.
   Korpustyp: Untertitel
Man telefoniert nicht am Steuer.
No puedo hablar y conducir.
   Korpustyp: Untertitel
Stig ist zurück am Steuer
Stig, de nuevo al volante
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Über 10 Meter Steuer Band:
Cerca de 10 metros Banda de Control:
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
laufende Überprüfung der Steuer- und Sozialleistungssysteme, einschließlich
una revisión constante de los sistemas impositivos y de prestaciones,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Tobin-Steuer: Devisenspekulationen sollten besteuert werden!
Asunto: La Tasa Tobin — ¡Gravemos la especulación con divisas!
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war am Steuer, die Kurv…
Yo iba conduciendo y aquella curv…
   Korpustyp: Untertitel
Und mit beiden Händen am Steuer.
Y el volante bien sujeto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde hinter dem Steuer ohnmächtig.
Se desmayó al volante.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben schon Trunkenheit am Steuer recherchiert.
Ya la habían multado por manejar borracha.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Mann auf Trunkenheit am Steuer überprüfen.
Quiero que examinen a este hombre por conducir borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Tobin-Steuer — Verlust von Arbeitsplätzen
Asunto: Pérdida de puestos de trabajo a causa de la tasa Tobin
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einführung einer Steuer auf Finanztransaktionen
Asunto: Instauración de una tasa sobre las transacciones financieras
   Korpustyp: EU DCEP
an den Rat Betrifft: Tobin-Steuer
al Consejo Asunto: Tasa Tobin
   Korpustyp: EU DCEP
Legen Sie meine Hand aufs Steuer.
Acerca mi mano a la palanca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wirklich am Steuer eingeschlafen.
En apariencia, realmente se quedó dormida al volante.
   Korpustyp: Untertitel
Das Steuer war auf Automatik eingestellt.
El control de crucero estaba en modo automático.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen am Steuer Ihres Autos.
Estaba detrás de su auto.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ist es Zeit, das Steuer herumzuwerfen.
Todavía tenemos tiempo de enderezar las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
automatische nicht elektrische Steuer- und Verzögerungseinrichtungen:
Dispositivos automáticos no eléctricos de control y retardo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dasselbe gilt für den Alkoholgenuss am Steuer.
Lo mismo vale para el alcohol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger müssen das Steuer übernehmen" .
Van a tener que ser los ciudadanos los que tomen el relevo».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin noch nie am Steuer eingeschlafen.
Nunca me había dormido mientras conducía.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dich hinter dem Steuer vorstellen?
¿Qué te parece ponerte tras el viejo volante?
   Korpustyp: Untertitel
lässt dich Papi auch mal ans Steuer.
Si eres bueno, quizás la proxima vez papi te deje manejar.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entfernen Sie sich, vom Steuer, Kaptain.
Por favor, apártese de los controles, capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie gut hinter dem Steuer?
¿Ella es buena tras el volante?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um die Steuer.
No es por la economía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch nie am Steuer eingeschlafen.
Nunca me había dormido conduciendo.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh ans Steuer und fahr nach links.
Toma el timon y ve a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war in Atlanta betrunken am Steuer.
-No se conduce borracho en Atlanta.
   Korpustyp: Untertitel
Steuer den Berg da drüben an.
Ve hacia esa colina de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass ich das Steuer übernehmen durfte.
Gracias por dejarme llevar el timón.
   Korpustyp: Untertitel
"Zuerst heißt es, kein Alkohol am Steuer.
"Primero te dicen que no puedes beber y conducir.
   Korpustyp: Untertitel
Magst du das Steuer mal übernehmen?
¿Tomas el volante un minuto?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän - tot, ans Steuer gebunden.
El capitán esta muerto, amarrado al timón.
   Korpustyp: Untertitel
Übernimm das Steuer und halte die Geschwindigkeit!
¡Coje el volante y mantén la velocidad!
   Korpustyp: Untertitel
Ich steuere eine Waffe per Fernbedienung.
Estoy controlando a remoto las armas
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst mir nicht ans Steuer.
Ahorrémosle al mundo que tú conduzcas.
   Korpustyp: Untertitel
Lass nie einen Kaff er ans Steuer.
No dejes que un kafir conduzca tu auto.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Hände ans Steuer, Mr. Jones.
Las manos en el volante, señor Jones.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Shepard, sie haben das Steuer.
Teniente Shepard, tiene el mando.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Hände vom Steuer. Zieh!
¡Quítate del volante y tira!
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Steuer auf innereuropäische grenzüberschreitende Eisenbahnverbindungen (SNCB)
Asunto: Tasa sobre los enlaces ferroviarios transfronterizos intraeuropeos (SNCB)
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich sah ihn nie am Steuer.
- Nunca he visto a montarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich ans Steuer gesetzt.
Me puse al volante.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Pfoten ans Steuer, Junge Konzerntrier Dich.
Ambas patas en el volante, muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Hände vom Steuer. Zieh!
¡Suelta el volante y tira del freno!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist etwas, das ich steuere.
Es algo que yo manipulo.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst dich gut am Steuer.
Sujeta b¡en el volante.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wegen Trunkenheit am Steuer verhaftet.
Te detienen por conducir ebrio.
   Korpustyp: Untertitel