fordert die Regierung Israels auf, den unmittelbaren Transfer einbehaltener palästinensischer Steuer- und Zolleinnahmen, der seit Januar 2006 ausgesetzt wird, unverzüglich wieder aufzunehmen;
Solicita al Gobierno israelí que reanude inmediatamente la transferencia directa de los ingresos fiscales y aduaneros palestinos retenidos y bloqueados desde enero de 2006;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten des Erwerbs von Ausrüstungsgegenständen müssen den marktüblichen Kosten entsprechen, und die betreffenden Gegenstände müssen gemäß den für den Endbegünstigten geltenden Steuer- und Buchführungsvorschriften abgeschrieben werden.
Los gastos de compra de equipos corresponderán a los costes de mercado normales y el valor de los artículos en cuestión se amortizará de acuerdo con las normas fiscales y contables aplicables al beneficiario final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir weisen darauf hin, dass diese Dienstleistungen nicht fortlaufend oder in regelmäßigen Abständen in Anspruch genommen werden und auch nicht zu den gewöhnlichen Betriebsausgaben gehören sollten wie beispielsweise routinemäßige Steuer- oder Rechtsberatung oder Werbung.
Debe tenerse presente que tales servicios no deben ser actividades permanentes o periódicas ni estar relacionados con los gastos de explotación normales de la empresa, como son los servicios normales de asesoría fiscal, los servicios jurídicos normales o los de publicidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert Israel nachdrücklich auf, die Überweisung der einbehaltenen palästinensischen Steuer- und Zolleinnahmen wiederaufzunehmen, da sie für die Vermeidung einer größeren gesellschaftlichen Krise in den besetzten Gebieten von grundlegender Bedeutung sind;
Pide encarecidamente a Israel que reanude las transferencias de los ingresos fiscales y aduaneros palestinos que tiene retenidas y que son fundamentales para evitar una crisis social de primera magnitud en los Territorios Ocupados;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierung Israels auf, den unmittelbaren Transfer einbehaltener palästinensischer Steuer- und Zolleinnahmen, die seit Januar 2006 blockiert sind, unverzüglich wieder aufzunehmen; nimmt zur Kenntnis, dass diese Mittel teilweise zur Zahlung von Stromlieferungen gemäß dem Pariser Protokoll von 1994 überwiesen wurden,
que soliciten al Gobierno israelí que reanude inmediatamente la transferencia directa de los ingresos fiscales y aduaneros palestinos retenidos y bloqueados desde enero de 2006; constata que parte de estos fondos han sido transferidos para pagos de suministros eléctricos, en cumplimiento de lo establecido en el Protocolo de París de 1994;
Korpustyp: EU DCEP
– fordert die Regierung Israels auf, den unmittelbaren Transfer einbehaltener palästinensischer Steuer- und Zolleinnahmen, der seit Januar 2006 ausgesetzt wird, unverzüglich wieder aufzunehmen; nimmt zur Kenntnis, dass diese Mittel teilweise zur Zahlung von Stromlieferungen gemäß dem Pariser Protokoll von 1994 überwiesen wurden,
– que soliciten al Gobierno israelí que reanude inmediatamente la transferencia directa de los ingresos fiscales y aduaneros palestinos retenidos y bloqueados desde enero de 2006; constata que parte de estos fondos han sido transferidos para pagos de suministros eléctricos, en cumplimiento de lo establecido en el Protocolo de París de 1994;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, Maßnahmen zu treffen, um die bestehenden Missverhältnisse zu beseitigen, da es gegenüber den Arbeitnehmern ungerecht ist, nur deshalb, weil sie in einem Land wohnen und in einem anderen Arbeitseinkommen erzielen, gleichzeitig die jeweils ungünstigsten Steuer- und Sozialversicherungsvorschriften beider Länder anzuwenden.
Pide a la Comisión que tome medidas para eliminar las desigualdades con respecto a aquellos trabajadores a quienes, injustamente y por el mero hecho de residir en un país y de tener ingresos procedentes del trabajo en otro, cada país les aplica por su parte su respectivo régimen fiscal y contributivo más gravoso.
Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (SV) Die Juniliste lehnt diesen Bericht kategorisch ab, da er eine Annäherung an eine gemeinsame Steuer- und Zollpolitik der EU zum Ziel hat.
por escrito. - (SV) La Lista de Junio se opone firmemente a este informe, que trata de avanzar hacia una política aduanera y fiscal común para la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steuer-tributario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sinn zeigt auf, dass die Auswirkungen des deutschen Steuer- und Sozialsystems dafür sorgen, dass in Deutschland kein Familienerhalter mit zwei Kindern unter einem Monatseinkommen von 1.300 Euro bleibt, selbst wenn er überhaupt nicht arbeitet.
Sinn muestra que los efectos combinados de los sistemas tributario y de bienestar social de Alemania prácticamente garantizan que ningún jefe de familia con dos niños pueda terminar ganando menos de EUR1,500 al mes, incluso si no trabaja del todo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat fordert Israel nachdrücklich auf, Maßnahmen zur Verbesserung der humanitären und wirtschaftlichen Lage der palästinensischen Bevölkerung zu ergreifen, auch indem der Transfer der einbehaltenen palästinensischen Steuer- und Zolleinnahmen wieder aufgenommen wird.“
El Consejo instó a Israel a tomar medidas para mejorar la situación humanitaria y económica de los palestinos, incluida la reanudación de las transferencias de los ingresos tributarios y aduaneros palestinos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert Israel auf, die rechtswidrig zurückgehaltenen palästinensischen Steuer- und Zolleinnahmen in Höhe von 700 Millionen Dollar unverzüglich wieder zu überweisen, da dieser Betrag es erlaubt hätte, die Löhne der öffentlichen Bediensteten auszuzahlen und die Einschränkungen der Freizügigkeit von Personen und Waren aufzuheben;
Exige a Israel la reanudación inmediata de las transferencias de los ingresos tributarios y aduaneros palestinos que retiene de forma ilegal y que ascienden a 700 millones de dólares, cantidad que habría permitido pagar los salarios de los empleados públicos, y a levantar las restricciones impuestas a la libre circulación de personas y mercancías;
Korpustyp: EU DCEP
steuer-fiscales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat dem Rat keine Vorschläge im Zusammenhang mit möglichen steuer- und haushaltspolitischen Maßnahmen zur Förderung von Hypotheken übermittelt.
La Comisión no le ha presentado al Consejo ninguna proposición de medidas financieras o fiscales que fomenten el abaratamiento de las hipotecas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie dem Abgeordneten sicherlich bekannt ist, hat der Rat mit der Verabschiedung der Richtlinien zur Abschaffung der Zollschranken ab 1. Januar 1993 entschieden, steuer- und zollfreie Verkäufe an Reisende innerhalb der Europäischen Gemeinschaft abzuschaffen, da solche Verkäufe in Widerspruch zu einem einheitlichen Binnenmarkt ohne Schranken stehen würden.
Como han de saber Sus Señorías, cuando el Consejo aprobó directivas que abolían las fronteras fiscales el 1º de enero de 1993, decidió poner fin a las ventas libres de impuestos para los pasajeros de vuelos intracomunitarios, porque el mantenimiento de dichas ventas no habría guardado coherencia con un mercado interior sin fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin ist die Koordinierung und die optimale Nutzung aller auf Gemeinschaftsebene bestehenden Instrumente, insbesondere der Strukturfonds, der staatlichen Beihilfen und der steuer- und zollpolitischen Maßnahmen, zu verstärken.
Por otra parte, conviene reforzar la coordinación y la utilización óptima de todos los instrumentos que existen a nivel comunitario, principalmente los Fondos estructurales, las ayudas de Estado y las políticas fiscales y arancelarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt beispielsweise für Unternehmen, die sich in Abwicklung befinden, deren Führungskräfte nachweislich gegen Regeln der Geschäftsführung verstoßen haben oder wenn steuer- oder sozialrechtliche Auflagen nicht erfüllt werden.
Algunos ejemplos son: cuando una empresa está en proceso de liquidación, cuando se ha probado que sus gerentes han incurrido en mala conducta o cuando no ha cumplido sus obligaciones fiscales o de cotización a la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Pakt für Wachstum und Stabilität und der erfordert die richtige politische Mischung aus steuer- und währungspolitischen Instrumenten, um die arbeitsplatzschaffenden Kräfte der WWU zu optimieren.
Es un pacto de estabilidad y de crecimiento , que requiere la debida mezcla de instrumentos fiscales y monetarios para promover los poderes creadores de puestos de trabajo de la UEM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschränkungen der Anzahl und der Dauer von Kabotagebeförderungen sind zwar erforderlich, aber nur eine Zwischenstufe, wodurch die Mitgliedstaaten angespornt werden sollen, die steuer- und arbeitsrechtlichen Rahmenbedingungen möglichst weitgehend zu vereinheitlichen.
Las restricciones en cuanto al número y al período para ejercer transportes de cabotaje constituyen una etapa necesaria pero intermedia, que debe incitar a los Estados miembros a armonizar al máximo las condiciones fiscales y laborales.
Korpustyp: EU DCEP
(12a) Die Beschränkungen der Anzahl und der Dauer von Kabotagebeförderungen sind zwar erforderlich, aber nur eine Zwischenstufe, wodurch die Mitgliedstaaten angespornt werden sollen, die steuer- und arbeitsrechtlichen Rahmenbedingungen möglichst weit gehend zu vereinheitlichen.
(12 bis) Las restricciones en cuanto al número y al período para ejercer transportes de cabotaje constituyen una etapa necesaria pero intermedia, que debe incitar a los Estados miembros a armonizar al máximo las condiciones fiscales y laborales.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Förderung des steuer- und arbeitsrechten Harmonisierungsprozesses muss daher ein konkretes Datum genannt werden.
Por lo tanto, es necesario indicar una fecha específica para alentar la armonización de las condiciones fiscales y laborales.
Korpustyp: EU DCEP
In einem Markt mit einheitlicheren steuer- und sozialrechtlichen Rahmenbedingungen, wären Beschränkungen für die Kabotage nicht mehr erforderlich.
En un mercado con condiciones fiscales y sociales más armonizadas, ya no serían necesarias restricciones sobre el cabotaje.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission berichtet dem Rat spätestens am 31. Dezember 2007 über die steuer-, wirtschafts-, landwirtschafts-, energie-, industrie- und umweltrelevanten Aspekte der Ermäßigungen gemäß diesem Abschnitt IIa.
La Comisión informará al Consejo, a más tardar el 31 de diciembre de 2007, sobre los aspectos fiscales, económicos, agrícolas, energéticos, industriales y medioambientales de las reducciones concedidas de acuerdo con el presente punto II bis.
Korpustyp: EU DCEP
steuer-impuestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher muss sie sorgfältig und stufenweise eingeführt und dafür gesorgt werden, dass sie wirklich steuer- und einnahmenneutral ausfällt und kein Land durch ihre Umsetzung schlechter gestellt ist.
Por lo tanto, requiere una implantación paulatina y hay que garantizar su neutralidad con respecto a los impuestos y la renta, y que ningún se vea desfavorecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Niederlanden ist das Gesundheitswesen nicht steuer-, sondern beitragsfinanziert; es verhält sich also anders, als in der Mitteilung angegeben.
En los Países Bajos, la asistencia sanitaria no se financia mediante impuestos, sino mediante primas; por lo tanto, la situación no es como se describe en la comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage weitere steuer- und abgabenreduzierte Minijobs vor, natürlich nicht als eine Alternative etwa zu Vollzeitjobs, wie mir unterstellt wurde, sondern völlig unabhängig davon.
Propongo que se aumente el número de mini-empleos favorecidos por una reducción de impuestos y gravámenes, que sean independientes de los trabajos a jornada completa en lugar de una alternativa a los mismos - tal como, según dicen, he afirmado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtfertigung durch die Logik des Systems: Zur Struktur des Refinanzierungs- und Befreiungsmechanismus stellt Österreich fest, dass die Differenzierung der Finanzierungsseite in Analogie zu anderen steuer- und abgabenfinanzierten Systemen aufgestellt wurde.
Justificación por la lógica del sistema: Por lo que respecta a la estructura del mecanismo de refinanciación y de exención, Austria constata que la diferenciación de la financiación se establece por analogía a otros sistemas financiados por impuestos o exacciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Folge ist, dass sich der aufsichtsrechtliche Wettbewerb in Europa erhöhen dürfte, da die Unternehmen bei einer für sie ungünstigen Entwicklung des steuer- oder aufsichtsrechtlichen Umfeldes weniger stark dazu gezwungen sind, aufgrund ihrer lokalen Interessen ihre Geschäftssitze zu Hause zu belassen.
Otra consecuencia es la probabilidad de que aumente la competitividad reguladora en Europa ya que las compañías están menos obligadas por los intereses locales a mantener su sede en casa si los impuestos o el ambiente regulador llegan a ser menos favorables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
steuer-tributaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sie erfüllen die Anforderungen der geltenden steuer- und sozialrechtlichen Bestimmungen;
respetan los requisitos de la legislación tributaria y social aplicables;
Korpustyp: EU DGT-TM
(e) sie erfüllen die Anforderungen der geltenden steuer- und sozialrechtlichen Bestimmungen.
e) respetan los requisitos de la legislación tributaria y social aplicable.
Korpustyp: EU DCEP
steuer-materia fiscal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sachleistungen entsprechen den nationalen steuer- und sozialrechtlichen Bestimmungen.
Las contribuciones en especie cumplirán las normas nacionales en materiafiscal y de seguridad social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sachleistungen sind gemäß den nationalen steuer- und sozialrechtlichen Bestimmungen zu erbringen.
Las contribuciones en especie cumplirán las normas nacionales en materiafiscal y de seguridad social.
Korpustyp: EU DCEP
steuer-medidas impositivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Verordnung sollte dem Ergebnis etwaiger künftiger Verfahren über staatliche Beihilfen gemäß den Artikeln 87 und 88 des Vertrags in Bezug auf solche Anreize nicht vorgreifen und sollte keine steuer- und finanzpolitischen Fragen regeln.
El presente Reglamento debe entenderse sin perjuicio de los resultados de cualesquiera procedimientos futuros sobre ayudas estatales en relación con dichos incentivos que puedan incoarse con arreglo a los artículos 87 y 88 del Tratado y no debe cubrir el ámbito de las medidasimpositivas ni de la fiscalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie greift dem Ergebnis etwaiger Verfahren über staatliche Beihilfen bezüglich solcher Anreize gemäß den Artikeln 107 und 108 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) nicht vor und sollte keine steuer- und finanzpolitischen Fragen regeln.
La presente Directiva no prejuzga el resultado de cualquier futuro procedimiento de ayuda estatal que pudiera incoarse de conformidad con los artículos 107 y 108 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE) respecto de dichos incentivos, ni debe cubrir los ámbitos de las medidasimpositivas y la fiscalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
steuer-reglamentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit vollständiger Abwicklung ihrer Anfrage oder Vertrages werden Ihre Daten für die weitere Verwendung gesperrt und nach Ablauf der steuer- und handelsrechtlichen Aufbewahrungsfristen gelöscht, sofern Sie nicht ausdrücklich in die weitere Nutzung Ihrer Daten eingewilligt haben.
Tras la tramitación completa de la solicitud o del contrato se bloquean sus datos para cualquier otra utilización y se borran al transcurso de los períodos prescritos por los reglamentos de las leyes fiscales y mercantiles.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
steuer-políticas fiscales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht Übereinstimmung darüber, dass in den wichtigsten internationalen Foren – IWF, G7, Weltbank und OECD – ein Vertreter des Euroraums, der die steuer- und haushaltspolitischen Belange koordiniert, präsent sein muss.
Existe consenso acerca de la necesidad de que un representante de la zona euro que coordine las políticasfiscales y presupuestarias esté presente en los principales foros internacionales: el FMI, el G7, el Banco Mundial y la OCDE.
Korpustyp: EU DCEP
steuer-franquicia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Einschränkung des Rechts, steuer- und zollfrei einzuführen, zu überwachen, werden die festgelegten Mengen in Finnland in das nach der Zollregelung (Nr. 1554/94 Absatz 4) vorgesehene Zollbuch eingetragen.
Para velar por la limitación de los derechos de importación en régimen de franquicia y libre de impuestos, en Finlandia las importaciones se consignan en un registro de aduanas, regulado por el artículo 4 del Reglamento sobre aduanas (1545/94).
Korpustyp: EU DCEP
steuer-bloqueado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit vollständiger Abwicklung des Vertrages und vollständiger Kaufpreiszahlung werden Ihre Daten für die weitere Verwendung gesperrt und nach Ablauf der steuer- und handelsrechtlichen Vorschriften gelöscht, sofern Sie nicht ausdrücklich in die weitere Nutzung Ihrer Daten eingewilligt haben.
Con la finalización del contrato y el pago completo de sus datos para su uso posterior será bloqueado y eliminado después, a menos que haya consentido expresamente en la utilización posterior de los datos.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
steuer-libre impuestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ruft alle Industriestaaten und alle fortgeschrittenen Entwicklungsländer auf, dem Modell der Initiative "Alles außer Waffen" der Europäischen Union zu folgen, indem sie einen völlig steuer- und quotenfreien Zugang der am wenigsten entwickelten Länder zum Markt gewährleisten;
Pide a todos los países desarrollados y a todos los países en desarrollo avanzados que sigan el modelo de la iniciativa "Todo menos armas" de la Unión Europea, garantizando un acceso al mercado totalmente libre de impuestos y de cuotas para los países menos desarrollados;
Korpustyp: EU DCEP
steuer-exitosa depende siempre condiciones fiscales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfolgreiche Vermögensverwaltung ist immer auch von den steuer- und rechtlichen Rahmenbedingungen abhängig.
EUR
steuer-períodos prescritos por reglamentos leyes fiscales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit vollständiger Abwicklung des Vertrages und vollständiger Kaufpreiszahlung werden Ihre Daten für die weitere Verwendung gesperrt und nach Ablauf der steuer- und handelsrechtlichen Vorschriften gelöscht.
Con la tramitación completa del contrato y el pago completo de la compra se bloquean sus datos para cualquier otra utilización y se borran al transcurso de los períodosprescritospor los reglamentos de las leyesfiscales y mercantiles.
Die meisten entwickelten und aufstrebenden Volkswirtschaften haben umfangreiche steuer- und währungspolitische Maßnahmen ergriffen, um die Krise zu überwinden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
steuer-materias fiscal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vom Anwendungsbereich der vorgeschlagenen Verordnung erfasst sind Zivil- und Handelssachen, nicht aber steuer-, zoll- und verwaltungsrechtliche Angelegenheiten.
El ámbito de aplicación del reglamento propuesto abarca las materias civil y mercantil, pero no las materiasfiscal, aduanera y administrativa.
Korpustyp: EU DCEP
steuer-exacciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitglieder des EUCAP-Personals dürfen in den sechs Monaten nach ihrer Ankunft in Niger Gegenstände für den persönlichen Gebrauch nach den geltenden Vorschriften Nigers steuer- und zollfrei einführen.
Durante los seis primeros meses tras su llegada a Níger, el personal de la EUCAP estará autorizado a importar con franquicia de cualquier tipo de exacciones y derechos de aduana sus efectos personales con arreglo a la normativa vigente en Níger.
Korpustyp: EU DGT-TM
steuer-fiscalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa braucht einen pluralistischen Ansatz in steuer- und sozialpolitischen Belangen, weil wir sonst gegenüber den Handelspartnern ins Hintertreffen geraten werden, die sehr viel weiter von uns entfernt sind als die neuen Länder.
O bien adoptamos un planteamiento pluralista respecto a la fiscalidad y la política social en Europa, o bien perderemos terreno respecto a socios comerciales situados más lejos que los nuevos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
steuer-franquicias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Steuert das Schiff danach jedoch wieder Häfen der Gemeinschaft an, so finden die Zollbestimmungen einschließlich entsprechender Kontrollen Anwendung. Das heißt, die Passagiere dürfen dann verbrauchsteuerpflichtige Waren bis zu den in den Zollbestimmungen festgelegten Mengen steuer- und zollfrei einführen.
No obstante, cuando el buque regresa a puertos comunitarios, se aplican las disposiciones aduaneras, incluidos los controles pertinentes, y eso significa que los pasajeros están autorizados a importar productos libres de impuestos y aranceles dentro de los límites establecidos en las disposiciones aduaneras por las que se rigen las franquicias para los viajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
steuer-aranceles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte ferner daran erinnern, dass sich die Union verpflichtet hat, den am wenigsten entwickelten Ländern im Rahmen der Initiative 'Alles außer Waffen' den uneingeschränkten steuer- und quotenfreien Zugang zum europäischen Markt zu gewähren.
También es importante recordar que la Unión mantiene el compromiso de facilitar a los países menos desarrollados, a través de la iniciativa «Todo menos armas», un acceso sin aranceles ni cuotas al mercado europeo.
fordert, dass der Erlös aus dieser Steuer uneingeschränkt in einen Fonds zur Bekämpfung von Armut und Hunger unter der Verwaltung der Vereinten Nationen fließt;
Pide que el producto de dicha tasa se ingrese íntegramente en un Fondo contra la pobreza y el hambre, administrado por las Naciones Unidas;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Steuer liegt zwischen 1 und 4 € pro Person/Nacht.
In der kritischen Phase der Verhandlungen hielt er bis zum letzten Augenblick das Steuer fest in der Hand und bewahrte angesichts schwieriger Situationen einen kühlen Kopf.
Hasta el último momento de las negociaciones múltiples, la Presidencia mantuvo una mano serena en el timón y una cabeza fría en una situación difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steuern Sie oder wir gehen baden.
Tome el timón o acabaremos en el agua.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er nicht gerade kocht, hält er sich gerne bei einem Glas Châteauneuf-du-Pape oder am Steuer seiner Yacht auf, wo er lieber seinen Smutje machen lässt.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
k) Steuern und Abgaben, die durch oder für lokale Behörden erhoben werden
k) derechos e impuestos recaudados por los entes locales o en su nombre
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies kann diese Steuer nicht von gleichartigen, aus Anlass späterer Veräußerungen entrichteten Steuern abgezogen werden.
Además, no se pueden deducir de derechos de la misma naturaleza, abonados en transmisiones posteriores.
Korpustyp: EU DCEP
Wird diese Steuer wie geplant zum 31.Dezember 2004 abgeschafft werden?
¿Se suprimirán estos derechos el 31 de diciembre de 2004, tal y como está previsto?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wegfall der Steuer für den Import gebrauchter PKW in Polen
Asunto: Supresión de los derechos de importación de vehículos de turismo de segunda mano en Polonia
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abgaben und Steuern beim rumänisch-bulgarischen Grenzübertritt
Asunto: Gravámenes y derechos de paso en la frontera entre Rumanía y Bulgaria
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, Steuern und Abgaben für ausreichend lange Zeiträume einzuführen, um das Vertrauen der Industrie zu gewinnen und Investitionen anzuregen;
Insta a los Estados miembros a que establezcan derechos e impuestos para periodos de tiempo suficientemente largos como para asegurar la confianza de la industria y estimular la inversión;
Korpustyp: EU DCEP
Steuercontribución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Preise verstehen sich inkl. Frühstücksbuffet und Steuern, zuzüglich € 2,25 Ortstaxe pro Person/Nacht.
Wir sind unsererseits der Ansicht, dass eine Steuer auf die Gewinne des Agrarbusiness die Bereitstellung dieser Mittel ermöglichen dürfte.
Nosotros pensamos que una contribución sobre los beneficios de las empresas agrícolas permitiría liberar dichos recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Löhne, die Steuern und die Sozialabgabe…...kosten uns ein Vermögen. Ist das Ihr Geld?
Entre salarios, contribución y previsiones se gasta un dineral. - ¿Es su dinero?
Korpustyp: Untertitel
Auf welche Weise sollen die Träger bezuschusst werden, denen diese Einkünfte aus den Steuern zugunsten Dritter genommen werden? 2.
cómo se apoyará a las entidades que se vean privadas de los ingresos procedentes de las contribuciones parafiscales? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Die Staatsverschuldung konnte in den letzten Jahren größtenteils nur dank einer Erhöhung der Steuern und Sozialabgaben eingedämmt werden, die bereits 1996 die Rekordhöhe von 42, 4 % des BIP der europäischen Länder erreicht hatten.
La reducción de los déficits públicos desde hace unos años se viene obteniendo en gran parte por los aumentos de las contribuciones obligatorias, que han llegado al nivel récord del 42, 4 % de los PIB europeos en 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verfasserteam, das Ehepaar Chen Guidi und Wu Chuntao, das seine frühen Jahre auf dem Lande verbracht hatte, beschreibt detailliert die Erhebung ungerechter Steuern durch öffentliche Amtsträger und die räuberische Beschlagnahme von durch die ländlichen Bewohner bewirtschaftetem Land.
Los autores, la pareja conformada por Chen Guidi y Wu Chuntao, quienes pasaron su juventud en el campo, describen en detalle la injusta imposición de contribuciones por parte de los funcionarios locales y la confiscación rapaz de las autoridades de las tierras de los campesinos disidentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
interne Steuerimpuesto interno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die interneSteuer beträgt 40 % des Grundgehalts für die Besoldungs- und die Dienstaltersstufe eines Bediensteten.
El impuestointerno será igual al 40 % del sueldo base correspondiente al grado y escalón del agente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesen Bezügen werden die Beträge einbehalten, die der Bedienstete an Beiträgen und Abgaben für die interneSteuer, die Versorgungsordnung und die Sozialschutzregelung schuldet.
De esta retribución se deducirán las contribuciones y gravámenes que deba pagar el agente por los conceptos de impuestointerno, régimen de pensiones y régimen de previsión social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tobin-Steuertasa Tobin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Wurtz hat auch die vielzitierte Tobin-Steuer erwähnt.
Finalmente, el Sr. Wurtz se ha referido a la famosa tasaTobin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrheit dieses Hauses hat deshalb wiederholt die Tobin-Steuer abgelehnt.
Gran parte de esta Cámara ha rechazado por consiguiente en repetidas ocasiones la tasaTobin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch tauchte die ursprüngliche Tobin-Steuer wieder verstärkt auf, die Idee der Besteuerung von Finanztransaktionen für die Entwicklungshilfe.
También ha resurgido con fuerza la idea original de la tasaTobin de utilizar un impuesto sobre las transacciones financieras para ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist er der Auffassung, dass die Tobin-Steuer eine Rolle spielen könnte?
¿Considera el Consejo que la tasaTobin puede jugar algún papel al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Die Tobin-Steuer ist überhaupt keine Lösung für irgendetwas, und Herr Tobin selbst hat dies vor einigen Jahren bekannt.
La tasaTobin no soluciona nada en absoluto y el propio señor Tobin lo reconoció hace unos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Führende Wirtschaftswissenschaftler befürworten heute die Einführung einer „Tobin-Steuer“ auf internationale Finanztransaktionen in der EU.
Prestigiosos economistas defienden actualmente la introducción en la UE de una «tasaTobin» sobre las transacciones financieras internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Von allen Steuern, die man erheben könnte, ist die sogenannte Tobin-Steuer die unvernünftigste.
De todos los impuestos que podríamos adoptar, el denominado como tasaTobin es el más estúpido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist nicht ganz klar, wie die Tobin-Steuer ohne globale Einigkeit und Unterstützung künftige Finanzkrisen verhindern soll.
En mi opinión, no está claro cómo podría contribuir la tasaTobin a prevenir futuras crisis financieras sin el consenso y el apoyo globales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang begrüße ich den Vorschlag der belgischen Regierung für eine Debatte über die Tobin-Steuer beim nächsten Ecofin-Gipfel.
En este sentido, me alegra que el gobierno belga haya propuesto debatir la tasaTobin durante la próxima Cumbre Ecofin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wichtige mögliche Lösung für das Finanzsystem, deren Einführung ebenfalls in Erwägung gezogen werden sollte, ist die so genannte Tobin-Steuer.
Una solución importante para el sistema financiero, cuya introducción también merece la pena considerar, es lo que se conoce como la tasaTobin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
direkte Steuerimpuesto directo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sehe überhaupt keinen Grund, weshalb die Europäische Union eine eigene direkteSteuer erheben sollte.
No veo razón alguna para que la Unión Europea cobre su propio impuestodirecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgabe wird von den Banken eingezogen und die entsprechenden Einnahmen werden an das Finanzministerium weitergeleitet: Sie stellt somit eine direkteSteuer dar.
Los bancos recaudan los ingresos procedentes de esta tasa y los transfieren al erario público, por lo que constituye un impuestodirecto.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden uns auf jede erdenkliche Weise gegen den Versuch wehren, eine direkteSteuer einzuführen, und dabei erhalten wir auch Rückendeckung von einer Entscheidung des deutschen Bundesverfassungsgerichts vom Juni 2009.
Nos opondremos de todas las formas posibles a cualquier intento de introducir un impuestodirecto, sacaremos fuerza del tribunal constitucional alemán que regula desde junio de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indirekte Steuerimpuesto indirecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gesellschaftssteuer ist eine indirekteSteuer, die den freien Kapitalverkehr behindert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Die Finanztransaktionssteuer ist keine Besteuerung des Finanzsektors; sie ist eine weitere indirekteSteuer.
El impuesto sobre las transacciones financieras no constituye un impuesto sobre el sector financiero; es otro impuestoindirecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indirekteSteuer auf die Ansammlung von Kapital
impuestoindirecto que grava la concentración de capitales
Korpustyp: EU IATE
Die so genannten grünen Bezahlnummern finden bei öffentlichen und privaten Unternehmen und Vereinigungen immer größere Verbreitung und erweisen sich offenbar mitunter als eine von den europäischen Verbrauchern zu tragende indirekteSteuer.
El creciente ofrecimiento de «números gratuitos» por parte de empresas y asociaciones públicas y privadas se asemeja a veces a un impuestoindirecto para los consumidores europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind gegen die Mehrwertsteuer in all ihren Formen, denn hierbei handelt es sich um eine indirekteSteuer, die vor allem die arbeitenden Klassen trifft.
Estamos en contra del impuesto sobre el valor añadido en todas sus formas, ya que se trata de un impuestoindirecto que afecta sobre todo a las clases trabajadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indirekteSteuer auf Güter und Dienstleistungen
impuestoindirecto pagado sobre bienes y servicios
Korpustyp: EU IATE
Herr Präsident, liebe Kollegen, Herr Kommissar! Wir müssen uns vor Augen halten, daß die Mehrwertsteuer eine ungerechte Steuer ist, welche die niedrigen Einkommen mit schwacher Kaufkraft viel stärker belastet, weil sie eben eine indirekteSteuer ist und zudem in keiner Verbindung zu den Einkommen steht.
Señor Presidente, mis queridos colegas, señor Comisario, conviene recordar que el IVA es un impuesto injusto que pesa mucho más sobre los ingresos más bajos, cuyo poder adquisitivo es débil, porque es un impuestoindirecto y que, además, no guarda relación con los ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte sich dieser Einzelunternehmer, der im heutigen wirtschaftlichen Klima zu kämpfen hat, diese indirekteSteuer leisten, und möchten er und seine Frau tatsächlich diese zusätzliche Belastung tragen?
¿Podría permitirse este trabajador autónomo, en la situación económica actual, pagar este impuestoindirecto, y desearían él y su esposa realmente esta nueva carga?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dafür, europaweit jede indirekteSteuer abzuschaffen und sie durch eine konsequente Erhöhung der Steuern auf die Unternehmensgewinne sowie durch eine stark progressive Einkommensteuer, besonders auf die hohen Kapitaleinkünfte, zu ersetzen.
Estamos a favor de la supresión de cualquier impuestoindirecto en toda Europa y de su sustitución por un incremento consiguiente de los impuestos sobre los beneficios de las empresas así como por un impuesto sobre la renta fuertemente progresivo en especial sobre los altos ingresos del capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stempelsteuer Diese indirekteSteuer fällt bei verschiedenen Rechtsgeschäften wie entgeltlichen Vermögensübertragungen, beurkundeten Rechtsgeschäften oder z. T. auch bei gesellschaftsrelevanten Vorgängen (z. B. bei Finanzierungsgeschäften einer Gesellschaft wie Kapitalerhöhungen) an.
impuesto sobre transmisiones patrimoniales y actos jurídicos documentados este impuestoindirecto grava distintos actos jurídicos, como las transmisiones patrimoniales onerosas, los actos jurídicos documentados y algunas operaciones societarias (como los actos de financiación de la empresa: por ejemplo, la ampliación de capital de una sociedad mercantil).
Korpustyp: EU DGT-TM
örtliche Steuerimpuesto local
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grundsteuer Hierbei handelt es sich um eine örtlicheSteuer, mit der die Nutzung von Eigentumsrechten und anderen dinglichen Rechten an Immobilien belastet wird.
impuesto sobre bienes inmuebles este impuestolocal pretende gravar el valor de la titularidad dominical y otros derechos reales que recaigan sobre un bien inmueble.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuer erhebengravar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man braucht keinen Doktor in Wirtschaftswissenschaften, um zu erkennen, dass man in Entwicklungsländern keine Steuer auf alle Waren erheben kann. Und außerdem darf uns die Gleichheit nicht gleichgültig sein.
No se necesita tener un doctorado en economía para reconocer que en los países en desarrollo no se pueden gravar todas las mercancías. Además, la equidad debe ser una preocupación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Weise schaffen wir überhöhte Preise, erhebenSteuern und Abgaben und hindern die Entwicklungsländer daran, Lebensmittel nach Europa zu exportieren. Danach verteilen wir die Gelder als Beihilfen, die sich nach dem Betriebsvermögen der Eigentümer berechnen.
Así pues, fijamos precios excesivos, gravamos fiscalmente e impedimos que los países en desarrollo nos vendan sus productos, y luego volvemos a distribuir el dinero en forma de subvenciones que dependen de los activos de los propietarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdeckte Steuerimpuesto encubierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese verdeckteSteuer, welche die Inflation darstellt, wird in Europa nicht erhoben werden können.
Este impuestoencubierto que es la inflación no podrá aplicarse en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus dürfen Spektrumserträge niemals als verdeckteSteuer betrachtet werden.
Además, los beneficios procedentes del espectro nunca pueden verse como un impuestoencubierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
globale Steuerimpuesto mundial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine derartige Steuer würde die globale Effizienz erhöhen.
Esa clase de impuesto aumentaría la eficiencia mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich um die Steuer mit den geringsten negativen Folgen für die globale Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft.
Es el impuesto con menores consecuencias negativas para la competitividad mundial de la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Förderung einer Besteuerung von Finanztransaktionen auf internationaler Ebene und in jedem Fall durch die Empfehlung zur Einführung einer solchen Steuer in der Europäischen Union schafft das Parlament die Grundlage für eine neue globale Finanzordnung.
Al fomentar la fiscalidad de las transacciones financieras a escala internacional, y en cualquier caso, al recomendar la creación de este impuesto en la Unión Europea, el Parlamento está sentando las bases de un nuevo orden financiero mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die neuen Möglichkeiten, die die unterstützen Länder haben, um Zugang zu Mitteln zu erhalten, möchten jedoch klarstellen, dass wir eine Steuer auf internationale Finanztransaktionen nicht für eine geeignete Lösung halten, um die Milleniumsentwicklungsziele zu verwirklichen oder globale Ungleichgewichte auszugleichen.
Agradecemos nuevas formas de obtener fondos para los países que reciben nuestra ayuda, pero nos gustaría dejar claro que no creemos que un impuesto sobre las transacciones financieras sea la solución que nos permita alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio o corregir las desigualdades que existen a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neuerliche Abstimmung zugunsten dieser Steuer stellt einen wichtigen Schritt dar: Das Parlament erklärt, dass wir auf europäischer Ebene unverzüglich handeln müssen, selbst wenn es keine globale Einigung gibt.
Esta nueva votación a favor del impuesto representa un paso importante, puesto que con ella el Parlamento afirma que debemos actuar inmediatamente a escala europea, incluso en ausencia de un acuerdo mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
internationale Steuerimpuesto mundial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich hatte meine Schwierigkeiten mit dem Bericht meiner guten Freundin, Frau Joly, weil sie eine europäische und internationaleSteuer thematisierte.
Señor Presidente, me ha resultado muy difícil apoyar el informe de mi amiga la señora Joly, dado que ha decidido referirse a un impuesto europeo y mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
latente Steuerimpuestos diferidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
58 Tatsächliche und latente Steuern sind als Ertrag oder Aufwand zu erfassen und in den Gewinn oder Verlust einzubeziehen, ausgenommen in dem Umfang, in dem die Steuer herrührt aus:
58 Los impuestos corrientes y diferidos deberán reconocerse como ingreso o gasto e incluirse en el resultado del ejercicio, salvo si tales impuestos proceden de:
Korpustyp: EU DGT-TM
58 Tatsächliche und latente Steuern sind als Ertrag oder Aufwand zu erfassen und in den Gewinn oder Verlust einzubeziehen, ausgenommen in dem Umfang, in dem die Steuer herrührt aus:
58 Los impuestos corrientes y diferidos, deberán reconocerse como ingreso o gasto, e incluirlos en el resultado, excepto si tales impuestos han surgido de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird diese Vermutung nicht widerlegt, spiegelt die latenteSteuer auch dann die steuerlichen Konsequenzen der vollständigen Realisierung des Buchwerts der Immobilie durch Verkauf wider, wenn das Unternehmen vor dem Verkauf mit Mieteinnahmen aus dieser Immobilie rechnet.
En caso de que no se refute la presunción, los impuestosdiferidos reflejarán las consecuencias fiscales de la recuperación del importe en libros de esa inversión inmobiliaria íntegramente mediante su venta, aun en el supuesto de que la entidad espere obtener de esos inmuebles ingresos por rentas antes de dicha venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anrechnung der Steuercrédito fiscal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Falle einer Anrechnung der Steuer sollte die Muttergesellschaft das Recht haben, alle Steuern, die von einer der Tochtergesellschaften in der Kette gezahlt wurden, abzuziehen, sofern die Anforderungen der vorliegenden Richtlinie erfüllt sind.
En el caso del créditofiscal, la sociedad matriz debe poder deducir todo impuesto abonado por cualquiera de las filiales de la cadena, con supeditación al cumplimiento de las condiciones establecidas en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Konzerne als Beteiligungsketten gegliedert sind und die Gewinne über die Kette der Tochtergesellschaften an die Muttergesellschaft ausgeschüttet werden, sollte eine Doppelbesteuerung entweder durch Steuerbefreiung oder durch Anrechnung der Steuer vermieden werden.
Cuando los grupos de sociedades se organicen en cadenas de sociedades y los beneficios lleguen a la sociedad matriz distribuidos a través de la cadena de filiales, es preciso eliminar la doble imposición mediante exención o créditofiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Steuer-
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen