Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
Außerdem ist vorgesehen, dass der Lieferer die Haftungsvermutung zurückweisen kann, indem er sein Versäumnis gegenüber der zuständigen Steuerbehörde hinreichend begründet.
Además, está previsto que el proveedor pueda rechazar la presunción de responsabilidad justificando debidamente su incumplimiento ante las autoridadesfiscales competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fristen für die Entrichtung der Finanztransaktionssteuer an die Steuerbehörden der Mitgliedstaaten sind wie folgt festgelegt:
ES
Sachgebiete: steuerterminologie ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Situation ist nicht befriedigend und bedarf in der Tat einer Klarstellung seitens des Gesetzgebers, die den Betreibern und Steuerbehörden Rechtssicherheit verschafft.
Esta situación no resulta satisfactoria y exige una intervención aclaratoria del legislador que aporte seguridad jurídica a los operadores y las autoridadesfiscales.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die heute vorgeschlagene Standard-Mehrwertsteuererklärung werden die Informationen vereinfacht, die die Unternehmen den Steuerbehörden mitteilen müssen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Aufzeichnungen über die ausgedruckten Quittungen werden automatisch an die Steuerbehörden übermittelt und dienen als Grundlage zur Berechnung der Steuern.
El registro de los recibos impresos se transmite automáticamente a las autoridadesfiscales y se utiliza para calcular los impuestos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen wird es für die Steuerbehörden immer schwieriger, die geschuldeten Steuern korrekt festzusetzen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die VAOP wird von den niederländischen Steuerbehörden nicht als öffentliche Einrichtung betrachtet.
Las autoridadesfiscales neerlandesas no consideran a VAOP una rama de la administración pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Zusammenarbeit den Zollverwaltungen untereinander sowie der Zusammenarbeit zwischen dem Zoll und den Steuerbehörden und der Polizei usw.;
ES
Erkundigen Sie sich bei den französischen Steuerbehörden, ob Sie sich einen Teil der an Dänemark gezahlten Steuer gegen ihre französische Steuer anrechnen lassen können.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
Die Steuerbehörde teilt den für Mehrwertsteuerzwecke registrierten Unternehmen mit, welche Pflichten sie gegebenenfalls als für die Lieferung der von Intrastat benötigten Informationen zuständige Auskunftspflichtige haben.
La administraciónfiscal competente recordará a los comerciantes sujetos al IVA las obligaciones que puedan corresponderles como responsables de la información exigida por el sistema Intrastat.
Korpustyp: EU DCEP
In der Regel sind davon Stellen im diplomatischen Dienst, bei den Streitkräften, der Polizei und den Sicherheitskräften, im Justizwesen und bei den Steuerbehörden betroffen.
ES
Se trata, por lo general, de puestos en el servicio diplomático, las fuerzas armadas, la policía y fuerzas de seguridad o las administracionesfiscal y judicial.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die zuständige Steuerbehörde in jedem Mitgliedstaat übermittelt den nationalen Behörden für jede(n) Steuerpflichtige(n):
La administraciónfiscal responsable en cada Estado miembro deberá facilitar a las autoridades nacionales en relación con cada sujeto pasivo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Behörden können den Zugang zu Stellen im öffentlichen Dienst beschränken, zu deren Aufgabengebiet die Ausübung behördlicher Befugnisse und die Wahrung der allgemeinen Interessen des Staates zählen (beispielsweise bestimmte Stellen im diplomatischen Dienst oder bei den Streitkräften, der Polizei, den Sicherheitskräften oder Steuerbehörden).
ES
Las administraciones nacionales pueden limitar el acceso a aquellos empleos del sector público que requieran ejercer competencias de la autoridad pública y proteger los intereses generales del Estado: por ejemplo, determinados puestos del servicio diplomático, las fuerzas armadas, la policía y las fuerzas de seguridad o la administraciónfiscal.
ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Er beschleunigt die Verfahren zur Informationsbeschaffung von den Steuerbehörden anderer Staaten.
Acelera los procedimientos implicados en la obtención de información de las administracionesfiscales de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag ergänzt die Instrumente, die den Steuerbehörden bereits jetzt zur Verfügung stehen.
Esta propuesta amplía las herramientas existentes a disposición de las administracionesfiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Informationen werden von den nationalen Behörden entsprechend den Regeln behandelt, die von der Steuerbehörde angewandt werden.
Las autoridades nacionales tratarán esta información con arreglo a las normas que le aplique la administraciónfiscal.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren sollen die Steuerbehörden generell direkten Zugriff zu den elektronisch gespeicherten Daten der Steuerzahler anderer Mitgliedstaaten erhalten.
Además, se generalizaría el acceso directo de las administracionesfiscales a los datos informáticos sobre los contribuyentes de los otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Entwicklung einer ähnlich gestalteten Zusammenarbeit mit den Steuerbehörden von Drittländern, da der Steuerbetrug keine Grenzen kennt.
- establecer una cooperación similar con las administracionesfiscales de terceros países, ya que el fraude fiscal no sabe de fronteras.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
Während der Ermittlungen wurden auch Geldsummen entdeckt, die vor den belgischen Steuerbehörden geheim gehalten wurden.
Durante la investigación se han descubierto también sumas de dinero negro que se han ocultado al fisco belga.
Korpustyp: EU DCEP
Die Steuerbehörde verlangt die Wahrheit, klar?
El fisco exige la verdad, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie von einem Land in ein anderes gezogen sind, ist es jedenfalls stets empfehlenswert, dies den Steuerbehörden zu melden, um spätere Probleme zu vermeiden.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
Wegen dieser Unzulänglichkeit muß die Quellensteuer möglichst hoch angesetzt werden, um einen Anreiz zur Verrechnung mit der eigenen Steuerbehörde zu schaffen.
A causa de estos defectos, es importante que la retención a cuenta sea lo más elevada posible porque el incentivo del descuento de su propio fisco también lo es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken Sie daran, Mr. Axe, man bezirzt die Steuerbehörde nicht mit schicken Hemden, seichtem Gerede und pinken Drinks.
Recuerde, Señor Axe. El fisco no puede ser enbelesado. con una camisa de lujo, una forma de hablar tranquila y bebidas rosas
Korpustyp: Untertitel
Hagen überführt den Wagen nach Österreich, wo er wohnt. Dort zahlt er 3200 Euro MwSt. an die österreichische Steuerbehörde (in Österreich beträgt der aktuelle MwSt.-Satz 20 %).
ES
Hagen vive en Austria y traslada el vehículo allí abonando al fisco austriaco 3.200 euros en concepto de IVA (el tipo vigente en Austria es el 20%).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Verurteilung einer Bank zur Entschädigung von Kunden wegen Weitergabe von Informationen an die Steuerbehörde ihres Mitgliedstaates
Asunto: Condena de un banco al pago de una indemnización a sus clientes por revelar información al fisco de su Estado miembro
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist die Steuerbehörde der Auffassung, dass der Verkäufer eine Mehrwertsteuer auch für die Mehrwertsteuer entrichten muss, die beispielsweise der deutsche Verkäufer für das gekaufte Auto bereits entrichtet hat.
En consecuencia, el fisco estima que el vendedor debe abonar el IVA correspondiente, incluida la parte que el vendedor alemán, por ejemplo, pagó al comprar el vehículo de ocasión.
Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten können entweder Informationen über die Zinseinnahmen mit der Steuerbehörde am Wohnsitz des Sparers austauschen, damit sie besteuern kann, oder sie erheben selbst eine Quellensteuer ohne Informationsaustausch über den Sparer.
Los Estados miembros pueden bien intercambiar información con el fisco del país de residencia del ahorrador sobre los intereses percibidos a fin de que éste proceda a la recaudación, bien recaudar ellos mismos una retención a cuenta sin intercambiar esa información relativa al ahorrador.
Betrifft: Unvereinbarkeit der dänischen Zulassungssteuer mit dem Gemeinschaftsrecht und umstrittene Praktiken der Steuerbehörde SKAT
Asunto: Incompatibilidad del impuesto de matriculación danés con el derecho de la Unión y prácticas controvertidas de la administracióntributaria SKAT
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat ein vorläufiges Ausnahmesystem angenommen, wonach die Telekommunikationsbetreiber aller Mitgliedstaaten die Mehrwertsteuer im Mitgliedstaat des Kunden direkt an die nationale Steuerbehörde zahlen.
El Consejo ha aprobado un sistema excepcional de carácter provisional, con arreglo al cual los operadores de telecomunicaciones de todos los Estados miembros pagan el IVA directamente a la administracióntributaria nacional del Estado miembro del cliente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Empfänger denselben Betrag in seiner Mehrwertsteuererklärung zum gleichen Zeitpunkt zahlen und absetzen kann, weist dieser Änderungsvorschlag den Vorzug auf, dass die Verpflichtung, die Mehrwertsteuer tatsächlich an die Steuerbehörde zu entrichten, entfällt.
Puesto que el destinatario puede pagar y deducirse a la vez exactamente la misma cantidad en la devolución del IVA, esta modificación tiene la virtud de eliminar la necesidad de un ingreso efectivo del IVA a la administracióntributaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nationale Steuerbehörde
.
.
Modal title
...
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steuerbehörde"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kenne ein Mädel bei der Steuerbehörde.
Conozco a una chica de impuestos e ingresos.
Korpustyp: Untertitel
Die vollständigsten Unterlagen hat die Steuerbehörde.
Los registros más confiables son los de los impuestos.
Korpustyp: Untertitel
- Und ein gutes Wort bei der Steuerbehörde.
Y le hablaremos bien de usted al S.R.P. (Servicio de Renta Pública)
Korpustyp: Untertitel
Die Steuerbehörde hat Süd-Florida in den Klauen.
La Oficina de Impuestos investiga en la Florida.
Korpustyp: Untertitel
Dass es einen Notfall bei der Steuerbehörde gibt?
¿Haya una emergencia del IRS?
Korpustyp: Untertitel
Die Steuerbehörde erwischt ihn, er jagt sie in die Luft.
Engañó a Contribuciones y lo atraparon, así que los hizo volar.
Korpustyp: Untertitel
Kontrolliert die Anmeldung der Beschäftigten bei der Sozialversicherung und Steuerbehörde.
Bei der betreffenden Maßnahme handelt es sich um die Abschreibung einer Steuerschuld durch die Steuerbehörde Lucenec (nachfolgend nur „Steuerbehörde“) im Rahmen eines so genannten Vergleichs mit den Gläubigern.
La medida en cuestión incluye una anulación de deuda fiscal por la oficina fiscal de Lučenec (en lo sucesivo, «oficina fiscal») en lo que se conoce como concurso de acreedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Kommission keine eigene Steuerbehörde unterhält, treiben die Mitgliedsstaaten die Steuern ein.
La europarlamentaria se pregunta "por qué el Consejo es tan reacio a la creación de un sistema real de recursos propios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kohleindustrie, angeführt vom Gouverneur der Region Donetsk, der gleichzeitig Chef der Steuerbehörde (!
La industria del carbón, encabezada por el gobernador de la región de Donetsk y el encargado del Servicio de Impuestos (!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pragmatisch betrachtet muss die Mehrwertsteuer eine Verbrauchssteuer bleiben, die bei der Steuerbehörde des Bestimmungslandes aufläuft.
En la práctica, el IVA tendrá que mantenerse como un impuesto sobre el consumo basado en el devengo respecto a la autoridad tributaria del lugar final de destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen heute, wie extrem die Auswirkungen einer fehlenden effektiven Steuerbehörde sein können.
Hoy vemos a dónde puede llevar la falta de un aparato fiscal eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steuerbehörde des Mitgliedstaats muss selbst entscheiden, wie sie ihren Kontrollaufgaben nachkommt.
Será competencia de la autoridad tributaria del Estado miembro en cuestión decidir autónomamente de qué forma llevar a cabo dicho control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich waren für die Steuerbehörde auch die künftig zu erwartenden Steuereinnahmen ein Gesichtspunkt.
Por último, la oficina fiscal tuvo en cuenta los futuros ingresos tributarios previstos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlaube mir, deine Aufmerksamkeit auf die drei Treffen mit der Steuerbehörde diese Woche zu lenken.
Permíteme que te haga nota…las tres reuniones de directorio por temas impositivos de esta semana.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich einen Teil des Geldes von meiner Krankenversicherung oder Steuerbehörde zurückbekommen?
Die Steuerbehörde setzte dieses Rechtsmittel in der Tat wiederholt zur Geltendmachung ihrer Forderungen gegenüber dem Unternehmen Konas ein (siehe Erwägungsgrund 33), und die Schulden des Unternehmens Konas bei der Steuerbehörde verringerten sich in den Jahren von 1998 bis 2000 erheblich.
De hecho, la oficina fiscal había recurrido a este instrumento jurídico en algunas ocasiones para ejecutar sus reclamaciones respecto a Konas (véase el considerando 33), y la deuda de Konas con la oficina fiscal se había reducido considerablemente entre 1998 y 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens sind die vorgelegten Berechnungen nicht Bestandteil der Einkommensteuererklärung des Unternehmens oder einer anderen offiziellen Unterlage der Steuerbehörde.
En primer lugar, los cálculos facilitados no forman parte de la declaración sobre la renta de la empresa ni de ningún otro documento oficial de la autoridad tributaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss jedoch erwähnt werden, dass die Steuerbehörde die Abschreibung bis zum Verfahren vor der Kommission ausgesetzt hat.
Debe señalarse, sin embargo, que la oficina fiscal suspendió la anulación durante el procedimiento ante la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuerbehörde als einziger öffentlicher Gläubiger stimmte der Schuldabschreibung in Höhe von 9730739 SKK (256000 EUR) zu.
La oficina fiscal, como único acreedor público, acordó anular 9730739 SKK (256000 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuerbehörde trat im Vergleichsverfahren als bevorrechtigter Gläubiger auf und stimmte als solcher gesondert für den Vergleich.
En el procedimiento de concurso la oficina fiscal actuó como acreedor independiente y, como tal, votó por separado a favor del acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die rechtliche und wirtschaftliche Stellung der Steuerbehörde war vor der Gläubigervereinbarung jedoch vorteilhafter als die der privaten Gläubiger.
Sin embargo, antes del acuerdo la oficina fiscal se encontraba en una situación jurídica y económicamente más ventajosa que los acreedores privados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Steuereinziehung kann die Steuerbehörde direkt die Aktiva (Forderungen und sonstiges Umlaufvermögen, bewegliches Vermögen, Immobilien) des Schuldners verkaufen.
Según el procedimiento de ejecución fiscal, una oficina fiscal puede vender directamente los activos (títulos de crédito y otros créditos corrientes, bienes muebles e inmuebles, etc.) del deudor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allein der Wert des Barvermögens des Empfängers würde den im Vergleich erzielten Erlös der Steuerbehörde (1,5 Mio. SKK) übersteigen.
El valor solo del efectivo del beneficiario habría superado el rendimiento que hubiera obtenido la oficina fiscal del acuerdo (1,5 millones SKK).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuerbehörde kann nicht mit einem Geschäftspartner wie etwa einem Auftragnehmer, der Gläubiger des Empfängers ist, verglichen werden.
La oficina fiscal no puede compararse a un socio comercial, como pueda ser un proveedor acreedor del beneficiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine direkte Verbindung zwischen der von der Steuerbehörde gewährten Beihilfe und den Maßnahmen, die der Empfänger vorgeschlagen hatte.
No hay relación directa entre la concesión de la ayuda por la oficina fiscal y las medidas propuestas por el beneficiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Unternehmen beantragte den Abzug der aus Kapitalbeteiligungen erhaltenen Dividenden vom zu versteuernden Einkommen direkt bei der örtlichen Steuerbehörde.
Esta empresa solicitaba directamente a la oficina tributaria local la deducción de los dividendos obtenidos por las inversiones de capital de la renta imponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ärgerliche Mutter sagte der Steuerbehörde, dass hier und heute ihrer 4 Jahre alten Tochter Zigaretten verkauft wurden.
Una mujer enfadada llamó al departamento de impuesto…y dijo que un empleado de Quick Sto…le vendió a su hija de 4 años un paquete de tabaco hoy a las 4.
Korpustyp: Untertitel
Nach Ansicht der Steuerbehörde muss der Erstattungsanspruch allerdings binnen 48 Monaten nach Zahlung der Abfindung geltend gemacht werden.
Sin embargo, para la Agenzia delle Entrate, el derecho al reembolso debe hacerse valer en un plazo de 48 meses a partir de la percepción del incentivo.
Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, dass die Steuerbehörde verpflichtet ist, bei identischen Fakten und Umständen der Steuerpflichtigen dieselben Kriterien anzuwenden.
Esto significa que esta última está obligada a utilizar los mismos criterios cuando exista una identidad de hechos y circunstancias entre los sujetos pasivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die uruguayische Steuerbehörde DGI bestätigt mit diesem Vordruck Ihren Wohnsitz in Uruguay und die darin von Ihnen dargestellten Einkommensverhältnisse.
DE
Vor diesem Hintergrund und nach Maßgabe des Subsidiaritätsprinzips ist in erster Linie die einzelstaatliche Steuerbehörde verpflichtet, ihre Steuerpflichtigen über die Auslegung und die Anwendung dieser Rechtsvorschriften zu unterrichten.
Habida cuenta de lo anterior y conforme al principio fundamental de subsidiariedad, corresponde en primera instancia a las administraciones fiscales nacionales informar a sus sujetos pasivos sobre la interpretación y la aplicación de tales disposiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Als Grund für ihre geänderte Einstellung macht die Steuerbehörde HMRC darüber hinaus geltend, reines Pflanzenöl erfülle nicht die Voraussetzungen für „Dieselqualität“.
Por otra parte, la razón aducida por la HMRC para modificar su postura consiste en que el aceite vegetal puro no cumple la «calidad diésel».
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen werden ergriffen, um sicherzustellen, dass die derzeitige Steuer und die Verfahrensweise der Steuerbehörde SKAT mit dem Unionsrecht in Einklang stehen?
¿Es consciente la Comisión de los elevados impuestos de matriculación en Dinamarca?
Korpustyp: EU DCEP
Zur Wahrung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit soll der Lieferer jedoch nur dann haften, wenn der Erwerber bei seiner Steuerbehörde keine MwSt-Erklärung für den Erwerb abgegeben hat.
Para respetar el principio de proporcionalidad, la medida introduce la responsabilidad del proveedor sólo en el caso de que el adquiriente no haya presentado su declaración del IVA relativa a la adquisición intracomunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Sorgt die Kommission ferner dafür, dass die Mitgliedstaaten diese Organe, wie etwa die britische Zoll- und Steuerbehörde mit der notwendigen Ausrüstung versehen, um solche Untersuchungen durchzuführen?
¿Puede asegurar la Comisión que los Estados miembros facilitan a los organismos, como el Servicio de Aduanas e Impuestos Especiales del Reino Unido, el equipo necesario para llevar a cabo estas pruebas?
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Steuerüberprüfung hat die Steuerbehörde diese Einkäufe jedoch als so genannte Nullsteuersatz-Geschäfte eingestuft, was bedeutet, dass die in Deutschland gezahlte Mehrwertsteuer nicht berücksichtigt wurde.
Sin embargo, la administración de los impuestos ha considerado a posteriori que estas compras se consideran exentas de impuestos, lo que supone que el impuesto sobre el valor añadido pagado en Alemania no se ha tenido en cuenta en absoluto.
Korpustyp: EU DCEP
Unklar ist außerdem, wie die in den Excel-Berechnungen angegebenen Beträge mit der Einkommensteuererklärung des Unternehmens oder mit dem Steuerfestsetzungsbescheid der Steuerbehörde zu vereinbaren sind.
Tampoco está claro cómo las cantidades presentadas en los cálculos en excel podrían corresponder con la declaración sobre la renta de la empresa o con la orden de evaluación de la autoridad tributaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist konkret der Auffassung, dass das Vorgehen der Steuerbehörde im Vergleichsverfahren nicht die Kriterien des Gläubigernachweises in der Marktwirtschaft erfüllt.
Consideró, en concreto, que el comportamiento de la oficina fiscal en el procedimiento de concurso no pasaría la prueba del acreedor en una economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger behauptete, dass die Steuerbehörde die Lage des Unternehmens Konas umfassender bewertete, als dies in dem Plan der Fall war, der dem Gericht im Vergleichsverfahren vorgelegt wurde.
El beneficiario alegó que la valoración de la oficina fiscal de la situación de Konas iba más allá de lo que se incluía en el plan presentado al tribunal en el procedimiento de concurso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch unklar, aus welchem Grund die Steuerbehörde die Steuereinziehung in Bezug auf die vor dem Jahr 2001 entstandene Schuld des Unternehmens Konas eingestellt hat.
No queda claro, sin embargo, porqué la oficina fiscal suspendió la ejecución fiscal respecto a las deudas de Konas anteriores a 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um ein Verfahren, das von der Steuerbehörde selbst eingeleitet und kontrolliert wird. Deshalb kann man davon ausgehen, dass es schnell durchgeführt würde.
Como es un procedimiento iniciado y controlado por la misma oficina fiscal, se puede suponer que se efectuaría con rapidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Kenntnis der Kommission haben weder das Unternehmen Konas noch die Steuerbehörde ein Insolvenzverfahren in Betracht gezogen. Daher wurden unter diesem Gesichtspunkt keine weiteren Berechnungen vorgenommen.
Por lo que sabe la Comisión, ni Konas ni la oficina fiscal consideraron la opción de quiebra, es la razón por la que no se efectuaron más cálculos a este respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dem Empfänger gewährte staatliche Beihilfe entspricht dem Schuldbetrag, den die Steuerbehörde im Vergleichsverfahren abgeschrieben hat, also 9730739 SKK (256000 EUR).
La ayuda estatal concedida al beneficiario comprende el importe de la deuda anulada por la oficina fiscal de conformidad con el procedimiento de concurso, que asciende a 9730739 SKK (256000 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass die Genehmigung des Vergleichs durch die Steuerbehörde am 8. Juni 2004 erteilt und dieser am 2. August 2004 wirksam wurde.
La Comisión señala que la aprobación por la oficina fiscal del acuerdo se publicó el 8 de junio de 2004 y tomó efecto el 2 de agosto de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsache bleibt jedoch, dass die Steuerbehörde als gewährende Behörde formell die Beihilfe nicht von der Ausführung des Plans abhängig gemacht hat.
Queda, sin embargo, la cuestión de que la oficina fiscal, como organismo que concede la ayuda, no condicionó formalmente la ayuda a la ejecución del plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuerbehörde rief das Gesund-heitsamt an und schickte mich. Sie waren den ganzen Tag hier, also ist die Strafe für Sie.
El departamento de impuestos llamó al departamento de salu…y me enviaron a entregarle la multa. ha dicho que ha trabajado aquí todo el día así que la multa es para usted.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du es bevorzugen, wenn ich der Steuerbehörde von einer hypothetischen Unterhaltung erzähle, welche ich vor neun Jahren mit einem aufstrebenden Richter hatte?
¿Prefieres que le cuente al Departamento del Tesoro una hipotética conversación que tuve con un prometedor juez hace nueve años?
Korpustyp: Untertitel
Der Typ von der Steuerbehörde behauptet, es dauert nicht mehr lang, bis sie mich kriegen, aber ich wette, Kogan ist noch vor mir dran.
Buen…el agente fiscal me dice que estoy parado muy cerca de la líne…pero puedes creer que Kogan está parado más cerca.
Korpustyp: Untertitel
Die OECD selbst hat auf den Schweizerischen Verhaltenskodex für Steuerbehörden, Steuerzahler und Steuerberater als Beispiel dafür hingewiesen, wie man eine verbesserte Beziehung zwischen Steuerzahler und Steuerbehörde fördert.
La propia OCDE destacó el Código de Conducta para Autoridades Impositivas, Contribuyentes y Asesores Tributarios de Suiza como un ejemplo de cómo promover lo que llama una relación mejorada entre los contribuyentes y los organismos de recaudación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich gab ihr alle meine Kontonummern für den Trick mit der Steuerbehörde und diese Ratte hat uns um jeden gestohlenen Penny betrogen.
¡Espera! Le di a mi vieja socia mis números de cuenta para organizar el engañ…¡y la bruja se robó todo lo que habíamos robado!
Korpustyp: Untertitel
FATCA verlangt von ausländischen Finanzinstituten (FFI) Meldung über Bankkonten von US-Steuerzahlern an die US-Steuerbehörde IRS (Internal Revenue Service) oder nationale Steuerbehörden.
FATCA exige que las instituciones financieras extranjeras (FFI) emitan informes para el IRS o el organismo fiscal nacional sobre las cuentas financieras de las que son titulares los contribuyentes estadounidenses.
Die spanische Steuerbehörde setzt zur Zeit auf die Zusammenarbeit mit anderen europäischen Ländern im Kampf gegen die sogenannten Steuerparadiese und die dort verborgenen Gelder.
La oficina nacional de inspección también centra su trabajo en buscar la colaboración de los países europeos en contra de los paraísos fiscales y el dinero en ellos ocultado.
Der Fragesteller wurde allerdings darauf aufmerksam gemacht, dass diese Angelegenheit nicht unmittelbar von der Steuerbehörde, sondern vom spanischen Ministerrat behandelt wird; dieser wiederum hat entschieden, dass das Königreich Spanien nicht zur Rückerstattung dieser illegal erhobenen Steuern verpflichtet ist.
No obstante, se ha sabido que el órgano encargado de este asunto es el Consejo de Ministros de España y no directamente la autoridad tributaria, que a su vez ha dictaminado que el Reino de España no es responsable de reembolsar estos impuestos ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gesetze meines Landes zwingen einen Geschäftsinhaber zum Beispiel dazu, die gleichen Daten und Berichte über sein Unternehmen mit verschiedenen Änderungen an vier verschiedene Verwaltungsinstitutionen zu schicken: die Steuerbehörde, das Handelsregister, die Krankenkasse und das Statistikamt.
Por ejemplo, las leyes de mi país obligan a los propietarios de las empresas a enviar los mismos datos e informes sobre sus empresas, con varias modificaciones, a cuatro instituciones administrativas diferentes: la oficina tributaria, el registro de sociedades, la sociedad del seguro de enfermedad y la oficina de estadística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der potenziellen Begünstigten beruht auf einer annähernden Schätzung, weil keine Daten über die genaue Zahl der hinsichtlich der Maßnahme anspruchsberechtigten Unternehmen vorliegen, da die Steuerbehörde über keine Angaben zur Zahl der Steuerpflichtigen mit verbundenen Unternehmen verfügt.
El número de beneficiarios potenciales se basa en una estimación aproximada, ya que no existen datos sobre el número exacto de empresas con derecho a aplicar la medida, porque las autoridades tributarias no disponen de información sobre el número de contribuyentes que tienen empresas afiliadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 7. Mai 2009 informierte Belgien die Kommission schriftlich, dass die beschlagnahmten Unterlagen der belgischen Steuerbehörde nunmehr wieder vorlägen und derzeit im Hinblick auf die von der Kommission erbetenen Auskünfte geprüft würden.
Mediante carta de 7 de mayo de 2009, Bélgica informó a la Comisión de que los documentos incautados habían sido finalmente devueltos a la ISI y que estaban siendo examinados para responder a las preguntas de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2002 erließ die schwedische Steuerbehörde neue allgemeine Empfehlungen zu Steuervergünstigungen für Berufsfischer, die auch heute noch gelten und im Wesentlichen in der Anwendung des allgemeinen, für alle Sektoren geltenden Steuerrechts auch auf den Fischereisektor bestehen.
En 2002 la Dirección Nacional de Impuestos de Suecia introdujo un proyecto de ley sobre deducciones fiscales para los pescadores profesionales que sigue vigente y que en principio consiste en la aplicación al sector pesquero del sistema tributario general aplicado a los demás sectores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Löhnen und Gehältern gehören alle vom Arbeitnehmer zu entrichtenden Sozialbeiträge, Einkommensteuern usw. auch dann, wenn sie vom Arbeitgeber einbehalten und von ihm im Namen des Arbeitnehmers direkt an den Sozialversicherungsträger, die Steuerbehörde usw. abgeführt werden.
Los sueldos y salarios incluyen los valores de cualesquiera cotizaciones sociales, impuestos sobre la renta, etc. que pague el asalariado, incluso cuando sean retenidos por el empleador y pagados directamente a los sistemas de seguridad social, a las autoridades tributarias, etc., en nombre del asalariado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bevorrechtigte Stellung der Steuerbehörde ergab sich aus der Tatsache, dass ihre Forderungen in Höhe von 10147939 SKK (267051 EUR), die im Vergleichsverfahren einbezogen waren, durch ein Pfandrecht auf die Aktiva des Unternehmens Konas gesichert waren.
La posición privilegiada de la oficina fiscal se debía al hecho de que sus títulos de crédito incluidos en el procedimiento de concurso, que ascendían a 10147939 SKK (267051 EUR), estaban garantizados por una hipoteca sobre los activos de Konas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere befand die Kommission, dass die Steuerbehörde aus rechtlicher Sicht gegenüber den anderen Gläubigern eine Sonderstellung einnimmt, da sie gesicherte Forderungen besaß und die Möglichkeit hatte, die Beitreibung der Steuern fortzusetzen.
En particular, se comprobó que la oficina fiscal estaba en una situación jurídicamente diferente a la de los demás acreedores ya que disponía de créditos garantizados y tenía la posibilidad de incoar el procedimiento de ejecución fiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Fakten dieses Falles führte der Empfänger an, dass sich der Buchwert der zugunsten der Steuerbehörde verpfändeten Aktiva zum 31. Dezember 2003 auf 3254000 SKK und zum 31. Dezember 2004 auf 3001000 SKK belief.
Sobre los hechos de que se trata, el beneficiario señaló que el valor contable de los activos comprometidos a favor de la oficina fiscal era de 3254000 SKK a 31 de diciembre de 2003 y 3001000 SKK a 31 de diciembre de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgelegt wurde der Kommission jedoch ein Dokument mit der Bezeichnung „Bewertung des Unternehmens zum Tage des Vergleichs“ (im Weiteren nur „Bewertung des Unternehmens“) vom Januar 2005, welches das Unternehmen Konas der Steuerbehörde vorgelegt hatte.
Pero enviaron un documento a la Comisión de enero de 2005 titulado «Evaluación de la empresa en la fecha del acuerdo» (en lo sucesivo, «evaluación»), preparado por Konas y presentado a la oficina fiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist zu prüfen, ob die Steuerbehörde — wie ein Gläubiger in einer Marktwirtschaft — alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel genutzt hat, um ihre Forderungen so weit wie möglich zu befriedigen.
Por eso debe examinarse en detalle si la oficina fiscal utilizó todos los medios de que disponía para obtener el mayor reembolso posible de sus títulos de crédito, como hubiera hecho un acreedor en una economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen war die Steuerbehörde im Unterschied zu den anderen Gläubigern entsprechend dem Steuerverwaltungsgesetz berechtigt, aus eigener Initiative die Steuereinziehung mittels Verkauf von Immobilien, Maschinen oder des Unternehmens als Ganzem einzuleiten.
En primer lugar, la oficina fiscal, al contrario que los acreedores privados, estaba autorizada a iniciar la ejecución fiscal por propia iniciativa mediante la venta de bienes inmuebles, maquinaria o la empresa en su conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich scheint es, dass die Nichtdurchsetzung des Rechts in Bezug auf die Steuerverbindlichkeiten des Unternehmens Konas vonseiten der Steuerbehörde in Verbindung mit einer eindeutig unzulänglichen Sicherung der staatlichen Forderungen über zwei Jahre (2001—2002) eine staatliche Beihilfe darstellt.
De hecho, parece evidente que la falta de ejecución por parte de la oficina fiscal de las obligaciones fiscales de Konas, unida a una garantía manifiestamente insuficiente de los títulos de crédito estatales en un período de dos años (2001-2002), constituía ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist diese Ausnahme möglich, weil die Beihilfe zwar bereits gewährt, dem Empfänger aber noch nicht ausgezahlt wurde (für die Abschreibung der Schulden ist ein zusätzlicher Verwaltungsakt der Steuerbehörde erforderlich; siehe Absatz 16).
Segundo, la excepción es permisible porque, en el caso de que la ayuda ya se hubiera concedido, no se había abonado todavía al beneficiario (la anulación de la deuda exige un acto administrativo adicional por parte de la oficina fiscal; véase el considerando 16).
Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich gewähren die slowakischen Behörden die Beihilfe (d. h. sie schreiben die Forderung im Haushalt der der Steuerbehörde ab) erst, wenn sie die Kommission darüber informiert haben, dass sie für die Bewertung des Unternehmens sorgen und wie dies erfolgt.
Por último, no desembolsarán la ayuda (es decir, no anularán los títulos de crédito de las cuentas de la oficina fiscal) hasta que no hayan notificado a la Comisión su compromiso de garantizar que se ejecute la evaluación y cómo van a hacerlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Explosion verwüstete die gesamte Straßenseite des Gebäudes und zerstört Dutzende von Regierungsbüros, den Kindergarten des Hause…und die St.-Louis-Filiale der Steuerbehörde, die sich schließlic…als Ziel des Anschlags herausstellte.
Cuando lo detonaron, desintegró el lado del edificio que daba a la call…destruyendo docenas de oficinas de gobiern…la guardería infantil del edifici…y la sucursal de St. Louis de la Superintendencia de Contribucione…
Korpustyp: Untertitel
So wie die Sprengung der Steuerbehörde in St. Louis vor 2 Jahre…war auch der Anschlag auf das FBI, der schlimmste in der Geschichte der USA, das Werk eines Einzeltäters.
Louis hace casi 2 año…el ataque de esta primavera contra el FB…el peor golpe terrorista en la historia de nuestro paí…fue obra de un solo hombre.
Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit der Steuerbehörde und anderen Ministerien und unter Beteiligung mehrerer Arbeitsgruppen sowie von Beratern und anderen öffentlichen Bediensteten verantwortlich für die umfassendste Überarbeitung der Steuererleichterungen in Irland seit mehreren Jahrzehnten
Supervisión de la finalización, junto con la Oficina de Recaudación y otros Ministerios, de la mayor revisión de las deducciones fiscales irlandesas desde hacia décadas, en una labor coordinada entre varios equipos que incluían consultores y personal de la función pública.
Korpustyp: EU DCEP
Zu Löhnen und Gehältern gehören alle vom Arbeitnehmer zu entrichtenden Sozialbeiträge, Einkommensteuern usw. auch dann, wenn sie vom Arbeitgeber einbehalten und von ihm im Namen des Arbeitnehmers direkt an den Sozialversicherungsträger, die Steuerbehörde usw. abgeführt werden.
Los sueldos y salarios incluyen los valores de cualesquiera cotizaciones sociales, impuestos sobre la renta, etc., pagaderos por el empleado incluso cuando los retiene el empresario y los paga directamente a los sistemas de seguridad social, a las autoridades tributarias, etc., en nombre del empleado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Institutionen setzen ABBYY-Produkte für großvolumige Projekte ein, darunter die Australische Steuerbehörde, die Litauische Steueraufsichtsbehörde, das Russische Bildungsministerium, das Ukrainische Bildungsministerium und die Regierung des Montgomery County in den Vereinigten Staaten.
Los productos de ABBYY se usan en larga escala de proyectos gubernamentales tales como de la Oficina de Impuestos de Australia, la Inspección Tributaria de Lituania, el Ministerio de Educación de Rusia, el Ministerio de Educación de Ucrania, y el Gobierno del Condado de Montgomery de los Estados Unidos.
Die im Dienste dieses Landes tätige Steuerbehörde für Alkohol und Tabak konnte in einem Jahr 10.000 Destilliergeräte sicherstellen und mehr als 3.000 Transportfahrzeuge von Schmugglern beschlagnahmen - wilder, furchtloser Männer, die schwarz gebrannten Whisky von den Brennereien zu den Vertriebsstellen bringen.
La División Fiscal de Alcohol y Tabaco, en su constante servicio al país, ha confiscado en un año más de 10.000 alambiques y más de 3.000 de los potentes vehículos que usan los transportistas, esos hombres violentos e irresponsables que llevan el whisky ilegal de la destilería al punto de distribución.
Korpustyp: Untertitel
Entsprechend dem Gesetzentwurf, der bereits von der obersten Steuerbehörde Russlands, dem Föderalen Finanzdienst, ausgearbeitet wurde, haben die Banken und Finanzsachverständigen über die Investitionseinkommen ihrer Kunden, den Verkauf von Aktien, den Kontostand sowie die Zinsen aus Guthaben und Obligationen zu berichten.
Según el proyecto de ley que ya ha preparado el principal departamento tributario de Rusia, el Servicio Federal Tributario, los bancos e instituciones financieras rendirán cuentas sobre los ingresos de inversión de sus clientes, sobre la venta de acciones, el saldo de las cuentas y los intereses de sus depósitos y bonos.
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die vom Parlament vorgenommenen Änderungen zielen v.a. auf die Schaffung von mehr Rechtsklarheit, präzisieren die Fristen für die Steuerverwaltung und geben der für die Erstattung zuständigen Steuerbehörde mehr Zeit, sich auf einen etwaigen Antrag auf Überweisung der in Rechnung gestellten Mehrwertsteuer an den Steuerpflichtigen vorzubereiten (ÄA 2, 3, 4).
Las estructuras transfronterizas permiten a las administraciones de los diferentes niveles situadas a ambos lados de la frontera colaborar para la defensa de los intereses que les son comunes y mejorar las condiciones de vida de las poblaciones limítrofes.
Korpustyp: EU DCEP
(CS) Herr Präsident! Ich würde gerne über den Domenici-Bericht sprechen und insbesondere hervorheben, dass wir hier in Straßburg die Maßnahmen so stark unterstützt haben, um die Transparenz und den gemeinsamen Austausch von Informationen zu verbessern, damit die Steuerbehörde in den Mitgliedstaaten effizienter arbeiten kann.
(CS) Señor Presidente, quisiera hablar sobre el Informe Domenici, decir que merece la pena señalar que todo el apoyo que hemos dado aquí, en Estrasburgo, a medidas para mejorar la transparencia y compartir la información permitirá aumentar la eficacia de las administraciones fiscales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde bedeuten, dass es sich immer um staatliche Beihilfe handelt, wenn eine autonome regionale Steuerbehörde, die für die Verwaltung der öffentlichen Ausgaben in der Region zuständig ist, aufgrund von demokratisch zum Ausdruck gebrachten Präferenzen beschließt, die Ausgaben zu kürzen und Steuern zu senken.
Esto significaría que existiría ayuda estatal cada vez que una autoridad tributaria regional autónoma, responsable de gestionar el gasto público en la región, elige, sobre la base de preferencias públicas democráticamente expresadas, recortar el gasto y reducir los impuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forderungen der Steuerbehörde, die im Vergleichsverfahren einbezogen waren, betrugen 11223459 SKK (295000 EUR) und setzten sich zusammen aus der Umsatzsteuer für den Zeitraum vom dritten Quartal 1995 bis zum Ende des Jahres 1997 und mehrerer Monate in den Jahren 1998 und 1999.
Las reclamaciones de la oficina fiscal incluidas en el procedimiento de acuerdo ascendían a 11223459 SKK (295000 EUR) y comprendían el IVA correspondiente al período entre el tercer trimestre de 1995 y finales de 1997 y respecto a varios meses de 1998 y 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde festgestellt, dass die Vereinbarung mit den Gläubigern gleiche Bedingungen des Schuldenvergleichs für die privaten Gläubiger wie auch für die Steuerbehörde enthielt. 13,3 % der Schuld sollten innerhalb einer festgelegten Frist an die Gläubiger abgezahlt werden, was der Empfänger tatsächlich erfüllte.
Se estableció que el acuerdo incluía las mismas condiciones de acuerdo sobre la deuda para los acreedores privados y la oficina fiscal: el 13,3 % de la deuda se debía pagar a los acreedores en el plazo prescrito, un requisito que el beneficiario cumplió.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission äußerte in ihrem Beschluss zur Einleitung eines Verfahrens gemäß Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag Zweifel daran, dass die Steuerbehörde ihren Beschluss, die Schuld des Unternehmens Konas abzuschreiben, an die Durchführung eines Umstrukturierungsplanes mit den in Abschnitt 80 beschriebenen Merkmalen geknüpft hat.
En su decisión de incoar el procedimiento del artículo 88, apartado 2, del Tratado CE, la Comisión expresó dudas de que la oficina fiscal hubiera tomado la decisión de anular la deuda de Konas a condición de que aplicara un plan de reestructuración del tipo descrito en el considerando 80.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese beträgt 3,5 % des im Vertrag erwähnten gesamten Transaktionsvolumens und muss zeitnah nach Stellung der Forderung entrichtet werden, anderenfalls stellt die Steuerbehörde keine so genannte steuerliche Unbedenklichkeitserklärung aus — ein wichtiges Dokument für die Übertragung des Eigentums vom Verkäufer auf den Käufer.
Este impuesto se debe pagar rápido tras haber sido solicitado. Si no, la oficina de impuestos competente no podrá emitir el “certificado de liquidación”, un documento importante para transferir la propiedad del vendedor al comprador.
Die fehlende spanische Steuernummer des ausländischen Käufers führte bei der spanischen Steuerbehörde zu der irrigen Annahme, dass die Maschinen das spanische Territorium entsprechend einem innergemeinschaftlichen Geschäfts verlassen hätten, so dass die Rückerstattung der Umsatzsteuer des ersten Käufers über das Verfahren für ansässige Unternehmen hätte erfolgen müssen.
ES
La ausencia del NIF español del comprador extranjero llevó a la administración española a sostener erróneamente que los bienes salieron del territorio español como si se tratara de una venta intracomunitaria, por lo que la devolución del IVA del primer comprador debería hacerse por la vía de las empresas establecidas.
ES