linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Steuerbemessungsgrundlage base imponible 170
base impositiva 23

Verwendungsbeispiele

Steuerbemessungsgrundlage base imponible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besteuerungsgrundlage (Steuerbemessungsgrundlage) ist der Tatbestand, von dem ein Steuergesetz die zu erhebende Steuer ableitet.
Base imponible (base imponible) es el delito del que se deriva una ley tributaria el impuesto de importación.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Steuerbemessungsgrundlage ist das Gebäude, das auf dem betreffenden Grundstück nach den Vorgaben der Stadtplanung und der erteilten Baugenehmigung errichtet werden darf.
La base imponible es la construcción autorizada en el solar en cuestión según la planificación urbana o el permiso de construcción concedido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verringerung der Steuerbemessungsgrundlage aufgrund von Verlusten aus früheren Steuerjahren darf nicht zu einem negativen Betrag führen. ES
Una reducción de la base imponible por pérdidas en ejercicios fiscales anteriores no daría lugar a un importe negativo. ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Zahl und Anteil der Unternehmen, von denen die Berichtigung der Steuerbemessungsgrundlage tatsächlich angewendet wird
Número y porcentaje de empresas que procedieron realmente a la corrección de su base imponible
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die konsolidierte Steuerbemessungsgrundlage wird in jedem Steuerjahr anhand einer Formel auf die Mitglieder der Gruppe aufgeteilt. ES
La base imponible consolidada se repartiría entre los miembros del grupo en cada ejercicio fiscal aplicando una fórmula de distribución. ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Eine einheitliche Steuerbemessungsgrundlage und die Berechnung der Steuern nach einem einheitlichen Regelwerk bedeutet keine Steuerharmonisierung.
Contar con una base imponible común y con un método común para el cálculo del impuesto no implica una armonización fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transaktionen ohne wirtschaftliche Grundlage, deren einziger Zweck darin besteht, eine Besteuerung zu vermeiden, werden bei der Berechnung der Steuerbemessungsgrundlage nicht berücksichtigt. ES
Las operaciones artificiales, realizadas con el único fin de eludir impuestos, no se tendrían en cuenta a efectos del cálculo de la base imponible. ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Die Berücksichtigung des konsolidierten Abschlusses könne zu Verzerrungen bei der Berechnung der Steuerbemessungsgrundlage führen.
Considerar los estados financieros consolidados podría dar lugar a distorsiones en el cálculo de la base imponible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steueranspruch, Steuerbemessungsgrundlage und Steuersätze für die Finanztransaktionssteuer ES
Exigibilidad, base imponible y tipo del ITF ES
Sachgebiete: steuerterminologie ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verordnung (EG) Nr. 1606/2002. ) einen neutralen Ausgangspunkt für die Prüfung einer einheitlichen Steuerbemessungsgrundlage bieten könnte.
Reglamento (CE) nº 1606/2002. ) podría representar un punto de partida neutral para la consideración de una base imponible común.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aushöhlung der Steuerbemessungsgrundlage .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steuerbemessungsgrundlage"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir fordern eine einfachere und eindeutigere Definition der Steuerbemessungsgrundlage als die von der Kommission vorgeschlagene Bestimmung.
Queremos una definición del impuesto que sea más sencilla y que sea más segura que la que ha propuesto la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feste Steuerbemessungsgrundlage für künftige Gebäude anstelle einer amtlichen Bewertung für die Grundsteuer
Base fija para las futuras construcciones en lugar de la tasación oficial para el impuesto de la propiedad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch verringert sich die Steuerbemessungsgrundlage dieser Unternehmen und damit auch ihre Körperschaftssteuer.
Por lo tanto, la base fiscal de estas empresas se reduce, con lo que también disminuye su impuesto de sociedades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere ist hier wichtig, dass bei Immobilien der Katasterwert die Steuerbemessungsgrundlage ist. ES
Especialmente importante aquí es que para los inmuebles la base de cálculo del impuesto viene dada por el valor catastral. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Wenn es also eine Gruppe gibt, die von der einheitlichen konsolidierten Steuerbemessungsgrundlage profitieren wird, dann sind es die KMU.
Por tanto, si existe un grupo que pueda beneficiarse de la base común consolidada del impuesto, es el de las PYME.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, das Parlament wird den Vorschlag der Kommission über die Ausweitung der Steuerbemessungsgrundlage für die Besteuerung von Energieerzeugnissen unterstützen.
Señora Presidenta, en su propuesta en favor de ampliar y profundizar la base fiscal de los productos energéticos la Comisión contará con el apoyo del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der niedrigeren Steuerbemessungsgrundlage musste Verne weniger Kosten tragen als normalerweise üblich und erhielt einen dementsprechenden Vorteil.
La reducción de la base fiscal exime a Verne de cargos que normalmente deberían correr a cargo de la empresa y, por tanto, le confiere una ventaja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der niedrigeren Steuerbemessungsgrundlage musste Verne weniger Kosten tragen als normalerweise üblich und erhielt einen dementsprechenden Vorteil.
La reducción fiscal exime a Verne de cargos que normalmente deberían correr a cargo de la empresa y, por tanto, le confiere una ventaja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte eine Mindestschwelle für die Steuerbemessungsgrundlage die Gefahr der Verlagerung des Betrugs auf den Einzelhandel senken.
Además, un importe umbral mínimo imponible debería reducir el riesgo de desplazamiento del fraude hacia la venta minorista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betont ferner, dass in Zeiten der Haushaltsdisziplin jegliche Aushöhlung der Steuerbemessungsgrundlage die Fähigkeit der Mitgliedstaaten gefährden wird, den reformierten Stabilitäts- und Wachstumspakt zu erfüllen;
Destaca que también en períodos de disciplina presupuestaria toda erosión de la base fiscal afectará a la capacidad de los Estados miembros de cumplir con el Pacto reformado de estabilidad y crecimiento;
   Korpustyp: EU DCEP
Erlass einer Reform der Einkommensteuer und der Körperschaftsteuer zur Vereinfachung des Steuersystems und Verbreiterung der Steuerbemessungsgrundlage sowie zur Abschaffung von Steuerbefreiungen und -vergünstigungen;
una reforma fiscal del impuesto sobre la renta de las personas físicas y del impuesto de sociedades, con objeto de simplificar el sistema impositivo, ampliar la base tributaria y eliminar exenciones y regímenes preferenciales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen führe die Wiederanlage der Gewinne dazu, dass diese nicht in die Steuerbemessungsgrundlage einflössen, was ein grundlegendes Merkmal des portugiesischen Steuersystems sei.
En estos casos, la reinversión de los beneficios da lugar a su exclusión de los beneficios imponibles, lo que constituye un elemento estructural del régimen fiscal portugués.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ermittlung der alternativen Steuerbemessungsgrundlage auf Grundlage der von den Reedereien eingesetzten Bruttotonnage wird der normale Körperschaftssteuersatz auf diese Bemessungsgrundlage angewendet.
Una vez calculada la base alternativa de la tributación según el tonelaje bruto explotado por la naviera, la tasa normal del impuesto de sociedades se aplica a esta base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihr Gegenwert in die Steuerbemessungsgrundlage bei der Einfuhr gemäß Kapitel 4 von Titel VII der Richtlinie 2006/112/EG einzubeziehen ist.
que su contrapartida esté incluida en la base de imposición a la importación definida por el capítulo 4 del título VII de la Directiva 2006/112/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Steuerbemessungsgrundlage für die einzelnen Steuersätze beziehungsweise die Befreiung, den Preis je Einheit ohne Mehrwertsteuer sowie jede Preisminderung oder Rückerstattung, sofern sie nicht im Preis je Einheit enthalten sind;
la base de imposición para cada tipo o exoneración, el precio unitario sin el IVA, así como cualquier descuento, rebaja o devolución que no esté incluido en el precio unitario;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich kann die Steuerbemessungsgrundlage für Schiffsmanagementgesellschaften und Schiffseigner nicht die gleiche sein, da der Umsatz der Schiffsmanagementgesellschaft in Bezug auf ein bestimmtes Schiff viel niedriger ist als der des Eigners.
Evidentemente, el importe que se utilizará para las compañías de gestión naviera no puede ser el mismo que el aplicado a los armadores, ya que, respecto de un buque determinado, la cifra de negocio de la compañía de gestión naviera es muy inferior a la del armador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei anderen Finanztransaktionen, die nicht mit Derivatkontrakten in Zusammenhang stehen, setzt sich die Steuerbemessungsgrundlage aus allen Komponenten zusammen, die die von der Gegenpartei oder einer dritten Partei für die Übertragung entrichtete oder geschuldete Gegenleistung darstellen. ES
En cuanto a las transacciones distintas a las relativas a los contratos de derivados, el importe imponible del ITF se corresponderá en principio al conjunto de los elementos que constituyen la contraprestación pagada o adeudada por la contraparte o un tercero en intercambio de la transferencia. ES
Sachgebiete: steuerterminologie ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei Finanztransaktionen im Zusammenhang mit Derivatkontrakten ist die Steuerbemessungsgrundlage der Nominalbetrag des Derivatkontrakts (das heißt, der zugrunde liegende nominelle Betrag, der zur Berechnung von Zahlungen herangezogen wird, die auf einem bestimmten Derivatkontrakt beruhen) zum Zeitpunkt der Finanztransaktion. ES
En cuanto a las transacciones relativas a los contratos de derivados, el importe imponible del ITF será equivalente al importe teórico (a saber, el importe nominal subyacente utilizado para calcular los pagos efectuados en relación con un determinado contrato de derivados) del contrato de derivados en el momento de la transacción financiera. ES
Sachgebiete: steuerterminologie ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Außerdem wird für den möglichen Rückgriff auf die verstärkte Zusammenarbeit plädiert, falls keine einstimmige Einigung erzielt werden kann, und es wird ein schrittweises Vorgehen bei der Einführung der – zunächst fakultativen – einheitlichen Steuerbemessungsgrundlage empfohlen, verbunden mit einer Halbzeitbewertung, bei der die Zweckmäßigkeit eines späteren Übergangs zu ihrer obligatorischen Anwendung geprüft wird.
Se prevé además la posibilidad de recurrir a la cooperación reforzada si no fuera posible alcanzar un acuerdo unánime, así como la adopción de un enfoque gradual para la introducción de la base común, que sería facultativa en un principio y se sometería a una evaluación a medio plazo para considerar la conveniencia de hacerla obligatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir in den von uns eingereichten Vorschlägen erklärt haben, stellt die Schaffung eines Binnenmarktes für ergänzende Altersversorgungssysteme keine angemessene Reaktion auf zukünftige demographische Probleme dar. Notwendig sind daher expansionistische Wirtschaftspolitiken, die durch die Erhöhung der Steuerbemessungsgrundlage des öffentlichen Systems zur Schaffung von sicheren Arbeitsplätzen beitragen.
Como afirmamos en las propuestas que presentamos, la creación de un mercado interior para los regímenes complementarios de jubilación no constituye una respuesta adecuada a futuros problemas demográficos, por lo que son necesarias políticas económicas expansionistas que contribuyan a la creación de puestos de trabajo duraderos mediante el aumento de la base contributiva del régimen público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung oben stehender Erwägungen vertritt die Kommission den Standpunkt, dass der im Gesetz Nr. LXXXI aus dem Jahr 1996 über die Körperschaftssteuer und die Dividendensteuer festgelegte Abzug konzerninterner Zinserträge von der Steuerbemessungsgrundlage eine Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 des EG-Vertrags ist.
Teniendo en cuenta las consideraciones anteriores, la Comisión estima que la deducción de los intereses intragrupo contemplada en la Ley no LXXXI de 1996 sobre el impuesto de sociedades y el impuesto de dividendos constituye una ayuda en el sentido de lo dispuesto en el artículo 87, apartado 1, del Tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies entspricht für fünf Jahre einem berichtigten Nettowert von 9 Mio. EUR. Die flämischen Behörden haben jedoch die Steuerbemessungsgrundlage auf dem Wert von 1998 eingefroren. Folglich ziehen die Investitionen keine Erhöhung der Grundsteuer nach sich, so dass die Steuerbefreiung keine tatsächliche Vergünstigung darstellt.
No obstante, las autoridades flamencas han congelado el valor de los bienes sobre cuya base se calcula el impuesto en el nivel de 1998; por tanto, las inversiones no supondrían un aumento de la contribución territorial y la exención no aportaría por tanto una ventaja real.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstatterin fordert die Kommission auf, sicherzustellen, dass bei der Vorlage entsprechender Vorschläge darauf geachtet wird, dass jene ausgewählt werden, die auf ein angemessenes Gleichgewicht zwischen den Erfordernissen des Binnenmarktes und der Notwendigkeit abzielen, einen Missbrauch und eine Beeinträchtigung der Steuerbemessungsgrundlage zu verhindern.
La ponente pide a la Comisión que asegure que, cuando presente toda propuesta concreta, elija aquella que trata de encontrar un equilibrio adecuado entre los intereses del mercado interior y la necesidad de evitar los abusos y la erosión de las bases fiscales de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP