Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Rumänien hat festgestellt, dass es im Bereich des Handels mit bestimmten nicht verarbeiteten landwirtschaftlichen Erzeugnissen, mit Getreide und mit Ölsaaten zu Steuerbetrug kommt.
Rumanía ha constatado fraudefiscal en el comercio de ciertos productos agrícolas no transformados, cereales o semillas oleaginosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie ist Teil einer umfassenden EU-Strategie gegen Steuerbetrug.
ES
Besteuerung von Zinserträgen - Gemeinsames Mehrwertsteuersystem zur Bekämpfung des Steuerbetrugs bei der Einfuhr und anderen grenzüberschreitenden Umsätzen (Aussprache)
ES
Fiscalidad de los rendimientos del ahorro - Sistema común del IVA y evasiónfiscal vinculada a la importación y otras operaciones transfronterizas (debate)
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
1) Um Steuerbetrug im Zusammenhang mit Umsätzen innerhalb der Gemeinschaft zu bekämpfen, muss man unbedingt sehr flexibel und wirksam sein.
1) Con el fin de luchar contra la evasiónfiscal relativa a las transacciones intracomunitarias, es esencial ser muy flexible y eficaz.
Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Hintergrund der herrschenden Haushaltszwänge folgten die Staats- und Regierungschefs der EU dem politischen Gebot der Stunde und erzielten Fortschritte in verschiedenen Steuerfragen wie zum Beispiel der Bekämpfung von Steuerhinterziehung und Steuerbetrug.
ES
Los dirigentes de la UE aprovecharon el impulso político creado por las restricciones presupuestarias y avanzaron en varios asuntos relativos a la fiscalidad, como el fraude fiscal y la evasiónfiscal.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
18. Gemeinsames Mehrwertsteuersystem zur Bekämpfung des Steuerbetrugs bei der Einfuhr und anderen grenzüberschreitenden Umsätzen (
18. Sistema común del IVA y evasiónfiscal vinculada a la importación y otras operaciones transfronterizas (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsames Mehrwertsteuersystem zur Bekämpfung des Steuerbetrugs bei der Einfuhr und anderen grenzüberschreitenden Umsätzen * (Aussprache)
Sistema común del IVA y evasiónfiscal vinculada a la importación y otras operaciones transfronterizas * (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsames Mehrwertsteuersystem zur Bekämpfung des Steuerbetrugs bei der Einfuhr und anderen grenzüberschreitenden Umsätzen * (Abstimmung)
Sistema común del IVA y evasiónfiscal vinculada a la importación y otras operaciones transfronterizas * (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Besteuerung von Zinserträgen - Steuerbetrug bei der Einfuhr
Fiscalidad de los rendimientos del ahorro; evasiónfiscal vinculada a las importaciones
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Ich unterstütze diesen Bericht, weil ich glaube, dass er einen Schritt nach vorne im Kampf gegen betrügerische Praktiken und Steuerbetrug auf europäischer Ebene darstellt.
Señor Presidente, he apoyado este informe porque creo que representa un paso adelante en la lucha contra el fraude y la evasiónfiscal a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Ausgehend vom Bestehen eines Binnenmarktes mit freiem Waren- und Kapitalverkehr ist eine enge Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zur Bekämpfung des Schmuggels und des Steuerbetrugs erforderlich.
.– En vista de que existe un mercado interior con libre circulación de mercancías y capitales, se necesita una estrecha cooperación entre los Estados miembros para luchar contra el contrabando y la evasiónfiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steuerbetrug und -umgehung verletzen das Prinzip der steuerlichen Gleichbehandlung, zum Nachteil von Bürgern und Betrieben, die ihren Steuerpflichten nachkommen. Ferner führt dies zur Wettbewerbsverzerrung, die das reibungslose Funktionieren der Märkte beeinträchtigt.
La evasiónfiscal y el fraude violan el principio del tratamiento fiscal equitativo en perjuicio de ciudadanos y empresas que cumplen con sus obligaciones fiscales, y da lugar a la distorsión de la competencia, que afecta al buen funcionamiento de los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steuerbetrug"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besteuerung von Zinserträgen - Steuerbetrug bei der Einfuhr
Conclusiones de la cumbre del G-20
Korpustyp: EU DCEP
Die EU will stärker gegen Steuerbetrug vorgehen.
Los Estados deberán aplicar las nuevas normas desde 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wurden angeheuert, um Steuerbetrug aufzudecken.
Nos contrataron para perseguir el fraude.
Korpustyp: Untertitel
Steuerbetrug ist in der Schweiz ein Straftatbestand.
El fraude impositivo sí es un delito penal en Suiza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten müssten die Bekämpfung des Steuerbetrugs „endlich ernst nehmen“.
Sesión solemne con el presidente de Costa Rica
Korpustyp: EU DCEP
Beleidigung, Hausfriedensbruch, Steuerbetrug und Handel mit gestohlenen Waren.
Asalto, disturbios, fraude impositivo, y comercio de artículos robados.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch könne die Eindämmung von Steuerbetrug wirksam vorangetrieben werden.
Harbour señaló la necesidad de garantizar los derechos de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Das würde auch helfen, Steuerbetrug zu verhindern und aufzudecken.
Eso contribuiría a prevenir y detectar los delitos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Steuerbetrug scheint vornehmlich in Form gefälschter Rechnungen aufzutreten.
parece que el fraude radica principalmente en la falsificación de las facturas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament fordert eine koordinierte Strategie zur Bekämpfung des Steuerbetrugs.
La Eurocámara se pronunciará sobre el paquete de las Telecom durante el segundo pleno de septiembre (del 22 al 25).
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens beseitigt man den Steuerbetrug nicht durch Reduzierung des Wettbewerbs, sondern durch konsequente Abschaffung der Steuerfreiheit.
Segundo, la manera de eliminar el fraude tributario no es mediante una reducción de la competencia sino mediante la eliminación rigurosa de las exenciones tributarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verdacht des ersuchenden Staates, dass Steuerbetrug oder ein ähnliches Delikt vorliegt, kann sich stützen auf:
El Estado requirente podrá basar estas sospechas en los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist krimineller Steuerbetrug, der in der Union heute sehr häufig vorkommt.
Ésta es una forma de evasión de impuestos, a todas luces delictiva, que se lleva a cabo en gran escala dentro de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fakt ist, wir erzählen es der Regierung und sie wird verhaftet wegen Steuerbetrug.
Hecho, se lo decimos al gobierno, la arrestan por fraude.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier um einen Steuerbetrug zu finden-- Nicht mehr, nicht weniger.
Estamos aquí para encontrar fraude con impuestos, no más, no menos.
Korpustyp: Untertitel
Steuerbetrug hingegen ist mit Urkundenfälschung und daher mit einer sehr viel höheren Strafbarkeit verbunden.
El fraude impositivo, en cambio, implica falsificar documentos y, por ende, mucha más penalidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Gesetz gegen den Steuerbetrug Spanien 2012" in Kraft (69 kB) Autor:
ES
Die Mitgliedstaaten sollen ihre Steuersysteme harmonisieren und gemeinsame Maßnahmen ergreifen, um Steuerbetrug zu bekämpfen, heißt es in der Entschließung.
Por otra parte, la resolución reclama a la Comisión que presente una revisión íntegra de la normativa referente a los mercados financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der Auffassung, dass der heute geschlossene Kompromiss ein nützliches Werkzeug zur Bekämpfung von Steuerbetrug und -umgehung sein wird.
Creo que el compromiso acordado hoy será un instrumento útil para combatir la evasión y el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzung ebendieser Hintertürchen ist verantwortlich für den massiven Steuerbetrug, der heute in der Europäischen Union stattfindet.
La explotación de esas deficiencias provoca el enorme fraude que está teniendo lugar en la actualidad en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mehrwertsteuersystem, das wir verabschieden, muß daher zwingend in der Lage sein, das Problem des Steuerbetrugs zu bekämpfen.
Por eso es imperativo que el sistema de IVA que adoptemos nos permita abordar el problema del fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein auf der Besteuerung im Ursprungsland basierendes Mehrwertsteuersystem wäre demnach die beste Methode zur Verringerung des Steuerbetrugs.
Un sistema de IVA basado en la imposición en el lugar de origen parece ser el mejor método disponible para reducir el margen de fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der begründete Verdacht des ersuchenden Staates, dass Steuerbetrug oder ein ähnliches Delikt vorliegt, muss sich stützen auf:
El Estado requirente podrá basar estas sospechas fundadas en los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besteuerung von Spareinlagen und das Strafrecht für Steuerbetrug sollen vereinheitlicht und einige reduzierte Mehrwertsteuersätze abgeschafft werden.
Se uniformizaría la fiscalidad sobre el ahorro y el derecho penal relativo al fraude. Por otra parte, se eliminaría una serie de tipos reducidos de IVA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien sind bestrebt, die Zusammenarbeit und den Erfahrungsaustausch bei der Bekämpfung des Steuerbetrugs, insbesondere des Karussellbetrugs, zu intensivieren.
Las Partes se esforzarán por estrechar la cooperación y el intercambio de experiencias en materia de lucha contra el fraude, sobre todo el fraude en cascada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur wirksamen Bekämpfung von Steuerhinterziehung und Steuerbetrug sei ein "radikaler Wandel der Arbeitsmethoden" der Steuerbehörden auf der "Grundlage moderner organisatorischer und solider administrativer Grundsätze" erforderlich, so die Abgeordneten.
Las enmiendas propuestas por la Eurocámara impedirán que la Comisión Europea pueda determinar el "propósito" y el "ámbito" de la transmisión de datos estadísticos concernientes a compañías de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Der Steuerbetrug hat zum einen schwerwiegende Folgen für die Staatshaushalte und die Finanzierung der im allgemeinen Interesse liegenden öffentlichen Ausgaben, insbesondere in den Bereichen Gesundheit, Bildung und Forschung.
En primer lugar, dicho fraude tiene graves consecuencias en los presupuestos nacionales desde la perspectiva del gasto público de interés general, en particular, en el ámbito de la salud, la educación o la investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz vielfältiger Analysen, Forderungen und Beanstandungen wurde bisher keine wirksame Strategie zur Bekämpfung des Steuerbetrugs im Rat verabschiedet, kritisieren die Abgeordneten.
Por eso, la comisión parlamentaria hace un llamamiento a los ministros de Transporte que gestionan los principales corredores europeos para que aborden la cuestión de las inversiones en infraestructuras y mejoren su coordinación (§3 y 5).
Korpustyp: EU DCEP
Berés weist auf die Risiken der Geldwäsche und des Steuerbetrugs hin und fordert die EZB auf, die Gründe für diesen beträchtlichen Anstieg zu untersuchen.
Los diputados concluyeron que sólo de esta manera podrán someterse a una presión constante las medidas de protección contra la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Danach befasst sich das Plenum mit der Verordnung über eine " Krisenreaktionsfazilität zur Bewältigung des drastischen Anstiegs der Nahrungsmittelpreise in Entwicklungsländern " sowie der Bekämpfung des Steuerbetrugs.
Con esta cantidad se financiarán medidas de carácter inmediato para satisfacer las necesidades alimentarias de la población, así como mecanismos para lograr, a largo plazo, una mejora de la producción agrícola en estos países.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kampf gegen Steuerbetrug müsse eine Priorität für die EU darstellen und erfordere eine engere Zusammenarbeit zwischen den Verwaltungsbehörden der Mitgliedstaaten und der Kommission.
La Eurocámara y el Consejo han alcanzado un acuerdo en primera lectura sobre el tema, que los diputados deberían apoyar el jueves.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bekämpfung des Steuerbetrugs muss für die EU Priorität besitzen und erfordert eine engere Zusammenarbeit sowohl zwischen den Verwaltungsbehörden der Mitgliedstaaten als auch mit der Kommission.
Combatir la evasión de impuestos ha de ser una prioridad para la UE y debe implicar una cooperación más estrecha de las autoridades administrativas de los Estados miembros entre ellas y con la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
beglückwünscht die Kommission für ihr Engagement zur Verbesserung des ordnungsgemäßen Funktionierens des Steuersystems und ihre Absicht, eine Diskussion über eine EU-Strategie zur Bekämpfung von Steuerbetrug einzuleiten;
Aplaude el compromiso de la Comisión de mejorar el funcionamiento del sistema tributario, así como su intención de lanzar un debate sobre una estrategia de la UE para luchar contra el fraude tributario;
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament schlägt die Ausarbeitung eines Bewertungsberichts über die Auswirkungen der neuen formalen Verpflichtungen vor, insbesondere im Hinblick auf die Verwaltungskosten sowie die Wirksamkeit der Bekämpfung von Steuerbetrug.
El texto también lamenta que los países de la UE aún no se hayan puesto de acuerdo sobre los criterios comunes para retirar los números del IVA, "a pesar de que la retirada rápida del número del IVA es un elemento esencial para prevenir y detener el fraude" (§ 18).
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschläge, die wir heute diskutiert haben sind zwei große Schritte vorwärts im Rahmen der globalen Strategie gegen Steuerbetrug auf EU-Niveau.
Las propuestas que estamos discutiendo son los dos mayores pasos adelante dentro del marco de trabajo de la estrategia global contra el fraude a nivel de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte auch nicht als Anreiz zum Wettbewerb zwischen den Staaten dienen; ich meine damit einen Anreiz zum Steuerbetrug oder zur Steuerhinterziehung.
Tampoco debería servir de incentivo para la competencia entre los Estados miembros, y me refiero a un incentivo para el fraude o la evasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald das CID das als vorsätzlichen Steuerbetrug ansieht…werden sie das härteste Verfahren gegen dich einleiten, und wenn sie einmal damit anfangen…haben sie eine Verurteilungsquote von 80%.
Una vez que la División de Investigación Criminal vea que hay fraude deliverado, construirán el caso más sólido posible contra ti, y una vez que hayan empezado, tienen el 80 por ciento de posibilidades de ganar.
Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet auf internationaler Ebene, dass die Schweiz traditionell internationale Amtshilfe bei strafrechtlich relevanten Steuerfällen leistet, die Elemente des Steuerbetrugs, nicht aber der Steuerhinterziehung aufweisen.
La implicancia internacional es que Suiza tradicionalmente ha ofrecido asistencia internacional en casos impositivos penales que tienen elementos de fraude, pero no de evasión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der hier vorgelegte Aktionsplan für kurzfristige Maßnahmen ist der erste Schritt in Richtung auf eine enger koordinierte Strategie zur Bekämpfung des Steuerbetrugs in der Europäischen Union.
ES
El plan de actuación a corto plazo que se presenta aquí es el primer paso hacia una estrategia más estrechamente coordinada en materia fiscal en el seno de la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine koordinierte Strategie zur besseren Bekämpfung des Problems wird deshalb für notwendig erachtet, vorgesehen ist eine Änderung der Richtlinie über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem zum Zweck der Bekämpfung des Steuerbetrugs bei innergemeinschaftlichen Umsätzen.
Esta ayuda responde a la necesidad de una respuesta rápida a la crisis alimentaria actual, que afecta especialmente a los países en desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP wird am 24. April über die Richtlinien zur "Besteuerung von Zinserträgen" sowie "das gemeinsame Mehrwertsteuersystem zur Bekämpfung des Steuerbetrugs bei der Einfuhr und anderen grenzüberschreitenden Umsätzen" abstimmen.
El informe sostiene que la seguridad energética es un "componente esencial de la seguridad pública de los Estados miembros" y anima a los países a coordinar entre sí el establecimiento de reservas comunes de este producto.
Korpustyp: EU DCEP
Wie die Mitglieder des Ausschusses wissen, ist der Steuerbetrug – auch wenn er weitgehend in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt – kein Problem, das ausschließlich auf nationaler Ebene gelöst werden kann.
Como los Miembros de esta Comisión saben, la lucha contra el fraude, aunque es en gran medida competencia de los Estados miembros, no es un problema que pueda resolverse únicamente a escala nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist ein einfacheres und verständlicheres Mehrwertsteuersystem vonnöten, in dem alle Umsätze in Europa gleich und nicht ungleich behandelt werden, damit der Steuerbetrug auch tatsächlich wirksam bekämpft werden kann.
Por eso necesitamos un sistema de IVA más simple, que resulte más fácil de comprender y en el que todas las ventas en Europa reciban un tratamiento igual y no diferente, a fin de poder combatir realmente el fraude de manera eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steuerbetrug und Steuerflucht werden naturgemäß vor den Steuerbehörden geheim gehalten, doch Schätzungen zufolge liegt die Summe der entgangenen Steuern bei 200-250 Mrd. Euro oder 2-2,5 % des Bruttoinlandsprodukts der EU.
Los defraudadores y los evasores de impuestos se afanan en ocultar su actividad a las autoridades tributarias, pero las estimaciones colocan el nivel de fraude en torno a los 200 000-250 000 millones de euros, lo que supone del 2 al 2,5 % del PIB total de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe zu bedenken, dass im Verbrauchsteuerbereich gerade die Erhöhung des Mindeststeuersatzes den Nährboden für Steuerbetrug darstellt, denn sie fördert die Ausdehnung der Schwarzmarktwirtschaft und der Herstellung von Erzeugnissen, die für den Eigenverzehr bestimmt sind, was den Gemeinschaftspolitiken widerspricht.
Me gustaría que se tome nota de que el semillero de abusos que ocurren con los impuestos especiales se debe al incremento de los niveles mínimos, ya que éste estimula la propagación de la economía de mercado negro y la fabricación casera de productos, lo que contradice todas las políticas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist uns gelungen, Philip Morris davon zu überzeugen, dass es auch in seinem Interesse ist, eine gemeinsame Strategie zur Bekämpfung von Schmuggel und Steuerbetrug festzulegen und für die finanziellen Mittel zu sorgen, damit diese auch verwirklicht werden kann.
Hemos logrado que Philip Morris entienda que también va en su interés preparar una estrategia conjunta contra el contrabando y el fraude y asegurar los instrumentos financieros necesarios para que la estrategia pueda aplicarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird auch wirklich sehr bald eine umfassende Debatte über die Zukunft der Mehrwertsteuer eröffnen, um die zahlreichen Unzulänglichkeiten im Mehrwertsteuersystem der EU wie etwa seine Komplexität, das Ausmaß des Verwaltungsaufwandes für Unternehmen und Steuerbetrug anzusprechen.
La Comisión iniciará muy pronto un amplio debate sobre el futuro del IVA para evaluar y corregir los numerosos defectos del sistema de IVA de la UE, por ejemplo, su complejidad, el elevado nivel de cargas administrativas para las empresas y el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbehaltlich der Einhaltung dieser Bestimmung liegt es also weitgehend bei den Mitgliedstaaten, über die Höhe der von ihnen anzuwendenden Verbrauchsteuer zu entscheiden und Aspekte wie Gesundheit und Steuerbetrug zu berücksichtigen.
Así pues, a reserva de esta disposición, son los Estados miembros los que en gran medida deben decidir el nivel de impuestos que aplican y tener en cuenta factores como la salud y el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Labour-Fraktion im Europäischen Parlament unterstützt die in Ziffer 38 vorgeschlagene Schaffung einer europäischen Staatsanwaltschaft lediglich, um die Bereitstellung von Informationen zu gewährleisten, durch welche die Strafverfolgung derjenigen durch die nationalen Gerichte erleichtert wird, die Steuerbetrug begehen.
Los diputados del Partido Laborista en el PE sólo apoyan la creación de una Fiscalía Europea como se menciona en el párrafo 38 para que se brinde una información que facilite el enjuiciamiento, en tribunales nacionales, de los que defraudan al fisco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Optimierung der Funktionsweise der Besteuerungssysteme auf dem Binnenmarkt ist an sich ein lobenswertes Anliegen, doch der Kampf gegen Steuerbetrug und -flucht sowie die Schaffung der Grundlagen mit einer Mindestharmonisierung stellen auch Gelegenheiten dar, die nicht vertan werden dürfen.
La mejora de los sistemas tributarios en el mercado interior es, en sí mismo, un objetivo loable, pero la lucha contra el fraude y la evasión de impuestos así como el lanzamiento de bases con un grado mínimo de armonía constituyen también oportunidades que no deberían desperdiciarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat (Wirtschaft und Finanzen) hat in den Schlussfolgerungen seiner Tagung vom 28. November 2006 beschlossen, auf Gemeinschaftsebene eine Strategie zur Bekämpfung des Steuerbetrugs, besonders im Bereich der indirekten Besteuerung, festzulegen, die die nationalen Bemühungen ergänzt.
El Consejo, en las conclusiones de su reunión sobre Asuntos Económicos y Financieros de 28 de noviembre de 2006, acordó establecer una estrategia antifraude a escala comunitaria, en particular para combatir el fraude en el ámbito de los impuestos indirectos, que complementase los esfuerzos nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist anerkannt, dass der verpflichtende automatische Austausch von Informationen ohne Vorbedingung das wirksamste Mittel ist, um die korrekte Festsetzung der Steuern bei grenzüberschreitenden Sachverhalten zu verbessern und Steuerbetrug zu bekämpfen.
Se reconoce que la obligación de intercambio automático e incondicional de información es el medio más eficaz de mejorar la evaluación correcta de los impuestos en situaciones transfronterizas y en la lucha contra el fraude.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem neuen Vorschlag, der die Neufassung der Richtlinie 92/12/EWG einschließt, möchte die Kommission diese Richtlinie durch eine Reduzierung der verbrauchsteuerrechtlichen Formalitäten für die Wirtschaftsbeteiligten vereinfachen und modernisieren, während gleichzeitig die Bekämpfung von Steuerbetrug verbessert wird.
Con su nueva propuesta, que implica la refundición de la Directiva 92/12/CEE, la Comisión se propone simplificar y modernizar esta Directiva reduciendo las obligaciones que incumben a los operadores y permitiendo al mismo tiempo luchar mejor contra el fraude a los impuestos especiales.
Korpustyp: EU DCEP
Das System für den Informationsaustausch im Rahmen der Mehrwertsteuer-Übergangsregelung, das bei der Verwirklichung des Binnenmarktes eingeführt wurde, reiche nicht mehr aus, um den Steuerbetrug bei innergemeinschaftlichen Umsätzen wirksam zu bekämpfen, so der Vorschlag der Kommission.
También recuerda a la Comisión y a los gobiernos nacionales la importancia de facilitar apoyo a las PYME en este momento crítico, garantizando su acceso a la financiación.
Korpustyp: EU DCEP
Im Oktober 2003 griff Putin hart gegen Michail Chodorkowski, den Chef und Eigentümer von Russlands profitabelsten Öl-Unternehmen Yukos durch. Nachdem er politische Gegner Putins unterstützt hatte, wurde Chodorkowski aufgrund dubioser Anklagepunkte wegen Steuerbetrugs zu einer Haftstrafe verurteilt.
En octubre de 2003, Putin actuó con dureza contra Mikhail Khodorkovsky, el presidente ejecutivo y principal propietario de la petrolera Yukos, la compañía más valiosa de Rusia, quien fue enviado a prisión bajo cargos dudosos de fraude impositivo después de respaldar a los oponentes políticos de Putin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Der hier vorgelegte Aktionsplan für kurzfristige Maßnahmen ist der erste Schritt in Richtung auf eine enger koordinierte Strategie zur Bekämpfung des Steuerbetrugs in der Europäischen Union
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El plan de actuación a corto plazo que se presenta aquí es el primer paso hacia una estrategia más estrechamente coordinada en materia fiscal en el seno de la Unión Europea
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die unterschiedlichen Zuständigkeiten der Zollverwaltungen in den einzelnen Mitgliedstaaten führen zu unterschiedlichen Verfahrensweisen im Bereich des Zolls, unter anderem in Bezug auf die Einstufung von Waren in die zolltarifliche Nomenklatur, die Festlegung des Zollwertes der Waren und die Bekämpfung von Steuerbetrug.
Habida cuenta de que en muchos Estados miembros las competencias de las administraciones aduaneras nacionales están más o menos restringidas y que estas se diferencian en la aplicación de los regímenes aduaneros, la clasificación de mercancías, el establecimiento del valor en aduana de las mercancías, la lucha contra el fraude, etc,
Korpustyp: EU DCEP
Vorgesehen sind vor allem Austauschprogramme der zuständigen Behörden, die verstärkte Bekämpfung von Steuerbetrug und illegalem Handel durch bessere Zusammenarbeit, der Abbau von bürokratischem Aufwand, multilaterale Prüfungen (d.h., die koordinierte Prüfung von Steuerschuld über nationale Grenzen hinweg), die Nutzung von gemeinsamen EDV-Informationssystemen und der Austausch bewährter Praktiken.
La comisión de Presupuestos señala, además, su preocupación por que, tras el fracaso del Acuerdo Público Privado de financiación (PPP), los fondos adicionales necesarios para financiar GALILEO puedan ser acordados de manera intergubernamental.
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem im Februar 2008 erstmals Fälle von Steuerbetrug bekannt wurden, in die in der EU ansässige Personen und Stiftungen in Liechtenstein verwickelt waren, hat der Rat die Kommission am 4. März 2008 aufgefordert, die Ausarbeitung eines Berichts über die Umsetzung der Richtlinie zu beschleunigen.
Tras las primeras revelaciones, en febrero de 2008, de casos de fraude que implicaban a residentes y fundaciones de la UE en Liechtenstein, el Consejo pidió a la Comisión, el 4 de marzo de 2008, que agilizara la elaboración del informe sobre la aplicación de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Zu den Änderungen, mit denen die Aufnahme von Erwägungen über Steuerbetrug, öffentliche Gesundheit sowie dem Verhältnis zwischen diesem Aspekt und dem Preis der Tabakerzeugnisse vorgeschlagen wird, möchte ich sagen, daß ich die Notwendigkeit eines solchen Ansatzes in den auf Artikel 99 des Vertrages basierenden Richtlinien nicht sehe.
En lo que respecta a las enmiendas propuestas con el fin de que se añadan consideraciones relativas al fraude, a la salud, y a las relaciones entre ambos y el precio del tabaco elaborado, permítanme decirles que no veo la necesidad de un enfoque así en las directivas cubiertas por el artículo 99 del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Berichterstatter ist der Auffassung, dass alle beteiligten Parteien den Abschluss des Abkommens über die Bekämpfung von Steuerbetrug mit Liechtenstein beschleunigen sollten, und fordert den Rat auf, sich auf ein Mandat für die Kommission zu einigen, vergleichbare Abkommen mit Andorra, Monaco, San Marino und der Schweiz auszuhandeln.
El ponente considera que todas las partes interesadas deben acelerar la celebración del acuerdo sobre lucha contra el fraude con Liechtenstein; insta al Consejo a que acuerde un mandato para que la Comisión negocie acuerdos similares con Andorra, Mónaco, San Marino y Suiza.