Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In der Europäischen Union gibt es Möglichkeiten, Steuereinnahmen zu erzielen, selbst wenn die Steuersätze harmonisiert sind.
En el seno de la Unión Europea existen los medios necesarios para obtener ingresosfiscales, incluso armonizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit kann gravierende Auswirkungen auf die öffentlichen Haushalte haben, da sie zu geringeren Steuereinnahmen und Einnahmeverlusten bei den Sozialabgaben führt.
ES
El trabajo no declarado puede tener una incidencia considerable en las finanzas públicas por las pérdidas que implica en términos de ingresosfiscales y de cotizaciones sociales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie werden damit der Steuerflucht in Drittländer Vorschub leisten, und die internen Steuereinnahmen sinken auf Null.
Se habrá fomentado la evasión fiscal afuera de la Comunidad y los ingresosfiscales internos serán nulos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begriffe der Rechnungskontrolle, Kontrolle der Steuereinnahmen, Kontrolle der staatlichen Finanzierungsinstitutionen im Dienste der Entwicklung und Leistungskontrolle der öffentlichen Unternehmungen
Conceptos de auditoría, auditoría de los ingresosfiscales, auditoría de las instituciones financieras gubernamentales para el desarrollo y auditoría de la gestión en empresas del sector público
Amerikas schwerwiegendstes Haushaltsproblem ist das kurz- und mittelfristige Defizit aus der Differenz zwischen Steuereinnahmen und Staatsausgaben.
El problema más grave de Estados Unidos es el déficit de corto y mediano plazo entre los ingresosfiscales y el gasto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Korruption untergräbt das Vertrauen der Bürger in die demokratischen Institutionen und den Rechtsstaat, schädigt die europäische Wirtschaft und vermindert die dringend benötigten Steuereinnahmen.
ES
«La corrupción mina la confianza de los ciudadanos en las instituciones democráticas y en el Estado de Derecho, daña la economía europea y priva a los Estados de unos ingresosfiscales muy necesarios.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Einkommensausfälle würden die Steuereinnahmen des Staates reduzieren, wodurch wiederum Arbeitsplätze im öffentlichen Sektor verloren gingen.
Los sueldos perdidos también provocarán una caída de los ingresosfiscales y, como consecuencia, recortes en los empleos del sector público.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch der Steuersatz hat keinen unmittelbaren Einfluss auf das Ausmaß von Schwarzarbeit, wohl jedoch die Wahrnehmung der öffentlichen Dienstleistungen durch die Bürger sowie die Frage, wie sinnvoll Steuereinnahmen eingesetzt werden.
ES
Parece asimismo que el nivel de los impuestos no incide directamente en el nivel de trabajo no declarado, pero la percepción que tiene la gente de los servicios públicos y del uso que se hace de los ingresosfiscales también pueden influir.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Diese Befreiung von der Verbrauchsteuerpflicht führte zu einem unmittelbaren Verlust an Steuereinnahmen für den norwegischen Staat; dies wiederum ist einem Verbrauch staatlicher Mittel gleichzusetzen.
Esta exención del pago del impuesto especial implicaba una pérdida directa de ingresosfiscales para el Estado noruego equivalente al consumo de recursos del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuereinnahmeningresos tributarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz allen Steuereinnahmen und strukturellen Verbesserungen (Autos gehört dazu) sind es immernoch erschreckend große Ausgaben, die die Einnahmen nicht mal annähernd kompensieren können.
DE
A pesar de todos los ingresostributarios y las mejoras estructurales (automóviles es uno de ellos) sigue siendo alarmantemente grandes gastos que ni siquiera puede compensar los ingresos aproximados.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Und schließlich waren für die Steuerbehörde auch die künftig zu erwartenden Steuereinnahmen ein Gesichtspunkt.
Por último, la oficina fiscal tuvo en cuenta los futuros ingresostributarios previstos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme ist nicht länger mit dem Verzicht auf Steuereinnahmen verbunden, so dass keine staatlichen Mittel verwendet werden.
Al no suponer renuncia alguna a ingresostributarios, la medida no comporta el uso de recursos estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mehrwertsteuerbefreiung bedeutete einen Verlust an Steuereinnahmen, der mit der Gewährung staatlicher Gelder gleichzusetzen ist.
La concesión de una exención fiscal suponía una pérdida de ingresostributarios equivalente a la concesión de recursos estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie betreffen jedoch auch mächtige Unternehmen mit starken Interessen sowie den Nutzen von Steuereinnahmen.
Sin embargo, también afectan a empresas poderosas con fuertes intereses así como al uso de los ingresostributarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Deutschland geht es um die Verteilung der Steuereinnahmen.
En Alemania el problema es la distribución de los ingresostributarios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sich Europa in einem zyklischen Aufschwung befindet, sollten die Steuereinnahmen sogar ohne Steuererhöhungen zu steigen beginnen.
Ahora que Europa está en un movimiento cíclico ascendente, los ingresostributarios deberían empezar a aumentar incluso sin tasas impositivas más altas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Haushaltsdefizite neigen dazu, bei langsamem Wachstum augrund der prozyklischen Auswirkungen eines solchen auf die Steuereinnahmen und die Ausgaben im Bereich der sozialen Sicherung zuzunehmen.
Los déficit fiscales tienden a ampliarse en condiciones de crecimiento lento debido a su efecto procíclico en los ingresostributarios y los gastos de seguridad social.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Sicherung der Steuereinnahmen und die Förderung der allgemeinen Gerechtigkeit des Anpassungsprogramms ist dies von grundlegender Bedeutung .
Esto es fundamental para asegurar los ingresostributarios y promover la equidad general del programa de ajuste .
Korpustyp: Allgemein
Das Argument, dass auf keine Steuereinnahmen verzichtet wird, weil Steuern des Vereinigten Königreichs nicht in Gibraltar gelten, wurde schon weiter oben behandelt.
El argumento de que no se pierden ingresostributarios porque los impuestos del Reino Unido no se aplicarían a Gibraltar ya fue examinado anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Steuereinnahmen
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Steuereinnahmen und Sozialbeiträge nach Arten
Impuestos y cotizaciones sociales detallados por sector recaudador
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch den Mitgliedstaaten gehen dabei Steuereinnahmen verloren.
También los Estados miembros pierden impuestos especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Österreich könnte z. B. auch Steuereinnahmen verwenden.
Podría, por ejemplo, utilizar la recaudación fiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung der Steuereinnahmen von seiten des Staats
empleo de los fondos fiscales por el Estado
Korpustyp: EU IATE
• wachsende Haushaltsdefizite, sinkende Steuereinnahmen und schwindende Haushaltsspielräume;
• Aumento de los déficits presupuestarios, caída de las recaudaciones fiscales y reducción del margen fiscal
Korpustyp: UN
Betrifft: Entschädigungen zugunsten der Mitgliedstaaten für entgangene Steuereinnahmen
Asunto: Indemnizaciones a los Estados miembros por pérdidas fiscales
Korpustyp: EU DCEP
Oder riskieren wir damit sinkende Steuereinnahmen und eine weitere Wirtschaftskrise?
¿Recuerda qué causó la crisis financiera?
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem werden der öffentlichen Hand auf diese Weise Steuereinnahmen vorenthalten.
Además, también causa perjuicios a los recursos fiscales de los poderes públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stammt vielmehr aus Steuereinnahmen aus dem privaten Sektor.
Procede de los impuestos tributados por el sector privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Blockade der Steuereinnahmen der Palästinensischen Autonomiebehörde durch Israel
Asunto: Bloqueo israelí del producto de los impuestos correspondiente a la Autoridad Palestina
Korpustyp: EU DCEP
Schwierigkeiten bei der Erzielung von Steuereinnahmen in Entwicklungsländern
Dificultades a las que se enfrentan los países en desarrollo en materia de recaudación tributaria
Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung der Steuereinnahmen muss ständig effizienter und effektiver erfolgen.
El uso de los ingresos procedentes de los impuestos debe ser más eficiente y eficaz en todo momento.
Korpustyp: EU DCEP
Gewaltige Steuereinnahmen haben der Regierung einen Steuerüberschuss beschert.
La floreciente recaudación fiscal ha dado al gobierno un superávit fiscal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Gewährung dieser Erleichterungen bei der Bildung von Versorgungsrückstellungen setzen die Behörden ihre Steuereinnahmen aus: sie reservieren einen Teil der Steuereinnahmen.
Al conceder beneficios en la fase de cotización las autoridades aplazan los ingresos por impuestos: reservan parte de los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des TEE-Systems besteuern die Behörden den Anspruch und nehmen daher höhere Steuereinnahmen ein zu Lasten höherer Steuereinnahmen zu einem späteren Zeitpunkt.
En el sistema GEE las autoridades gravan el derecho recaudando mayores ingresos por impuestos a costa de unos mayores ingresos por impuestos en el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
der entgangenen Steuereinnahmen und des durch den Verstoß verursachten wirtschaftlichen Schadens;
las pérdidas fiscales y el daño económico ocasionado por la infracción;
Korpustyp: EU DCEP
Die Alternative zu neuen Steuereinnahmen ist noch immer eine Senkung der Kosten.
Pues bien, la alternativa que existe para los nuevos impuestos es siempre la reducción de costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sollten sie die Steuereinnahmen der einzelnen Länder nicht in größerem Umfang schmälern.
Tercero, no deberían causar una disrupción importante en las administraciones fiscales nacionales de cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit haben wir begonnen, weil Israel die Auszahlung von Steuereinnahmen an die Palästinensische Autonomiebehörde blockiert hat.
Hemos sido uno de los principales defensores de la Autoridad Palestina y hemos recibido por ello algunas críticas muy injustas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, als Konjunkturinstrument oder als Instrument zur Erhöhung der Steuereinnahmen wird die Mehrwertsteuer wegfallen.
Resumiendo, el IVA desaparecerá como instrumento de coyuntura o como instrumento para hacer subir la recaudación fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland etwa hat die Senkung des Steuersatzes zu einer Vervielfachung der Steuereinnahmen geführt.
En mi país, por ejemplo, los tipos reducidos han supuesto una multiplicación de la recaudación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwierig, die Größenordnung der entgangenen Steuereinnahmen aufgrund von Steuerbetrug einzuschätzen.
Las pérdidas fiscales debidas al fraude son difíciles de evaluar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dieser Union 1 % unserer nationalen Steuereinnahmen übergeben, die im Interesse der Gemeinschaftspolitik verwendet werden.
Hemos transferido a esta Unión un 1% de nuestra recaudación nacional, que se utiliza en interés de las políticas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Steuereinnahmen könnten dann in neue Technologien zur Herstellung von umweltfreundlicheren Flugzeugen investiert werden.
Los fondos recogidos con tales impuestos podrían invertirse en nuevas tecnologías dedicadas a la producción de aviones más «limpios».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Harmonisierung würde zu weiteren Problemen in der Wirtschaft und bei den Steuereinnahmen der Mitgliedstaaten führen.
La armonización daría lugar a otros problemas económicos y de recaudaciones fiscales en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings kamen entsprechende Steuereinnahmen nicht den Pferderennveranstaltern zugute, sondern flossen in den allgemeinen Staatshaushalt Frankreichs.
Sin embargo, la recaudación de esta tasa no se transfiere a las sociedades de carreras sino que pasa al presupuesto general del Estado francés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Rundschreiben des Amtes für Steuereinnahmen Nr. 20/E vom 16. April 2010.
Véase la circular no 20/E de la Agenzia delle Entrate de 16 de abril de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Alternative zu neuen Steuereinnahmen ist noch immer eine Senkung der Kosten.
La alternativa a los nuevos impuestos es la disminución de costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spirituosenbranche hat für uns eine immense Bedeutung. Sie schafft Arbeitsplätze, Status, Exporte und Steuereinnahmen.
El sector de las bebidas espirituosas tiene una enorme importancia para nosotros, porque crea empleo y por el prestigio, las exportaciones y los impuestos que genera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbesserung der Umsetzung der Steuergesetze mit Schwerpunkt auf der Kontrolle der Steuereinnahmen zur Bekämpfung der Steuerhinterziehung.
Mejorar la aplicación de la legislación en el ámbito fiscal, prestando particular atención a la recaudación y a los controles a fin de reducir el fraude fiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Unterschied in der Besteuerung entspricht den Steuereinnahmen, auf die hier verzichtet wurde.
Esta diferencia en el tipo impositivo representa la pérdida de recursos fiscales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfassung der umweltbezogenen Steuereinnahmen der Volkswirtschaften erfolgt gemäß den wirtschaftlichen Tätigkeiten.
Dichas estadísticas registran los ingresos procedentes de los impuestos ambientales de las economías nacionales según la actividad económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch vor den Bohrungen, bereits in der Entwicklungsphase werden die Steuereinnahmen Ihrer Stadt steigen.
Incluso antes de la perforación, la fase inicial de desarrollo aumentará la recaudación impositiva local.
Korpustyp: Untertitel
Für die meisten lateinamerikanischen Länder bleibt die Möglichkeit unrealistisch, die normalen Steuereinnahmen zu erhöhen.
Incrementar la renta fiscal normal sigue siendo una alternativa onírica en la mayoría de los países latinoamericanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Brasilien hatte mit der Erhöhung der Steuereinnahmen mehr Erfolg als Argentinien.
Brasil ha tenido más exito que Argentina cuando se trata de obtener la renta fiscal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im vorliegenden Anhang werden die Daten festgelegt, die von den Mitgliedstaaten für die umweltbezogenen Steuereinnahmen nach
El presente anexo define los datos que se deben recoger, compilar, transmitir y evaluar en relación con los ingresos procedentes de los impuestos ambientales según la
Korpustyp: EU DCEP
Sie machen Wirtschaftsvergehen profitabler, fördern Tätigkeiten, die Spekulationsgewinne abwerfen und verstärken die ungerechte Verteilung von Steuereinnahmen.
Contribuyen a que la delincuencia económica sea más rentable, fomentan la captación de rentas y aumenten las desigualdades en la distribución de las recaudaciones tributarias.
Korpustyp: EU DCEP
Georgien verfügt nicht über genügend Steuereinnahmen und kann diese Aufgabe allein einfach nicht übernehmen.
Sencillamente, Georgia no recauda -ni puede recaudar- impuestos suficientes para llevar a cabo esa tarea por sí sola.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch illegale Abholzung gehen Entwicklungsländern jährlich Steuereinnahmen in Höhe von $15 Milliarden verloren.
Los países en desarrollo están perdiendo 15 mil millones de dólares al año de ingresos por impuestos, debido a la tala ilegal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Staaten sind gezwungen, Arbeiter zu entlassen, da die Steuereinnahmen fallen.
Los estados se ven obligados a despedir trabajadores a medida que sus ingresos por impuestos se desploman.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So sind Bundesstaaten und Kommunen etwa dabei, angesichts steil fallender Steuereinnahmen ihre Ausgaben zurückzufahren.
Por ejemplo, a medida que sus ingresos por impuestos caen en picada, los gobiernos estatales y locales ser aprestan a reducir sus gastos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig wird eine Zusammensetzung des Wachstums erwartet, die relativ wenig Steuereinnahmen bringt.
Al mismo tiempo, se espera que el crecimiento tenga un componente tributario relativamente bajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Massnahme gewährt zusätzliche Steuereinnahmen von 800 Millionen Euros laut Berechnungen der Regierung.
ES
Los sitios web de juego online representan millones de euros en la economía al generar un número importante de empleos así como ingresos para los gobiernos por concepto de impuestos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Räumt sie ein, dass in der Zukunft die Konsolidierungsbemühungen wieder hauptsächlich auf die Erhöhung der Steuereinnahmen gerichtet sein können?
¿Admite que, en el futuro, el esfuerzo de consolidación se pueda centrar, una vez más, en el aumento de la recaudación tributaria?
Korpustyp: EU DCEP
hat gezeigt, welche Bedeutung die Informationstechnologie für die Sicherung der Steuereinnahmen bei gleichzeitiger Minimierung des Verwaltungsaufwands hat.
ha revelado la utilidad de la informática para preservar los ingresos al tiempo que se reducen al mínimo las cargas administrativas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen auf die genannten Freizeitaktivitäten werden in keinem Verhältnis zu der Höhe der künftigen Steuereinnahmen der britischen Regierung stehen.
Su impacto sobre las actividades de recreo será desproporcionado con respecto a los beneficios que la recaudación de este impuesto reportará al Gobierno británico.
Korpustyp: EU DCEP
Ein "beträchtlicher Teil" der sich aus dem derzeitigen Wirtschaftswachstum ergebenden zusätzlichen Steuereinnahmen sollte zum Abbau der Staatsverschuldung eingesetzt werden.
Otra de las prioridades principales debería ser la realización de un mercado interior de la energía.
Korpustyp: EU DCEP
Im Wesentlichen sind die bisher höheren Verbrauchsteuern auf Benzin mit dem Bedarf des Staates an Steuereinnahmen zu erklären.
El hecho de que hasta el momento el impuesto especial sobre la gasolina sea más elevado se explica fundamentalmente por necesidades fiscales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Steuereinnahmen sollten allmählich als Ersatz für die derzeitigen MwSt-Einnahmen parallel zu begrenzteren BNE-Einnahmen eingeführt werden.
El recurso de carácter fiscal se iría introduciendo progresivamente para sustituir al actual recurso basado en el IVA, paralelamente a la reducción del recurso basado en la RNB.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission auch ihre Schätzungen hinsichtlich der Auswirkungen einer Abwanderung auf die Höhe der Steuereinnahmen geändert?
¿Ha cambiado también la Comisión su valoración sobre el impacto de esta migración en la cantidad de ingresos recaudados con este impuesto?
Korpustyp: EU DCEP
Dies drückt die Holzpreise, plündert natürliche Ressourcen, mindert die Steuereinnahmen und steigert die Armut der vom Holz abhängigen Völker.
Ello reduce los precios de la madera, agota los recursos naturales, disminuye la recaudación fiscal e incrementa el nivel de pobreza de los pueblos que dependen de los bosques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig kann diese Förderung Arbeitsplätze in der Landwirtschaft und im Anlagenbau schaffen, die wiederum zu höheren Steuereinnahmen und Sozialversicherungsbeiträgen führen.
Al mismo tiempo, este tipo de fomento puede crear puestos de trabajo en la agricultura y en la construcción de instalaciones que, a su vez, darán lugar a un aumento en las cotizaciones fiscales y a la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steuereinnahmen in Milliardenhöhe gingen verloren, die für die Senkung der Steuerlast, die auf den Arbeitseinkommen liegt, hätten verwendet werden können.
Se han perdido miles de millones que podrían haberse utilizado para reducir la fiscalidad sobre el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fordern das Geld, dass der Europäischen Union beispielsweise aus dem Zigarettenschmuggel und möglichen Steuereinnahmen zustehen würde, nicht ein.
No recaudan los fondos que le corresponden a la Unión Europea, por ejemplo, del contrabando de cigarrillos y los fondos que podríamos obtener en concepto de impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die höheren Steuereinnahmen und die geringeren erforderlichen Sozialleistungen führen unter dem Strich zu einem Nettogewinn für den Staatshaushalt.
El aumento de los impuestos pagados y la reducción de las prestaciones recibidas darán como resultado conjunto una ganancia neta para el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Reform seines Systems der Kraftfahrzeugsteuern mit dem Ziel einer stärkeren Ausrichtung nach ökologischen Grundsätzen und einer Erhöhung der Steuereinnahmen;
se reformará el sistema impositivo aplicable a los vehículos de motor, basándose en principios de protección del medio ambiente y con el objetivo de obtener ingresos adicionales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun kann es aber keine Demokratie und keinen Rechtsstaat geben, wenn nicht ein Minimum an Steuereinnahmen vorhanden ist.
Por tanto, no hay democracia ni estado de derecho sin un mínimo de recursos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nur wenige Heilmittel für Staatsfinanzen: die Erhöhung der Steuereinnahmen, die Förderung des Wirtschaftswachstums oder die Kürzung der Ausgaben.
Sólo hay algunas soluciones para las finanzas públicas: aumentar los ingresos a cargo de los impuestos, impulsar el crecimiento económico o recortar gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gesagt worden, daß mit den erhöhten Steuereinnahmen und dem Wirtschaftswachstum diese Mittel angeblich zur Verfügung stehen.
Se nos ha dicho que el aumento de la recaudación de impuestos y el crecimiento económico proporcionarían, por lo visto, más margen de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) (anfangs ohne Mikrofon)…die aktuelle Richtlinie ist in einer Zeit, in der die Steuereinnahmen weltweit zurückgehen, sehr willkommen.
(SV) (al principio sin micrófono)…la presente Directiva resulta muy oportuna en un momento en que los ingresos por impuestos disminuyen en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer glaubt, er könne seine Souveränität auf diese Art und Weise verteidigen, wird sie verlieren, genauso wie die Steuereinnahmen.
Quien crea que podrá defender su soberanía de este modo la perderá, así como perderá sus ingresos en concepto de impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden hier und da bereits Berechnungen angestellt, wieviel Steuereinnahmen die neue Regelung den nationalen Kassen bringen wird.
Se han efectuado ya cálculos sobre cuánto reportará el nuevo régimen a las Haciendas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steuereinnahmen würden ganz im Gegenteil an den Staatshaushalt weitergeleitet (Staatskasse), von wo sämtliche Zahlungen an RTVE vorgenommen werden.
Al contrario, los ingresos procedentes de los impuestos serán transferidos a los Presupuestos Generales del Estado (Tesoro Público), desde donde se realizarán todos los pagos a RTVE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem würden sich durch die Anwendung der Maßnahme die jährlichen Steuereinnahmen schätzungsweise um rund 30 Mio. EUR verringern.
Además, la aplicación de la medida supondrá una pérdida anual de impuestos estimada en unos 30 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem steht die private Einkommenssteuer von 53,6 Mio. GBP (ca. 77 Mio. EUR) gegenüber, die 36,3 % der Steuereinnahmen erbringen.
Esto debe compararse con el impuesto sobre la renta de las personas físicas (53,6 millones GBP; alrededor de 77 millones EUR), que supone el 36,3 % de los ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie besagt, dass an diesem Punkt der Steuerkurve man genau dieselben Steuereinnahmen erhält wie an diesem Punkt.
Dice que en este punto en la curva de retorno se obtiene el mismo retorno que en este punto.
Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission gegen die israelischen Behörden zu ergreifen, um eine Freigabe der genannten Steuereinnahmen zu erreichen? —
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión contra las autoridades israelíes a fin de desbloquear el producto de dichos impuestos? —
Korpustyp: EU DCEP
Da ein großer Teil dieser Waren auf dem Schwarzmarkt verkauft wird, entgehen den betroffenen Ländern Steuereinnahmen in beträchtlicher Höhe.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Steuereinnahmen sollten allmählich als Ersatz der derzeitigen MwSt-Einnahmen parallel zu begrenzteren BNE-Einnahmen eingeführt werden.
El recurso de carácter fiscal se iría introduciendo progresivamente como sustitutivo del actual recurso basado en el IVA, paralelamente a la reducción del recurso basado en la RNB.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kreditaufnahme der US-Regierung hat die Steuereinnahmen bisher in jedem einzelnen Jahr seit Ende des Zweiten Weltkrieges überschritten.
Los empréstitos del gobierno federal de los EE.UU. superaron todos los años los ingresos por impuestos desde el fin de la segunda guerra mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Schrumpfen der Steuereinnahmen und der Anstieg bei den Ausgaben vergrößern das Haushaltsdefizit, aber auf eine gesunde und nützliche Weise.
La caída de los impuestos y el aumento del gasto efectivamente hacen que el déficit presupuestario se agrande, pero de un modo saludable y útil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sinkende BIP führte zu abnehmenden Steuereinnahmen, während die zunehmende Arbeitslosigkeit zu einer automatischen Steigerung der öffentlichen Ausgaben führte.
La caída del PIB derivó en una baja de la recaudación fiscal, mientras que el desempleo en aumento condujo a un incremento automático del gasto público.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Systeme, wenn auch nicht alle, umfassen eine (Pflicht-)Krankenversicherung, und nahezu alle werden in bestimmten Teilen direkt über die allgemeinen Steuereinnahmen finanziert.
La mayoría de los sistemas, aunque no todos, comprenden un seguro de enfermedad (obligatorio), y casi todos se financian en una determinada proporción a través de los impuestos generales.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Gebiete müssen daher entweder an der automatischen Auskunftserteilung unter Mitgliedstaaten teilnehmen oder unter denselben Bedingungen wie Belgien, Luxemburg und Österreich eine Quellensteuer erheben (mit Aufteilung der Steuereinnahmen).
Por lo tanto, dichos territorios deberán participar en el intercambio automático de información con los Estados miembros, o bien aplicar una retención a cuenta (con un reparto de los ingresos) en las mismas condiciones que Bélgica, Luxemburgo y Austria.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Besteuerung von Finanztransaktionen in der Europäischen Union mit 0,05 % bewegen sich die prognostizierten Steuereinnahmen im Bereich von 80 bis 190 Mrd. EUR.
Si se toma como base un gravamen de las transacciones financieras del 0,05 % en la UE, las diversas estimaciones de los ingresos que se obtendrían difieren entre sí, yendo de 80 000 a 190 000 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Als Beschäftigte im öffentlichen Dienst und als Empfänger von Leistungen wie Kinderbetreuung sind Frauen jedoch besonders empfindlich für Haushaltskürzungen, wenn die Folgen sinkender Steuereinnahmen spürbar werden
Sin embargo, como empleadas del sector público y beneficiarias de servicios como el cuidado infantil, las mujeres son especialmente vulnerables a los recortes presupuestarios cuando los efectos de la reducción de los impuestos comienzan a dejarse sentir
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat sei aufgefordert, "dem Kauf von Tabakerzeugnissen nicht länger durch Beibehaltung niedriger Steuersätze in ihren Ländern Vorschub zu leisten" um dadurch ihre "gesamten Steuereinnahmen zu erhöhen".
La comisión parlamentaria insta a los Estados miembros a que, en el plazo de dos años, establezcan la prohibición absoluta de fumar en todos los lugares de trabajo cerrados, incluidos los locales de restauración, así como en todos los edificios y medios de transporte públicos cerrados de la UE (párrafo 8).
Korpustyp: EU DCEP
Mit seiner Rechtsprechung schafft der EuGH längst ein negatives europäisches Steuerrecht, das nationale Steuerbestimmungen für rechtswidrig erklärt und so die Erosion der nationalen Steuereinnahmen befördert.
Con su jurisprudencia, el TJCE lleva tiempo creando un Derecho fiscal europeo negativo, que proscribe las disposiciones tributarias nacionales y contribuye, con ello, a la erosión de la recaudación tributaria nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Jüngsten Studien zufolge sorgt Steuerbetrug in Entwicklungsländern für einen jährlichen Ausfall von Steuereinnahmen, der die Summe der Entwicklungshilfe um ein zehnfaches übersteigt.
En este sentido, la financiación innovadora debe revitalizar los esfuerzos de los Estados miembros, la UE y la comunidad internacional para luchar contra la evasión de impuestos y el fraude fiscal.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht Ziel dieses Berichts, ins Detail zu gehen, es gibt jedoch – selbst in den am wenigsten entwickelten Ländern – einen Spielraum für höhere Steuereinnahmen.
No es objeto del presente informe entrar en detalles, pero incluso en los países menos avanzados existe un margen de potencial fiscal.
Korpustyp: EU DCEP
Zusammen mit sinkenden Steuereinnahmen als Folge der Rezession und Ausgaben zur Belebung der Konjunktur erhöhten diese Maßnahmen und die Defizite in den Staatshaushalten.
Esto, unido al desplome de la entrada de impuestos como consecuencia de la recesión, ha supuesto que los presupuestos de los gobiernos se hayan inclinado repentinamente hacia el déficit.
Korpustyp: EU DCEP
Ich pflichte ihm bei, dass die Besteuerung von Umweltverschmutzung eine akzeptable Alternative darstellen kann, sobald wir jedoch eine wirklich saubere Umwelt haben, entfallen diese Steuereinnahmen.
Me muestro de acuerdo con él en el sentido de que un impuesto sobre la contaminación medioambiental puede ser una alternativa seria, pero éste ya no aportará nada cuando nuestro entorno se haya quedado realmente limpio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag würde eine vollständige Harmonisierung mit sich bringen, d. h. gemeinsame Steuersätze, was mit großen Veränderungen verbunden wäre, und für Schwedens Teil mit verringerten Steuereinnahmen.
La propuesta conllevaría unos tipos impositivos totalmente armonizados, es decir, únicos, lo cual produciría grandes cambios, y por lo que respecta a Suecia, menores ingresos en concepto de impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir widersetzen uns jedem Versuch, die Mehrwertsteuersätze zur Steigerung der Steuereinnahmen oder zum Ausgleich von Einnahmeausfällen aufgrund geringerer Arbeitgebersozialabgaben zu erhöhen.
Nos oponemos a cualquier intento de aumentar los tipos del IVA, sea con finalidad recaudatoria, sea como medio de compensar las pérdidas de ingresos debidas a medidas de reducción de las cotizaciones patronales a la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schlägt dazu drei Module vor, um Daten zu Luftemissionen verursachenden wirtschaftlichen Tätigkeiten, zu umweltbezogenen Steuereinnahmen und zu den Materialflüssen zu erfassen.
Con este fin, propone tres módulos para recoger datos sobre actividades económicas que acarrean emisiones a la atmósfera, impuestos ecológicos y flujos de materiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das ist eben nicht das gleiche wie eine von der EU beschlossene Steuerpolitik, bei der die Steuereinnahmen der Union zugute kommen würden.
Pero está claro que estos acuerdos no equivalen a una política fiscal en el ámbito de decisión de la UE que permita a la propia Unión hacerse cargo de la recaudación de impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte es den Regierungen und Parlamenten nicht erlaubt sein, selber zwischen den Zielen maximale Steuereinnahmen oder Förderung der Beschäftigung und Legalisierung der Schwarzarbeit abzuwägen?
¿Por qué no permitir a los Gobiernos y Parlamentos calibrar ellos mismos los objetivos para recaudar el máximo de impuestos o promover el empleo y legalizar el pluriempleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staatsfinanzen sind überall bis zur Belastungsgrenze angespannt, da die Steuereinnahmen sinken, die Sozialausgaben steigen und die Regierungen private Verbindlichkeiten übernehmen sowie vergeblich versuchen, Wachstum zu stimulieren.
Incluso en Alemania la producción está cayendo al pasmoso índice del 8 % anual y las finanzas del Gobierno se están forzando al limite en todas partes mientas caen las rentas públicas y se elevan las prestaciones sociales, y mientras los gobiernos asumen deudas privadas e intentan estimular el crecimiento en vano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rückgang der Steuereinnahmen von Regionen mit Selbstverwaltung beträgt im Vergleich zu der Zeit vor der Krise 20 % des Haushalts, was nicht hingenommen werden kann.
El déficit fiscal de las regiones autónomas supera el 20 % del presupuesto, en comparación con el período anterior a la crisis, lo que no es sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steuereinnahmen entwickeln sich mehr oder weniger proportional zur Konjunktur , d. h. , sie fallen in Aufschwungphasen höher und in Abschwungphasen niedriger aus .
La recaudación impositiva evoluciona , básicamente , en proporción a la actividad económica , aumentando en las fases alcistas del ciclo y moderándose durante las fases bajistas .
Korpustyp: Allgemein
Grund hierfür waren unter anderem die niedrigeren Steuereinnahmen und die infolge des Konjunkturabschwungs gestiegenen Aufwendungen für Arbeitslosengeld an die privaten Haushalte .
Este descenso es atribuible , en parte , a la menor recaudación impositiva y a las mayores transferencias a los hogares en concepto de prestaciones por desempleo como consecuencia de la desaceleración cíclica .
Korpustyp: Allgemein
Hinzu kommt, meine Damen und Herren aus Kommission und Rat, dass der Anstieg der Ölpreise die Staatskasse füllt, da die Steuereinnahmen der Mitgliedstaaten gleichermaßen ansteigen.
Es más, señoras y caballeros de la Comisión y del Consejo, el aumento de los precios del petróleo beneficia a los fondos estatales, porque los impuestos recaudados por los Estados miembros aumentan en consonancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr noch, selbst wenn es gelingen würde, international Einvernehmen über die Einführung der Steuer zu erzielen, bliebe immer noch die Frage der Aufteilung der Steuereinnahmen offen.
Además, aun cuando se llegase a un acuerdo internacional sobre la adopción del impuesto, quedaría pendiente la cuestión del reparto de los fondos recaudados mediante el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschäftigung sinkt, den Versicherungen stehen weniger Mittel zur Verfügung, die Steuereinnahmen gehen zurück, und gleichzeitig steigen die Sozialausgaben und die Aufwendungen der öffentlichen Hand.
Reducción del empleo, reducción de los recursos de la seguridad social, reducción de los recursos fiscales, y, al mismo tiempo aumento, de los gastos públicos y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den von Italien vorgelegten Informationen geht hervor, dass die Auswirkungen der Ausnahmeregelung auf die auf der Stufe des Endverbrauchs erhobenen Steuereinnahmen unerheblich sind.
Según la información facilitada por Italia, la medida de excepción tiene una incidencia insignificante sobre el importe global del impuesto percibido en la fase de consumo final y no tiene repercusiones adversas en los recursos propios de la Unión procedentes del IVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen ist die vorgeschriebene Aufgliederung der Steuereinnahmen nach Arten und Empfängern --- Teilsektoren ( Tabelle 9 des Datenlieferprogramms ) detaillierter als in den Prioritätsanforderungen der EZB .
En cambio , el desglose requerido de los ingresos por impuestos detallados por tipo de impuesto y subsector recaudador ( tabla 9 del programa de transmisión ) es más detallado de lo que exigen las prioridades del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Siehe auch das Rundschreiben des Amtes für Steuereinnahmen Nr. 12/E vom 9. April 2009 und die Entscheidung des Leiters des Amtes für Einnahmen vom 2. September 2009.
Véase también la circular no 12/E de la Agenzia delle Entrate, de 9 de abril de 2009, y la medida adoptada por el director de la misma el 2 de septiembre de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
So z. B. die Frage, ob bei der Erfassung der Steuereinnahmen von dem steuerbegründenden Tatbestand oder von den tatsächlich vereinnahmten Beträgen auszugehen ist.
Por ejemplo, para valorar los ingresos es necesario partir del hecho generador del impuesto o del cobro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Beantwortung der ersten Frage stellt die Kommission fest, dass die Senkung der Steuereinnahmen gemäß allgemein anerkanntem Fallrecht nicht zu den in Artikel 46 EGV aufgeführten Gründen zählt.
En respuesta a la primera pregunta, la Comisión observa que es jurisprudencia consolidada que la reducción de la recaudación fiscal no es uno de los fundamentos que se enumeran en el artículo 46 del Tratado.