En relación con la capacidad administrativa, se había implantado un número personal de identificación fiscal para mejorar la recaudación de impuestos.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die Steuererhebung oder die Kontrolle der Verbrauchsteuern durch die Verwaltung;
la recaudación o el control administrativo de los impuestos especiales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den vorrangigen Strukturreformen wurden die steuerliche Entlastung des Faktors Arbeit, die Verbesserung der Effizienz der Steuererhebung und die Bekämpfung der Steuerhinterziehung genannt.
ES
El desplazamiento de la imposición de las rentas del trabajo, la mejora de la eficiencia de la recaudación fiscal y la lucha contra la evasión fiscal se han mencionado como algunas de las reformas estructurales prioritarias.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das steht in vollem Einklang mit dem nationalen Vorrecht im Hinblick auf die Steuergesetzgebung und Steuererhebung.
Se trata principalmente de cumplir la prerrogativa nacional de legislar en materia de impuestos y de su recaudación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einrichten eines einheitlichen Inkassobüros für die Steuererhebung, d. h. ein Art großes Steueramt, das unter anderem Fälle von Steuerhinterziehung aufdecken und verhindern soll.
Creación de un lugar de cobro único para la recaudación de impuestos, o sea, una especie de una gran oficina tributaria que debería, entre otras cosas, impedir las fugas de contribuciones.
Abschließend, ist es wirklich richtig, dass wir Regulierung mit Steuererhebung vermischen?
Al fin y al cabo, ¿tenemos derecho a mezclar Reglamento con recaudación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich müssen die Mitgliedstaaten ihre nationalen Steuersysteme dahingehend reformieren, dass die Einhaltung der MwSt-Vorschriften erleichtert, von Steuerhinterziehung und -umgehung abgeschreckt und die Effizienz der Steuererhebung verbessert wird.
ES
Por último, los Estados miembros deben reformar sus sistemas tributarios nacionales de modo que faciliten el cumplimiento de las normas, disuadan la evasión y la elusión y aumenten la eficiencia de la recaudación del impuesto.
ES
Schließlich müssen die Mitgliedstaaten ihre nationalen Steuersysteme dahingehend reformieren, dass die Einhaltung der MwSt-Vorschriften erleichtert, von Steuerhinterziehung und -umgehung abgeschreckt und die Effizienz der Steuererhebung verbessert wird.
ES
Por último, los Estados miembros deben reformar sus sistemas tributarios nacionales de modo que faciliten el cumplimiento de las normas, disuadan la evasión y la elusión y aumenten la eficiencia de la recaudacióndelimpuesto.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp: Webseite
Stärkung der Leistungsfähigkeit der Steuerverwaltung bei der Steuererhebung und der Kontrolle der Steuereinnahmen, insbesondere im Bereich der Mehrwertsteuer.
Reforzar los aspectos administrativos de la legislación fiscal y recaudar y controlar eficazmente los ingresos fiscales, en particular el IVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verdienen unser Einkommen in einer Welt, in der die staatliche Verwaltung und damit auch die Steuererhebung bereits existiert.
Los ingresos son ganados en un mundo en el que ya existe un gobierno, el cual es necesariamente un mundo que ya incluye impuestos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unterstützt die Sichtweise der Kommission, dass bei der Verbringung von Wirtschaftsgütern in ein Drittland wegen mangelnder grenzüberschreitender Verwaltungszusammenarbeit eine bei Wegzug fällige Steuererhebung gerechtfertigt ist;
Apoya la perspectiva de la Comisión según la cual, en caso de traslado de activos a un tercer país, la falta de cooperación administrativa transfronteriza justifica proceder a la imposición inmediata de impuestos de salida;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollten wir uns an die proportionale oder lineare Besteuerung halten, da dies die einzige Möglichkeit für die Steuererhebung mit einem Besteuerungsfaktor ist.
Al mismo tiempo, quisiera que respetáramos esa idea proporcional o lineal, puesto que sería la única forma de poder imponer gravámenes con cualquier factor impositivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei weitere Aspekte sind ebenfalls erwähnenswert: der erste betrifft die Bereinigung der Rentenausgaben von der Steuererhebung und der zweite im Wesentlichen den sozialen Zusammenhalt innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten.
Existen otros dos aspectos dignos de mención: el primero se refiere a la depuración del gasto consagrado a las pensiones de la imposición fiscal y el segundo se refiere fundamentalmente a la cohesión social dentro de cada uno de los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle historischen Erfahrungen zeigen, dass neue Steuerebenen und neue Entscheidungsebenen für die Steuererhebung zu höheren Steuern und weniger Geld für die Bürger, unsere Auftragsgeber, führen.
Todas las experiencias demuestran que la fijación de nuevos niveles fiscales conduce a una mayor carga impositiva y, consecuentemente, a que nuestros mandatarios, los ciudadanos, tengan menos dinero en el bolsillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir wirklich die Sparmöglichkeiten durch die Renten - die berufliche, betriebliche oder freiwillige Altersversorgung - verbessern und verstärken wollen, müssen die Mitgliedstaaten auf die Steuererhebung verzichten.
Si queremos realmente mejorar y potenciar la posibilidad del ahorro a través de las pensiones - profesionales, empresariales y voluntarias - los Estados nacionales han de renunciar a cobrar los impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle historischen Erfahrungen zeigen, dass neue Steuerebenen und neue Entscheidungsebenen für die Steuererhebung zu höheren Steuern und weniger Geld für die Bürger führen.
La experiencia histórica demuestra que la fijación de nuevos niveles tributarios y de nuevos niveles de decisión para su determinación conlleva impuestos más altos y menos dinero en los bolsillos de los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist zu der Auffassung gelangt, dass Lettland mithilfe dieser Regelung das Risiko von Steuerhinterziehungen tatsächlich mindern und die Steuererhebung auf dem Holzmarkt vereinfachen konnte.
La Comisión entiende que este acuerdo ha permitido a Letonia reducir efectivamente el riesgo de fraude del IVA y simplificar el procedimiento de imposición del impuesto en el mercado de la madera de construcción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte klargestellt werden, dass jeder Steuerpflichtige verpflichtet ist, für bestimmte steuerbare Umsätze seine Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer mitzuteilen, sobald er diese erhalten hat, damit eine gerechtere Steuererhebung gewährleistet ist.
Es necesario aclarar que todo sujeto pasivo está obligado a comunicar su número de identificación a efectos del IVA, en cuanto disponga de él, para determinadas operaciones imponibles, a fin de posibilitar una percepción más justa del impuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diejenigen, die dafür sind, die Globalisierung ausschließlich dem privaten Sektor zu überlassen, werden möglicherweise Einwände gegen die Idee haben, einer globalen Behörde das Recht zur Steuererhebung zu verleihen.
Quienes son partidarios de la idea de dejar la globalización exclusivamente en manos del sector privado pueden sentirse incómodos con la noción de dar a una agencia global el poder de recaudar impuestos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gesellschaftssteuer darf nur von dem Mitgliedstaat erhoben werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung einer Kapitalgesellschaft zum Zeitpunkt der Steuererhebung befindet.
ES
El impuesto sobre las aportaciones sólo puede ser percibido por el Estado miembro en el cual se encuentre la sede de dirección efectiva de la sociedad de capital en el momento en que se realice la aportación de capital.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
vertritt die Ansicht, dass Länder mit reichen Erdöl- und Mineralienvorkommen das Potential zur Finanzierung ihrer eigenen Entwicklung und zur Bekämpfung der Armut durch transparente Systeme der Steuererhebung und eine gerechte Umverteilung des Reichtums besitzen;
Opina que los países ricos en recursos de petróleo y minerales tienen la posibilidad de financiar su propio desarrollo y su lucha contra la pobreza mediante unos regímenes fiscales transparentes y una redistribución equitativa de la riqueza;
Korpustyp: EU DCEP
Die Schwarzarbeit, die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit, stellt für uns alle - per definitionem - einen Missbrauch zu Lasten derjenigen, die arbeiten müssen, dar, und zwar auch unter dem Gesichtspunkt der Steuererhebung, die ja die Solidarität gewährleisten soll.
En cualquier caso, por definición, el trabajo negro, el trabajo no declarado supone para todos un abuso contra aquellos que necesitan trabajar, también desde el punto de vista de la detracción fiscal que debe garantizar la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommissarin Wulf-Mathies nur fragen, ob sie dies für mit den Menschenrechten vereinbar hält, und ob der Grenzhandel nicht wichtiger ist als das Recht eines Mitgliedstaates auf Steuererhebung.
Quiero solamente preguntar si la Comisaria Wulf-Mathies opina que esto es compatible con los derechos humanos y si no es más importante el comercio en las zonas limítrofes que el derecho de los Estados miembros a cobrar impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regelung ist dem angestrebten Ziel angemessen, da sie nicht allgemein gelten soll, sondern nur für bestimmte Umsätze und in bestimmten Sektoren, die Probleme bei der Steuererhebung oder im Zusammenhang mit Steuerhinterziehung oder -umgehung bereiten.
La medida es proporcional a los objetivos perseguidos, pues no se prevé aplicarla con carácter general sino solo a operaciones concretas en un sector que plantea importantes problemas de fraude y evasiones fiscales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit geht er weit über das Prinzip der Mindeststeuersätze hinaus und überträgt das Recht der Steuererhebung auf Institutionen, die nicht demokratisch legitimiert sind und über deren Politik die Bürger keine Kontrolle ausüben können.
Por tanto, va mucho más allá del principio de tasas mínimas de impuestos. Traspasa el derecho a imponer cargas fiscales a instituciones que carecen de legitimidad democrática y cuya política está fuera del control de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Artikel 27 Absatz 1 der Richtlinie 77/388/EWG kann der Rat auf Vorschlag der Kommission jeden Mitgliedstaat einstimmig ermächtigen, von der Richtlinie abweichende Regelungen einzuführen, um die Steuererhebung zu vereinfachen oder Steuerhinterziehungen oder -umgehungen zu verhindern.
En virtud del artículo 27, apartado 1, de la Directiva 77/388/CEE, el Consejo, por unanimidad y a propuesta de la Comisión, puede autorizar a cualquier Estado miembro para que establezca medidas especiales de inaplicación de dicha Directiva para simplificar la percepción del impuesto o evitar determinados fraudes o evasiones fiscales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung ist dem angestrebten Ziel angemessen, da sie nicht allgemein gelten soll, sondern nur für bestimmte Umsätze und in bestimmten Sektoren, die Probleme bei der Steuererhebung oder im Zusammenhang mit Steuerhinterziehung oder -umgehung bereiten.
La medida es proporcionada a los objetivos perseguidos puesto que se destina a la aplicación no general, sino solamente a determinadas transacciones y sectores específicos que plantean considerables problemas de percepción de impuestos y de fraudes o evasiones fiscales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 27 Absatz 1 der Richtlinie 77/388/EWG kann der Rat auf Vorschlag der Kommission jeden Mitgliedstaat einstimmig ermächtigen, von der Richtlinie abweichende Regelungen einzuführen, um die Steuererhebung zu vereinfachen oder Steuerhinterziehungen oder -umgehungen zu verhindern.
En virtud del artículo 27, apartado 1, de la Directiva 77/388/CEE, el Consejo, por unanimidad y a propuesta de la Comisión, puede autorizar a cualquier Estado miembro para que establezca medidas especiales de inaplicación de dicha Directiva para simplificar la percepción del impuesto o evitar determinados fraudes o evasiones fiscales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung ist dem angestrebten Ziel angemessen, da sie nicht allgemein gelten soll, sondern nur für bestimmte Umsätze und in bestimmten Sektoren, die Probleme bei der Steuererhebung oder im Zusammenhang mit Steuerhinterziehung oder -umgehung bereiten.
La medida es proporcionada a los objetivos perseguidos puesto que no está previsto que se aplique de forma general, sino exclusivamente a determinadas operaciones y sectores específicos que plantean problemas considerables en materia de percepción de impuestos y con respecto a la evasión o el fraude fiscales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 27 Absatz 1 der Richtlinie 77/388/EWG kann der Rat auf Vorschlag der Kommission einstimmig jeden Mitgliedstaat ermächtigen, von der Richtlinie abweichende Regelungen einzuführen, um die Steuererhebung zu vereinfachen.
De conformidad con el artículo 27, apartado 1, de la Directiva 77/388/CEE, el Consejo, por unanimidad y a propuesta de la Comisión, podrá autorizar a cualquier Estado miembro para que establezca medidas especiales de inaplicación de dicha Directiva, en orden a simplificar la percepción del impuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Regime versuchte, sich an die Spitze der Anti-NATO-Proteste zu setzen und diese anzuführen, die Falun Gong-Bewegung zu zerstören und die Streiks der Arbeiter sowie den Aufruhr wegen der Steuererhebung zu entschärfen.
Intentó adelantarse y guiar las protestas contra la OTAN, destruir al Falun Gong y dispersar las huelgas laborales y las revueltas contra los impuestos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reformen voranzutreiben, mit denen der Spielraum für Steuerflucht dadurch eingeengt wird, dass wirksame Mechanismen zur Steuererhebung eingerichtet werden, die die Beziehung zwischen dem Steuerzahler und den Steuerbehörden auf ein Mindestmaß beschränken und in größtmöglichem Maße auf moderne Technologien zurückgreifen sowie digitale Verwaltungsdienste bei der Aufzeichnung und Überwachung von Wirtschaftstätigkeit in den Mittelpunkt stellen;
promuevan reformas para limitar las posibilidades de evasión fiscal estableciendo unos mecanismos recaudatorios eficaces que minimicen la relación entre el contribuyente y las autoridades fiscales y maximicen el uso de tecnología moderna y se centren en la gobernanza electrónica a la hora de registrar y supervisar la actividad económica;
Korpustyp: EU DCEP
lehnt die Ausdehnung von Artikel 93 auf die indirekten Steuern und die Änderung von Artikel 175 in der vorgeschlagenen Form ab und weist darauf hin, dass im steuerlichen Bereich die Befugnis zur Steuererhebung weiterhin in die ausschließliche Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen muss;
Se opone a la ampliación del artículo 93 a la fiscalidad indirecta y a la modificación del artículo 175, tal como se han propuesto, y recuerda que en materia fiscal, la capacidad de recaudar impuestos debe seguir siendo competencia exclusiva de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Damit spreche ich mich nicht für ein europäisches System zur Besteuerung von Personenkraftwagen aus, sondern für ein System, bei dem die Gründe für die Steuererhebung sowie die Ziele der Mitgliedstaaten mit dem Binnenmarkt übereinstimmen, ohne dabei die Interessen einer gesunden Umwelt aus dem Auge zu verlieren.
Al decir esto, no estoy defendiendo un sistema fiscal europeo para los vehículos, sino un sistema cuyas razones para gravar impuestos y los objetivos de los Estados miembros sean compatibles con un mercado interior, sin pasar por alto los intereses de un medio ambiente saludable.