Con su carnet de identidad, los ciudadanos austriacos podrían realizar su declaraciónfiscal en Finanz-Online y usar otros servicios interactivos de help.gv.at.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dennoch muss er Steuerberater und Immobilienmakler bezahlen, um die Steuererklärungen und Finanzberichte für dieses Unternehmen zu übermitteln.
Sin embargo, tiene que pagar a contables y agentes inmobiliarios para presentar las declaracionesfiscales y los informes financieros correspondientes a dicha empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Anhand Ihrer Steuererklärung prüft das Finanzamt unter Berücksichtigung der mit Deutschland geschlossenen Doppelbesteuerungsabkommen, ob und wie viel Steuern Sie in Deutschland zahlen müssen.
DE
Tomando como base su declaraciónfiscal y teniendo en cuenta los acuerdos realizados con Alemania para evitar la doble imposición, la Autoridad Tributaria constata si debe pagar efectivamente impuestos en Alemania y por qué monto.
DE
(fakultativ) Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zu Privatzwecken, um ausgefüllte Vordrucke an eine Behörde zur Steuererklärung zu übermitteln.
(optativo) utilización de internet en los últimos doce meses con fines privados para enviar formularios cumplimentados a efectos de la declaraciónfiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sich aneinanderreihenden Geschäfte von Kauf und Verkauf von in Spanien gelagerten Waren erfordert eine genaue vorherige Umsatzsteuerplanung, sowie in jedem der einzelnen Fälle unterschiedliche Steuererklärungen.
ES
La sucesión de operaciones de compra y venta de bienes depositados en España exige una adecuada planificación fiscal del IVA, además que en cada caso, las declaracionesfiscales a presentar serán distintas.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Zur Vorbereitung der Steuererklärung benötigt er einen genauen Überblick über die im jeweiligen Jahr zu erwartenden Einnahmen aus Tantiemen.
Al preparar la declaración de la renta, el compositor necesita saber cuánto percibirá en concepto de derechos de autor en un año determinado.
Korpustyp: EU DCEP
Sie diente für die Steuererklärung.
Ella era una declaración de la renta conjunta
Korpustyp: Untertitel
Derzeit verschickt die spanische Steuerbehörde „Agencia Tributaria“ ein Schreiben an Rentenbezieher, die ihre ausländischen (deutschen) Renten in den letzten 5 Jahren in ihrer spanischen Steuererklärung nicht angegeben haben.
DE
La Agencia Tributaria española está enviando actualmente cartas informativas a pensionistas que no han incluido su pensión extranjera (alemana) en su declaración de renta española en los últimos cinco años.
DE
Um diese Regelung in Anspruch zu nehmen, müssen die Unternehmen bei der Einreichung ihrer Steuererklärungen bei den Steuerbehörden entsprechende Anträge stellen.
Para beneficiarse del ITES, una empresa tiene que hacer la demanda pertinente al presentar su declaración sobre la renta a las autoridades tributarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Findet der obligatorische Ausgleich von Ausgaben und Einnahmen im Rahmen der Steuererklärung auch in anderen Mitgliedstaaten Anwendung?
¿Se aplica en otros Estados miembros el equilibrio obligatorio de gastos e ingresos en la declaración de la renta?
Korpustyp: EU DCEP
Das Steuerjahr erstreckt sich über den Zeitraum vom 1. April bis zum 31. März, und die Steuererklärungen sind bis zum 30. November des Folgejahres einzureichen.
El ejercicio fiscal se extiende del 1 de abril al 31 de marzo y la declaración sobre la renta debe presentarse antes del 30 de noviembre del siguiente año.
Sie erhalten jeweils Ende Februar eine Spendenbestätigung des Vorjahres (bei Beträgen über 10 Franken), die Sie Ihrer Steuererklärung beilegen können.
EUR
Cada año, a finales de Febrero, usted recibirá un certificado por sus donaciones de más de 10 francos suizos hechas el año anterior, que podrá adjuntar a su declaracióndeimpuestos.
EUR
Die Unternehmen können diese Regelung direkt über ihre Steuererklärung in Anspruch nehmen.
Las empresas pueden acogerse a este régimen directamente por medio de su declaracióntributaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 66 und 67 der spanischen Allgemeinen Abgabenordnung betrage die Frist, innerhalb der eine Berichtigung der Steuererklärung beantragt werden kann, vier Jahre ab dem Datum, an dem die Steuererklärung spätestens eingereicht werden muss.
De conformidad con los artículos 66 y 67 de la Ley General Tributaria, el plazo para solicitar la rectificación de la declaracióntributaria es de cuatro años a partir de la fecha límite para la presentación de la declaración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner, sollte man, wenn die Steuererklärung 2011 für die Berechnung des Subventionsbetrags herangezogen würde, den Umsatz, den das Unternehmen 2011 erzielt habe, und nicht denjenigen des UZ verwenden.
Este exportador argumentó también que, si se utiliza la declaracióntributaria de 2011 para calcular el beneficio de la subvención, debería emplearse la cifra de negocios de 2011 y no la del período de investigación.
Derzeit verschickt die spanische Steuerbehörde „Agencia Tributaria“ ein Schreiben an Rentenbezieher, die ihre ausländischen (deutschen) Renten in den letzten 5 Jahren in ihrer spanischen Steuererklärung nicht angegeben haben.
DE
La Agencia Tributaria española está enviando actualmente cartas informativas a pensionistas que no han incluido su pensión extranjera (alemana) en su declaraciónderenta española en los últimos cinco años.
DE
Derzeit verschickt die spanische Steuerbehörde „Agencia Tributaria“ ein Schreiben an Rentenbezieher, die ihre ausländischen (deutschen) Renten in den letzten 5 Jahren in ihrer spanischen Steuererklärung nicht angegeben haben.
DE
La Agencia Tributaria española está enviando actualmente cartas informativas a pensionistas que no han incluido su pensión extranjera (alemana) en su declaraciónderenta española en los últimos cinco años.
DE
La teneduría, incluyendo el procesamiento del cierre de balance anual así como, del informe de balance de las compañías comerciales y de las declaraciones tributarias.
ES
In diesen Artikeln ist festgelegt, dass kleine Unternehmen eine Befreiung sowie eine Vereinfachung ihrer Steuererklärung erhalten können.
Estos artículos estipulan que las pequeñas empresas pueden obtener una bonificación y una simplificación de las declaraciones fiscales.
Korpustyp: EU DCEP
Weinerzeuger müssen registriert sein, eine Steuererklärung ihre Erzeugnisse betreffend abgeben und Steuerprüfungen seitens der zuständigen amtlichen Stellen (Zollstellen) zulassen.
Los productores de vino deben registrarse, someter el vino producido al impuesto especial y permitir al órgano de control (aduana) que realice los controles pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
„Die Steuererklärung mit den in Artikel 365 der Richtlinie 2006/112/EG genannten Angaben ist elektronisch zu übermitteln.
«La declaración con los datos indicados en los artículos 365 de la Directiva 2006/112/CE se presentará de forma electrónica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuererklärung mit den in Artikel 365 der Richtlinie 2006/112/EG genannten Angaben ist elektronisch zu übermitteln.
La declaración con los datos indicados en el artículo 365 de la Directiva 2006/112/CE se presentará de forma electrónica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Sie müssen die Schulden für Ihr Haus abzahlen, die Steuererklärung ist nicht gemacht, die Hypothek monatelang nicht gezahlt!
Pero tú tienes deudas sobre esta propiedad, él no pagó tus impuestos y tu hipoteca lleva meses de retraso.
Korpustyp: Untertitel
Er istjetzt ein erfolgreicher Sechs-Tor-Polospieler und ist auf Linus' Steuererklärung als 600-Dollar-Spese aufgeführt.
Ahora es un jugador de polo con mucho éxito y tiene asignada una reducción de impuestos de 600 dólares.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen die Schulden für Ihr Haus abzahlen, die Steuererklärung ist nicht gemacht, die Hypothek monatelang nicht gezahlt!
Pero tú debes dinero por esta propiedad. Hace 6 años que él no paga tus impuesto…ni tu hipoteca en meses.
Korpustyp: Untertitel
Besprechen Sie bitte Ihre Pflichten bezüglich der Ausweisung der MwSt. auf Ihrer Steuererklärung mit Ihrem Steuerberater oder Buchhalter.
ES
Sachgebiete: e-commerce media boerse
Korpustyp: Webseite
Erstellen und Vorlage von Informationen zur Steuererklärung des Steuerpflichtigen (jährliche Zusammenfassung der Steuern, Erklärung über Operationen mit Dritten, Statistik Intrastat)
Confección y presentación de informaciones declarativas (resúmenes anuales de impuestos, declaraciones de operaciones con terceros, estadística Intrastat).
Zum anderen ist im Vorschlag vorgesehen, dass die Beträge für die betreffenden Dienstleistungen in der Steuererklärung separat auszuweisen sind, um eine Gegenkontrolle zu ermöglichen.
Por otro lado, la propuesta prevé que los importes relativos a las operaciones en cuestión se indiquen por separado en la declaración con vistas a una comprobación cruzada.
Korpustyp: EU DCEP
„Die Steuererklärung mit den in den Artikeln 365 und 369g der Richtlinie 2006/112/EG genannten Angaben ist elektronisch zu übermitteln.
«La declaración con los datos indicados en los artículos 365 y 369 octies de la Directiva 2006/112/CE se presentará de forma electrónica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pflicht zur Abgabe dieser Steuererklärung gilt unbeschadet der Pflicht, sich gegebenenfalls nach den normalen Vorschriften in einem Mitgliedstaat für Mehrwertsteuerzwecke erfassen zu lassen.
El requisito de presentación de la declaración no afectará a la posible obligación de haber sido identificado a efectos del IVA en un Estado miembro según lo previsto en las disposiciones ordinarias aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pflicht zur Abgabe dieser Steuererklärung gilt unbeschadet der Pflicht, sich gegebenenfalls nach den normalen Vorschriften in einem Mitgliedstaat registrieren zu lassen.
El requisito de presentación de la declaración no afectará a la eventual obligación de figurar en el registro en un Estado miembro, según lo previsto en las disposiciones ordinarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ökonometrische Studien sind zwar nicht vorhanden, aber die Rohdaten zeigen einen Anstieg der in der Steuererklärung angegebenen Einkommen sowie der Zahl der Firmen und ihrer offiziellen Mitarbeiter.
Aunque no hay estudios econométricos disponibles, los datos brutos muestran un aumento en la declaración del ingreso y en el número de empresas y trabajadores oficiales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lehnen Sie sich beruhigt zurück in dem Wissen, dass die Steuererklärung des letzten Jahres mit einer 256Bit-Verschlüsselung auf Ihren eigenen externen Festplatten sicher gespeichert ist.
Obtenga tranquilidad sabiendo que sus documentos fiscales del año pasado están guardados de forma segura con una encriptación de 256 bit en sus propios discos duros externos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich wurde von einem irischen Staatsangehörigen mit Wohnsitz in Irland angesprochen, der zwei Gründstücke in Spanien besitzt und offenbar nach spanischem Recht verpflichtet ist, beim Ausfüllen seiner spanischen Steuererklärung einen Steuerberater hinzuzuziehen.
Se ha puesto en contacto conmigo un ciudadano irlandés residente en Irlanda que posee dos propiedades en España y a quien, al parecer, la legislación española obliga a contratar un asesor fiscal para cumplimentar sus declaraciones de impuestos en España.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat, in dem die Identifizierung erfolgt, übermittelt spätestens zehn Tage nach Ablauf des Monats, in dem die Steuererklärung eingegangen ist, diese Angaben auf elektronischem Wege an die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats.
El Estado miembro de identificación transmitirá dicha información por vía electrónica a la autoridad competente del Estado miembro de que se trate, a más tardar diez días después del final del mes en que se haya recibido la declaración.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat, in dem die Identifizierung erfolgt, übermittelt dem Mitgliedstaat, in dem die Dienstleistung verbraucht wird, auf elektronischem Wege die erforderlichen Angaben, um der Steuererklärung für das betreffende Quartal jede Zahlung zuordnen zu können.“
El Estado miembro de identificación transmitirá por vía electrónica al Estado miembro de consumo la información necesaria para asociar cada ingreso a una declaración trimestral pertinente.»
Korpustyp: EU DCEP
Der Marktteilnehmer verfügt über die erforderlichen Mittel, Strukturen und amtlichen Genehmigungen für die Ausübung seiner Tätigkeit und hat insbesondere die behördlichen Auflagen hinsichtlich der Buchführung und der Steuererklärung erfüllt;
el agente económico deberá disponer de los medios, estructuras y autorizaciones legales necesarios para ejercer su actividad; en particular, deberá cumplir sus obligaciones en materia de contabilidad de empresa, si procede, y de régimen fiscal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Marktteilnehmer verfügt über die erforderlichen Mittel, Strukturen und amtlichen Genehmigungen für die Ausübung seiner Tätigkeit und hat insbesondere die behördlichen Auflagen hinsichtlich der Buchführung und der Steuererklärung erfüllt;
los agentes económicos deberán poseer los medios, la estructura y las autorizaciones legales que se precisen para el desempeño de sus actividades y habrán de haber cumplido debidamente sus obligaciones en materia de contabilidad y fiscalidad empresarial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Königreich Dänemark ansässige Steuerpflichtige können ihr Recht auf Abzug der Mehrwertsteuer, die sie für die Benutzung des in schwedischem Hoheitsgebiet gelegenen Teils der Verbindung schulden, im Wege ihrer periodischen Steuererklärung in Dänemark verrechnen.
un sujeto pasivo establecido en Dinamarca podrá ejercer su derecho a la deducción del IVA correspondiente al uso del tramo del citado enlace situado en territorio sueco, incluyéndolo en las declaraciones periódicas que deberá presentar en Dinamarca;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Königreich Schweden ansässige Steuerpflichtige können ihr Recht auf Abzug der Mehrwertsteuer, die sie für die Benutzung des in dänischem Hoheitsgebiet gelegenen Teils der Verbindung schulden, im Wege ihrer periodischen Steuererklärung in Schweden verrechnen.
un sujeto pasivo establecido en Suecia podrá ejercer su derecho a la deducción del IVA correspondiente al uso del tramo del citado enlace situado en territorio danés, incluyéndolo en las declaraciones periódicas que deberá presentar en Suecia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat ebenfalls erklärt, dass das italienische Steuersystem generell auf der Verpflichtung der Steuerpflichtigen zur Abgabe einer Steuererklärung beruht und dass es verbreitete Rechtsetzungspraxis ist, die Regelung besonderer Aspekte den Durchführungsverordnungen zu überlassen.
Italia precisó también que, en general, el sistema tributario italiano se basa en la obligación de declarar de los contribuyentes y que es praxis legislativa habitual dejar la reglamentación de aspectos específicos a las disposiciones de aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das im März 2012 angenommene Gesetz darüber hinaus ein neues System für die Steuererklärung für Immobilien einführt, die von nichtgewerblichen Einrichtungen genutzt werden, musste das Inkrafttreten des neuen Systems für diese Einrichtungen verschoben werden.
Por otra parte, dado que la ley adoptada en marzo de 2012 introduce un nuevo sistema de declaración para los bienes inmuebles utilizados por las entidades no comerciales, era necesario retrasar la fecha de entrada en vigor del nuevo sistema para dichas entidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Marktteilnehmer verfügt über die erforderlichen Mittel, Strukturen und amtlichen Genehmigungen für die Ausübung seiner Tätigkeit und hat insbesondere die behördlichen Auflagen hinsichtlich der Buchführung und der Steuererklärung erfüllt;
el agente económico deberá disponer de los medios, estructuras y autorizaciones legales necesarias para ejercer su actividad; en particular, deberá cumplir las obligaciones que, en materia de contabilidad de empresa y de régimen fiscal, le impongan las autoridades competentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Marktteilnehmer verfügt über die erforderlichen Mittel, Strukturen und amtlichen Genehmigungen für die Ausübung seiner Tätigkeit und hat insbesondere die behördlichen Auflagen hinsichtlich der Buchführung und der Steuererklärung erfüllt;
el agente económico deberá disponer de los medios, estructuras y autorizaciones legales necesarias para ejercer su actividad; en particular, deberá cumplir sus obligaciones en materia de contabilidad de empresa y de régimen fiscal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat der Identifizierung übermittelt spätestens zehn Tage nach Ablauf des Monats, in dem die Steuererklärung eingegangen ist, diese Angaben auf elektronischem Wege der zuständigen Behörde des jeweiligen Mitgliedstaats des Verbrauchs.
El Estado miembro de identificación transmitirá dicha información por vía electrónica a la autoridad competente del Estado miembro de consumo de que se trate, a más tardar en el plazo de diez días a partir del final del mes en que se haya recibido la declaración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat der Identifizierung übermittelt spätestens zehn Tage nach Ablauf des Monats, in dem die Steuererklärung eingegangen ist, diese Angaben auf elektronischem Weg der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats des Verbrauchs.
El Estado miembro de identificación transmitirá dicha información por vía electrónica a la autoridad competente del Estado miembro de que se trate, a más tardar diez días después del final del mes en que se haya recibido la declaración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat der Identifizierung übermittelt spätestens zehn Tage nach Ablauf des Monats, in dem die Steuererklärung eingegangen ist, diese Angaben auf elektronischem Weg der zuständigen Behörde des jeweiligen Mitgliedstaats des Verbrauchs.
El Estado miembro de identificación transmitirá dicha información por vía electrónica a la autoridad competente del Estado miembro de consumo de que se trate, a más tardar en el plazo de diez días a partir del final del mes en que se haya recibido la declaración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beträge in der Steuererklärung für die Zwecke der Anwendung der Sonderregelung des Artikels 26c Teil B der Richtlinie 77/388/EWG werden nicht auf den nächsten vollen Betrag der betreffenden Währungseinheit gerundet.
Los importes correspondientes a las declaraciones del impuesto sobre el valor añadido efectuadas en el marco del régimen especial previsto en el artículo 26 quater, parte B, de la Directiva 77/388/CEE, no se redondearán a la unidad monetaria más próxima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich könne ein Unternehmen nach Einreichung seiner Steuererklärung eine Berichtigung dieser Erklärung beantragen, bevor die Steuerbehörde über die endgültige Steuerveranlagung (liquidación definitiva) entschieden hat oder bevor die Verjährungsfrist abläuft, innerhalb der die Steuerbehörde die einzuziehende Steuer festsetzen muss.
Una empresa puede solicitar la rectificación de su autoliquidación una vez presentada, y antes de que la Administración tributaria haya adoptado la liquidación definitiva o, en su defecto, antes de que expire el plazo de prescripción de que dispone la Administración tributaria para determinar el importe del impuesto que se ha de recaudar.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Einhaltung der Steuervorschriften als Versuch definiert werden sollte, zur rechten Zeit und am rechten Ort zu zahlen, wobei „recht“ bedeutet, dass die wirtschaftliche Substanz der erfolgten Transaktionen mit dem Ort und der Form übereinstimmen, die in der Steuererklärung angegeben werden,
Considerando que el cumplimiento de las obligaciones fiscales debería definirse como la voluntad de pagar en el lugar correcto y en el momento correcto, teniendo en cuenta que «correcto» quiere decir que el contenido económico de las transacciones realizadas coincide con el lugar y la forma señalada a efectos fiscales,
Korpustyp: EU DCEP
In Fällen, in denen es nicht möglich ist, diese eigenständigen Teile des Eigentums festzustellen, wird die Befreiung ab dem 1. Januar 2013 gemäß den Angaben in einer gesonderten Steuererklärung anteilig auf die nichtgewerbliche Nutzung des Eigentums gelten (Artikel 91a Absatz 3).
En los casos en los que no sea posible distinguir fracciones autónomas de unidad inmobiliaria, a partir del 1 de enero de 2013 la exención se aplicará a pro rata al uso no comercial del inmueble que figure en una declaración especial (artículo 91 bis, párrafo tercero).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Mitgliedstaat der Identifizierung einen Beitrag vereinnahmt, der höher ist, als es der nach Artikel 26c Teil B Absatz 5 der Richtlinie 77/388/EWG abgegebenen Steuererklärung entspricht, so erstattet er dem betreffenden Steuerpflichtigen den zu viel gezahlten Betrag direkt.
El Estado miembro de identificación que haya percibido una suma superior a la que se desprende de la declaración presentada con arreglo al artículo 26 quater, parte B, apartado 5, de la Directiva 77/388/CEE, deberá reembolsar directamente el importe excedentario al sujeto pasivo de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
T. in der Erwägung, dass die Einhaltung der Steuervorschriften als Versuch definiert werden sollte, zur rechten Zeit und am rechten Ort zu zahlen, wobei „recht“ bedeutet, dass die wirtschaftliche Substanz der erfolgten Transaktionen mit dem Ort und der Form übereinstimmen, die in der Steuererklärung angegeben werden,
T. Considerando que el cumplimiento de las obligaciones fiscales debería definirse como la voluntad de pagar en el lugar correcto y en el momento correcto, teniendo en cuenta que «correcto» quiere decir que el contenido económico de las transacciones realizadas coincide con el lugar y la forma señalada a efectos fiscales,
Korpustyp: EU DCEP
MA Eduardo Bóhorquez López stellt die Initiative #3de3 vor, die fordert, dass KandidatInnen für politische Ämter ihre Vermögens- und Steuererklärung sowie eine Auflistung über außerberufliche Tätigkeiten und Einkünfte auf der Homepagehttp://legisladortransparente.mx/#!/, was auf Deutsch soviel wie „der transparente Abgeordnete“ heißt, offen zu legen.
DE
El Mtro Eduardo Bóhorquez López presenta la iniciativa #3de3 que tiene como objetivo principal reclamar a los candidatos políticos que hagan públicos sus declaraciones de impuestos, patrimonial y de intereses y que suban estos datos a la página „Legislador Transparente“ http://legisladortransparente.mx/#!/
DE