linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Steuererklärung declaración fiscal 37
renta 13 declaración de impuestos 4 declaración tributaria 3 declaración de la renta 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Steuererklärung declaración de renta 1

Verwendungsbeispiele

Steuererklärung declaración fiscal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Steuererklärung muss beim jeweiligen Amt bis zum 31. Januar eingereicht werden.
Hasta el 31 de enero es imprescindible presentar la declaración fiscal en la oficina correspondiente.
Sachgebiete: immobilien handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
jedes Unternehmen reicht seine eigene Steuererklärung bei den zuständigen Behörden ein.
cada empresa presenta su propia declaración fiscal a las autoridades respectivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine konsolidierte Steuererklärung wird bei dieser Behörde eingereicht. ES
Para ello solo tendrían que presentar una declaración fiscal consolidada a dicha autoridad. ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
In diesen Artikeln ist festgelegt, dass kleine Unternehmen eine Befreiung sowie eine Vereinfachung ihrer Steuererklärung erhalten können.
Estos artículos estipulan que las pequeñas empresas pueden obtener una bonificación y una simplificación de las declaraciones fiscales.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Bürgerkarte sollen User ihre Steuererklärungen bei Finanz-Online durchführen oder interaktive Services wie help.gv.at benutzen können.
Con su carnet de identidad, los ciudadanos austriacos podrían realizar su declaración fiscal en Finanz-Online y usar otros servicios interactivos de help.gv.at.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dennoch muss er Steuerberater und Immobilienmakler bezahlen, um die Steuererklärungen und Finanzberichte für dieses Unternehmen zu übermitteln.
Sin embargo, tiene que pagar a contables y agentes inmobiliarios para presentar las declaraciones fiscales y los informes financieros correspondientes a dicha empresa.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhand Ihrer Steuererklärung prüft das Finanzamt unter Berücksichtigung der mit Deutschland geschlossenen Doppelbesteuerungsabkommen, ob und wie viel Steuern Sie in Deutschland zahlen müssen. DE
Tomando como base su declaración fiscal y teniendo en cuenta los acuerdos realizados con Alemania para evitar la doble imposición, la Autoridad Tributaria constata si debe pagar efectivamente impuestos en Alemania y por qué monto. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
(fakultativ) Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zu Privatzwecken, um ausgefüllte Vordrucke an eine Behörde zur Steuererklärung zu übermitteln.
(optativo) utilización de internet en los últimos doce meses con fines privados para enviar formularios cumplimentados a efectos de la declaración fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sich aneinanderreihenden Geschäfte von Kauf und Verkauf von in Spanien gelagerten Waren erfordert eine genaue vorherige Umsatzsteuerplanung, sowie in jedem der einzelnen Fälle unterschiedliche Steuererklärungen. ES
La sucesión de operaciones de compra y venta de bienes depositados en España exige una adecuada planificación fiscal del IVA, además que en cada caso, las declaraciones fiscales a presentar serán distintas. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Da er nun als Eigentümer eines eingetragenen Unternehmens gilt, muss er jedes Jahr Steuererklärungen und Finanzberichte einreichen.
Ahora que tiene una empresa registrada, se le solicita que presente declaraciones fiscales e informes financieros cada año.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


periodische Steuererklärung .
gemeinsame Steuererklärung declaración conjunta 1
vereinfachte Steuererklärung .
Steuererklärung des Steuerpflichtigen .
Steuererklärung des Steuerschuldners .

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steuererklärung"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Steuererklärung und Buchführung vom Restaurant.
Declaraciones de impuestos del restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Und 'ne Steuererklärung als Beweis.
Y tengo los recibos de impuestos que lo prueban.
   Korpustyp: Untertitel
Schummeln Sie bei der Steuererklärung?
¿Amañas tu registro de impuestos?
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuererklärung des Gouverneurs wird überprüft.
Están auditando los impuestos del gobernador.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast versprochen, dir meine Steuererklärung anzusehen.
Prometiste revisar mis impuestos!
   Korpustyp: Untertitel
Was verdienen Sie? - 600000, sagt die Steuererklärung.
La cantidad que ganó el año pasado?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will Geld und Steuererklärung zurück.
Y para recuperar mi dinero y mi informe del fisco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen die Steuererklärung für nächstes Jahr.
Adelantando algo de los impuestos anuales, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
Jedermanns Steuererklärung riecht jetzt nach Bongwasser.
Todas los impuestos oleran como agua del bong ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Jedermanns Steuererklärung riecht jetzt nach Bongwasser.
Todos los impuestos olerán a agua de pipa ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nie bei der Steuererklärung geschummelt.
Nunca trampeó sus impuestos!
   Korpustyp: Untertitel
Kommentare zu Die Steuererklärung – hilfreiche Informationen ES
Enviar un comentario nuevo Cancel reply ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Steuererklärung für Immobilien in Spanien (Modell 210)
Por propiedad en España ( modelo 210 )
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Bei jeder Zahlung ist die Referenznummer der betreffenden Steuererklärung anzugeben.
Cada pago indicará el número de referencia de la declaración específica a la que corresponda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bezahlen alles in bar,…ir machen keine Steuererklärung.
Nos pagan en efectivo. No declaramos impuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Er will nur, dass ich vorbeikomme wegen der Steuererklärung.
Sólo quiere que vaya allí para que repase las cuentas del año.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich bei diesem Durcheinander deine Steuererklärung machen?
Al, ¿cómo voy a pagar los impuestos con todo este desorden?
   Korpustyp: Untertitel
In solchen Fällen muss jährlich eine Steuererklärung abgegeben werden.
En tales casos, se debe presentar una declaración jurada anual.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Weigerung, auf Aufforderung der Steuerbehörden eine Steuererklärung oder eine Erklärung zu Informationszwecken vorzulegen;
negarse a presentar las declaraciones fiscales o la información adicional que soliciten las autoridades fiscales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und er ist wieder rauf und hat Frau Jespersen die Steuererklärung gemacht.
Yo traté y él se fue a hacer los impuestos-
   Korpustyp: Untertitel
OK, ich habe die Steuererklärung immer mit ELSTER gemacht – aber eine große Hilfe war das nicht. ES
Pero bueno, hay que hacer lo posible para estar bien y apoyar al resto de familia. ES
Sachgebiete: film e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Die Steuererklärung von LCIF (Formular 990) kann bei unserer LCIF-Abteilungsleiterin Rebecca Daou angefordert werden.
Puede solicitar la declaración impositiva de LCIF (formulario 990) comunicándose con Rebecca Daou, Gerente de División de LCIF.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In dieser Steuererklärung ist es nicht notwendig, ausländische (nicht deutsche) Renten aufzuführen. DE
No esnecesario indicar el monto de la jubilación extranjera, no alemana, en esta declaración. DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Führung der Buchhaltung inklusive Bearbeitung des jährlichen Bücherabschlusses, Jahresberichts der Handelsgesellschaften und der Steuererklärung. ES
La teneduría, incluyendo el procesamiento del cierre de balance anual así como, del informe de balance de las compañías comerciales y de las declaraciones tributarias. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Ein Ziel für die nächste Zeit sei es, die schnellste Steuererklärung im Netz anzubieten.
En Cantabria pasa todo lo contrario, pagan más IRPF los que más ingresan.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
In diesen Artikeln ist festgelegt, dass kleine Unternehmen eine Befreiung sowie eine Vereinfachung ihrer Steuererklärung erhalten können.
Estos artículos estipulan que las pequeñas empresas pueden obtener una bonificación y una simplificación de las declaraciones fiscales.
   Korpustyp: EU DCEP
Weinerzeuger müssen registriert sein, eine Steuererklärung ihre Erzeugnisse betreffend abgeben und Steuerprüfungen seitens der zuständigen amtlichen Stellen (Zollstellen) zulassen.
Los productores de vino deben registrarse, someter el vino producido al impuesto especial y permitir al órgano de control (aduana) que realice los controles pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
„Die Steuererklärung mit den in Artikel 365 der Richtlinie 2006/112/EG genannten Angaben ist elektronisch zu übermitteln.
«La declaración con los datos indicados en los artículos 365 de la Directiva 2006/112/CE se presentará de forma electrónica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuererklärung mit den in Artikel 365 der Richtlinie 2006/112/EG genannten Angaben ist elektronisch zu übermitteln.
La declaración con los datos indicados en el artículo 365 de la Directiva 2006/112/CE se presentará de forma electrónica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Sie müssen die Schulden für Ihr Haus abzahlen, die Steuererklärung ist nicht gemacht, die Hypothek monatelang nicht gezahlt!
Pero tú tienes deudas sobre esta propiedad, él no pagó tus impuestos y tu hipoteca lleva meses de retraso.
   Korpustyp: Untertitel
Er istjetzt ein erfolgreicher Sechs-Tor-Polospieler und ist auf Linus' Steuererklärung als 600-Dollar-Spese aufgeführt.
Ahora es un jugador de polo con mucho éxito y tiene asignada una reducción de impuestos de 600 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen die Schulden für Ihr Haus abzahlen, die Steuererklärung ist nicht gemacht, die Hypothek monatelang nicht gezahlt!
Pero tú debes dinero por esta propiedad. Hace 6 años que él no paga tus impuesto…ni tu hipoteca en meses.
   Korpustyp: Untertitel
Besprechen Sie bitte Ihre Pflichten bezüglich der Ausweisung der MwSt. auf Ihrer Steuererklärung mit Ihrem Steuerberater oder Buchhalter. ES
Por favor, consulta con tu asesor fiscal o especialista contable sobre las pautas para el correcto tratamiento de tu informe del IVA. ES
Sachgebiete: e-commerce media boerse    Korpustyp: Webseite
Erstellen und Vorlage von Informationen zur Steuererklärung des Steuerpflichtigen (jährliche Zusammenfassung der Steuern, Erklärung über Operationen mit Dritten, Statistik Intrastat)
Confección y presentación de informaciones declarativas (resúmenes anuales de impuestos, declaraciones de operaciones con terceros, estadística Intrastat).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Zum anderen ist im Vorschlag vorgesehen, dass die Beträge für die betreffenden Dienstleistungen in der Steuererklärung separat auszuweisen sind, um eine Gegenkontrolle zu ermöglichen.
Por otro lado, la propuesta prevé que los importes relativos a las operaciones en cuestión se indiquen por separado en la declaración con vistas a una comprobación cruzada.
   Korpustyp: EU DCEP
„Die Steuererklärung mit den in den Artikeln 365 und 369g der Richtlinie 2006/112/EG genannten Angaben ist elektronisch zu übermitteln.
«La declaración con los datos indicados en los artículos 365 y 369 octies de la Directiva 2006/112/CE se presentará de forma electrónica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pflicht zur Abgabe dieser Steuererklärung gilt unbeschadet der Pflicht, sich gegebenenfalls nach den normalen Vorschriften in einem Mitgliedstaat für Mehrwertsteuerzwecke erfassen zu lassen.
El requisito de presentación de la declaración no afectará a la posible obligación de haber sido identificado a efectos del IVA en un Estado miembro según lo previsto en las disposiciones ordinarias aplicables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pflicht zur Abgabe dieser Steuererklärung gilt unbeschadet der Pflicht, sich gegebenenfalls nach den normalen Vorschriften in einem Mitgliedstaat registrieren zu lassen.
El requisito de presentación de la declaración no afectará a la eventual obligación de figurar en el registro en un Estado miembro, según lo previsto en las disposiciones ordinarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ökonometrische Studien sind zwar nicht vorhanden, aber die Rohdaten zeigen einen Anstieg der in der Steuererklärung angegebenen Einkommen sowie der Zahl der Firmen und ihrer offiziellen Mitarbeiter.
Aunque no hay estudios econométricos disponibles, los datos brutos muestran un aumento en la declaración del ingreso y en el número de empresas y trabajadores oficiales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lehnen Sie sich beruhigt zurück in dem Wissen, dass die Steuererklärung des letzten Jahres mit einer 256Bit-Verschlüsselung auf Ihren eigenen externen Festplatten sicher gespeichert ist.
Obtenga tranquilidad sabiendo que sus documentos fiscales del año pasado están guardados de forma segura con una encriptación de 256 bit en sus propios discos duros externos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich wurde von einem irischen Staatsangehörigen mit Wohnsitz in Irland angesprochen, der zwei Gründstücke in Spanien besitzt und offenbar nach spanischem Recht verpflichtet ist, beim Ausfüllen seiner spanischen Steuererklärung einen Steuerberater hinzuzuziehen.
Se ha puesto en contacto conmigo un ciudadano irlandés residente en Irlanda que posee dos propiedades en España y a quien, al parecer, la legislación española obliga a contratar un asesor fiscal para cumplimentar sus declaraciones de impuestos en España.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat, in dem die Identifizierung erfolgt, übermittelt spätestens zehn Tage nach Ablauf des Monats, in dem die Steuererklärung eingegangen ist, diese Angaben auf elektronischem Wege an die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats.
El Estado miembro de identificación transmitirá dicha información por vía electrónica a la autoridad competente del Estado miembro de que se trate, a más tardar diez días después del final del mes en que se haya recibido la declaración.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat, in dem die Identifizierung erfolgt, übermittelt dem Mitgliedstaat, in dem die Dienstleistung verbraucht wird, auf elektronischem Wege die erforderlichen Angaben, um der Steuererklärung für das betreffende Quartal jede Zahlung zuordnen zu können.“
El Estado miembro de identificación transmitirá por vía electrónica al Estado miembro de consumo la información necesaria para asociar cada ingreso a una declaración trimestral pertinente.»
   Korpustyp: EU DCEP
Der Marktteilnehmer verfügt über die erforderlichen Mittel, Strukturen und amtlichen Genehmigungen für die Ausübung seiner Tätigkeit und hat insbesondere die behördlichen Auflagen hinsichtlich der Buchführung und der Steuererklärung erfüllt;
el agente económico deberá disponer de los medios, estructuras y autorizaciones legales necesarios para ejercer su actividad; en particular, deberá cumplir sus obligaciones en materia de contabilidad de empresa, si procede, y de régimen fiscal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Marktteilnehmer verfügt über die erforderlichen Mittel, Strukturen und amtlichen Genehmigungen für die Ausübung seiner Tätigkeit und hat insbesondere die behördlichen Auflagen hinsichtlich der Buchführung und der Steuererklärung erfüllt;
los agentes económicos deberán poseer los medios, la estructura y las autorizaciones legales que se precisen para el desempeño de sus actividades y habrán de haber cumplido debidamente sus obligaciones en materia de contabilidad y fiscalidad empresarial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Königreich Dänemark ansässige Steuerpflichtige können ihr Recht auf Abzug der Mehrwertsteuer, die sie für die Benutzung des in schwedischem Hoheitsgebiet gelegenen Teils der Verbindung schulden, im Wege ihrer periodischen Steuererklärung in Dänemark verrechnen.
un sujeto pasivo establecido en Dinamarca podrá ejercer su derecho a la deducción del IVA correspondiente al uso del tramo del citado enlace situado en territorio sueco, incluyéndolo en las declaraciones periódicas que deberá presentar en Dinamarca;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Königreich Schweden ansässige Steuerpflichtige können ihr Recht auf Abzug der Mehrwertsteuer, die sie für die Benutzung des in dänischem Hoheitsgebiet gelegenen Teils der Verbindung schulden, im Wege ihrer periodischen Steuererklärung in Schweden verrechnen.
un sujeto pasivo establecido en Suecia podrá ejercer su derecho a la deducción del IVA correspondiente al uso del tramo del citado enlace situado en territorio danés, incluyéndolo en las declaraciones periódicas que deberá presentar en Suecia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat ebenfalls erklärt, dass das italienische Steuersystem generell auf der Verpflichtung der Steuerpflichtigen zur Abgabe einer Steuererklärung beruht und dass es verbreitete Rechtsetzungspraxis ist, die Regelung besonderer Aspekte den Durchführungsverordnungen zu überlassen.
Italia precisó también que, en general, el sistema tributario italiano se basa en la obligación de declarar de los contribuyentes y que es praxis legislativa habitual dejar la reglamentación de aspectos específicos a las disposiciones de aplicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da das im März 2012 angenommene Gesetz darüber hinaus ein neues System für die Steuererklärung für Immobilien einführt, die von nichtgewerblichen Einrichtungen genutzt werden, musste das Inkrafttreten des neuen Systems für diese Einrichtungen verschoben werden.
Por otra parte, dado que la ley adoptada en marzo de 2012 introduce un nuevo sistema de declaración para los bienes inmuebles utilizados por las entidades no comerciales, era necesario retrasar la fecha de entrada en vigor del nuevo sistema para dichas entidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Marktteilnehmer verfügt über die erforderlichen Mittel, Strukturen und amtlichen Genehmigungen für die Ausübung seiner Tätigkeit und hat insbesondere die behördlichen Auflagen hinsichtlich der Buchführung und der Steuererklärung erfüllt;
el agente económico deberá disponer de los medios, estructuras y autorizaciones legales necesarias para ejercer su actividad; en particular, deberá cumplir las obligaciones que, en materia de contabilidad de empresa y de régimen fiscal, le impongan las autoridades competentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Marktteilnehmer verfügt über die erforderlichen Mittel, Strukturen und amtlichen Genehmigungen für die Ausübung seiner Tätigkeit und hat insbesondere die behördlichen Auflagen hinsichtlich der Buchführung und der Steuererklärung erfüllt;
el agente económico deberá disponer de los medios, estructuras y autorizaciones legales necesarias para ejercer su actividad; en particular, deberá cumplir sus obligaciones en materia de contabilidad de empresa y de régimen fiscal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat der Identifizierung übermittelt spätestens zehn Tage nach Ablauf des Monats, in dem die Steuererklärung eingegangen ist, diese Angaben auf elektronischem Wege der zuständigen Behörde des jeweiligen Mitgliedstaats des Verbrauchs.
El Estado miembro de identificación transmitirá dicha información por vía electrónica a la autoridad competente del Estado miembro de consumo de que se trate, a más tardar en el plazo de diez días a partir del final del mes en que se haya recibido la declaración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat der Identifizierung übermittelt spätestens zehn Tage nach Ablauf des Monats, in dem die Steuererklärung eingegangen ist, diese Angaben auf elektronischem Weg der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats des Verbrauchs.
El Estado miembro de identificación transmitirá dicha información por vía electrónica a la autoridad competente del Estado miembro de que se trate, a más tardar diez días después del final del mes en que se haya recibido la declaración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat der Identifizierung übermittelt spätestens zehn Tage nach Ablauf des Monats, in dem die Steuererklärung eingegangen ist, diese Angaben auf elektronischem Weg der zuständigen Behörde des jeweiligen Mitgliedstaats des Verbrauchs.
El Estado miembro de identificación transmitirá dicha información por vía electrónica a la autoridad competente del Estado miembro de consumo de que se trate, a más tardar en el plazo de diez días a partir del final del mes en que se haya recibido la declaración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beträge in der Steuererklärung für die Zwecke der Anwendung der Sonderregelung des Artikels 26c Teil B der Richtlinie 77/388/EWG werden nicht auf den nächsten vollen Betrag der betreffenden Währungseinheit gerundet.
Los importes correspondientes a las declaraciones del impuesto sobre el valor añadido efectuadas en el marco del régimen especial previsto en el artículo 26 quater, parte B, de la Directiva 77/388/CEE, no se redondearán a la unidad monetaria más próxima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich könne ein Unternehmen nach Einreichung seiner Steuererklärung eine Berichtigung dieser Erklärung beantragen, bevor die Steuerbehörde über die endgültige Steuerveranlagung (liquidación definitiva) entschieden hat oder bevor die Verjährungsfrist abläuft, innerhalb der die Steuerbehörde die einzuziehende Steuer festsetzen muss.
Una empresa puede solicitar la rectificación de su autoliquidación una vez presentada, y antes de que la Administración tributaria haya adoptado la liquidación definitiva o, en su defecto, antes de que expire el plazo de prescripción de que dispone la Administración tributaria para determinar el importe del impuesto que se ha de recaudar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Einhaltung der Steuervorschriften als Versuch definiert werden sollte, zur rechten Zeit und am rechten Ort zu zahlen, wobei „recht“ bedeutet, dass die wirtschaftliche Substanz der erfolgten Transaktionen mit dem Ort und der Form übereinstimmen, die in der Steuererklärung angegeben werden,
Considerando que el cumplimiento de las obligaciones fiscales debería definirse como la voluntad de pagar en el lugar correcto y en el momento correcto, teniendo en cuenta que «correcto» quiere decir que el contenido económico de las transacciones realizadas coincide con el lugar y la forma señalada a efectos fiscales,
   Korpustyp: EU DCEP
In Fällen, in denen es nicht möglich ist, diese eigenständigen Teile des Eigentums festzustellen, wird die Befreiung ab dem 1. Januar 2013 gemäß den Angaben in einer gesonderten Steuererklärung anteilig auf die nichtgewerbliche Nutzung des Eigentums gelten (Artikel 91a Absatz 3).
En los casos en los que no sea posible distinguir fracciones autónomas de unidad inmobiliaria, a partir del 1 de enero de 2013 la exención se aplicará a pro rata al uso no comercial del inmueble que figure en una declaración especial (artículo 91 bis, párrafo tercero).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Mitgliedstaat der Identifizierung einen Beitrag vereinnahmt, der höher ist, als es der nach Artikel 26c Teil B Absatz 5 der Richtlinie 77/388/EWG abgegebenen Steuererklärung entspricht, so erstattet er dem betreffenden Steuerpflichtigen den zu viel gezahlten Betrag direkt.
El Estado miembro de identificación que haya percibido una suma superior a la que se desprende de la declaración presentada con arreglo al artículo 26 quater, parte B, apartado 5, de la Directiva 77/388/CEE, deberá reembolsar directamente el importe excedentario al sujeto pasivo de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
T. in der Erwägung, dass die Einhaltung der Steuervorschriften als Versuch definiert werden sollte, zur rechten Zeit und am rechten Ort zu zahlen, wobei „recht“ bedeutet, dass die wirtschaftliche Substanz der erfolgten Transaktionen mit dem Ort und der Form übereinstimmen, die in der Steuererklärung angegeben werden,
T. Considerando que el cumplimiento de las obligaciones fiscales debería definirse como la voluntad de pagar en el lugar correcto y en el momento correcto, teniendo en cuenta que «correcto» quiere decir que el contenido económico de las transacciones realizadas coincide con el lugar y la forma señalada a efectos fiscales,
   Korpustyp: EU DCEP
MA Eduardo Bóhorquez López stellt die Initiative #3de3 vor, die fordert, dass KandidatInnen für politische Ämter ihre Vermögens- und Steuererklärung sowie eine Auflistung über außerberufliche Tätigkeiten und Einkünfte auf der Homepagehttp://legisladortransparente.mx/#!/, was auf Deutsch soviel wie „der transparente Abgeordnete“ heißt, offen zu legen. DE
El Mtro Eduardo Bóhorquez López presenta la iniciativa #3de3 que tiene como objetivo principal reclamar a los candidatos políticos que hagan públicos sus declaraciones de impuestos, patrimonial y de intereses y que suban estos datos a la página „Legislador Transparente“ http://legisladortransparente.mx/#!/ DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite