linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Steuererlass exención fiscal 4

Verwendungsbeispiele

Steuererlass exención fiscal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zwischenzeitlich soll der Steuererlass vorgenommen worden sein.
Supuestamente, se ha concedido esta exención fiscal.
   Korpustyp: EU DCEP
Griechenland ist der Ansicht, somit ähnlich wie ein privater Verkäufer gehandelt zu haben, der mit dem Verkauf seiner Vermögenswerte größtmöglichen Gewinn erzielen will, und dass der Steuererlass A und der Steuererlass B folglich kein Beihilfeelement enthielten.
Por ello, Grecia aduce haber actuado de forma similar a la de un vendedor privado que tratara de obtener el máximo beneficio de la venta de sus activos y que, por lo tanto, las exenciones fiscales A y B no supondrían ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Untersuchung erklärte Griechenland, der Steuererlass A und der Steuererlass B fielen, so sie denn als staatliche Beihilfen angesehen würden, in jedem Fall unter die obengenannte Regelung, die die Kommission als Beihilfesache N 11/1991 genehmigt hatte, und seien folglich mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
En el curso de la investigación Grecia argumentó que las exenciones fiscales A y B, en caso de considerarse que constituían ayuda estatal, estarían amparadas, en cualquier caso, por el régimen citado autorizado por la Comisión en el asunto N 11/91, y por consiguiente serían compatibles con el mercado común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Findet er nicht auch, daß Regierungen, die überschüssige Mittel haben, diese lieber nicht für einen Steuererlaß für die Alkoholund Tabakindustrie ausgeben sollten, insbesondere nicht für einen solch enormen Steuererlaß, von dem nur Reisende unverhältnismäßig profitieren, die häufig ins Ausland fahren, so wie ich selbst?
¿Conviene en que, si a los Gobiernos les sobra dinero, no deben utilizarlo para conceder exenciones fiscales a las industrias tabaquera y de bebidas alcohólicas, en particular una exención fiscal ridícula que sólo está a disposición de quienes hacen frecuentes viajes internacionales, como yo, quienes se benefician de ella desproporcionadamente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Steuererlaß .
Steuererlass aufgrund von Verlusten .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steuererlass"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Steuererlass nach dem Gesetz 2771/1999
Exoneración fiscal en virtud de la Ley 2771/1999
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Analyse auf der Grundlage der Beihilferegeln bezieht sich folglich nur auf den Steuererlass A und den Steuererlass B.
El análisis con arreglo a las normas sobre ayuda estatal que figura a continuación se referirá únicamente a las exoneraciones fiscales A y B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuererlasse sind eindeutig dem Staat zuzurechnen, weil sie auf Maßnahmen staatlicher Organe zurückgehen (ein Gesetz im Falle des Steuererlasses A und ein Rückzahlungsbeschluss der Steuerbehörde im Falle des Steuererlasses B).
Las exoneraciones son también claramente imputables al Estado ya que se ejecutaron mediante medidas tomadas por organismos del Estado (a saber, una Ley en el caso de la exoneración fiscal A y una decisión de reembolso de la administración fiscal en el caso de la exoneración fiscal B).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Steuererlass A und den Steuererlass B betrifft, so ist die Kommission nicht der Ansicht, dass diese von Artikel 296 EG-Vertrag gedeckt sind.
En el caso de las exoneraciones fiscales A y B, la Comisión no puede aceptar el argumento de que están cubiertas por el artículo 296 del Tratado CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass es sich bei dem Steuererlass A und dem Steuererlass B um staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag handelt.
La Comisión considera que las exoneraciones fiscales A y B constituyen ayuda estatal en el sentido del artículo 87, apartado 1, del Tratado CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher können der Steuererlass A und der Steuererlass B nicht als auf der Grundlage der Regelung mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar betrachtet werden.
Las exoneraciones fiscales A y B no pueden considerarse, por lo tanto, compatibles con el mercado común en virtud del régimen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das kanarische REF verbessert den Steuererlass des Gesellschaftssteuergesetzes (2) um 20% und die Begrenzungen um 80%.
El REF canario aumenta en 20 puntos porcentuales las deducciones de la Ley del Impuesto de Sociedades (2) para las producciones audiovisuales y un 80% los límites.
Sachgebiete: film steuerterminologie radio    Korpustyp: Webseite
Griechenland ist der Ansicht, somit ähnlich wie ein privater Verkäufer gehandelt zu haben, der mit dem Verkauf seiner Vermögenswerte größtmöglichen Gewinn erzielen will, und dass der Steuererlass A und der Steuererlass B folglich kein Beihilfeelement enthielten.
Por ello, Grecia aduce haber actuado de forma similar a la de un vendedor privado que tratara de obtener el máximo beneficio de la venta de sus activos y que, por lo tanto, las exenciones fiscales A y B no supondrían ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland erklärte hingegen, der Steuererlass A und der Steuererlass B stellten keine staatliche Beihilfe dar, da durch sie ELVO kein Vorteil gewährt worden sei, den das Unternehmen nicht auch unter normalen Marktbedingungen hätte erhalten können.
Grecia, sin embargo, ha señalado que las exoneraciones fiscales A y B no constituyen ayuda estatal porque no conceden a ELVO ventaja alguna que no hubiera podido recibir en condiciones normales de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5 sieht die Möglichkeit eines Steuererlasses oder einer Steuerermäßigung vor, die in der Gemeindesatzung festzuschreiben wäre.
El artículo 5 prevé la posibilidad de una exención o descuento del impuesto, que tendrían que haberse estipulado en la normativa municipal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Anordnung der Kommission hin unterrichtete Griechenland sie von dem Steuererlass B und der Kreditgarantie (siehe obige Ausführungen).
Tras el requerimiento de la Comisión, Grecia informó a la Comisión de la exoneración fiscal B y de la garantía crediticia antes citadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, die Steuererlass und -ermäßigungen für Sozialausgaben auf Gemeinschaftsschiffen ermöglichen, die außerhalb der Gemeinschaftsgewässer tätig sind, und fordert, diese Maßnahmen für die Schiffe anzuwenden, die dies beantragen;
, que permiten desgravaciones fiscales y una reducción de los costes sociales para los buques comunitarios que faenan fuera de las aguas comunitarias, y pide que se aplique dichas medidas a los buques que lo soliciten;
   Korpustyp: EU DCEP
Per Beschluss [4] nach Artikel 49 des Gesetzes 1892/90 erließ Griechenland ELVO Steuern in Höhe von 3546407,89 EUR (nachstehend „Steuererlass B“ genannt).
Por decisión [4] adoptada de conformidad con el artículo 49 de la Ley 1892/90, las autoridades griegas exoneraron a ELVO del pago de 3546407,89 EUR en concepto de impuestos (en lo sucesivo «la exoneración fiscal B»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland wies nicht nach, dass der Steuererlass nur der Militärfahrzeug-Sparte von ELVO zugute kam und für die wesentlichen Sicherheitsinteressen Griechenlands notwendig war.
Grecia no había demostrado que la exoneración fiscal hubiera beneficiado solo a la producción militar de ELVO y que fuera necesaria para los intereses esenciales de la defensa de Grecia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuererlasse A und B seien, soweit sie nicht unter Artikel 296 EG-Vertrag fallen, vor dem Hintergrund der Teilprivatisierung von ELVO zu betrachten.
En la medida en que las exoneraciones fiscales A y B no estuvieran amparadas por el artículo 296 CE, deberían contemplarse en el contexto de la privatización parcial de ELVO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da es keinerlei noch so geringen Hinweis für die Richtigkeit der Behauptung Griechenlands gibt, die Steuererlasse seien wirtschaftlich sinnvoll gewesen, muss diese Behauptung zurückgewiesen werden.
En ausencia de la más mínima indicación en este sentido, no se puede aceptar la sugerencia griega de que las exoneraciones fiscales tenían sentido desde el punto de vista comercial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zeitraum 1987 bis einschließlich 2000, auf den sich die Steuererlasse beziehen, betrug der gewichtete durchschnittliche Anteil des Umsatzes der Militärprogramme 79,9 %.
Sobre la base del período de 1987 a 2000 inclusive, es decir, el período cubierto por las exoneraciones fiscales, la proporción media ponderada de las ventas a programas militares es del 79,9 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission handelt es sich bei dem Steuererlass A und dem Steuererlass B um staatliche Beihilfen, weil sie Steuern und damit staatliche Mittel betreffen und dem Unternehmen ELVO ein selektiver Vorteil eingeräumt wurde, da das Unternehmen die Schulden ansonsten hätte begleichen müssen.
La Comisión considera que las exoneraciones fiscales A y B constituyen ayuda estatal porque afectan a impuestos que son recursos estatales y otorgan una ventaja selectiva explícita a ELVO, que de otra forma tendría que haber pagado estas deudas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher weist die Kommission die Behauptung Griechenlands zurück, es habe wie ein marktwirtschaftlich handelnder Verkäufer gehandelt, und stellt fest, dass ELVO durch den Steuererlass A und den Steuererlass B ein Vorteil gewährt wurde, den das Unternehmen unter normalen Marktbedingungen nicht hätte erhalten können.
Por consiguiente, la Comisión desestima el argumento de Grecia de haber actuado como un vendedor en una economía de mercado y considera que las exoneraciones fiscales A y B otorgaron a ELVO una ventaja que no habría podido obtener en condiciones normales de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Untersuchung erklärte Griechenland, der Steuererlass A und der Steuererlass B fielen, so sie denn als staatliche Beihilfen angesehen würden, in jedem Fall unter die obengenannte Regelung, die die Kommission als Beihilfesache N 11/1991 genehmigt hatte, und seien folglich mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
En el curso de la investigación Grecia argumentó que las exenciones fiscales A y B, en caso de considerarse que constituían ayuda estatal, estarían amparadas, en cualquier caso, por el régimen citado autorizado por la Comisión en el asunto N 11/91, y por consiguiente serían compatibles con el mercado común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zustimmen kann ich, wie meine Ko-Berichterstatterin, Frau Gál, dem Vorschlag der Kommission, dass es einen Steuererlass in den Ländern gibt, wo Zahlungen durch dieses Finanzinstrument immer noch besteuert werden.
Al igual que mi coponente, la señora Gál, respaldo la propuesta de la Comisión respecto a que debe existir una deducción fiscal en estos países en que los pagos derivados de este instrumentos financiero siguen sujetos a impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie oben dargelegt, setzte die Kommission Griechenland mit Schreiben vom 7. Dezember 2005 von ihrer Entscheidung in Kenntnis, wegen des Steuererlasses A, den sie als staatliche Beihilfe erachtete, das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag zu eröffnen.
Como ya se ha mencionado, la Comisión informó a Grecia, por carta de 7 de diciembre de 2005, que había incoado el procedimiento en virtud del artículo 88, apartado 2, del Tratado CE en relación con la exoneración fiscal A, que consideraba constituía ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag (Grundbetrag und Zinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist (diesbezüglich gibt Griechenland insbesondere das genaue Datum der im Rahmen des Steuererlasses B erfolgten Steuererstattung von 634088,99 EUR an (siehe Erwägungsgrund 14 zweiter Gedankenstrich));
el importe total (principal más intereses de recuperación) que deberá reembolsar el beneficiario [a este respecto Grecia indicará en particular la fecha exacta del reembolso de los 634088,99 EUR correspondientes a la exoneración fiscal B (véase el considerando 14, segundo guión)];
   Korpustyp: EU DGT-TM