linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Steuerfragen fiscalidad 22

Verwendungsbeispiele

Steuerfragen fiscalidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herr Präsident, hier ist sehr viel über Steuerfragen gesprochen worden.
Señor Presidente, aquí se han expuesto numerosísimas cuestiones relacionadas con la fiscalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Beschlüssen zu Steuerfragen haben die EU-Mitgliedstaaten ein Vetorecht.
En cuestiones relativas a las decisiones sobre fiscalidad, los Estados miembros de la UE tienen derecho de veto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist eine Betonung der Souveränität der Mitgliedstaaten in Steuerfragen wichtig.
Es también importante respetar la soberanía de los Estados miembros en el ámbito de la fiscalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke insbesondere an den Bereich der Steuerfragen, in dem der Präsidentschaft ein echter Durchbruch gelungen ist.
Pienso, en particular, en la fiscalidad, ámbito en el que la Presidencia ha sabido realmente abrirse paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in Steuerfragen ist das Problem der Einstimmigkeit bei 25 Mitgliedstaaten besonders groß.
– Ahora que son 25 los Estados miembros, el problema de la unanimidad se plantea de forma particularmente aguda en los asuntos de fiscalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemeinsame Regeln betreffend Wettbewerb,Steuerfragen und Angleichung der Rechtsvorschriften
normas comunes sobre competencia,fiscalidad y aproximación de las legislaciones
   Korpustyp: EU IATE
Bei einer Richtlinie des Rates, wie bei Steuerfragen üblich, muss das Europäische Parlament angehört werden.
Para las directivas del Consejo, al igual que suele suceder en los asuntos relacionados con la fiscalidad, debe consultarse al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Frage zeigt sich natürlich, dass die Einstimmigkeit nicht nur bei Steuerfragen, aber auch in Steuerfragen ein Blockadeinstrument ist.
– Este asunto demuestra que la unanimidad es un escollo no solo para la fiscalidad tomada en su conjunto, sino también para temas particulares de tasación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Es besteht kein Zweifel, dass der Kommissionsvorschlag einen Angriff auf die alleinige Zuständigkeit der Mitgliedstaaten in Steuerfragen darstellt.
– Señor Presidente, tengo muy claro que la propuesta de la Comisión es un manifiesto ataque a la fiscalidad como competencia exclusiva de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich noch ein Wort zu den Steuerfragen.
Por último, una palabra sobre la fiscalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gruppe "Steuerfragen" .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Steuerfragen

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Steuerfragen sind sehr problematisch.
Los asuntos fiscales son muy problemáticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden in Steuerfragen:
Análisis de la ayuda comunitaria al desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Steuerfragen und Rechte von Einwohnern ES
cuestiones de impuestos y derechos de residencia. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Er kann uns in Steuerfragen helfen.
Es contador y puede ayudarnos con lo de Impositiva.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Van Rompuy zu Steuerfragen (Video) ES
Mensaje del Presidente Van Rompuy sobre cuestiones fiscales (video) ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Steht das Abkommen dem automatischen Informationsaustausch in Steuerfragen im Wege?
¿Supone un freno para el desarrollo del intercambio automático de información sobre asuntos fiscales?
   Korpustyp: EU DCEP
Er bezieht sich nicht auf die gegenseitige Amtshilfe in Steuerfragen.
No amplía la asistencia mutua a los asuntos fiscales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist von außerordentlicher Bedeutung, gerade in Steuerfragen.
Esto es importante, especialmente en materia de impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und die Briten schließlich wollen nicht bei Steuerfragen überstimmt werden.
los ingleses, en votaciones sobre cuestiones tributarias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es könnte Steuerfragen geben, besonders im Bezug auf Mehrwertsteuer.
Pueden surgir problemas sobre impuestos, especialmente sobre IVA.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die Steuerfragen und das Strafrecht müssten in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten verbleiben.
Tampoco debería aplicarse la mayoría a decisiones sobre disposiciones jurídicas, debido a las diferencias sustanciales entre Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind jedoch nicht nur die Kräfte des Marktes, die die nationale Souveränität in Steuerfragen untergraben.
En cualquier caso, las fuerzas del mercado no son las únicas que socavan la soberanía nacional en materia tributaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission diesen Umstand in ihrer Strategie zu Steuerfragen berücksichtigen?
¿Piensa la Comisión tener en cuenta este dato a la hora de abordar el problema expuesto?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir finden, daß im Ministerrat in sämtlichen Steuerfragen das Einheitlichkeitsprinzip gelten soll.
Pensamos que en el Consejo de Ministros debe regir el principio de unanimidad para el conjunto de las cuestiones fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Abstimmung konnten wir Punkt 19 über Mehrheitsbeschlüsse in Steuerfragen nicht unterstützen.
Con ocasión de la votación no hemos podido dar nuestro respaldo al apartado 19 sobre decisiones por mayoría en el ámbito fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nicht nur in Schweden sind Steuerfragen, insbesondere auf EU-Ebene, ein kompliziertes Problem.
Pero en la perspectiva comunitaria no es sólo en Suecia donde los impuestos son de difícil manejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit gilt für Entscheidungen auf europäischer Ebene zu Steuerfragen Artikel 99 EG-Vertrag, der Einstimmigkeit vorsieht.
Actualmente, en virtud del artículo 99 del Tratado de Roma, las decisiones a nivel de la UE relativas a modificaciones del sistema tributario deben ser adoptadas por unanimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal konnten wir feststellen, wie sensibel Steuerfragen in der Europäischen Union nach wie vor sind.
Una vez más, comprobamos hasta qué punto los temas fiscales siguen siendo especialmente delicados en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steuerfragen sind, wie Sie alle sehr wohl wissen, ein sehr heikles Thema.
Los asuntos fiscales, como usted bien sabe, son algo delicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon damals stieß dieser Gedanke auf den Widerstand der mit Steuerfragen befassten Generaldirektion und einiger Mitgliedstaaten.
Esta idea ya chocó con la resistencia de la Dirección General que se ocupa de los impuestos y de una serie de Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat mit den Steuerfragen leider nichts zu tun und nichts dazu zu sagen.
El Parlamento no tiene por desgracia nada que hacer ni que decir en materia de impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Welches sind die Voraussetzungen für die bestmögliche Koordinierung in Haushalts- und Steuerfragen?
En segundo lugar, ¿cuáles son las condiciones para la mejor coordinación posible, tanto en materia presupuestaria como fiscal?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht akzeptabel, daß bei Haushalts­ und Steuerfragen nach wie vor umgekehrt gehandelt wird.
No es aceptable que en los temas presupuestarios y tributarios se siga negociando desde la óptica inversa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir arbeiten intensiv daran, aber wie Sie wissen, sind Steuerfragen außerordentlich sensible Fragen.
Estamos trabajando intensamente en esta cuestión pero, como saben sus Señorías, los asuntos fiscales son extraordinariamente delicados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Gruppe von Sachverständigen wurde damit beauftragt, die Kommission in den verschiedenen Steuerfragen zu beraten.
También se contrató a un panel de expertos para que asesoraran a la Unión Europea sobre estos asuntos fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben festgestellt, daß Steuerfragen beispielsweise zu einem Stolperstein werden können.
Hemos observado que las cuestiones fiscales se han convertido en un importante obstáculo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese endlose Krise zerstört das föderale Projekt - die Zusammenarbeit in Steuerfragen und alles andere.
Esta interminable crisis destruirá el proyecto federal, la cooperación en materia fiscal y todo lo demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die steuerpolitischen Instrumente wurden gekürzt, obwohl international eine stärkere Kontrolle in Bezug auf Steuerfragen gefordert wird.
Las herramientas de política fiscal se han visto reducidas incluso a pesar de que se ha hecho un llamamiento a nivel internacional para una gestión pública en los asuntos fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach dürfen Steuerfragen nicht durch Mehrheitsbeschluss im Rat und Mitentscheidung des Parlaments entschieden werden.
Opinamos que las materias fiscales no deben ser aprobadas por mayoría en el Consejo con consulta al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, blieb das Prinzip der Einstimmigkeit in Steuerfragen im Rat entgegen unseren Wünschen erhalten.
Como saben sus Señorías, en contra de nuestro deseo común, se mantuvo el requisito de la unanimidad en el Consejo para los asuntos fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich plädiert der Berichterstatter in seinem Bericht für die Abschaffung des Erfordernisses der Einstimmigkeit in Steuerfragen.
Por último, en su informe el ponente aboga a favor de la abolición de la unanimidad en las decisiones en materia fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU – Steuerfragen für EU-Wissenschaftler, die im europäischen Ausland tätig sind – Ihr Europa ES
UE - Cuestiones fiscales para investigadores de la UE que trabajan en otros países miembros - Tu Europa ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Beschlüsse der EU über Steuerfragen können vom Rat – nach Anhörung des Parlaments – nur einstimmig gefasst werden. ES
La toma de decisiones sobre temas tributarios requiere en la UE el voto unánime del Consejo, previa consulta al Parlamento Europeo. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die hochrangige Ratsgruppe "Steuerfragen" wird als zentrales Forum für die steuerpolitische Koordinierung fungieren. ES
El Grupo de Alto Nivel sobre Cuestiones Fiscales del Consejo será en punto de coordinación de la política fiscal. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zusätzlich berät Dawson Cornwell in Hinblick auf Immobilienrecht sowie in Steuerfragen, Testaments, Stiftungs- und Nachlassangelegenheiten.
Igualmente, Dawson Cornwell ofrece asesoramiento en derecho inmobiliario y en temas fiscales, testamentos, sucesiones y fidecomisos.
Sachgebiete: jura e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
fordert den Europäischen Rat angesichts des völligen Ausbleibens jedweden Fortschritts in Steuerfragen auf, sich zügig auf Mehrheitsbeschlüsse über Steuerfragen auf europäischer Ebene zu einigen und für eine uneingeschränkte Mitentscheidungsbefugnis des Europäischen Parlaments zu sorgen;
Pide al Consejo Europeo, a la luz de la total falta de progresos sobre los temas tributarios, que acuerde rápidamente el voto por mayoría a nivel europeo en el ámbito fiscal, con pleno respeto de las competencias codecisorias del Parlamento Europeo;
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht erkennen wir die Notwendigkeit an, die internationale Zusammenarbeit in Steuerfragen weiter zu fördern, und ersuchen den Wirtschafts- und Sozialrat, die Stärkung der institutionellen Vorkehrungen, einschlieȣlich des Sachverständigenausschusses der Vereinten Nationen für internationale Zusammenarbeit in Steuerfragen, zu prüfen.
A este respecto, reconocemos la necesidad de seguir promoviendo la cooperación internacional en cuestiones de tributación, y pedimos al Consejo Económico y Social que examine el fortalecimiento de los arreglos institucionales, incluido el Comité de Expertos de las Naciones Unidas sobre Cooperación Internacional en Cuestiones de Tributación.
   Korpustyp: UN
In dieser Hinsicht erkennen wir die Notwendigkeit an, die internationale Zusammenarbeit in Steuerfragen weiter zu fördern, und ersuchen den Wirtschafts- und Sozialrat, die Stärkung der institutionellen Vorkehrungen, einschließlich des Sachverständigenausschusses der Vereinten Nationen für internationale Zusammenarbeit in Steuerfragen, zu prüfen.
A este respecto, reconocemos la necesidad de seguir promoviendo la cooperación internacional en cuestiones de tributación, y pedimos al Consejo Económico y Social que examine el fortalecimiento de los arreglos institucionales, incluido el Comité de Expertos de las Naciones Unidas sobre Cooperación Internacional en Cuestiones de Tributación.
   Korpustyp: UN
Das Weißbuch will schwerpunktartig politische Orientierungen im Jugendbereich in Europa aufzeigen und kann somit nicht auf Steuerfragen eingehen.
El Libro Blanco sólo pretende formular algunas orientaciones políticas esenciales sobre la juventud en Europa, por lo que no aborda cuestiones fiscales.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte kann die Kommission setzen, um Abhilfe zu schaffen, zumal in Steuerfragen das Prinzip der Einstimmigkeit vorherrscht?
¿Qué medidas puede tomar la Comisión contra dichos efectos negativos, habida cuenta de que en cuestiones fiscales prima el principio de unanimidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte kann die Kommission setzten, um Abhilfe zu schaffen, zumal in Steuerfragen das Prinzip der Einstimmigkeit vorherrscht?
¿Qué medidas puede tomar la Comisión contra dichos efectos negativos, habida cuenta de que en cuestiones fiscales prima el principio de unanimidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder des JTPF sind Vertreter entweder großer multinationaler Unternehmen oder Audit-Unternehmen bzw. auf Steuerfragen spezialisierter Rechtsanwaltskanzleien.
Los miembros del FCPT son, sea representantes de grandes empresas multinacionales, sea de sociedades de auditoría o de despachos de abogados, especialistas en el ámbito fiscal.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sieht die Kommission die möglichen Spannungen zwischen der Souveränität der Mitgliedstaaten in Steuerfragen und dem wirksamen Funktionieren des Binnenmarktes?
¿Qué posición adopta la Comisión en cuanto a las posibles dificultades de compatibilidad entre la soberanía de los Estados miembros en el ámbito fiscal y el buen funcionamiento del mercado interior?
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso muss die internationale Zusammenarbeit in Steuerfragen zwischen den zuständigen Behörden durch einen Vertrag über den Informationsaustausch verstärkt werden.
Asimismo, convendría exigir que fomentaran la cooperación fiscal internacional mediante acuerdos de intercambio de datos entre las autoridades.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind der Meinung, daß der Rat Steuerfragen auch in Zukunft hauptsächlich gemäß dem Prinzip der Einstimmigkeit entscheiden soll.
Pensamos que en general el Consejo debe seguir tratando las cuestiones fiscales ateniéndose al principio de la unanimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Steuerfragen im Rat beschlossen würden, könnte man die Mitgliedstaaten auch zukünftig nicht gegen ihren Willen dazu verpflichten.
En cuanto a las decisiones del Consejo sobre temas fiscales, debe seguir vigente la norma de que ningún Estado miembro pueda ser obligado en contra de su voluntad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wenige Fragen sind politisch so brisant und wecken so viele Emotionen wie Steuerfragen.
Señor Presidente, señor Comisario, hay pocos asuntos que contengan tanta dinamita política y tantos sentimientos como los relacionados con los impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, daß die Mitgliedstaaten das Recht auf ein Veto in Steuerfragen nicht aufgeben sollten.
Creo que los Estados miembros deberían conservar el derecho de veto en cuestiones fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist auch ein Einwand gegen die in der Diskussion vorgetragenen Forderungen nach Abschaffung eines Konsenses in Steuerfragen.
Esto también constituye un posicionamiento en cuanto a las reiteradas exigencias en el debate de eliminar el consenso en los asuntos fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschlüsse zu Steuerfragen und Appelle an die Mitgliedstaaten zur Harmonisierung ihrer nationalen Steuern sind keine Aufgabe der EU.
No le corresponde a la UE decidir sobre asuntos fiscales, ni pedir directamente a los Estados miembros que armonicen sus impuestos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat auch garantiert, dass sie sich nicht in Steuerfragen in Irland einmischen wird, und das dank Dublin.
La UE ha asegurado igualmente que no se inmiscuirá en las cuestiones fiscales de Irlanda y ello gracias a Dublín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte Punkt, den ich noch ansprechen möchte, ist, daß wir auch mal eine Grundsatzdebatte über diese ganzen Steuerfragen führen.
El último punto al que me quiero referir es que debemos mantener un debate básico también sobre todas estas cuestiones fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche konkreten Ergebnisse sind aus Sicht der österreichischen Präsidentschaft angesichts des Einstimmigkeitsprinzips bei Steuerfragen in absehbarer Zeit zu erwarten?
En opinión de la Presidencia austriaca, ¿qué resultados concretos cabe esperar en un futuro próximo, considerando el principio de la unanimidad en las cuestiones fiscales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb begrüße ich den Vorschlag des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik, mit den Nachbarländern Gespräche in Steuerfragen aufzunehmen.
Celebro a ese respecto la propuesta hecha por la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial de iniciar conversaciones con los países limítrofes sobre esas cuestiones fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird außerdem vorgeschlagen, die Mitentscheidung des Europäischen Parlaments auf neue Bereiche auszudehnen, wie Landwirtschaftspolitik, Steuerfragen und Handelspolitik.
Además, se propone que el poder de codecisión del Parlamento incluya nuevos ámbitos como la política agrícola, las cuestiones fiscales y de política comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn dies nicht geschehen sollte, müssen wir uns dennoch bemühen, die Koordinierung der Steuerfragen zu verstärken.
Incluso si esto no fuera así, debemos emplearnos a fondo para incrementar la coordinación en materia fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss darüber wachen, dass es auch in seinem Innern keinen unlauteren Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten, besonders in Steuerfragen, gibt.
Europa debe velar por que, en su propio seno, no haya competencia desleal entre los Estados miembros, en especial en el terreno fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren müssen die Blockade in Steuerfragen im Ministerrat überwunden und eine gute Amtsführung im Steuerbereich gestärkt werden.
Además, debemos superar el bloqueo en asuntos fiscales en el Consejo de Ministros y reforzar una buena gobernanza en el ámbito de imposición fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen jedoch nicht die Ansicht über die Rolle der Kernenergie und meinen, dass der Bericht in Steuerfragen vage bleibt.
Sin embargo, no compartimos el punto de vista sobre la contribución de la energía nuclear y creemos que el informe no es claro con respecto a las cuestiones fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinen Augen sollten dem SCAC - dem bestehenden Verwaltungsausschuss für Steuerfragen - keine weiteren diesbezüglichen Funktionen übertragen werden.
No creo que a la SCAC - la actual comisión administrativa en el ámbito fiscal - se le deban asignar más funciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die für Steuerfragen zuständige Kommissarin sich in diesen Fragen nicht auskennen, kein Problem, dann wird Herr Barroso einspringen.“
Si hay un Comisario de impuestos que no está muy familiarizado con sus expedientes, no hay problema, el señor Barroso está ahí».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steuerfragen sind an sich schon sehr heikel, u. a. weil die Systeme von Land zu Land sehr unterschiedlich sind.
(DE) Las cuestiones fiscales son, por su propia naturaleza, muy espinosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibraltar ist für Steuerzwecke ein vom Rest des Vereinigten Königreichs getrenntes Gebiet, das Autonomie in Steuerfragen genießt.
Gibraltar es una jurisdicción separada del resto del Reino Unido a efectos fiscales, con autonomía en este ámbito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Änderungen an den Bestimmungen zu gemeinschaftlichen Steuerfragen (Mehrwertsteuer, Körperschaftssteuer, Zölle, Abschöpfungen, Verbrauchsteuern) sollte das Eigenmittelsystem der Gemeinschaften stets berücksichtigt.
En caso de modificación de las normas comunitarias en materia fiscal (IVA, impuesto sobre sociedades, derechos, exacciones, impuestos especiales), debería tenerse siempre en cuenta el sistema de recursos propios de las Comunidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überarbeitung von Steuerfragen hängt eng mit den Eigenmittelbestimmungen der Gemeinschaft zusammen, deshalb müssen beide Bereiche gleichzeitig geprüft werden.
La revisión de las cuestiones fiscales está estrechamente relacionada con los recursos propios de las Comunidades, por lo que ambas cuestiones deben tenerse en cuenta al mismo tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die fadenscheinige Debatte über die Fairness der Steuerlastverteilung abzulehnen heißt allerdings nicht, die moralische Bedeutung von Steuerfragen zu leugnen.
Rechazar el espurio debate acerca de la justicia de la distribución de las cargas fiscales no significa negar la importancia moral de las cuestiones fiscales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Informationen zur Suche nach Forschungsstellen und zur Beantragung von Forschungsstipendien des Gastlandes oder anderer Stellen sowie zu Steuerfragen und Aufenthaltsrechten. ES
Cómo encontrar un puesto de investigador u obtener una beca de investigación de una administración extranjera u otras fuentes. Y también: cuestiones de impuestos y derechos de residencia. ES
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Rat (Wirtschaft und Finanzen) ist für die Koordinierung der Wirtschaftspolitik, die Finanzmärkte und die Kapitalbewegungen sowie für Steuerfragen zuständig. ES
El Consejo de Asuntos Económicos y Financieros se ocupa de la coordinación de las políticas económicas, los mercados financieros y los movimientos de capitales y asuntos fiscales. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beratung in Rechts- und Steuerfragen » Steuern » Zollvorschriften oder andere Zollauskünfte für Ihre Produkte » Auskünfte zu Verfahren und Anforderungen bei Firmengründung DE
» Aranceles y requerimientos de aduana para su producto » Proceso y requisitos para establecimiento de empresas DE
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Sie verfügt über detailliertes Wissen und umfangreiche Erfahrung in Finanzbuchhaltung und Kostenrechnung, Steuerfragen sowie bei der Einführung umfassender Managementsysteme.
Posee profundos conocimientos y amplia experiencia en contabilidad general, control de costes y gestión fiscal, así como en el despliegue de sistemas de gestión integrales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Angesichts der Komplexität dieses Problems, das sowohl Sozialschutz- als auch Steuerfragen betrifft, müssen alle betroffenen Parteien an der Erarbeitung geeigneter Lösungen mitwirken.
Dada la complejidad de esta cuestión, que afecta tanto a la protección social como a los asuntos fiscales, es importante involucrar a todas las partes interesadas en la búsqueda de las soluciones adecuadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bei einer Reihe von Vorlagen im Bereich der administrativen Zusammenarbeit in Steuerfragen wurde gegen die von der Kommission gewählte Rechtsgrundlage vom Rat zunächst Widerspruch eingelegt.
Al igual que en una serie de casos de expedientes relativos a la cooperación administrativa en asuntos fiscales, el fundamento jurídico elegido por la Comisión fue inicialmente impugnado en el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
(8a) Bei Änderungen der Bestimmungen zu gemeinschaftlichen Steuerfragen (Mehrwertsteuer, Körperschaftssteuer, Zölle, Abschöpfungen, Verbrauchsteuern) sollte das Eigenmittelsystem der Gemeinschaften stets berücksichtigt werden.
(8 bis) En caso de modificación de las normas comunitarias en materia fiscal (IVA, impuesto sobre sociedades, derechos, exacciones, impuestos especiales), debe tenerse siempre en cuenta el sistema de recursos propios de las Comunidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um in Einwohnermeldefragen und praktischen Steuerfragen des Alltags Erleichterungen für die Bürger zu bewirken?
¿Qué medidas tiene intención de adoptar la Comisión para simplificar la inscripción en el registro civil y las cuestiones ordinarias de tipo práctico relativas a la imposición fiscal de los ciudadanos?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des „Weltforums der OECD zum Informationsaustausch in Steuerfragen“ forderten die G20-Staaten die Einführung eines als „Peer Review“ bezeichneten Begutachtungsverfahrens.
El G-20 ha solicitado un proceso de «peer review» (revisión interpares) en el marco del «Foro global de la OCDE sobre el intercambio de información a fines fiscales».
   Korpustyp: EU DCEP
Während viele Ökonomen den Steuerwettbewerb eher als schädlich betrachten, gibt es nur wenige empirische Erfahrungen eines gegenseitigen Sich-Unterbietens in Steuerfragen.
Aunque muchos economistas tienden a considerarla perjudicial, los datos empíricos que demuestren la existencia de una "carrera a la baja" son limitados.
   Korpustyp: EU DCEP
Leiter von Lehrveranstaltungen über Steuerfragen an der Schule für Öffentliche Finanzen des Ministeriums für Wirtschaft und Finanzen, an der Universität Comillias und im Rahmen zahlreicher Tagungen und Seminare.
También ha impartido cursos sobre materias tributarias en la Escuela de Hacienda Pública del Ministerio de Economía y Hacienda, en la Universidad de Comillas y en numerosas jornadas y seminarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bedauern zugleich, dass sich einige Mitgliedstaaten der notwendigen stärkeren Zusammenarbeit in Steuerfragen, insbesondere hinsichtlich der Unternehmensbesteuerung, immer noch widersetzen (7).
Además se muestran de acuerdo con la aplicación gradual del sistema, con una introducción del nuevo impuesto de carácter facultativo para pasar posteriormente y, tras una evaluación, a una base imponible común de carácter obligatorio (punto 13).
   Korpustyp: EU DCEP
Dass Steuerfragen in meinem Heimatland, wo die weltweit höchsten Steuern gezahlt werden, eine besonders große Rolle spielen, mag wohl niemanden verwundern.
A nadie sorprende que en mi país, donde tenemos los impuestos más altos del mundo, éstos sean objeto de especial preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie jeder weiß, wird das Europäische Parlament in Steuerfragen nur konsultiert und die letzte Entscheidung liegt beim Rat, der einstimmig beschließen muss.
Como todo el mundo sabe, al Parlamento Europeo solo se le consulta sobre cuestiones fiscales y la decisión final corresponde al Consejo, que debe pronunciarse por unanimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, daß es in Europa eine breite Mehrheit für die Einführung der qualifizierten Mehrheit bei Steuerfragen, Justiz und Inneres sowie Außenpolitik auf europäischer Ebene gibt.
No creo que en Europa exista un respaldo amplio a la introducción de la votación por mayoría cualificada en temas como tributación, justicia, asuntos interiores, así como asuntos exteriores a nivel de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Bürger äußerten sich sehr besorgt darüber, dass die Abschaffung des Vetorechts in bezug auf Steuerfragen in der Europäischen Union ihr Sozialleistungssystem aushöhlen könnte.
Entre los electores daneses se ha dejado sentir una grave preocupación por la posibilidad de que la eliminación del veto fiscal en el seno de la Unión Europea disipe los futuros beneficios en materia de seguridad social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die Ausweitung der Beschlußfassung mit qualifizierter Mehrheit auf Steuerfragen auf der Ebene des Europäischen Rates nicht für eine sinnvolle Entwicklung.
No creo que la extensión del voto por mayoría cualificada a las cuestiones fiscales en el ámbito de la Unión Europea sea un hecho particularmente bien recibido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt wird nur dann zum Heimatmarkt für 25, wenn alle den Euro als Währung haben und binnenmarktrelevante Steuerfragen in die Mitentscheidungskompetenz des Parlaments kommen.
El mercado interior se convertirá en un mercado nacional de 25 países si todos ellos adoptan el euro como moneda y las cuestiones fiscales relacionadas con el mercado interior pasan a ser una de las competencias de codecisión del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise will der Rat selbst die Fäden in der Hand halten, und in Steuerfragen hat er noch immer das letzte Wort.
Tal vez el Consejo quiere tener la sartén por el mango y en cuestiones fiscales sigue teniendo la última palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema ist zu ernst für verwirrende und entzweiende Alleingänge zur Steuerfragen, die ohne Zweifel Einstimmigkeit erfordern und in den Entscheidungsbereich der nationalen Regierungen fallen.
Se trata de una cuestión demasiado importante como para interpretar solos que distraen y dividen sobre cuestiones fiscales correspondientes claramente a la esfera de la unanimidad y a los Gobiernos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier nur darauf verweisen, dass der Gipfel in Nizza nicht zu einem Beschluss imstande war, nach dem künftig mit qualifizierter Mehrheit über Steuerfragen entschieden werden kann.
Me remito ahora aquí sólo al hecho de que la Cumbre de Niza ni siquiera fue capaz de tomar la decisión de que las votaciones futuras sobre los asuntos relacionados con los impuestos pudieran ser resueltas por mayoría cualificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Senkung der Mehrwertsteuer in der Tourismusbranche ist meines Erachtens legitim, viele Mitglieder unserer Fraktion aber sind in Steuerfragen vorsichtig, denn diese sind weitgehend Sache der Mitgliedstaaten.
Creo que está justificado bajar el Impuesto sobre el Valor Añadido en el sector del turismo, pero muchos de los miembros de mi Grupo tienen sus reservas en materia fiscal, dado que este ámbito es, en gran medida, competencia de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend zum Verbraucherschutz: Ich gebe zu, dass die Ausbildung ein wirklich wichtiger Aspekt ist, aber daneben müssen auch Steuerfragen Beachtung finden.
Por último, la protección de los consumidores. Reconozco que la formación realmente es muy importante, pero al mismo tiempo debemos destacar los aspectos fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist der Zeitpunkt gekommen, uns zu fragen: Warum konzentrieren wir uns so stark auf Steuerfragen, Zusammenarbeit im Steuerbereich und Handeln im Steuerbereich?
Señor Presidente, en este momento, uno tiene que preguntarse:¿Por qué toda esta atención hacia las cuestiones fiscales, la cooperación fiscal y la gobernanza fiscal?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das in dieser Verordnung festgelegte Programm "Fiscalis 2020" und seine erfolgreiche Durchführung sind in der derzeitigen wirtschaftlichen Lage von entscheidender Bedeutung und sollten die Zusammenarbeit in Steuerfragen unterstützen.
El programa establecido en virtud del presente Reglamento, «Fiscalis 2020», y su éxito son vitales en la situación económica presente y deben respaldar la cooperación en materia fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Entschließungsantrag wird die Einleitung eines Prozesses der offenen Koordinierung gefordert, und ich möchte sagen, die Kommission befürwortet grundsätzlich eine engere Koordinierung in Steuerfragen.
La resolución exige el desarrollo de un proceso de coordinación abierta y quisiera decir que la Comisión se muestra en principio de acuerdo con una mayor coordinación cuestiones fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn z. B. ein Verfassungsgericht in Budget- und Steuerfragen keine Kompetenz mehr hat, dann ist das in diesem Fall eine Beschneidung der Gewaltenteilung und durchaus ein fragwürdiger Zustand.
Así, cuando un tribunal constitucional no cuenta con jurisdicción alguna en cuestiones presupuestarias y fiscales, esto constituye una restricción en la separación de poderes y da pie sin lugar a dudas a una situación dudosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So eine Situation können wir, ungeachtet der gesellschaftlichen, gesundheitlichen und sicherheitsbezogenen Gefahren des Online-Glücksspiels oder der damit zusammenhängenden Steuerfragen, nicht akzeptieren.
No podemos aceptar esa situación, y menos aún los riesgos sociales, para la salud y la seguridad asociados con los juegos de azar en línea o las cuestiones fiscales relacionadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich nicht durch die Unterstützung des Vorschlags zu EU-Energiesteuern an der Einführung eines Prinzips beteiligen, das das Selbstbestimmungsrecht der einzelnen Mitgliedstaaten in Steuerfragen einschränkt.
Yo no quiero participar, mediante la aprobación de una propuesta de impuestos comunitarios sobre la energía, en la implantación de un principio que limite la soberanía de los Estados miembros en materia fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ausschließliche Souveränität in Steuerfragen liegt bei den Mitgliedstaaten, aber das beinhaltet nicht, daß sie tun und lassen können, was sie wollen.
La soberanía exclusiva en materia fiscal recae en los Estados miembros, pero esto no implica que puedan hacer y deshacer cuanto quieran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, gemäß dem Subsidiaritätsprinzip, das meiner Ansicht nach in diesem Fall zur Anwendung kommen sollte, fallen Steuerfragen in die ausschließliche Kompetenz der Mitgliedstaaten.
Señorías, los Estados miembros tienen la competencia exclusiva en materia fiscal, de conformidad con el principio de subsidiariedad, que habría que observar, en mi opinión, en este caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Bericht erwähnte Globalisierung hat die Forderung nach einer gemeinsamen Sicht auf Steuerfragen innerhalb der EU weiter verstärkt, um Wettbewerbshindernisse zu vermeiden.
La globalización, que se ha mencionado, no ha hecho sino incrementar aún más la necesidad de un planteamiento común para los asuntos fiscales en la UE, de manera que puedan evitarse los obstáculos a la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Unterschiede beim Vertragsrecht hinaus bestehen noch andere Hindernisse für grenzüberschreitende Transaktionen, die sich auf Steuerfragen, geistiges Eigentum und die Verfügbarkeit des elektronischen Zahlungsverkehrs beziehen.
Existen otros obstáculos que impiden las transacciones transfronterizas, además de estas diferencias del Derecho contractual, relativas a ámbitos como las cuestiones fiscales, la propiedad intelectual o la disponibilidad de métodos de pago electrónicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die internationale Zusammenarbeit in Steuerfragen fördern und gemeinsame Normen ausarbeiten, um Steuerbetrug sowohl auf EU-Ebene als auch auf globaler Ebene zu verhindern.
Deberíamos promover nuestra cooperación internacional en materia fiscal y elaborar normas comunes para evitar el fraude fiscal, tanto a nivel de la UE como a escala mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte