linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Steuerfreiheit exención fiscal 8
. .

Verwendungsbeispiele

Steuerfreiheit exención fiscal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die dritte Bewertung des Alleinvertriebsrechts stützt sich auf den durch die Steuerfreiheit des Blauen Sparbuchs verursachten Steuerausfall.
La tercera evaluación del derecho exclusivo de distribución se funda en la pérdida de ingresos fiscales provocada por la exención fiscal del Livret bleu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt erhält er die Anerkennung, mit der unsere Gesellschaft seine Größe und seinen Mut belohnt: völlige Steuerfreiheit, einen Regierungswagen, freien Eintritt für alles und Zug-und Flugermäßigungen.
Hoy celebra China su nuevo héroe: recibirá todos los privilegios que le concede nuestra socieda…por su grandeza, su valor, tendrá total exención fiscal, automóvil del estado, entrada gratis a todos los espectáculos, y descuentos en viajes áreos y ferroviarios.
   Korpustyp: Untertitel
Die in der Luftfahrt geltende Steuerfreiheit, die diesen Luftfahrtgesellschaften einen unfairen Wettbewerbsvorteil gegenüber dem internationalen Eisenbahnverkehr verschafft, bleibt ebenfalls erhalten.
Asimismo, se mantienen las exenciones fiscales de que disfrutan las compañías aéreas y que conducen a una situación de competencia desleal con respecto al transporte ferroviario internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem empfinde ich diese Steuerfreiheit als eine Herausforderung, da dadurch der Eindruck verstärkt wird, daß man unangemessene Vorteile davon hat, im EU-System angestellt zu sein.
Además pienso que la exención fiscal resulta arrogante, ya que refuerza la idea de que cuando se trabaja para la UE se consiguen privilegios exorbitantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei geht es vor allem um die Bewilligung eines Aufenthaltsrechts für die Dauer des Freiwilligendienstes und um die Erhaltung der Rechte im Bereich der Sozialversicherung sowie der Steuerfreiheit der Aufwandsentschädigung.
Se trata ante todo de la concesión del derecho de residencia durante el servicio voluntario y de la conservación de los derechos en el ámbito de la seguridad social así como de la exención fiscal de los gastos y dietas percibidos por los jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Voraussetzung betrifft u. a. den sozialen Status der teilnehmenden Jugendlichen, ihre soziale Absicherung, die arbeitsrechtliche Position und die Steuerfreiheit der erstatteten Beträge.
La segunda condición está relacionada con la seguridad social de los jóvenes que participan en el programa, con su situación social y jurídica, con la exención fiscal de sus retribuciones, etcétera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der de facto für den Großteil des elektronischen Geschäftsverkehrs in den USA bestehende Status der Steuerfreiheit muss enorme Auswirkungen auf die Förderung der neuen Wirtschaft und deren unglaublichen Erfolg in den Vereinigten Staaten gehabt haben.
La situación de facto de exención fiscal de gran parte del comercio electrónico en los Estados Unidos ha tenido sin duda enormes consecuencias para el fomento de la nueva economía y su formidable éxito en los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sei es um die grundsätzliche Absicht gegangen, die Bankenbeteiligungen des Landes und die WBK unter einer Holding (spätere BGB) zusammenzuführen, sofern die Fortführung des Fördergeschäfts der WBK, die Wahrnehmung hoheitlicher Aufgaben und die Steuerfreiheit gewährleistet sein würde.
La resolución expresaba la intención básica de fusionar los holdings bancarios del Land y WBK en un holding (más tarde BGB), siempre que se garantizaran las actividades de fomento de WBK, el cumplimiento de tareas de poder público y la exención fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steuerfreiheit"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Organisation Steuerfreiheit genießt;
la institución goza de inmunidad fiscal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rentnerpartei schlägt nun durch meine Person das EEE-System vor. Das bedeutet: Steuerfreiheit bei der Entrichtung der Rentenbeiträge; Steuerfreiheit bei der Anlage des somit erhaltenen Kapitals; Steuerfreiheit bei der Auszahlung der Betriebsrente.
El Partido de los pensionistas, por mi boca, propone el sistema EEE, es decir, exención del pago de impuestos cuando se pagan cotizaciones por las pensiones; exención del pago de las tasas cuando se emplean los capitales así recibidos; exención del pago de los impuestos cuando se cobra la pensión profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politischen Abhängigkeiten der Staaten stehen in direktem Verhältnis zu ihrer Steuerfreiheit.
Las dependencias políticas de los Estados tienen relación sobre todo con su libertad fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens beseitigt man den Steuerbetrug nicht durch Reduzierung des Wettbewerbs, sondern durch konsequente Abschaffung der Steuerfreiheit.
Segundo, la manera de eliminar el fraude tributario no es mediante una reducción de la competencia sino mediante la eliminación rigurosa de las exenciones tributarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So existieren eine vollkommene Steuerfreiheit von Import- und Exportzöllen und Abgaben auf die gehandelten Waren. DE
Existe una exención de impuesto para la mercancía tratada dentro del área de Colón. DE
Sachgebiete: transport-verkehr markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Reihe von Bestimmungen des österreichischen Umsatzsteuergesetzes 1994 (insbesondere bei Ausfuhrlieferungen und innergemeinschaftlichen Lieferungen) knüpfen die Steuerfreiheit daran, dass die Voraussetzungen der Steuerfreiheit vom Unternehmer buchmäßig nachgewiesen werden müssen.
Una serie de disposiciones de la Ley austríaca del impuesto sobre el volumen de negocios, de 1994, (especialmente las relativas a las exportaciones y exportaciones intracomunitarias) hacen depender la exención del impuesto de la aportación de la prueba documental de que se cumplen las condiciones necesarias para la exención del impuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Urteil erscheint als widersinnig und widerspricht dem allgemeinen Grundsatz Steuerfreiheit der Besteuerung zum Nullsatz bei medizinischen Geräten.
Esta situación parece injustificada y contraria al principio general de aplicación de un tipo nulo para los aparatos médicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Rechtssprechung des Verwaltungsgerichtshofes und der österreichischen Verwaltungspraxis ist der Buchnachweis eine materiellrechtliche Voraussetzung für die Steuerfreiheit.
Según la jurisprudencia del Verwaltungsgerichtshof (Tribunal administrativo supremo) y la práctica de la Administración austríaca, la prueba documental es una condición jurídica material de la exención del impuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in der Luftfahrt geltende Steuerfreiheit, die diesen Luftfahrtgesellschaften einen unfairen Wettbewerbsvorteil gegenüber dem internationalen Eisenbahnverkehr verschafft, bleibt ebenfalls erhalten.
Asimismo, se mantienen las exenciones fiscales de que disfrutan las compañías aéreas y que conducen a una situación de competencia desleal con respecto al transporte ferroviario internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber für ihren Schiffsverkehr, und teilweise auch für den Flugverkehr, hat die Steuerfreiheit eine sehr wesentliche Bedeutung gehabt.
A pesar de ello, las ventas libres de impuestos han tenido una importancia sin duda fundamental para el tráfico marítimo, y hasta cierto punto también aéreo, de estos dos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich die Sportverbände deshalb in einer rechtlichen Grauzone rund um das Verbandsrecht, das Recht der autonomen Sportorganisationen, bewegen, erfreuen sie sich partieller Rechtlosigkeit und Steuerfreiheit.
Por eso, debido a que las federaciones deportivas se mueven en una «zona gris» jurídica en torno al Derecho federativo y al Derecho de las organizaciones deportivas autónomas, disfrutan de un cierto vacío normativo y de la exención de impuestos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist er mangelhaft, kann die Steuerfreiheit auch bei zweifelsfreier Erfüllung der übrigen Voraussetzungen nicht gewährt werden (vgl. Rz 2582 der Umsatzsteuerrichtlinien 2000).
Si es deficiente, no se puede conceder la exención del impuesto aunque se cumplan perfectamente todas las demás condiciones (véase Rz 2582 de las Umsatzsteuerrichtlinien 2000) (normas relativas al impuesto sobre el volumen de negocios).
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus genießt die Bank Steuerfreiheit, und nicht zuletzt kommt die Bank auch in den Genuß von Bürgschaften des EU-Haushalts für politische Risiken.
Además el banco goza de libertad impositiva y no en último término el banco también disfruta de garantías del presupuesto de la UE para riesgos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also wird die Steuerfreiheit verlängert, und der Lohn der Arbeiter reicht kaum für drei Mahlzeiten am Tag, geschweige denn für die Ankurbelung der Wirtschaft vor Ort.
Los trabajadores no ganan para comer tres veces al día; mucho menos para alimentar la economía local.
   Korpustyp: Untertitel
Das BVI ist bekannt für seine administrative Gelassenheit, Flexibilität, Steuerfreiheit und der Tatsache, dass sie weitestgehend von der internationalen Finanzgemeinschaft akzeptiert und verstanden wird.
Las BVI se conocen por su facilidad administrativa, flexibilidad, estado exento de tributación y el hecho de que se aceptan y comprenden ampliamente por la comunidad financiera internacional.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass Steueroasen, die Geheimhaltungsbestimmungen und die Praxis der Eintragung von Scheinwohnsitzen in Verbindung mit Steuerfreiheit bieten, um Kapital und Einkommen anzulocken, das in anderen Ländern zu versteuern gewesen wäre, einen schädlichen Steuerwettbewerb erzeugen,
Considerando que los paraísos fiscales que ofrecen normas de confidencialidad y direcciones ficticias combinadas con regímenes de fiscales con un tipo impositivo cero para atraer capital e ingresos que deberían haber sido gravados en otros países generan una competencia fiscal perniciosa,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind sehr zufrieden damit, schlagen aber eine Änderung vor: nämlich zur Verdeutlichung der Stellung von Künstlern in der Gemeinschaft, insbesondere in den Bereichen der Freizügigkeit, der Niederlassungs- und der Steuerfreiheit.
Nos complace mucho, pero quisiéramos proponer una enmienda: para aclarar la situación de los artistas en la Comunidad, en particular en los sectores de la libre circulación, el establecimiento y la fiscalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. in der Erwägung, dass Steueroasen, die Geheimhaltungsbestimmungen und die Praxis der Eintragung von Scheinwohnsitzen in Verbindung mit Steuerfreiheit bieten, um Kapital und Einkommen anzulocken, das in anderen Ländern zu versteuern gewesen wäre, einen schädlichen Steuerwettbewerb erzeugen,
F. Considerando que los paraísos fiscales que ofrecen normas de confidencialidad y direcciones ficticias combinadas con regímenes de fiscales con un tipo impositivo cero para atraer capital e ingresos que deberían haber sido gravados en otros países generan una competencia fiscal perniciosa,
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens konnte es aufgrund erheblicher staatlicher Finanzmaßnahmen, die sich z B. über Steuerfreiheit und zinsfreien Darlehen auf die Kostenstruktur des Unternehmens auswirkten, nicht nachweisen, dass seine Kosten auf Marktwerten beruhten.
En primer lugar, no pudo demostrar que los costes reflejaran los valores del mercado debido a una intervención financiera importante del Estado que afectaba a la estructura de costes de la empresa en forma de, por ejemplo, moratorias fiscales y préstamos sin intereses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um sich eine Vorstellung zu machen, wie sich dieser Flughafen bei der geltenden Steuerfreiheit entwickelt hat, sei darauf hingewiesen, daß man dort von einem ersten Flug mit 13 Passagieren im Jahr 1945 zu einem 10-Millionen-Dollar-Umsatz im Jahre 1977 gelangt ist.
Para tener una idea del desarrollo de este aeropuerto en condiciones de franquicia aduanera, desde el primer viaje con trece pasajeros en 1945, llegamos a 1977 con una facturación de 10 millones de dólares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte