linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Steuergerät mando 38
unidad de control 28 controlador 9 aparato de mando 4 aparato de control 2 .

Verwendungsbeispiele

Steuergerät mando
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Steuergerät kann wahlweise auch über eine externe Infrarot-Tastatur gesteuert werden. DE
El dispositivo de mando puede controlarse opcionalmente también mediante un teclado infrarrojo externo. DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Außerdem gelten auch Phasensteuerungen (Phasenanschnitt- und Phasenabschnittsteuerungen sowie Universaldimmer) als Steuergeräte.
Además, los reguladores de corte de fase también se considerarán aparatos de mando;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Steuergerät ist auf der anderen Seite.
El mando sigue al otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Die EUCHNER Not-Halt Steuergeräte zeichnen sich durch eine sehr innovative Technik aus. DE
Las unidades de mando de parada de emergencia de EUCHNER destacan por su innovadora tecnología. DE
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
i) Schalt- und Steuergeräte,
i) aparamenta de conexión y de mando,
   Korpustyp: EU DCEP
Nehmen Sie Ladegeräte und Steuergeräte ab und verstauen Sie diese in den Koffern.
Retire los aparatos cargadores y mandos de control y guárdelos en las maletas.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
elektrische Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte der Position 8530.
los aparatos eléctricos de señalización, seguridad, control o mando de la partida 8530.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie liest die Fehlermeldung des Steuergerätes aus.
Allí podrán leer el aviso de error de la unidad de mando.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Reparatur und Instandhaltung von Schienenfahrzeugen und mechanischen (und elektromechanischen) Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte für den Schienenverkehr
Reparación y mantenimiento de locomotoras y material ferroviario rodante, y de sus dispositivos de señalización, de control o de mando, mecánicos o electromecánicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sensor misst die Luft, die durch den Luftfilter zum Motor kommt und gibt diese Daten an das Steuergerät weiter.
El sensor mide el aire que entra del filtro de aire al motor y transmite sus datos a la unidad de mando.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


automatisches Steuergerät . .
teilautomatisches Steuergerät .
elektronisches Steuergerät . . .
Krankabine ohne eingebaute Steuergeräte .
elektrisches Steuergerät, sog. "Joystick" .
Schalt-und Steuergeräte .
automatisches elektrisches Regel- und Steuergerät .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Steuergerät

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verwandelt jedes Steuergerät in ein intelligentes Steuergerät ES
Convierte cualquier programador en un programador inteligente ES
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Abmessungen des Steuergeräts
Dimensiones de montaje opcional para pared
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
ein Lichtquellen-Steuergerät (falls zutreffend).
Un mecanismo de control de la fuente luminosa, si procede.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Joysticks und Steuergeräte für Spiele
Joysticks y dispositivos de manejo de juegos
Sachgebiete: auto tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Elektronisches Steuergerät, Luftdurchsatzmesser usw. (falls vorhanden)
Sistema de control electrónico, flujómetro de aire, etc. (si están instalados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronisches Steuergerät, Luftdurchsatzmesser usw. (falls vorhanden)
Sistema de control electrónico, flujómetro de aire, etc. (si están montados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generierung von Seriencode für Automobil-Steuergeräte ES
Generación de código de producción para ECUs de automoción ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Schutz- und Steuergeräte für öffentliche Beleuchtungseinrichtungen DE
Equipos de protección y control para sistemas de alumbrado público DE
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Mobile Steuergeräte der Typereihe MI Technisches Merkblatt ES
Programadores móviles serie MI Hoja técnica ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Steuergerät Ein Nachrüst-Steuergerät kann auf alle installierten Komponenten des Motors genau abgestimmt werden.
ECU Una ECU de repuesto proporciona cohesión a todos los componentes del motor que tengas instalados.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Verwendung eines elektronischen Lichtquellen-Steuergeräts: ja/nein [2] Nichtzutreffendes streichen.
Aplicación de un mecanismo electrónico de control de la fuente luminosa: sí/no [2] Táchese lo que no proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem elektronischen Steuergerät in einer Hardware-Konfiguration mit Echtteilen.
una caja de control electrónico en una configuración de hardware en el ciclo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von einem elektronischen Lichtquellen-Steuergerät geregelte(n) Eingangsspannung(en): …
Tensión o tensiones de entrada suministrada(s) por el dispositivo electrónico de control de la fuente luminosa: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag für ein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät/eine variable Lichtstärkeregelung:
Aplicación de un dispositivo electrónico de control de la fuente luminosa/control de intensidad variable:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tja, dann hat jemand Sie genommen und die Steuergeräte verändert.
Entonces alguien debió alterar las tarjetas lógicas.
   Korpustyp: Untertitel
Die SM75 Module werden im Innenteil des Steuergeräts montiert. ES
Los módulos SM75 se acoplan a la parte posterior del programador. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Rüsten Sie es auf ein IQ Satelliten-Steuergerät auf ES
Transfórmelo en un programador satélite IQ ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Abnehmbare frontplatte, das Steuergerät kann mit einer Batterie programmiert werden. ES
El panel frontal es desmontable y puede programarse con alimentación por pilas. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Kabellänge zwischen Steuergerät und Decoder (gleichmäßig verteilte Decoder): ES
Longitud maxima de cable entre el programador y decodificador (con decodificadores distribuidos de modo uniforme): ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Maximale Distanz zwischen dem Steuergerät und der impulsgesteuerten Magnetspule: ES
Distancia máxima entre el programador y el solenoide utilizando cable de 1,5 mm2: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Anschluss an unsere passenden Steuergeräte für beeindruckende Mega Bass Funktionen. ES
Conéctalos a nuestra unidad principal a juego para disfrutar de las contundentes funciones de Mega Bass. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ideal für Steuergeräte von Sony mit Mega Bass-Funktion ES
Especialmente diseñado para las unidades principales de Sony con circuito Mega Bass ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
System bestehend aus Steuergerät, Flammglühkerzen, Elektro-Magnetventil und Temperaturfühler
Sistema compuesto por dispositivo de control, bujías de incandescencia por llama, válvula electromagnética y sonda de temperatura
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Einstellparameter werden am Dickey-John-Steuergerät angezeigt.
Los parámetros de regulaciones se indican en la caja Dickey John.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik informatik    Korpustyp: Webseite
Was ist zu tun, wenn das Steuergerät/Fernwirkmodul nicht antwortet?
¿Qué hacer si la central/comunicador no responde?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kann ich einen Backup des By-me-Steuergeräts erstellen?
¿Puedo efectuar un backup de la central By-me?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie viele SAI-Zonen kann man mit einem Steuergerät konfigurieren?
¿Es posible configurar el SAI con un ordenador?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wie viele Verstärker verwaltet ein Wand-Steuergerät E-way Test?
¿Cuántos repetidores gestiona una central de pared E-way Test?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Warum aktiviert sich die Sirene des Steuergeräts bei ausgeschalteter Anlage?
¿Por qué la sirena de la central se activa con la instalación inhabilitada?
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Einstellung Luftstrom und Ein-/Ausschaltung der Beleuchtung durch Steuergerät. IT
Regulación del flujo de aire y encendido/apagado de la iluminación mediante centralita. IT
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Funktionsweise des Steuergeräts und der Antriebe in zwei Versionen: IT
Funcionamiento de la central y de los actuadores en dos versiones: IT
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Saisonaler Anpassungswert wird an alle Programme des Steuergeräts übermittelt.
Proporciona un porcentaje de ajuste estacional para todos los programas.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Installation überall WPX Steuergeräte können praktisch überall installiert werden.
Se instala en cualquier parte El WPX se puede instalar prácticamente en cualquier parte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Programmierbares Akku-Steuergerät zur Programmierung vor der Installation.
El programador alimentado por pilas se puede programar antes de la instalación.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Angabe des Herstellers und der Kennnummer des Lichtquellen-Steuergeräts (wenn das Lichtquellen-Steuergerät Teil der Leuchte ist, aber nicht in das Leuchtengehäuse integriert ist) …
Fabricante del dispositivo electrónico de control de fuente luminosa y número de identificación (cuando el dispositivo de control de la fuente luminosa forma parte de la luz, pero no está incluida en el cuerpo de la misma): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller des elektronischen Lichtquellen-Steuergeräts/der variablen Lichtstärkeregelung und Identifizierungsnummer (wenn das elektronische Lichtquellen-Steuergerät Teil der Leuchte, aber nicht innerhalb des Leuchtenkörpers ist):“
Fabricante del dispositivo electrónico de control de fuente luminosa / control de intensidad variable y número de identificación (cuando el dispositivo de control de la fuente luminosa forma parte de la luz, pero no está incluida en el cuerpo de la luz):».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Schienenfahrzeuge, ortsfestes Eisenbahnmaterial, mechanische Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte, aus Kunststoffen
Piezas de materias plásticas para locomotoras y material rodante, material fijo de vías férreas, incluido el tranvía, y equipos mecánicos de señalización, seguridad o control del tráfico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Schienenfahrzeuge; ortsfestes Gleismaterial und Teile dafür; mechanische Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte für Schienenwege
Componentes de locomotoras o material rodante de ferrocarril o tranvía; material fijo y accesorios y sus componentes; material de control mecánico del tráfico
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein aktives elektronisches Lichtquellen-Steuergerät in das Funktionssystem des Nebelscheinwerfers eingebaut ist,
se incorpore en el sistema de la función de luz antiniebla delantera un mecanismo electrónico de control de la fuente luminosa activo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei einem elektronischen Lichtquellen-Steuergerät, das nicht Teil der Leuchte ist:
Si el mecanismo electrónico de control de la fuente luminosa no forma parte de la luz:
   Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische Umformer (eingebautes Ladegerät, elektronisches Steuergerät des Antriebsmotors, Gleichstrom-Gleichstrom-Umformer usw.),
los convertidores electrónicos (cargador de a bordo, control electrónico del motor de tracción, convertidor CC/CC, etc.),
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Antriebssystem“ besondere Bauteile des Antriebsnetzes: Antriebsmotoren, elektronisches Steuergerät der Antriebsmotoren, zugehöriger Kabelsatz und Anschlussstecker;
«Cadena de tracción», componentes específicos del grupo motopropulsor: motores de tracción, control electrónico de los motores de tracción, el juego de cables y los conectores asociados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lichtquelle wird eingeschaltet und mit dem elektronischen Lichtquellen-Steuergerät bei Prüfspannung 15 Minuten lang betrieben.
La fuente luminosa se encenderá y hará funcionar a la tensión de ensayo con el mecanismo electrónico de control de la fuente luminosa durante quince minutos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versorgungsspannung für das elektronische Lichtquellen-Steuergerät wird dann 10 Sekunden lang ausgeschaltet und erneut eingeschaltet.
A continuación, la alimentación de tensión del mecanismo electrónico de control de la fuente luminosa se interrumpirá durante diez segundos y se reanudará transcurrido ese tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingangsspannung(en), die durch ein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät/eine variable Lichtstärkeregelung versorgt werden:
Tensión o tensiones de entrada suministrada(s) por el dispositivo electrónico de control de la fuente luminosa / control de intensidad variable:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Starter“ ist ein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät, um den Entladungslichtbogen der Gasentladungslichtquelle zu zünden.
«Arrancador»: dispositivo electrónico de control de fuente luminosa para encender el arco de una descarga de gas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein aktives elektronisches Lichtquellen-Steuergerät in das System mit Nebelscheinwerferfunktion eingebaut ist;
se incorpore en el sistema de la función de luz antiniebla delantera un mecanismo electrónico de control de la fuente luminosa activo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab mit Pops schon Steuergeräte eingebaut, da hab ich immer noch Windeln getragen.
Yo fabricaba clavijas con papá cuando todavía usaba pañales.
   Korpustyp: Untertitel
Funktionsausfall eines Triebwerksbegrenzers oder eines Steuergeräts im Bedarfsfall oder unbeabsichtigte Funktion dieser Einrichtungen.
No funcionamiento del limitador o del dispositivo de control del motor una vez accionado o su funcionamiento accidental.
   Korpustyp: EU DCEP
„Starter“ ist ein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät, um den Entladungslichtbogen der Gasentladungslichtquelle zu zünden.
«Cebador» un dispositivo electrónico de control de fuente luminosa para encender el arco de una descarga de gas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ideal für die Verbindung der Elektromagnetventile mit den klemmleisten der Steuergeräte. ES
Ideal para conducir la corriente eléctrica desde la regleta de conexión del programador hacia las electroválvulas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Lieferung des Interface mit 76,2 cm kabel zum Anschluss an das Steuergerät ES
La interfaz se suministra con 76,2 cm de cable para la conexión al programador ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
autonomes Steuergerät, 2-Leiter-Kabel, Verbindung und Verbindung über Funk Eingang: ES
autónomo, dos hilos, enlace y enlace con radio Tensión: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ja, wenn es sich um ein batteriebetriebenes Steuergerät von Rain Bird handelt (mit Ausnahme Schlauchende-Zeitschaltuhr). ES
Sí, si se trata de un programador con pilas Rain Bird (excepto en el caso de los programadores de grifo). ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vom zentralen Steuergerät aus können Bewässerungssysteme für mehrere Anlagen eingestellt werden: … ES
Desde el ordenador central, los sistemas de riego en múltiples sitios se pueden programar para: ES
Sachgebiete: nautik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Das IC™-System kombiniert Regner oder Ventile und das Steuergerät in einem Gerät. ES
El sistema IC™ combina el aspersor o la electroválvula en un dispositivo para ofrecer un control sin competencia. ES
Sachgebiete: technik markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
7,6 m UV-resistentes Verlängerungskabel für bequemen Anschluss an Beregnungs- Steuergeräte ES
Cable de extensión de 7,6 metros de fácil conexión a los programadores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Steuergerät wird durch einen Computer mit der Software Ihrer Wahl und einer Decoder-Schnittstelle ersetzt. ES
El programador se reemplazará por un ordenador con el software de su elección y una interfaz para decodificador. ES
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Option Rückmeldung ermöglicht die Anzeige zahlreicher nützlicher Informationen, Störungsmeldungen und Warnhinweise auf dem Steuergerät.
La opción feedback permite la visualización de numerosos datos útiles de la grúa o máquina, mensajes de error y señales de aviso en el transmisor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Klingenöffnung lässt sich am Steuergerät individuell auf vier Stufen einstellen: ES
la apertura de la cuchilla se puede ajustar individualmente en el dispositivo de control a cuatro niveles: ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Die platzsparenden Lautsprecher sind optimal auf Steuergeräte mit Mega Bass Schaltung abgestimmt. ES
Los compactos altavoces combinan con las unidades principales de Sony con circuito Mega Bass. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Grazeway ist kompatibel mit dem Kompressor und dem Steuergerät des Melkrobotors.
El sistema Grazeway es compatible con el mismo compresor y dispositivo de dirección del robot de ordeño.
Sachgebiete: e-commerce foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Kontrollelemente sind in ein einziges, schnelleres ESG (elektronisches Steuergerät) mit modellbasierter Software integriert.
Los controles están integrados en una ECU individual más rápida y con un software específico para este modelo.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Beim 458 Italia sind E-Diff und F1-Trac in ein und demselben Steuergerät integriert.
En el 458 Italia, el E-Diff y el F1-Trac están integrados en la misma centralita.
Sachgebiete: luftfahrt musik auto    Korpustyp: Webseite
Ich habe die SW EasyToolProfessional LT heruntergeladen. Wie kann ich mit dem By-me-Steuergerät kommunizieren?
He descargado el SW EasyToolProfessional LT, ¿cómo comunica con la central By-me?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich habe das By-me-Steuergerät von der SW-Version 1.1x auf die Version 2.00 aktualisiert.
He actualizado la central By-me de la versión SW 1.1x a la 2.00.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das serienmäßige Steuergerät an Filter Separatoren mit automatischer Wasserabscheidung erfüllt eine Monitoring- Funktion.
Los filtros separadores PTU1 27/- están disponibles con descargador de agua automático o manual.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Wie viele Leuchten kann ich mit einem Wand-Steuergerät E-way Test verwalten?
¿Cuántas lámparas puedo gestionar con una central E-way Test de pared?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Welchen Browser kann ich für den Anschluss an das DIN-Steuergerät Artikel 02821-02822-02823 verwenden?
¿Qué Navegador puedo utilizar para conectar con la central DIN artículo 02821-02822-02823?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Warum ertönt die Sirene nicht, wenn die Testtaste des Steuergeräts gedrückt wird?
¿Por qué la sirena no suena al pulsar la tecla TEST de la central?
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ist es möglich, eine Verzögerung in jeder beliebigen Zone des Steuergeräts einzustellen?
¿Es posible configurar un retraso en cualquier zona de la central?
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Welches ist der Konfigurationsvorgang der Schnittstelle 01848 für das Fernwirkmodul 01941 im BY ME-Steuergerät?
¿Cuál es el procedimiento de configuración de la interfaz 01848 para el comunicador 01941 en la central BY ME?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verliere ich beim Zurücksetzen des Fernwirkmoduls 01941 die Konfiguration der Kommunikationsschnittstelle Artikel 01848 im Steuergerät?
¿Si efectúo un reset del comunicador 01941, pierdo la configuración de la interfaz de comunicación artículo 01848 en la central?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wie viele Leuchten kann ich mit einem Steuergerät E-way Test DIN verwalten?
¿Cuántas lámparas puedo gestionar con una central E-way Test DIN?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie wird das Wand-Steuergerät E-way Test auf einer von einem Verstärker erzeugten Leitung gezählt?
¿Cómo se cuenta la central de pared E-way Test en la línea generada por un repetidor?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Welches Kabel muss ich für den Anschluss an das DIN-Steuergerät Artikel 02821-02822-02823 verwenden?
¿Qué cable puedo utilizar para la conexión entre la central DIN artículo 02821-02822-02823?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie viele unabhängige Zonen kann ich über die Programme vom Steuergerät aus verwalten?
¿Cuántas zonas independientes puedo controlar mediante los programas de central?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Kann ich mit EasyToolProfessional eine Anlage konfigurieren, in der kein Steuergerät vorhanden ist?
¿Con EasyToolProfessional puedo configurar una instalación en la que no esté presente la central?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Steuergeräte RR (1 Ausgangsspannung 230V max 1.3A) sind für die Steuerung von Motoren 230V. IT
Las centrales de comando RR (1 salida 230 V max 1.3 A) son adecuadas para alimentar y accionar motores a 230V. IT
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
- Möglichkeit zum Starten und Stoppen des Aggregats und des Netzumschalt-Steuergeräts (ATS). IT
- Posibilidad de poner en marcha y detener tanto el grupo electrógeno como la ATS. IT
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Dachfenster - Automatische Schließung der Dachfenster auf Signal des Regen/Wind-Steuergeräts. Zeitgesteuerte, automatische Öffnung und Schließung. IT
tragaluces - Cierre automática tragaluces con señal desde central lluvia/viento. Apertura y cierre automático con franjas diarias. IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Mess- und Steuergeräte nach dem neuesten technischen Stand, um Ihren Anforderungen garantiert gerecht zu werden.
Equipos de medición y de control a la vanguardia del progreso para garantizar el cumplimiento de sus exigencias.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Eine Verzögerung der Bewässerung zwischen den einzelnen Stationen, während das Steuergerät nacheinander durch die Beregnungszonen wechselt.
Retraso en el riego entre estaciones, mientras que el programador avanza de una estación a la siguiente.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die batteriebetriebenen Steuergeräte der Baureihe WPX ermöglichen die zuverlässige Ausführung einer automatischen Bewässerung bei fehlender Wechselstromversorgung.
La línea de programadores a pilas ESP-9V permite automatizar el riego cuando no hay red eléctrica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Funktionen des Steuergeräts • Laufzeit, Startzeiten und Bewässerungstage jeder Zone werden auf einer einzigen Anzeige angegeben.
Características del programador • El tiempo de funcionamiento, las horas de inicio y los días de riego de cada zona se muestran en una sola pantalla.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
• Das Kunststoffgehäuse des Steuergeräts verfügt über eine hervorragende Beständigkeit gegen Witterung, Vergilbung und Alterung.
• La carcasa de plástico del programador tiene una extraordinaria resistencia a la intemperie, el amarilleo y el envejecimiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Steuergeräte der Typenreihe ESP sind die vielseitigsten Satellitensteuergeräte auf dem heutigen Markt.
El programador de la serie ESP es el programador de satélite más versátil que existe.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Vier Programme mit acht Startzeiten, ermöglichen jeweils gemischte Beregnung über ein einziges Steuergerät.
Cuatro programas con ocho horas de inicio cada uno permiten aplicaciones de riego mixto en un solo programador.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Verwendung eines Lichtquellen-Steuergeräts, das nicht Teil der Einrichtung ist, ist (sind) der (die) Spannungswert(e) mit Toleranzen oder der Gesamtspannungsbereich an den Anschlüssen dieses Lichtquellen-Steuergeräts anzugeben.
Si se utiliza un mecanismo de control de la fuente luminosa que no forma parte del dispositivo, deberán indicarse las tensiones, con sus tolerancias, o el intervalo total de tensiones en los terminales de dicho mecanismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem System, bei dem ein Lichtquellen-Steuergerät verwendet wird, das nicht Teil der Leuchte ist, muss die vom Antragsteller angegebene Spannung an die Eingangsanschlüsse dieses Lichtquellen-Steuergeräts angelegt werden.
Si se trata de un sistema con un mecanismo de control de la fuente luminosa que no forma parte de la luz, la tensión declarada por el solicitante deberá aplicarse a los bornes de entrada de ese mecanismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird zum Betrieb eines LED-Moduls (mehrerer LED-Module) ein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät verwendet, das nicht Teil eines LED-Moduls ist, so ist das Steuergerät mit der Kennzeichnung seines speziellen Identifizierungscodes, der Nenneingangsspannung und der Leistung zu versehen.
Si para hacer funcionar los módulos LED se utiliza un mecanismo electrónico de control de la fuente luminosa que no forma parte de un módulo LED, deberá marcarse con sus códigos de identificación específicos, la potencia y la tensión de entrada nominales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird zum Betrieb eines LED-Moduls (mehrerer LED-Module) ein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät verwendet, das nicht Teil eines LED-Moduls ist, so ist das Steuergerät mit der Kennzeichnung seines (bzw. seiner) speziellen Identifizierungscodes, der Nenneingangsspannung und der Leistung zu versehen.
Si para hacer funcionar los módulos LED se utiliza un mecanismo electrónico de control de la fuente luminosa que no forma parte de un módulo LED, deberá marcarse con sus códigos de identificación específicos, la tensión de entrada asignada y el vataje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei LED-Modulen, die mit einem elektronischen Lichtquellen-Steuergerät betrieben werden, ist die Messung mit der vom Antragsteller angegebenen Eingangsspannung vorzunehmen oder das Lichtquellen-Steuergerät ist für die Prüfung der fotometrischen Eigenschaften durch ein Versorgungs- und Betriebsgerät zu ersetzen.
Las mediciones en módulos LED que funcionen con un mecanismo electrónico de control de la fuente luminosa deberán efectuarse con la tensión de entrada que especifique el solicitante o con un dispositivo de alimentación y funcionamiento que sustituya al mecanismo de control en el ensayo fotométrico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe EasyTool Professional LT installiert und nachdem ich den Vorgang des "Imports der Datenbank vom Steuergerät aus" auf ein V3.02-Steuergerät (oder vorangegangene) durchgeführt habe, gelingt es mir nicht, den "Export"-Vorgang vorzunehmen.
He instalado EasyTool Professional LT y, tras haber efectuado la operación de "importación de la base de datos de la central" en una central V3.02 (o anteriores) no consigo efectuar la operación de "export".
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Drei LED-Module jedes Typs sind vom Antragsteller gegebenenfalls mit dem Lichtquellen-Steuergerät und ausreichenden Anweisungen vorzulegen.
El solicitante proporcionará tres módulos LED de cada tipo con el mecanismo de control de la fuente luminosa, en su caso, y las instrucciones necesarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marke und die Typen des Vorschaltgeräts (der Vorschaltgeräte) und/oder des Lichtquellen-Steuergeräts (falls zutreffend) sind anzugeben.
Deberán especificarse la estructura y los tipos de los balastos o el mecanismo de control de la fuente luminosa, en su caso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei LED-Modulen, die mit einem elektronischen Lichtquellen-Steuergerät betrieben werden, sind die Messungen nach den Angaben des Antragstellers durchzuführen.
Las mediciones en módulos LED que funcionen con un mecanismo electrónico de control de la fuente luminosa deberán efectuarse como indique el solicitante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Verwendung eines elektronischen Lichtquellen-Steuergeräts Angaben über die elektrische Schnittstelle, die für die Prüfungen für die Genehmigung erforderlich ist;
si hay un de mecanismo electrónico de control de la fuente luminosa, la información sobre la interfaz eléctrica necesaria para los ensayos de homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei LED-Modulen, die mit einem elektronischen Lichtquellen-Steuergerät betrieben werden, erfolgen die Messungen gemäß den Angaben des Antragstellers.
Las mediciones en módulos LED que funcionen con un mecanismo electrónico de control de la fuente luminosa deberán efectuarse como indique el solicitante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Vorschaltgerät“ ist ein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät zwischen Stromversorgung und Lichtquelle, welches die elektrische Stromstärke an der Gasentladungslichtquelle stabilisiert.
«Reactancia»: dispositivo electrónico de control de fuente luminosa situado entre la alimentación y la fuente luminosa para estabilizar la corriente eléctrica de una fuente luminosa de descarga de gas.
   Korpustyp: EU DGT-TM