Reparatur und Instandhaltung von Schienenfahrzeugen und mechanischen (und elektromechanischen) Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte für den Schienenverkehr
Reparación y mantenimiento de locomotoras y material ferroviario rodante, y de sus dispositivos de señalización, de control o de mando, mecánicos o electromecánicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sensor misst die Luft, die durch den Luftfilter zum Motor kommt und gibt diese Daten an das Steuergerät weiter.
Dieses Gaszufuhrsystem wird durch ein elektronisches Steuergerät desselben Typs mit denselben technischen Daten gesteuert, das mit denselben Softwareprinzipien und derselben Steuerstrategie arbeitet.
este sistema de alimentación de gas está controlado por una unidad de control electrónico del mismo tipo y especificación técnica, que contiene los mismos principios de software y la misma estrategia de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuge der vollelektronischen Zündung werden Zündspulen ohne Zündverteiler direkt vom entsprechenden Steuergerät angesteuert.
Durante el encendido completamente electrónico, las bobinas de encendido sin distribuidor se controlan directamente desde la unidaddecontrol correspondiente.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Das EG-Typgenehmigungszeichen ist an einem wesentlichen Bauteil der EUB (z. B. dem elektronischen Steuergerät) deutlich lesbar und unauslöschlich anzubringen.
La marca de homologación de tipo CE se colocará en la parte principal del SEE (por ejemplo, en la unidad de control electrónico) de manera que sea claramente legible e indeleble.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuge der vollelektronischen Zündung werden Zündspulen ohne Zündverteiler direkt vom entsprechenden Steuergerät angesteuert.
En el encendido completamente electrónico, las bobinas de encendido sin distribuidor se controlan directamente desde la unidaddecontrol correspondiente.
Gracias a las bujías incandescentes de rendimiento optimizado y a una unidaddecontrol electrónica que regula independientemente el tiempo de incandescencia y la tensión de cada bujía incandescente.
IONSYS besteht aus einem kompakten elektronischen Steuergerät und zwei Hydrogel-Reservoirs, von denen eines Fentanylhydrochlorid in einer Gelform enthält, für eine Dosierung bei Bedarf ohne Injektionsnadel.
IONSYS está compuesto por un controlador electrónico compacto y dos reservorios de hidrogel, uno de los cuales contiene hidrocloruro de fentanilo en forma de gel, sin aguja y a demanda.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die Zyklen werden dann gespeichert und im Steuergerät kodiert. Die erzeugten Programme können später über die Schnittstelle abgerufen und geändert werden.
IT
Con estos dispositivos de programación se pueden hacer directamente sobre las piezas los ciclos de barnizado, que luego son memorizados y codificados al interior del controlador.
IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Unterbrechungsfreie Spannungsversorgung nicht erforderlich. der Permanentspeicher sichert die aktuelle Programmierung dauerhaft, und ein Lithium-Akku (10 Jahre Lebensdauer) sichert Datums- und Uhrzeiteinstellungen des Steuergeräts bei Stromausfällen.
ES
No necesita alimentación de respaldo. La memoria no volátil almacena de forma permanente la programación actual y una pila de litio con una vida útil de 10 años mantiene la hora y la fecha de los controladores en caso de interrupción del suministro eléctrico.
ES
Das Steuergerät CS-50CU, die Sprechstelle für die Konferenzleitung CS-50CH und die Sprechstelle für die Konferenzteilnehmer CS-50DU bilden zusammen ein Konferenzsystem mit umfangreichen Konfigurationsmöglichkeiten für maximale Flexibilität.
DE
El controlador CS-50, la estación de micrófono para presidente CS-50CH y la estación de micrófono para delegados de conferencia CS-50DU forman juntos un sistema de discusión de conferencia con muchas posibilidades de configuración para una flexibilidad máxima.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Die SD-Karten der Serie EXCERIA™ PRO umfassen ein neu entwickeltes Steuergerät, das zu UHS-II [4] konform ist, die serielle Ultra-Highspeed-Bus-Schnittstelle, definiert im SD-Speicherkartenstandard Version 4.10.
Las tarjetas SD EXCERIA™ PRO integran un controlador desarrollado recientemente de conformidad con UHS-II [4], la interfaz del bus de serie de velocidad ultraalta determinada en la tarjeta de memoria SD estándar v. 4.10.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
So ist es etwa im Fall von speziellen Schallanforderungen möglich, die Drehzahl der Ventilatoren im Nachtbetrieb mit dem thermofin® TCS-Controller zu begrenzen. Das TCS ist ein intelligentes Steuergerät für moderne Ventilatorantriebe und dient der Überwachung, Regelung und Datenerfassung des hybriden Trockenkühlers.
DE
En caso de especiales requerimientos, Es posible limitar y controlar la velocidad de los ventiladores para reducir los niveles de ruido en modo nocturno a través del sistema thermofin® TCS. El TCS es un controlador inteligente diseñado para el control de modernos ventiladores y es usado para monitorear y recolectar información de la unidad híbrida.
DE
Die Besonderheit liegt darin, dass das Vorschaltgerät selbst die Funktion des Steuergeräts übernimmt und dadurch weitere Steuerkomponenten entfallen.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Von der Vorzentrale aus können sowohl lokale als auch globale Parametrierungen der Steuergeräte PR116/S/H/08 passwortgeschützt sicher und schnell vorgenommen werden.
DE
Desde la central piloto pueden realizarse parametrizaciones locales y globales de los aparatosdemando PR116/S/H/08 en forma segura y rápida, con protección por contraseña.
DE
Paraskop® M 220-240 V inkl. Zubehör, Laborturbine BeCe® Air Zirkon mit Steuergerät, Auffangschale für Paraskop® M, Spritzschutzkabine für Keramikarbeiten BeCe® Guard
Paraskop® M 220-240 V escala de entrega incl., turbina de laboratorio BeCe® Air Zirkon con aparatodemando, bandeja recolectora para Paraskop® M, cabina antisalpicaduras BeCe® Guard para trabajos cerámicos
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Die zweite Generation des BERU Instant Start System (ISS) ist mit einem neuen Steuergerät und einem zusätzlichen Heizflansch zur optimalen Erwärmung der Ansaugluft ausgestattet.
La segunda generación del Instant Start System (ISS) de BERU está equipada con un nuevo aparatodecontrol y una brida de calefacción adicional para un calentamiento óptimo del aire aspirado.
Angabe des Herstellers und der Kennnummer des Lichtquellen-Steuergeräts (wenn das Lichtquellen-Steuergerät Teil der Leuchte ist, aber nicht in das Leuchtengehäuse integriert ist) …
Fabricante del dispositivo electrónico de control de fuente luminosa y número de identificación (cuando el dispositivo de control de la fuente luminosa forma parte de la luz, pero no está incluida en el cuerpo de la misma): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller des elektronischen Lichtquellen-Steuergeräts/der variablen Lichtstärkeregelung und Identifizierungsnummer (wenn das elektronische Lichtquellen-Steuergerät Teil der Leuchte, aber nicht innerhalb des Leuchtenkörpers ist):“
Fabricante del dispositivo electrónico de control de fuente luminosa / control de intensidad variable y número de identificación (cuando el dispositivo de control de la fuente luminosa forma parte de la luz, pero no está incluida en el cuerpo de la luz):».
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Schienenfahrzeuge, ortsfestes Eisenbahnmaterial, mechanische Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte, aus Kunststoffen
Piezas de materias plásticas para locomotoras y material rodante, material fijo de vías férreas, incluido el tranvía, y equipos mecánicos de señalización, seguridad o control del tráfico
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Schienenfahrzeuge; ortsfestes Gleismaterial und Teile dafür; mechanische Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte für Schienenwege
Componentes de locomotoras o material rodante de ferrocarril o tranvía; material fijo y accesorios y sus componentes; material de control mecánico del tráfico
Korpustyp: EU DGT-TM
ein aktives elektronisches Lichtquellen-Steuergerät in das Funktionssystem des Nebelscheinwerfers eingebaut ist,
se incorpore en el sistema de la función de luz antiniebla delantera un mecanismo electrónico de control de la fuente luminosa activo;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einem elektronischen Lichtquellen-Steuergerät, das nicht Teil der Leuchte ist:
Si el mecanismo electrónico de control de la fuente luminosa no forma parte de la luz:
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische Umformer (eingebautes Ladegerät, elektronisches Steuergerät des Antriebsmotors, Gleichstrom-Gleichstrom-Umformer usw.),
los convertidores electrónicos (cargador de a bordo, control electrónico del motor de tracción, convertidor CC/CC, etc.),
Korpustyp: EU DGT-TM
„Antriebssystem“ besondere Bauteile des Antriebsnetzes: Antriebsmotoren, elektronisches Steuergerät der Antriebsmotoren, zugehöriger Kabelsatz und Anschlussstecker;
«Cadena de tracción», componentes específicos del grupo motopropulsor: motores de tracción, control electrónico de los motores de tracción, el juego de cables y los conectores asociados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lichtquelle wird eingeschaltet und mit dem elektronischen Lichtquellen-Steuergerät bei Prüfspannung 15 Minuten lang betrieben.
La fuente luminosa se encenderá y hará funcionar a la tensión de ensayo con el mecanismo electrónico de control de la fuente luminosa durante quince minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versorgungsspannung für das elektronische Lichtquellen-Steuergerät wird dann 10 Sekunden lang ausgeschaltet und erneut eingeschaltet.
A continuación, la alimentación de tensión del mecanismo electrónico de control de la fuente luminosa se interrumpirá durante diez segundos y se reanudará transcurrido ese tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingangsspannung(en), die durch ein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät/eine variable Lichtstärkeregelung versorgt werden:
Tensión o tensiones de entrada suministrada(s) por el dispositivo electrónico de control de la fuente luminosa / control de intensidad variable:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Starter“ ist ein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät, um den Entladungslichtbogen der Gasentladungslichtquelle zu zünden.
«Arrancador»: dispositivo electrónico de control de fuente luminosa para encender el arco de una descarga de gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein aktives elektronisches Lichtquellen-Steuergerät in das System mit Nebelscheinwerferfunktion eingebaut ist;
se incorpore en el sistema de la función de luz antiniebla delantera un mecanismo electrónico de control de la fuente luminosa activo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab mit Pops schon Steuergeräte eingebaut, da hab ich immer noch Windeln getragen.
Yo fabricaba clavijas con papá cuando todavía usaba pañales.
Korpustyp: Untertitel
Funktionsausfall eines Triebwerksbegrenzers oder eines Steuergeräts im Bedarfsfall oder unbeabsichtigte Funktion dieser Einrichtungen.
No funcionamiento del limitador o del dispositivo de control del motor una vez accionado o su funcionamiento accidental.
Korpustyp: EU DCEP
„Starter“ ist ein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät, um den Entladungslichtbogen der Gasentladungslichtquelle zu zünden.
«Cebador» un dispositivo electrónico de control de fuente luminosa para encender el arco de una descarga de gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ideal für die Verbindung der Elektromagnetventile mit den klemmleisten der Steuergeräte.
ES
Die batteriebetriebenen Steuergeräte der Baureihe WPX ermöglichen die zuverlässige Ausführung einer automatischen Bewässerung bei fehlender Wechselstromversorgung.
Bei Verwendung eines Lichtquellen-Steuergeräts, das nicht Teil der Einrichtung ist, ist (sind) der (die) Spannungswert(e) mit Toleranzen oder der Gesamtspannungsbereich an den Anschlüssen dieses Lichtquellen-Steuergeräts anzugeben.
Si se utiliza un mecanismo de control de la fuente luminosa que no forma parte del dispositivo, deberán indicarse las tensiones, con sus tolerancias, o el intervalo total de tensiones en los terminales de dicho mecanismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem System, bei dem ein Lichtquellen-Steuergerät verwendet wird, das nicht Teil der Leuchte ist, muss die vom Antragsteller angegebene Spannung an die Eingangsanschlüsse dieses Lichtquellen-Steuergeräts angelegt werden.
Si se trata de un sistema con un mecanismo de control de la fuente luminosa que no forma parte de la luz, la tensión declarada por el solicitante deberá aplicarse a los bornes de entrada de ese mecanismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird zum Betrieb eines LED-Moduls (mehrerer LED-Module) ein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät verwendet, das nicht Teil eines LED-Moduls ist, so ist das Steuergerät mit der Kennzeichnung seines speziellen Identifizierungscodes, der Nenneingangsspannung und der Leistung zu versehen.
Si para hacer funcionar los módulos LED se utiliza un mecanismo electrónico de control de la fuente luminosa que no forma parte de un módulo LED, deberá marcarse con sus códigos de identificación específicos, la potencia y la tensión de entrada nominales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird zum Betrieb eines LED-Moduls (mehrerer LED-Module) ein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät verwendet, das nicht Teil eines LED-Moduls ist, so ist das Steuergerät mit der Kennzeichnung seines (bzw. seiner) speziellen Identifizierungscodes, der Nenneingangsspannung und der Leistung zu versehen.
Si para hacer funcionar los módulos LED se utiliza un mecanismo electrónico de control de la fuente luminosa que no forma parte de un módulo LED, deberá marcarse con sus códigos de identificación específicos, la tensión de entrada asignada y el vataje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei LED-Modulen, die mit einem elektronischen Lichtquellen-Steuergerät betrieben werden, ist die Messung mit der vom Antragsteller angegebenen Eingangsspannung vorzunehmen oder das Lichtquellen-Steuergerät ist für die Prüfung der fotometrischen Eigenschaften durch ein Versorgungs- und Betriebsgerät zu ersetzen.
Las mediciones en módulos LED que funcionen con un mecanismo electrónico de control de la fuente luminosa deberán efectuarse con la tensión de entrada que especifique el solicitante o con un dispositivo de alimentación y funcionamiento que sustituya al mecanismo de control en el ensayo fotométrico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe EasyTool Professional LT installiert und nachdem ich den Vorgang des "Imports der Datenbank vom Steuergerät aus" auf ein V3.02-Steuergerät (oder vorangegangene) durchgeführt habe, gelingt es mir nicht, den "Export"-Vorgang vorzunehmen.
He instalado EasyTool Professional LT y, tras haber efectuado la operación de "importación de la base de datos de la central" en una central V3.02 (o anteriores) no consigo efectuar la operación de "export".
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Drei LED-Module jedes Typs sind vom Antragsteller gegebenenfalls mit dem Lichtquellen-Steuergerät und ausreichenden Anweisungen vorzulegen.
El solicitante proporcionará tres módulos LED de cada tipo con el mecanismo de control de la fuente luminosa, en su caso, y las instrucciones necesarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marke und die Typen des Vorschaltgeräts (der Vorschaltgeräte) und/oder des Lichtquellen-Steuergeräts (falls zutreffend) sind anzugeben.
Deberán especificarse la estructura y los tipos de los balastos o el mecanismo de control de la fuente luminosa, en su caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei LED-Modulen, die mit einem elektronischen Lichtquellen-Steuergerät betrieben werden, sind die Messungen nach den Angaben des Antragstellers durchzuführen.
Las mediciones en módulos LED que funcionen con un mecanismo electrónico de control de la fuente luminosa deberán efectuarse como indique el solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Verwendung eines elektronischen Lichtquellen-Steuergeräts Angaben über die elektrische Schnittstelle, die für die Prüfungen für die Genehmigung erforderlich ist;
si hay un de mecanismo electrónico de control de la fuente luminosa, la información sobre la interfaz eléctrica necesaria para los ensayos de homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei LED-Modulen, die mit einem elektronischen Lichtquellen-Steuergerät betrieben werden, erfolgen die Messungen gemäß den Angaben des Antragstellers.
Las mediciones en módulos LED que funcionen con un mecanismo electrónico de control de la fuente luminosa deberán efectuarse como indique el solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vorschaltgerät“ ist ein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät zwischen Stromversorgung und Lichtquelle, welches die elektrische Stromstärke an der Gasentladungslichtquelle stabilisiert.
«Reactancia»: dispositivo electrónico de control de fuente luminosa situado entre la alimentación y la fuente luminosa para estabilizar la corriente eléctrica de una fuente luminosa de descarga de gas.