Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es gibt nämlich zwei Aspekte der Steuerhinterziehung, die während der Krise besonders auffielen.
No obstante, durante la crisis han surgido dos aspectos de la evasión fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
45 Fälle wegen Überweisungsbetrugs, wegen Geldwäsche und Steuerhinterziehung.
Cuarenta y cinco cargos de fraude electrónic…... y el blanqueo de dinero y la evasión fiscal.
Korpustyp: Untertitel
Dabei sollten unter anderem der Austausch bewährter Praktiken gefördert und die Bekämpfung von Steuerbetrug und Steuerhinterziehung verstärkt werden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ALESSANDRIA, ITALIEN - Steuerhinterziehung ist eine weltweites Übel.
ALEJANDRÍA, ITALIA - La evasiónfiscal es un flagelo global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
45 Fälle wegen Überweisungsbetrugs, wegen Geldwäsche und Steuerhinterziehung.
Cuarenta y cinco cargos de fraude electrónic…... y el blanqueo de dinero y la evasiónfiscal.
Korpustyp: Untertitel
Dabei sollten unter anderem der Austausch bewährter Praktiken gefördert und die Bekämpfung von Steuerbetrug und Steuerhinterziehung verstärkt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir werden Ihre Bemerkungen zur Gefahr der Steuerhinterziehung dabei in Betracht ziehen.
Se tendrán en cuenta sus observaciones acerca del riesgo de evasiónfiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde schon wegen Steuerhinterziehung und Autohehlerei und Trunkenheit verhaftet, sowie einmal wegen Erpressung eines Schwulen.
Lo arrestaron dos veces por evasiónfiscal, una por comprar y vender un coche sabiendo que era robado, cuatro veces por borrachera y alboroto y otra vez por chantajear a un homosexual.
Korpustyp: Untertitel
"Es ist höchste Zeit, dass wir die Bekämpfung von Steuerbetrug und Steuerhinterziehung intensivieren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es gibt nämlich zwei Aspekte der Steuerhinterziehung, die während der Krise besonders auffielen.
No obstante, durante la crisis han surgido dos aspectos de la evasiónfiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte ferner strukturierte Beratungen darüber geben, wie schädliche Steuerpraktiken vermieden und Betrug und Steuerhinterziehung besser bekämpft werden können.
ES
Se indica asimismo que se mantendrán debates estructurados para evitar las prácticas fiscales perjudiciales y luchar mejor contra el fraude y la evasiónfiscal.
ES
Das kommt natürlich einer Einladung zur Steuerhinterziehung gleich, wovon dann auch ausgiebig Gebrauch gemacht wird.
Eso constituye naturalmente una invitación al fraudefiscal del que se hace uso a gran escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cirela, ein Mitglied von Janeros Bande, sollte in einem Prozess gegen Janero aussagen, in dem es um Wettbetrug und Steuerhinterziehung ging.
Cirela, miembro de su grupo, iba a testificar contra Janer…...en el juicio por apuestas ilegales y fraudefiscal.
Korpustyp: Untertitel
Betrug zu Lasten der Europäischen Union,Steuerhinterziehung,MwSt.,Zusammenarbeit der Verwaltungen,Steuerausweichung,Informationsaustausch,Politik der Zusammenarbeit
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kann die Verwendung von Plastikgeld zur Bekämpfung des Schwarzgeldverkehrs und der Steuerhinterziehung genutzt werden?
El dinero de plástico puede utilizarse para combatir el tráfico de «dinero negro» y el fraudefiscal.
Korpustyp: EU DCEP
Anlagegoldhändler unterliegen besonderen Verpflichtungen, um insbesondere die Möglichkeit der Steuerhinterziehung durch eine doppelte Verwendung des Golds (Industrie- und Anlagegold) auszuschließen:
ES
Los negociantes en oro de inversión estarán sujetos a obligaciones específicas, en particular para impedir los fraudesfiscales derivados de un doble uso del oro (industrial y para inversión):
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Steuerreformen müssen vorgezogen werden, und die Mitgliedstaaten müssen im Kampf gegen Schwarzarbeit und gegen Steuerhinterziehung aktiver werden.
Hay que adelantar las reformas fiscales y los Estados miembros tienen que actuar más activamente en la lucha contra el trabajo negro y el fraudefiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund der herrschenden Haushaltszwänge folgten die Staats- und Regierungschefs der EU dem politischen Gebot der Stunde und erzielten Fortschritte in verschiedenen Steuerfragen wie zum Beispiel der Bekämpfung von Steuerhinterziehung und Steuerbetrug.
ES
Los dirigentes de la UE aprovecharon el impulso político creado por las restricciones presupuestarias y avanzaron en varios asuntos relativos a la fiscalidad, como el fraudefiscal y la evasión fiscal.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn jedoch die Steuern erhöht werden, nimmt auch die Steuerhinterziehung zu.
Pero es que de aumentar los impuestos, aumentará también el fraudefiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bestimmten Fällen können die Mitgliedstaaten den Käufer und nicht den Verkäufer als Steuerschuldner bestimmen (Verfahren der "Verlagerung der Steuerschuld"), um Steuerhinterziehungen zu verhindern und die Finanzkosten des Geschäfts zu senken.
ES
En algunos casos, los Estados miembros podrán designar como deudor del impuesto al comprador, en lugar del vendedor (mecanismo de "inversión del sujeto pasivo"), con el fin de impedir el fraudefiscal y reducir los gastos financieros correspondientes a la operación.
ES
Ein charakteristisches Merkmal des Schweizer Rechts ist die Unterscheidung zwischen Steuerhinterziehung und Steuerbetrug.
Una característica de la ley suiza es que hace una distinción entre la evasiónimpositiva y el fraude impositivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorteile der Steuerhinterziehung sind vielleicht viel größer als das Risiko erwischt zu werden, aber man stelle sich vor, alle würden sich gleichzeitig für Steuerhinterziehung entscheiden.
Los beneficios de la evasiónimpositiva pueden pesar mucho más que el riesgo de ser atrapado, pero imaginemos si todos decidiéramos evadir impuestos al mismo tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Steuerreform im Jahr 2001 verbesserte man Arbeitsanreize und durch die Einführung eines einheitlichen Einkommenssteuersatzes von 13% - der niedrigste weltweit - wurde der Steuerhinterziehung Einhalt geboten.
La reforma tributaria de 2001 mejoró los incentivos para trabajar y redujo la evasiónimpositiva al introducir un impuesto a las ganancias plano del 13% -uno de los más bajos del mundo-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Übrigen glaube ich, dass es viel aufschlussreicher wäre, eine Liste jener Länder zu erstellen, wo das Vertrauensverhältnis zwischen Staat und Bürger in einem derartigen Maße beschädigt oder zerstört wurde, dass sich die Staaten ihre Steuereinnahmen nur durch die Kriminalisierung der Steuerhinterziehung und Missachtung der Privatsphäre sichern können.
Dicho sea de paso, pienso que sería mucho más productivo confeccionar una lista de aquellos estados que han destruido o dañado la relación de confianza con sus ciudadanos a punto tal que sólo pueden asegurar sus ingresos tributarios penalizando la evasiónimpositiva y pisoteando la privacidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steuerhinterziehung"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Zeit wird in Europa Steuerhinterziehung zu Ausverkaufspreisen gehandelt.
En este momento, la infracción en Europa se está pagando a precios de saldo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünf Jahre Gefängnis. Du wirst mit ihm eingebuchtet wegen Steuerhinterziehung.
Son 5 años en prisión, pueden acusarte por fraude de impuestos.
Korpustyp: Untertitel
Sie zeigen deinen Vater an wegen Mädchenhandel und Steuerhinterziehung.
Van a acusar a tu padre de violar la Ley Mann y de evadir impuestos.
Korpustyp: Untertitel
Keine Staatsanwaltschaft kann unter diesen Umständen ernsthaft aus einer einzelnen Unterlassung den Vorsatz der Steuerhinterziehung ableiten.
Ningún fiscal podía inferir razonablemente la intención de evadir impuestos a partir de una omisión aislada en tales circunstancias.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine bekannte Tatsache, dass höhere Steuern eine größere Neigung zur Steuerhinterziehung nach sich ziehen.
Es sabido por todos que cuanto mayores son los impuestos, tanto más atractivo es el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen der Schaffung von fiktiven juristischen Personen zum Zweck der Steuerhinterziehung ein Ende bereiten.
Tenemos que poner fin a la práctica de crear personas jurídicas ficticias para evadir impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zulassung unterliegt den Bedingungen, die die Behörden zur Vorbeugung von Steuerhinterziehung oder -missbrauch festlegen können.
La autorización estará supeditada a los requisitos que tienen derecho a determinar las autoridades a efectos de impedir cualquier posible fraude o abuso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerhinterziehung führt zu erheblichen Einnahmeverlusten der Staatshaushalte und kann bei der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren Wettbewerbsverzerrungen verursachen.
Los fraudes en la Unión Europea suponen importantes pérdidas para los presupuestos nacionales y pueden provocar un falseamiento de la competencia en la circulación de productos sujetos a impuestos especiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung stellt daher eine wirksame Maßnahme zur Bekämpfung der Steuerhinterziehung dar.
Por ello, este régimen constituye una medida eficaz de lucha contra el fraude.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Seuche der Großkapital-Preis-festlegung, miese Fernsehsendungen, Steuerhinterziehung, frisierte Spesenabrechnungen.
Precios prefijados, programas de televisión trucados, amaños en los impuestos, gastos mal justificados.
Korpustyp: Untertitel
Kontrolle von hohe Geldsummen oder Wertpapiere mit sich führenden Reisenden auf Geldwäsche oder Steuerhinterziehung ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Durch eine stärkere Koordinierung der Mitgliedstaaten, beispielsweise bei der Bekämpfung der Steuerhinterziehung, ließen sich mehr Einnahmen erzielen.
Gerard COLLINS (UEN, IRL), en nombre de la Unión por la Europa de las Naciones, se mostró sin embargo completamente a favor de los objetivos y métodos de la estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nicht glauben, dass irgendjemand in diesem Haus glaubt, dass das Recht auf Privatsphäre ein Recht zur Steuerhinterziehung ist.
No puedo creer que nadie en esta Cámara crea que el derecho a la vida privada incluye el derecho a evadir impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfang August hat die Regierung auch den ebenfalls sehr regierungskritischen privaten Fernsehsender, A1 TV der Steuerhinterziehung beschuldigt.
A principios de agosto, el Gobierno lanzó la misma acusación contra un canal de televisión privado, la A1 TV, también muy crítico con él.
Korpustyp: EU DCEP
Zur wirksamen Bekämpfung von Steuerhinterziehung und Steuerbetrug sei ein "radikaler Wandel der Arbeitsmethoden" der Steuerbehörden auf der "Grundlage moderner organisatorischer und solider administrativer Grundsätze" erforderlich, so die Abgeordneten.
Las enmiendas propuestas por la Eurocámara impedirán que la Comisión Europea pueda determinar el "propósito" y el "ámbito" de la transmisión de datos estadísticos concernientes a compañías de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Finanzkrise und ärmste Staaten: Das Parlament forderte eine Eindämmung von Steueroasen und Steuerhinterziehung in Bezug auf die ärmsten Staaten der Erde und forderte ein globales Vorgehen.
Las consecuencias de la crisis económica sobre los países más pobres también estuvieron presentes en la sesión plenaria.
Korpustyp: EU DCEP
die Steuerhinterziehung zu bekämpfen, indem die Mitgliedstaaten in die Lage versetzt werden, die Bewegungen verbrauchsteuerpflichtiger Waren in Echtzeit zu verfolgen und gegebenenfalls die erforderlichen Kontrollen durchzuführen;
luchar contra el fraude, permitiendo a los Estados miembros ejercer un seguimiento en tiempo real de los productos sujetos a impuestos especiales y proceder, si el caso lo requiere, a los controles necesarios;
Korpustyp: EU DCEP
Der Grund dafür ist, dass eine stärkere Annäherung der Steuersätze einen Beitrag zur Verringerung des Schmuggels und der Steuerhinterziehung darstellen wird.
El motivo subyacente es que una mayor convergencia entre los impuestos contribuirá a reducir el contrabando y el fraude.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem fordern sie außerdem weitere Maßnahmen zur Verringerung von Steuerhinterziehung und -betrug und eine stärkere Integration des Verursacherprinzips in die Steuerpolitik, insbesondere im Hinblick auf CO2-Emissionen.
Antes de ser elegido presidente de Hungría en agosto de 2010, Schmitt fue miembro del Parlamento Europeo del partido Fidesz (grupo PPE) y llegó a ejercer como vicepresidente de la Eurocámara.
Korpustyp: EU DCEP
Der Einnahmeverlust durch Steuerhinterziehung im Bereich der Verbrauchsteuern für Tabakwaren und Alkohol (also ohne Mineralöle) in den Mitgliedstaaten wurde auf insgesamt 4,8 Milliarden. € geschätzt.
Las pérdidas por el fraude relacionado con los impuestos especiales sobre el tabaco y el alcohol (es decir, excluidos los hidrocarburos) en el conjunto de los Estados miembros se estiman en 4 800 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
So kann Steuerhinterziehung EU-weit mit den bereits bestehenden Mitteln wirksamer und schneller bekämpft werden, ohne einen grundlegenden Systemwechsel in der Mehrwertsteuer-Erhebung in Europa nötig zu machen.
Así pues, la lucha contra el fraude a nivel comunitario podrá ser, aplicando los recursos de que ya se dispone, más eficaz y rápida, sin que sea preciso un cambio radical del sistema de recaudación del IVA en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Das Handelsblatt, nicht im Verdacht stehend, eine sozialistische Zeitung zu sein, schreibt im Dezember des letzten Jahres, ich zitiere: "Das Internet ist das ideale Medium für die Steuerhinterziehung.
El Handelsblatt , que no tiene precisamente fama de ser un periódico socialista, decía en diciembre del año pasado, cito: «Internet es un medio ideal para evadir las obligaciones fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verfahren sollte daher von allen Mitgliedstaaten als gemeinsames Verfahren zur vollständigen Denaturierung von Alkohol verwendet werden, um Steuerhinterziehung, Steuerumgehung und Missbrauch vorzubeugen.
Dicho procedimiento debería utilizarse, por lo tanto, como procedimiento común a todos los Estados miembros, a efectos de la desnaturalización completa del alcohol, con el fin de evitar fraudes, evasiones y abusos en este ámbito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte dem Abgeordneten gerne mitteilen, daß ich seine Bemerkung zu den unterschiedlich hohen Verbrauchsteuern verstehe, die für Kriminelle einen Anreiz zur Steuerhinterziehung darstellen.
Diré a Su Señoría que comprendo la cuestión que suscita acerca de las diferencias que hay entre los impuestos sobre consumos específicos, lo que crea un incentivo para que los delincuentes procuren soslayar esos derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist besonders bezeichnend, dass Steuerhinterziehung einer der Hauptgründe für Ungerechtigkeit in der EU ist, da sie zu einem unfairen Wettbewerb und einem unausgeglichenen Markt führt.
Resulta especialmente significativo que el fraude sea una de las principales causas de la injusticia dentro de la UE, ya que conduce a una competencia desleal y a un mercado desequilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steuerhinterziehung hat ernsthafte Auswirkungen auf die Haushalte der Mitgliedstaaten. Sie verstößt gegen das Prinzip der Gleichheit bei der Besteuerung und führt zu Verzerrungen des Wettbewerbs.
Esta práctica tiene graves consecuencias en los presupuestos de los Estados miembros; viola los principios de igualdad en términos de fiscalidad y provoca distorsiones de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine stärkere Annäherung der in den Mitgliedstaaten angewandten Steuersätze wäre ein Beitrag zur Verringerung der Steuerhinterziehung und des Schmuggels innerhalb der Union.
Una mayor convergencia entre los niveles impositivos aplicados en los Estados miembros contribuiría a reducir el fraude y el contrabando en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein gewisser Grad an Annäherung der in den Mitgliedstaaten angewandten Steuersätze wäre ein Beitrag zur Verringerung der Steuerhinterziehung und des Schmuggels innerhalb der Union.
Un cierto grado de convergencia entre los niveles impositivos aplicados en los Estados miembros contribuiría a reducir el fraude y el contrabando en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fälle, in denen steuerbefreite Verkäufe an Reisende, die das Gebiet der Gemeinschaft verlassen, zulässig sind, sollten klar festgelegt werden, um Steuerhinterziehung und Betrug zu vermeiden.
Deben precisarse con claridad los supuestos en los que se permiten las ventas libres de impuestos a viajeros que abandonen el territorio de la Comunidad a fin de evitar el abuso y el fraude.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Informationsaustausch zwischen den nationalen Behörden sowie zwischen diesen Behörden und der Kommission sollte intensiviert und beschleunigt werden, damit Steuerhinterziehung wirksamer bekämpft werden kann.
Es preciso intensificar y acelerar el intercambio de información entre Administraciones, así como entre éstas y la Comisión, con objeto de luchar más eficazmente contra el fraude.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sollten einige FINANZINSTITUTE und Konten, bei denen ein geringes Risiko besteht, dass sie zur Steuerhinterziehung missbraucht werden, vom Geltungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen werden.
No obstante, se deben excluir de su ámbito de aplicación algunas cuentas e instituciones financieras que presentan un bajo riesgo de utilización para eludir un impuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die vom Verfasser der Stellungnahme vorgeschlagenen Änderungsanträge sollen der Vorschlag verbessert und die Vorschriften einfacher, jedoch verbindlicher gemacht werden, um Steuerhinterziehung und Missbrauch vorzubeugen .
Las enmiendas propuestas por el ponente tratan de mejorar la propuesta y están destinadas a hacer más sencillas pero más vinculantes las normas a fin de prevenir el fraude y el abuso .
Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass Tax-free-Verkaufsstellen an Landübergängen abgeschafft werden, weil es an Landgrenzen weitaus schwieriger ist, Steuerhinterziehung, Steuerumgehung und Missbrauch vorzubeugen.
Esto significa que se abandonan los establecimientos libres de impuestos en los cruces de frontera terrestres, ya que en estos es mucho más difícil evitar posibles evasiones, fraudes o abusos.
Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung, dass Reisende, die große Bargeldbeträge oder sonstige Papiere mit sich führen, dies nicht zum Zweck der Geldwäsche oder Steuerhinterziehung tun,
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Privatisierungsfall wurde schon früher amikal geregelt und in Sachen Steuerhinterziehung hat sich Chodorkowski Steuerschlupflöcher zunutze gemacht, die in Russland jeder kennt - auch die Gerichte.
el caso sobre la privatización se había resuelto de manera amistosa previamente y Jodorkovsky simplemente ha usado planes de evitación de impuestos que son práctica común en Rusia, y así se ha sostenido en la corte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit jeder Firma, die sich zur Steuerhinterziehung entschließt, wird es zunehmend schwierig, einen Anbieter zu finden, der willens ist, den legalen Weg einzuschlagen.
Cuando una empresa decide evadir es cada vez más difícil encontrar un vendedor que quiera realizar transacciones legales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einrichten eines einheitlichen Inkassobüros für die Steuererhebung, d. h. ein Art großes Steueramt, das unter anderem Fälle von Steuerhinterziehung aufdecken und verhindern soll.
Creación de un lugar de cobro único para la recaudación de impuestos, o sea, una especie de una gran oficina tributaria que debería, entre otras cosas, impedir las fugas de contribuciones.
missbilligt die Entscheidung des Obersten Wirtschaftsgerichts von Weißrussland, nochmals scharfe und unbegründete Strafen gegen bestimmte Medienorgane unter Anschuldigung der Steuerhinterziehung zu verhängen, um ihre Stimmen gegen das Regime in Weißrussland zu unterdrücken;
Lamenta profundamente que el Parlamento Europeo y el Consejo de Europa, contrariamente a la situación de las elecciones presidenciales de 2001, no hayan recibido invitación para observar estas elecciones presidenciales y pide a las autoridades belorusas que envíen lo antes posible a ambas instituciones una invitación para observar estas elecciones presidenciales;
Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Vorschlag hingegen zielt nicht darauf ab, die Steuerhinterziehung zu bekämpfen, indem den Steuerpflichtigen neue Verpflichtungen auferlegt oder den Mitgliedstaaten oder der Kommission neue Kontrollbefugnisse gegenüber den Steuerpflichtigen übertragen werden.
En cambio, la presente propuesta no tiene el objetivo de luchar contra el fraude creando nuevas obligaciones para los contribuyentes o confiriendo a los Estados miembros o a la Comisión nuevas competencias de control con respecto a los contribuyentes.
Korpustyp: EU DCEP
Kampf gegen Steuerhinterziehung und Geldwäsche Auch ein "kohärentes und effizientes Steuersystem", das mit den Vorschriften und Verfahren der EU in Einklang stehe, sei Grundlage für jegliches Wirtschaftswachstum in der Ukraine.
Los diputados piden también una hoja de ruta para la aplicación de la ayuda humanitaria que incluya plazos para los grandes proyectos e iniciativas de todos los donantes de la UE durante los próximos cinco años.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schweiz und die Mitgliedstaaten verpflichten sich, Verhandlungen aufzunehmen, um in ihre jeweiligen Doppelbesteuerungsabkommen im Bereich der Steuern auf Einkommen und Vermögen Bestimmungen aufzunehmen, die für Fälle der Steuerhinterziehung Amtshilfe in Form eines Informationsaustausches auf Ersuchen vorsehen.
Mientras no se llegue a un acuerdo con todos los países con los que se está negociando, los tres mencionados Estados miembros podrán seguir reteniendo en la fuente en lugar de intercambiar información.
Korpustyp: EU DCEP
An diesem Punkt könnten wir möglicherweise wirklich eingreifen und eine Untersuchung darüber fordern, ob es nicht eine eklatante Form von Steuerhinterziehung darstellt, wenn man beim Kauf einer Zeitung Teppiche, Cremes, Nahrungsmittel, Bücher und was weiß ich noch alles dazubekommt.
Probablemente es allí donde podríamos ayudar, pidiendo que se investigue si tales prácticas, como la de vender el periódico junto con alfombras, cremas, alimentos, colecciones de libros y no sé cuántas cosas más, no suponen un tipo de fraude y una cuestión escabrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir fällt auf, dass der Berichtentwurf zum verantwortungsvollen Handeln im Steuerwesen die Notwendigkeit des automatischen Informationsaustausches als grundsätzliche Regel unterstreicht, um die Verwendung von künstlich erschaffenen juristischen Personen zum Zweck der Steuerhinterziehung zu unterbinden.
Observo que el proyecto de informe sobre la buena gobernanza en el ámbito fiscal destaca la necesidad de desarrollar el intercambio automático de información como norma general, como medio para poner fin al uso de personas jurídicas ficticias para evadir los impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hebt hervor, wie wichtig es ist, wirksame und nachhaltige Steuersysteme durch die Bekämpfung von Betrug und Steuerhinterziehung zu unterstützen, um zu einem transparenten und gerechten internationalen Steuerumfeld beizutragen, insbesondere durch die Unterstützung von Maßnahmen gegen Steueroasen.
Subraya la importancia de fomentar sistemas fiscales eficaces y sostenibles, en particular, prestando asistencia en la adopción de medidas contra los paraísos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Maßnahmen zur Bekämpfung des Missbrauchs darüber hinaus unwirksam oder drohen — auch nur teilweise — unwirksam zu sein, wird nach Auffassung der Kommission durch die Tonnagesteuerregelung eine Möglichkeit der Steuerhinterziehung zum Nachteil anderer Mitgliedstaaten oder EWR-Länder geschaffen.
Por otro lado, cuando las medidas de compartimentación resulten o puedan resultar ineficaces, incluso parcialmente, la Comisión considera que el régimen de tributación del tonelaje puede dar lugar a la posibilidad de evadir impuestos en detrimento de otros Estados miembros o países del Espacio Económico Europeo (EEE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung hat sich in der Vergangenheit als eine wirksame Maßnahme zur Bekämpfung der Steuerhinterziehung in einem Sektor erwiesen, in dem die Mehrwertsteuererhebung aufgrund der Schwierigkeiten bei der Registrierung und Kontrolle der Tätigkeiten der Zulieferer erheblich beeinträchtigt ist.
Este régimen ha demostrado ser en el pasado una medida preventiva eficaz en un sector en el que la recaudación del IVA se ve dificultada por el problema que supone identificar y supervisar las actividades de los subcontratistas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Regelungen haben sich in der Vergangenheit als eine wirksame Maßnahme zur Bekämpfung der Steuerhinterziehung in einem Sektor erwiesen, in dem die Mehrwertsteuererhebung aufgrund der Schwierigkeiten bei der Registrierung und Kontrolle der Tätigkeiten der Zulieferer erheblich beeinträchtigt ist.
Ese tipo de medida ha demostrado ser en el pasado una medida preventiva eficaz en un sector en el que la recaudación del IVA se ve dificultada por el problema que supone identificar y supervisar las actividades de los subcontratistas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten in die Lage versetzt werden, dafür zu sorgen, dass in der Richtlinie 77/388/EWG vorgesehene Maßnahmen, die sich auf den Steuerpflichtigen und die Übertragung eines Unternehmens als Vermögen beziehen, nicht zur Steuerhinterziehung oder -umgehung ausgenutzt werden.
Parece oportuno que los Estados miembros puedan emprender acciones a fin de garantizar que las medidas brindadas por la Directiva 77/388/CEE en materia de determinación del sujeto pasivo y de traspaso de negocios sin cese de actividad no se utilicen para evadir y evitar el pago del impuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung stellt eine wirksame Maßnahme zur Bekämpfung der Steuerhinterziehung in einem Sektor dar, in dem die Mehrwertsteuererhebung aufgrund der Schwierigkeiten bei der Registrierung und Kontrolle der Tätigkeiten der Zulieferer erheblich beeinträchtigt ist.
Este régimen constituye una medida eficaz de lucha contra el fraude en un sector en el que es especialmente difícil percibir el IVA debido a las dificultades de determinación y supervisión de las actividades de los subcontratistas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungsverfahren zur Sicherstellung, dass bei den RECHTSTRÄGERN und Konten, die nach innerstaatlichem Recht als NICHT MELDENDE FINANZINSTITUTE beziehungsweise AUSGENOMMENE KONTEN gelten, weiterhin ein geringes Risiko besteht, dass sie zur Steuerhinterziehung missbraucht werden, sowie
procedimientos administrativos que garanticen que las entidades y las cuentas definidas en la legislación nacional como instituciones financieras no obligadas a comunicar información y cuentas excluidas, respectivamente, sigan presentando un bajo riesgo de utilización para eludir un impuesto, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptziel ist es deshalb, die Unterschiede zwischen den in den Mitgliedstaaten geltenden Mehrwertsteuerregelungen, die zur Verlagerung von Handelsströmen und Wettbewerbsverzerrungen infolge von Steuerhinterziehung und Steuerumgehung führen können, zu beseitigen.
Desde 1990 existe un proyecto experimental en nueve Estados miembros por el que, en aquellos servicios con un alto índice en mano de obra, se aplica una tasa reducida de IVA por debajo del 15%.
Korpustyp: EU DCEP
Und ich soll glauben, dass Sie den Kopf frei hatten, um Steuerhinterziehung zu begehen, und das drei Tage nach dem Tod meines Sohnes, des Mannes, den Sie angeblich geliebt haben?
-…ara ocultarlo de Hacienda. - ¿Quieres que te cre…...que tenías el ánimo de cometer un fraude fisca…...tres días después de que murió mi hij…...el hombre que supuestamente amabas?
Korpustyp: Untertitel
Die USA üben massiven Druck auf die Schweiz aus, um die hiesigen Finanzinstitute daran zu hindern, auch künftig US-Bürgern beim Verstecken ihrer Vermögen und damit bei der Steuerhinterziehung zu unterstützen.
EUR
EE.UU. ejerce una enorme presión sobre Suiza para evitar que, también en el futuro, los institutos financieros helvéticos ayuden a ciudadanos estadounidenses a esconder su patrimonio y, por tanto, a evadir impuestos.
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik media
Korpustyp: Webseite
Daher konzentrieren die Steuerbehörden ihre Nachforschungen auf die Fälle, bei denen nicht versteuerte Gelder in die Wirtschaft eingschleust wurden. Dazu ist eine internationale Zusammenarbeit notwendig, die auf dem Austausch von Informationen basiert, um eine mögliche Steuerhinterziehung aufzudecken.
Es por ello que la oficina nacional de inspección, centra sus investigaciones en todos los casos en que existe dinero no declarado funcionando en la economía, y sus conexiones internacionales, ya que la coordinación en el control con otros países y el intercambio de información es fundamental para descubrir el fraude a la administración.
Man vergisst, dass der Europäischen Union jedes Jahr 200 Mrd. EUR durch Steuerhinterziehung entgehen und dass diese Ressourcen für wichtige Konjunkturförderprogramme zur Verfügung gestanden hätten; diese Ressourcen würden es uns erlauben, dem Phänomen gelassen entgegenzutreten, das, in Anführungszeichen, von einigen als demografische Zeitbombe bezeichnet wird.
Se olvida que cada año se evaden 200 000 millones de euros de impuestos en la Unión Europea, y estos recursos se habrían podido utilizar para políticas esenciales para la recuperación, recursos que nos habrían permitido hacer frente con tranquilidad lo que algunos denominan entre comillas la bomba de tiempo demográfica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Aussage des Beschwerdeführers, die von den Behörden zur Verfügung gestellten amtlichen Statistiken über die Geschäftswerte/-preise seien unrichtig, erklären die Behörden, dass die Steuerhinterziehung mittels Verschleierung des tatsächlichen Preises, zu dem ein bestimmtes Geschäft getätigt wurde, eine Straftat im Sinne des bulgarischen Strafgesetzbuchs darstellt.
En relación con la alegación del denunciante de que los datos estadísticos oficiales sobre los precios/valores de las operaciones facilitados por las autoridades no son correctos, las autoridades indican que la ocultación del precio real de una operación constituye un delito fiscal sancionado por el Código Penal búlgaro.