Die Hersteller optimieren ihre Fahrzeuge elektronisch, um bei den Zertifizierungsprüfungen gute Ergebnisse zu erhalten, damit die Pkw in eine niedrigere Steuerklasse eingestuft werden.
Los fabricantes optimizan electrónicamente sus vehículos para obtener buenos resultados en los ensayos de certificación, con el fin de clasificarse en un tramo tributario inferior.
Korpustyp: EU DCEP
Die Staatsausgaben sollten mittels einer hohen Besteuerung der Unternehmensgewinne gedeckt werden sowie durch direkte Einkommenssteuern auf der Grundlage einer stark progressiven Einheitstabelle, die vor allem die oberen Steuerklassen belasten würde.
El gasto público debería quedar garantizado por una fuerte presión fiscal sobre los beneficios empresariales, así como por el impuesto directo sobre la renta, fijado en función de un baremo único de carácter marcadamente progresivo, y que incidiera sobre todo en los tramos más altos del impuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreicht, dass die Steuersysteme der Mitgliedstaaten in der Regel insofern zu weit gegangen sind, als in niedrigen Steuerklassen relativ hohe Sätze angewandt werden, was von der Übernahme von Risiken und Unternehmensgründungen abhält;
Subraya que, en general, los sistemas tributarios de los Estados miembros son demasiado progresivos al aplicar tipos relativamente altos en tramos bajos de imposición, lo que desincentiva la asunción de riesgos y la creación de empresas;
Korpustyp: EU DCEP
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steuerklasse"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fiskalleistung(en) bzw. Steuerklasse(n)
Potencia(s) [o categoría(s)] fiscal(es)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fiskalleistung(en) bzw. Steuerklasse(n) (falls zutreffend)
Whiskys, die drei Jahre oder älter sind, sind von der niedrigsten Steuerklasse ausgeschlossen,
la exclusión del whisky envejecido durante tres años o más de la categoría impositiva más baja;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rücknahme der Anforderung, dass Whisky weniger als drei Jahre gereift sein muss, um in die niedrigste Steuerklasse eingestuft zu werden.
retirar el requisito sobre el envejecimiento inferior a tres años para beneficiarse del nivel impositivo más bajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der zu zahlenden Steuer wird bestimmt durch die Steuerklasse, die sich nach dem persönlichen Verhältnis des Erben zum Erblasser richtet, und durch den Wert des erworbenen Vermögens.
DE
El monto del impuesto a pagar depende de la categoría fiscal, así como de la relación personal del heredero con el fallecido, y del valor de los bienes adquiridos.
DE
Was die Praktik der uruguayischen Behörden anbelangt, Whiskys, die älter als drei Jahre sind, von der niedrigsten Steuerklasse auszuschließen (wobei in den EU-Verordnungen festgelegt ist, dass Whiskys mindestens drei Jahre reifen müssen), schlug Uruguay vor, die betreffende Bestimmung mit Wirkung ab dem 1. Juli 2005 aufzuheben.
en respuesta a la práctica inicial de las autoridades uruguayas de excluir de la categoría impositiva más baja el whisky de tres años o más (la legislación de la UE exige un envejecimiento del whisky durante tres años como mínimo), Uruguay propuso retirar dicho requisito con efecto a partir del 1 de julio de 2005;