Los usuarios pueden gestionar las restricciones de acceso de las aplicaciones, al tiempo que el contenido generado es conducido por el sistema de forma fluida.
UK
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Patienten, bei denen ein solches Ereignis während der Therapie auftritt, dürfen kein Fahrzeug steuern oder Maschinen bedienen.
Los pacientes que experimenten cualquiera de estas reacciones durante el tratamiento no deben conducir ni utilizar máquinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich werde eine große Maschine steuern.
Tendré que conducir un gran camión.
Korpustyp: Untertitel
Er ist erfahren und besitzt alle erforderlichen Fachkenntnisse, um eine Kampagne zu steuern und die Kunden hinsichtlich ihrer Performance-Online-Tätigkeiten zu beraten.
Sachgebiete: sport typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Sie haben dieses schwierige Dossier sicher und bestimmt durch den Ausschuss gesteuert und ein für die Konsumenten hervorragendes und überzeugendes Ergebnis erzielen können.
Ellos han pilotado este difícil asunto con mano segura y decidida a través de la comisión y han sido capaces de alcanzar un resultado excelente y convincente para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil der Kapitän stirbt und ich dann das Boot steuern muss.
Por si el capitán se muere y tengo que pilotar el barco.
Korpustyp: Untertitel
In Crazy Mustang steuerst du einen Buggy über einen Hindernisparcours.
Sachgebiete: kunst sport radio
Korpustyp: Webseite
Diejenigen, die die Unionspolitik "steuern", sollten endlich zur Kenntnis nehmen, dass die meisten Bürger die Union als ein militaristisches und neoliberales Projekt, das in der Konsequenz antisozial ist, ablehnen.
Los que "pilotan" la política de la UE deben comprender por fin que la mayoría de los ciudadanos rechazan que la Unión sea un proyecto militarista y neoliberal que en la práctica es antisocial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Jemand anderes steuerte das Flugzeug.
Aparentemente otro hombre terminó pilotando el avión.
Korpustyp: Untertitel
Die Kinder können nicht nur fahren, sondern u.a. auch ein Flugzeug steuern, Luftballons fangen oder ein Feuer mit dem Feuerwehrschlauch löschen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Daher ist es Sache jedes Staates, selbst zu entscheiden, wie die von den Bürgerinnen und Bürgern erhobenen Steuern verteilt werden.
Corresponde a cada Estado establecer la distribución de los ingresosfiscales recaudados de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Verlust künftiger Steuern kann man deshalb bei der Durchsetzung des Grundsatzes eines Gläubigers in der Marktwirtschaft nicht berücksichtigen.
La pérdida de futuros ingresosfiscales no puede por tanto ser tomada en cuenta al aplicar el principio del acreedor en una economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hält sie es für rechtmäßig und hinnehmbar, dass ein Mitgliedstaat Steuern auf eine Beihilfe erhebt, die vollständig und tatsächlich den Endverbrauchern zugutekommen soll?
¿Considera legítimo y aceptable que un Estado miembro recaude ingresosfiscales sobre una ayuda que está destinada a repercutir de forma íntegra y efectiva en el consumidor final?
Korpustyp: EU DCEP
Sie konstatiert, dass Italien hiergegen keinerlei Einwände erhoben hat, und bestätigt die bei Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens vorgenommene Feststellung, dass es sich um eine vom Staat gewährte Vergünstigung handelt, da dieser auf Steuern verzichtet, die in der Regel der Staatskasse zufließen.
Teniendo en cuenta que Italia no presentó ninguna objeción a este respecto, confirma la evaluación hecha en la decisión de incoar el procedimiento formal según la cual la ventaja es atribuible al Estado pues consiste en renunciar a ingresosfiscales por parte del Tesoro italiano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung ist eine finanzielle Beihilfe der Regierung des Bundesstaates Uttar Pradesh, denn diese verzichtet mit diesem Zugeständnis auf Steuern, die ansonsten zu entrichten wären.
Este reembolso constituye una contribución financiera del Estado de Uttar Pradesh, ya que tal concesión reduce los ingresosfiscales de la administración de dicho Estado que se devengarían en caso contrario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten daran interessiert sein, daß dieses Übel beseitigt wird, und nebenbei möchte ich bemerken, auch den Mitgliedstaaten entgehen ja Steuern, wenn Waren bei der Verzollung hinterzogen werden.
Todos debemos tener interés en superar esta lacra. Quiero decir también al margen que los Estados miembros pierden ingresosfiscales cuando se ocultan mercancías al realizar los despachos aduaneros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Einbehaltung von in Palästina erhobenen Steuern durch die israelische Regierung eine schlecht durchdachte Maßnahme ist, und außerdem ist es inkonsequent, erst zu verlangen, dass die Behörden der West Bank und Gaza eine Regelung bzw. Vereinbarung finden sollen, und wenn die Vereinbarung dann steht, diese Entscheidung dann fällen sollen.
Considero que la retención por parte del Gobierno israelí de los ingresosfiscales recaudados en Palestina es una medida desafortunada y, lo que es más, es inconsistente en primer lugar la petición de que las autoridades de Cisjordania y Gaza lleguen a un acuerdo y tomar la decisión cuando se produzca este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kleinen und mittleren Betriebe bezahlen 80 % der Steuern, d. h. sie bringen letztlich auch das Geld auf, damit wir uns diese sozialen Dienste im öffentlichen und allgemeinen Interesse leisten können.
Las pequeñas y medianas empresas pagan el 80 % del total de los ingresosfiscales; en otras palabras, en última instancia facilitan el dinero que nos permite prestar estos servicios sociales en interés del público general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Umsetzung dieser Empfehlung sollten die Mitgliedstaaten in der Lage sein, angemessene Maßnahmen zu ergreifen, um die Erhebung und Beitreibung von Steuern unter Einhaltung der allgemeinen Grundsätze der Steuergerechtigkeit sicherzustellen und bei Steuerhinterziehung, Steuervermeidung oder -missbrauch effiziente Maßnahmen einzuleiten.
Al aplicar la presente Recomendación, los Estados miembros deberían adoptar las medidas adecuadas para garantizar la recaudación y el cobro de los ingresosfiscales respetando los principios generales de equidad fiscal, y adoptar medidas eficaces en casos de fraude, evasión o abuso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuernimpuestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Provision Sie zahlen keine Steuern bei Betfair. Kommission und Provision wird nur auf Ihre Netto Gewinne im jeweiligen Markt berechnet.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
steuerngestionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber was ist mit den Bestrebungen für Frontex, der Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen, deren Aufgabe es ist, besonders schutzbedürftigen Ländern zu helfen, den Strom von Armutsflüchtlingen zu steuern?
Pero ¿qué ocurre con las ambiciones relativas a la agencia de control de fronteras, Frontex, cuya labor es ayudar a países especialmente vulnerables a gestionar el flujo de refugiados que escapan de la pobreza?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss jedoch in der Lage sein, diese Migranten zu steuern und zu integrieren.
No obstante, la Unión Europea necesita poder gestionar e integrar a estos migrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich der festen Überzeugung, dass wir als Parlament den Rat weiter drängen müssen, endlich kohärent zu handeln, in sich schlüssig zu handeln und zu sagen: Wenn wir schon die Migration steuern wollen, dann müssen wir der EU auch die Instrumentarien in die Hand geben, die sie zu dieser konkreten Steuerung braucht.
Por eso creo firmemente que el Parlamento tiene que seguir presionando al Consejo para que tome medidas de una vez por todas y le diga que si queremos gestionar la inmigración, tenemos que dotar a la UE de todo el arsenal jurídico necesario para que lleve a cabo esa tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Wunsch ist es, die Globalisierung zu steuern und bestimmte Begleiterscheinungen mit destabilisierender Wirkung zu mindern.
Queremos gestionar la mundialización y reducir el efecto desestabilizador de una serie de factores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb unbedingt erforderlich, die Globalisierung mittels multilateraler Standards aus einer politischen Sicht heraus zu steuern, um die Handelsbeziehungen weltweit zu einer für alle nützlichen Kraft zu machen, die zum Ziel der Armutsbekämpfung und zum Erreichen einer fairen und nachhaltigen Entwicklung beiträgt.
De esta realidad se deduce la necesidad de gestionar la globalización mediante normas multilaterales elaboradas desde la óptica de la política para hacer de las relaciones comerciales a nivel mundial una fuerza benéfica para todos, que contribuya al objetivo de la erradicación de la pobreza y del desarrollo sostenible y equitativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit müssen wir, statt zu versuchen, den veranschlagten Bedarf zu decken, eben den Versuch wagen, die Nachfrage dadurch zu steuern und zu senken, dass wir gewährleisten, dass der Preis in der Luftfahrt deren Umweltkosten genauer widerspiegelt.
Por tanto, en vez de intentar suplir la demanda prevista, debemos intentar gestionar y reducir dicha demanda garantizando que el precio de la aviación refleja más fielmente su coste medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Die Mitgliedstaaten haben sowohl ein Recht, als auch eine Pflicht, ihre Grenzen ordnungsgemäß zu überwachen, die Einwanderung zu steuern und untereinander sowie europaweit zusammenzuarbeiten, unabhängig davon, ob sie Mitglied des Schengenraums sind oder nicht, was bei meinem Land leider nicht der Fall ist.
Señora Presidenta, los Estados miembros tienen tanto el derecho como el deber de controlar sus fronteras adecuadamente, gestionar la inmigración y cooperar entre sí y con las instituciones de la Unión Europea, tanto si pertenecen al espacio Schengen como si no -lamentablemente mi país no pertenece a este espacio-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Handlungsmöglichkeiten haben wir, da ja anscheinend bereits die einfache Frage, wie die verschiedenen Finanzströme zu steuern sind, uns vor Hindernisse stellt, die in unseren Augen unüberwindbar zu sein scheinen?
¿Con qué medios vamos a actuar, ya que aparentemente el hecho de plantear simplemente la cuestión de gestionar los flujos financieros diferentes tiene el aspecto de ser insalvable a su juicio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Gemeinschaftsgewässern will man meist eine bestimmte Art fangen, aber man hat es im Wesentlichen mit gemischten Fischbeständen zu tun, und die sind viel komplizierter zu steuern.
En aguas comunitarias, la mayor parte del tiempo la pesca se centra en una especie determinada, pero lo que hay básicamente es una pesquería mixta, mucho más compleja de gestionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Kommission bieten solche Aussprachen Gelegenheit, einen Dialog darüber zu beginnen, inwieweit die Gemeinschaft die afrikanischen Partner konkret unterstützen kann, um ihnen zu helfen, die Migrationsströme besser zu steuern und die Zusammenhänge zwischen Migration und Entwicklung besser zu nutzen.
La Comisión considera que estas conversaciones brindan la ocasión de entablar un diálogo sobre el apoyo concreto que la Comunidad puede prestar a sus socios africanos para ayudarles a gestionar mejor los flujos migratorios, y en particular a sacar provecho de los vínculos entre migración y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
steuerncontrol
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses von dogmatischen Überlegungen ausgehende Vorhaben wird jedoch keinen Beitrag zur gegenwärtigen Priorität leisten, die darin besteht, die Einwanderungsströme zu steuern und mehr Sicherheit zu gewährleisten; es birgt vielmehr die Gefahr in sich, dieser entgegenzuwirken, da es die Entstehung von Lücken und Unstimmigkeiten begünstigt.
Este ejercicio dogmático no nos aportará nada nuevo para la prioridad actual, el control de los flujos migratorios y la seguridad. Muy al contrario, corre el riesgo de asestarle un duro golpe, al favorecer la aparición de fallos y de incoherencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass die Freiheit der Meere einfach zur unkontrollierten Freiheit wird, echte ökologische Zeitbomben durch die Gegend zu steuern.
No puede ser que la libertad de los mares se traduzca en una libertad sencillamente sin ningún control a circular con auténticas bombas ecológicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sich dagegen ausspricht zu berücksichtigen, dass in diesen Ländern jede Frau die Möglichkeit haben muss, ihr eigenes Schicksal vollständig selbst zu steuern, lehnt es eindeutig ab, sie als gleichberechtigt gegenüber den Männern anzusehen.
Todo aquél que rechace la visión de que cada mujer en dichos países debe tener derecho a un control pleno de su propio destino rechaza, obviamente, la consideración de tales mujeres como iguales de los varones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das steuern und richtig machen, und das unterstütze ich vollkommen.
Debemos mantener un control y hacerlo bien, y estoy totalmente a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht noch einmal darauf zu sprechen kommen, aus welchen Gründe die Union das Geschick dieser Verarbeitungskette nicht steuern konnte und weshalb sie sie auf dem Altar der Globalisierung geopfert hat.
No insistiré en las causas de la falta de control por la Unión del futuro del sector, sacrificado en aras de la mundialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Partnerschaft zwischen Afrika und der EU in den genannten Bereichen soll detaillierte Antworten auf diese Fragen mit dem Ziel liefern, mehr und bessere Arbeitsplätze für Afrikaner zu schaffen und die Einwanderung gezielter zu steuern.
La alianza entre África y la Unión Europea en las áreas de migración, movilidad y empleo debe garantizar la obtención de respuestas globales a estas cuestiones, con el objetivo específico de crear más y mejores empleos para los africanos, y procurar un mejor control de la migración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich verliert das Land damit die Möglichkeit, seine eigene wirtschaftliche Entwicklung zu steuern.
Por extensión, supone también una pérdida de control sobre nuestro propio desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für Frau Mănescus Bericht gestimmt, weil besonders in dieser Situation eine stärkere Notwendigkeit besteht, die regionalen Strategien durch die Europäische Kommission stärker steuern und unterstützen zu lassen.
He votado a favor del informe de la señora Mănescu, precisamente porque en esta situación hay necesidad de mayor control y apoyo a las políticas regionales de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe diesem Text meine Unterstützung ausgesprochen, der sowohl die durch diese Strategie zu erfüllenden Anforderungen an die Grundrechte bestätigt als auch die Maßnahmen zur Verfügung stellt, die Verwaltung der Außengrenzen der Europäischen Union effektiv zu steuern.
Le he dado mi apoyo a este texto que, además de reiterar las exigencias que los derechos fundamentales plantean a esta política, proporciona a la gestión de las fronteras exteriores de la UE los medios de control eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptrefinanzierungsgeschäfte Hauptrefinanzierungsgeschäfte sind die wichtigsten Offenmarktgeschäfte des Eurosystems ; ihnen kommt bei der Verfolgung der Ziele der Offenmarktgeschäfte nämlich die Zinssätze und Liquidität am Markt zu steuern und Signale bezüglich des geldpolitischen Kurses zu setzen eine Schlüsselrolle zu .
Operaciones principales de financiación Las operaciones principales de financiación son las operaciones de mercado abierto más importantes realizadas por el Eurosistema , pues desempeñan un papel primordial para alcanzar los objetivos de control de los tipos de interés , gestión de la situación de liquidez en el mercado y señalización de la orientación de la política monetaria .
Korpustyp: Allgemein
steuernguiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum muss denn an dieser Mode festgehalten werden, dass nur ehemalige Staats- und Regierungschefs, zumeist Männer, von denen einer immer älter ist als der andere, die Geschicke Europas steuern können?
¿Por qué continuar con ese procedimiento según el cual sólo los antiguos jefes de Estado y de Gobierno, generalmente hombres, y algunos con más edad que otros, pueden guiar el destino de Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Vorschläge noch durch den Rat und das Parlament steuern, und ich möchte wiederholen, dass wir Ihre volle Unterstützung benötigen, um diese Vorschläge so schnell wie möglich durchzubekommen, vor allem jene Teile, die einer Gesetzesänderung bedürfen.
Todavía tenemos que guiar estas propuestas a través del Consejo y el Parlamento, y desearía reiterar que necesitamos su pleno apoyo para sacarlas adelante lo antes posible, especialmente las partes que requieren enmienda legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Unterstützung der Ziele der G20 hat die Internationale Organisation der Wertpapieraufsichtskommissionen im Juni 2009 hochrangige Prinzipien für die Aufsicht über Hedgefonds herausgegeben, um die Entwicklung einer international kohärenten Regulierung auf diesem Gebiet zu steuern.
Con el fin de apoyar los objetivos del G-20, la OICV elaboró en junio de 2009 principios de alto nivel sobre la supervisión de los fondos de inversión libre con el fin de guiar el desarrollo de una normativa coherente a escala internacional en este ámbito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Abkehr der USA von ihren liberalen Standards ist ein Flirt mit dem, was man als Pekinger Konsens bezeichnen könnte, welcher die wirtschaftliche Entwicklung zum wichtigsten Ziel eines Landes macht und vorschreibt, dass die Staaten das Wachstum aktiv so steuern sollten, dass es der nationalen Stabilität zuträglich ist.
A medida que EE.UU. da marcha atrás en sus estándares liberales, coquetea con lo que se puede dar en llamar el Consenso de Beijing, que hace del desarrollo económico la gran meta de un país y prescribe que los estados deben guiar el crecimiento de modos que respondan a la estabilidad nacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die großen Länder machen sich noch immer von ihren politischen Eliten genährte Illusionen darüber, was der Staat tun kann, um die wirtschaftliche Entwicklung zu steuern.
En pocas palabras, los estados grandes todavía se hacen ilusiones, estimulados por sus elites políticas, sobre lo que el estado puede hacer para guiar el desarrollo económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollten nationale und internationale Regelungen zur Biosicherheit umgesetzt werden, um die Entwicklung und Anwendung von und den Handel mit moderner Technologie und genetisch modifizierten Nahrungsmitteln zu steuern.
Deberían implementarse regímenes de bioseguridad a niveles nacional e internacional para guiar el desarrollo, la aplicación y el comercio de tecnología moderna y alimentos modificados genéticamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Preis von Kohlenstoff sollte in die Erzeugnisse Eingang finden, um den Markt in Richtung auf einen klimafreundlicheren Verbrauch zu steuern.
El precio del carbono debe incluirse en su totalidad en los productos para guiar a los mercados hacia un consumo más respetuoso del clima.
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass der Grundsatz des europäischen Zusatznutzens dazu eingesetzt werden sollte, politische Beschlüsse über die Bestimmung von Prioritäten bei den Ausgaben zu steuern und gleichzeitig der effiziente und effektive Einsatz von Mitteln als Orientierung für die Durchführung verschiedener Politiken und Aktivitäten dienen sollte;
Considera que, si bien el principio del VAE debe utilizarse para guiar las decisiones futuras, determinando las prioridades en los gastos, las diferentes políticas y actividades se deben aplicar en virtud del principio de un uso eficiente y eficaz de los créditos;
Korpustyp: EU DCEP
Man kann ein Boot nicht mit dem Fuß steuern.
- No puedes guiar un barco con tu pie.
Korpustyp: Untertitel
Den interessierten Parteien zufolge ist die separate Analyse makro- und mikroökonomischer Indikatoren anfällig für Manipulationen seitens des Antragstellers, denn da die Entscheidung, ob ein bestimmter Indikator als makro- oder mikroökonomisch einzustufen sei, nach dem Kriterium der Verfügbarkeit von Informationen getroffen worden sei, habe der Antragsteller die Datenerfassung auf makroökonomischer Ebene steuern können.
Adujeron que el análisis separado de los indicadores macroeconómicos y microeconómicos era susceptible de manipulación por el denunciante, pues este podía guiar la recogida de datos al nivel macroeconómico, ya que la decisión de si un indicador concreto era microeconómico o macroeconómico se basaba en la disponibilidad de información.
Korpustyp: EU DGT-TM
steuerncontrolarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann es nicht mehr steuern.
Ya no puedo controlarlo.
Korpustyp: Untertitel
Es hat keinen Zweck, ich kann es nicht steuern.
Altitud 30.000 metros. no esta en uso, no puedo controlarlo
Korpustyp: Untertitel
Unter Verwenden von JavaScript mit der Nur-Flash Player-API und Verwenden von ActionScript mit der Nur-Flash-Player-API wird beschrieben, wie Sie mithilfe von JavaScript und ActionScript auf den Player zugreifen und den Player steuern.
Utilización de JavaScript con la Player API solo para Flash y Utilización de ActionScript con la Player API solo para Flash describen cómo usar JavaScript y ActionScript para acceder al reproductor y controlarlo.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Eine Änderung bahnt sich hier nur beim Bezug von elektrischer Energie an. Durch Nutzung intelligenter Energiezähler könnte der Stromkunde künftig seinen Verbrauch zeitnah beobachten und bewusst steuern.
Se esperan cambios con respecto al suministro de electricidad, utilizando contadores inteligentes de energía, los consumidores de electricidad podrán ver su consumo real y se encontrarán en mejor posición para controlarlo.
Tan solo tienes que decir las palabras mágicas y la tecnología más avanzada del mundo te permitirá controlarlo todo con tu voz de forma rápida y sencilla.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio auto
Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie ein einfaches HDMI*-Kabel, um Ihr Notebook an einen HD-Fernseher anzuschließen, und konfigurieren Sie Windows* dann so, dass Sie beliebige Inhalte auf dem großen Bildschirm anschauen und die Wiedergabe von Ihrem Notebook oder PC aus steuern können.
ES
Utilizar un simple cable HDMI* para conectar tu portátil a una HDTV, y luego reajustar Windows* para que puedas ver lo que quieras en la tele, incluso controlarlo desde el portátil o el equipo de sobremesa.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Ihr Home Entertainment-System bereits mit einem Infrared (IR) Blaster ausgestattet ist, können Sie es problemlos über die Smart View Fernbedienung steuern.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Der erste Teil ist eine reine WebGL Implementierung und nutzt daher nur OpenGL ES 2.0 Aufrufe über die Javascript Engine und Javascript selbst, um alles zu steuern.
DE
La primera parte es una mera aplicación WebGL, por lo que sólo utiliza OpenGL ES 2.0 Puntos de vista sobre el motor de javascript y la propia Javascript para controlarlo todo.
DE
Sachgebiete: controlling tourismus auto
Korpustyp: Webseite
steuerncontrolen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Vorkehrungen sind: Zusatzverdrahtung von mehr als 10 % der Anzahl der Kabeladern, Blöcke zur Einstellung des Abstands zwischen den einzelnen Hydrofongruppen oder interne Mittel zur Begrenzung der Betriebstauchtiefe, die einstellbar sind oder die mehr als eine Gruppe von Hydrofonen steuern.
Estos dispositivos son: cableado de repuesto que represente más del 10 % del número de cables, bloques de ajuste del espaciado de los grupos de hidrófonos o dispositivos internos de limitación de profundidad que sean ajustables o que controlen más de un grupo de hidrófonos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz von Systemen, die den "Roboter" mit Informationen von Sensoren steuern, welche die auf ein externes Objekt ausgeübte Kraft oder das auf ein solches Objekt ausgeübte Drehmoment, die Entfernung von einem externen Objekt oder den Tastsinn zwischen dem "Roboter" und einem externen Objekt messen, oder
Sistemas que controlen el "robot" utilizando datos procedentes de sensores que midan la fuerza o la torsión aplicadas a un objeto exterior, la distancia de un objeto exterior o la percepción táctil entre el "robot" y un objeto exterior; o
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss auf einfache Weise überprüft werden können, ob die komplexen elektronischen Systeme, die die Bremsen steuern, einwandfrei arbeiten.
Debe ser posible verificar de una manera sencilla el correcto funcionamiento de los sistemas electrónicos complejos que controlen el frenado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss auf einfache Weise überprüft werden können, ob die elektronischen Systeme, die die Lenkung steuern, einwandfrei arbeiten.
Debe ser posible verificar de una manera sencilla el correcto funcionamiento de los sistemas electrónicos que controlen la dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss mit einfachen Mitteln möglich sein zu überprüfen, ob diese komplexen elektronischen Systeme, die die Bremsung steuern, sich im richtigen Betriebszustand befinden.
Deberá ser posible verificar de una manera sencilla el estado de correcto funcionamiento de los sistemas electrónicos complejos que controlen el frenado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zufällige Unterbrechung des Stromkreises, Massenschluss, Defekte in den Elektromagneten und Defekte in den Hydraulik- oder Druckluftleitungen, Seilzügen, flexiblen Leitungen oder anderen Teilen, die die Energie zur Betätigung der Abdeckung steuern oder übertragen.
Corte accidental del circuito de alimentación, fuga a tierra, defecto en los solenoides, defectos en los conductos hidráulicos o de aire comprimido, los cables Bowden, los cables flexibles u otros componentes que controlen o transmitan la energía destinada a accionar el dispositivo de escamoteo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den vergangenen zehn Jahren hat Präsident Havel die Tschechen wiederholt dazu aufgefordert, selbst mehr Initiative zu zeigen und zu verhindern, dass Politiker ihr Leben steuern.
A lo largo de los últimos diez años, el Presidente Havel ha solicitado en repetidas ocasiones a los checos que sean más activos y que no permitan que los políticos controlen sus vidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Denkbar sind Programme, die, ähnlich wie bei Konfigurationen, die gesamte CAM-Programmierung über Algorithmen und Regeln steuern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die meisten Internetbrowser, Smartphones und anderen internetfähigen Geräte ermöglichen es den Nutzern, die Akzeptanz von Cookies über Browsereinstellungen zu steuern.
La mayoría de exploradores de Internet, teléfonos inteligentes y otros dispositivos con conexión a Internet permiten que los usuarios controlen la aceptación de cookies ajustando la configuración del explorador.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Die Komplexität des Kennworts kann konfiguriert oder per OTA-Technik mittels MDM- oder EAS-Richtlinie verstärkt werden. Dadurch können IT-Manager das Sicherheitsniveau dieser Geräte zusätzlich steuern.
La complejidad de esa contraseña se puede configurar o exigir de forma inalámbrica a través de una política de MDM o EAS, con lo que se permite que los administradores de TI controlen el nivel de seguridad en estos dispositivos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
steuernnavegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als amtierender Ratspräsident werden Sie diese Fähigkeiten benötigen, um durch die tückischen Gewässer der Verhandlungen mit dem Rat zu steuern.
Como Presidente en ejercicio precisará usted aquellas habilidades para navegar a través de las peligrosas aguas de las negociaciones del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen leider in der realen Welt arbeiten, und wir müssen uns unseren Weg durch diese Interessen und Bedürfnisse bahnen und in unserem Bestreben, diese Politik vorwärts zu steuern, zu einem fairen und gerechten sowie annehmbaren Ergebnis kommen.
Me temo que tenemos que trabajar en el mundo real y tenemos que navegar por estos intereses y necesidades y llegar a un resultado aceptable y equitativo en nuestros intentos avanzar en estas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte schon immer mein eigenes Schiff steuern.
Siempre he querido navegar en mi propio barco.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Möglichkeit, in der Strömung zu steuern.
No hay otra manera de navegar en esa corriente.
Korpustyp: Untertitel
Ich flehe dich an, ich kann bei dem Sturm nicht durch das Riff steuern.
Te lo ruego. No puedo. Así no puedo navegar en el arrecife.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Datenbanksuchroutinen, häufig genannt Web Datenbanksuchroutinen, sind Software-Klienten, die Benutzern erlauben, zu den Aufstellungsorten auf dem World Wide Web zu steuern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Computer über Sprache steuern Mitarbeiter in der öffentlichen Sicherheit können mit einfachen Sprachbefehlen Dateien erstellen, E-Mails versenden, Programme öffnen und schließen, Dokumente speichern und konvertieren sowie im Internet oder auf dem Desktop nach Informationen und Ressourcen suchen.
ES
Controle su equipo con la voz Los profesionales de las fuerzas de seguridad pueden utilizar instrucciones de voz sencillas para crear archivos, enviar correos electrónicos, abrir y cerrar programas, guardar y convertir documentos y buscar en Internet o en sus escritorios información y recursos de una forma mucho más rápida que antes.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sorgen Sie durch auf Ihre Marke zugeschnittene Video Cloud-Player mit verschiedenen Designs dafür, dass Ihre Marke einen bleibenden Eindruck hinterlässt, und steuern Sie alle Aspekte der bereitgestellten Onlinevideoinhalte.
Consiga que su marca deje una huella indeleble y controle cada aspecto de la experiencia de vídeo en línea que entregue a través de sus reproductores Video Cloud personalizados con dicha marca.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Den eNet Wandsender platzieren Sie genau dort, wo Sie ihn brauchen – und steuern Ihre Rollläden und Jalousien dann ganz einfach und komfortabel per Tastendruck.
DE
Letztendlich ist die Europäischen Union, wenn sie nicht mehr beschlussfähig ist, auch nicht mehr in der Lage, die Entwicklung zu steuern.
En el fondo, si la Unión Europea no está en condiciones de decidir, tampoco estará en condiciones de gobernar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur einen Aspekt unterstreichen, nämlich dass es wichtig ist, so schnell wie möglich zu einer Einigung zu gelangen, da die Zeit drängt und wir unsere neuen Instrumente brauchen, um die europäischen Volkswirtschaften in Zukunft besser und zuverlässiger zu steuern.
Quisiera señalar solo un elemento y es la importancia de tener un acuerdo cuanto antes mejor, porque el tiempo apremia y necesitamos nuestros nuevos instrumentos a fin de gobernar las economías europeas de una forma más fiable y mejor en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Rat sind Sie wegen Unterlassung verantwortlich zu machen, Sie sind verantwortlich, keine Gemeinschaftspolitik zu steuern, und das ist sehr schwer wiegend.
Como Consejo, son responsables por omisión, responsables de no gobernar una política comunitaria; y eso es muy serio, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergleicht man diese beiden Gedankengänge miteinander, wird doch recht deutlich, in welche Richtung Kommission und Europäisches Parlament gerne steuern würden, hätten sie nur mehr Befugnisse.
La aproximación de las dos orientaciones muestra bastante claramente en qué sentido desearían gobernar la Comisión y el Parlamento Europeo, si se les concediera más poderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Regierung kann das Denken ihrer Bürgerinnen und Bürger kontrollieren oder steuern.
Ningún gobierno puede controlar o gobernar el pensamiento de su pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem betonen, daß die EU Europa nicht mit Richtlinien steuern kann, die nicht an die Realitäten in ganz Europa angepaßt sind.
Además, quiero decir que la UE no puede gobernar en Europa mediante directivas que no se adapten a la realidad de toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich geht es dabei, wie unser Kollege Vecchi sagte, um die Frage, ob wir in der Lage sind, diese Globalisierung zu steuern, diesen Prozeß zu beherrschen.
Efectivamente, la pregunta, como decía nuestro colega Vecchi, es si estamos en condiciones de gobernar esa globalización, de gobernar ese proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise, die wir durchmachen, ist die Krise der Unfähigkeit der europäischen Politik, den Markt zu steuern.
La crisis que estamos padeciendo es la crisis de la incapacidad de la política europea para gobernar el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten den Prozess steuern und ihm ein befähigendes Umfeld schaffen.
Deberíamos gobernar el proceso y crear un entorno que lo potencie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat zu jedem dieser Themen eine Botschaft zu übermitteln, aber diese Botschaft wird nur dann glaubwürdig sein, wenn wir wirksame interne, gemeinschaftsweite Instrumente einsetzen, um unsere öffentlichen Finanzen zu steuern und zu verwalten.
Europa tiene un mensaje que transmitir sobre cada una de estas cuestiones, pero dicho mensaje solo será creíble si ponemos en marcha instrumentos eficaces, internos y a nivel comunitario para gobernar y gestionar nuestras finanzas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
steuerncontrolan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Steuer-Übertragungseinrichtung“ die Gesamtheit der Bauteile der Übertragungseinrichtung, die die Betätigung der Bremsen steuern, einschließlich der Steuerfunktion und des erforderlichen Energievorrats;
«Transmisión del mando» conjunto de componentes de la transmisión que controlan el funcionamiento de los frenos, incluida la función de mando y la o las reservas de energía necesarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Systemsteuerung“ sind die Teile des Systems, die von dem Fahrzeug die Signale empfangen und den Betrieb der Leuchteneinheiten automatisch steuern.
«Control del sistema»: parte o partes del AFS que reciben las señales de control AFS del vehículo y controlan el funcionamiento de los módulos de iluminación automáticamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen für die Wiederaufarbeitung von bestrahlten "Kernreaktor"-Brennelementen, einschließlich Ausrüstung und Bestandteile, die üblicherweise mit dem bestrahlten Kernbrennstoff, den Hauptkernmaterialien und den Spaltprodukten der Prozessströme in direkten Kontakt kommen oder diese direkt steuern,
Las plantas para el reprocesado de elementos combustibles irradiados de "reactores nucleares", incluidos los equipos y componentes que normalmente están en contacto directo con el combustible irradiado y los flujos de procesado de los principales materiales nucleares y productos de fisión, y los controlan directamente;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Säureregulatoren“ sind Stoffe, die den Säuregrad oder die Alkalität eines Lebensmittels verändern oder steuern.
«Correctores de la acidez»: sustancias que alteran o controlan la acidez o alcalinidad de un producto alimenticio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Bauteile steuern inzwischen nicht nur auf Bequemlichkeit, Information und Unterhaltung ausgelegte Einrichtungen, sondern auch bestimmte sicherheitsrelevante Funktionen.
Actualmente, dichos componentes no sólo controlan dispositivos destinados a proporcionar comodidad, información y entretenimiento, sino también determinadas funciones relacionadas con la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebssysteme sind Softwareprodukte, die die Grundfunktionen eines Computers steuern.
Los sistemas operativos son productos de software (soporte lógico) que controlan las funciones básicas de un ordenador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Depression führt also aufgrund langfristiger chemischer Ungleichgewichte in jenen Systemen, die Herztätigkeit, Immunsystem und Stoffwechsel steuern, zu Veränderungen im Körper.
Por tanto, la depresión produce cambios en el resto del cuerpo, debido a desequilibrios químicos de largo plazo en los sistemas que controlan el corazón, el sistema inmune y el metabolismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei abnormaler Aktivität anderer Gehirnregionen führt eine hyperaktive Amygdala zu unregelmäßigen Schlaf- und Aktivitätsmustern sowie zu einer abweichenden Ausschüttung von Hormonen und anderen Botenstoffen, die viele Körperfunktionen steuern.
Una amígdala hiperactiva, junto con una actividad anormal en otras regiones del cerebro, produce una interrupción de los patrones de sueño y actividad física, así como patrones irregulares de secreción de hormonas y otros mediadores químicos que controlan varias de las estructuras del cuerpo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der arzneilich wirksame Bestandteil in Tasmar, Tolcapon, stellt die normalen Konzentrationen von Dopamin in den Teilen des Gehirns wieder her, die Bewegungen und deren Koordination steuern.
El principio activo de Tasmar, la tolcapona, restaura los niveles de dopamina en las zonas del cerebro que controlan el movimiento y la coordinación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dopamin ist ein Botenstoff in den Teilen des Gehirns, die Bewegungen und die Koordination steuern.
La dopamina es una sustancia que actúa como mensajera en las partes del cerebro que controlan el movimiento y la coordinación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
steuernregular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen daher eine europäische Einwanderungspolitik konzipieren, mit der die illegale Einwanderung verhindert, aber auch die Aufnahme und Integration legaler Migranten ermöglicht wird, eine Politik der effizienten Zusammenarbeit mit ihren Herkunftsländern, um die Migrationsströme zu unserem gegenseitigen Nutzen zu steuern.
Por tanto, debemos elaborar una política europea de inmigración basada en la prevención de la inmigración ilegal, pero que también incluya e integre a los inmigrantes legales y que establezca una cooperación eficaz con sus países de origen, una política que pueda regular los flujos migratorios en nuestro beneficio mutuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht auch nicht nur darum, den Menschenhandel zu bekämpfen. Vielmehr gilt es, eine Grundlage für die vollständige Integration der legalen Zuwanderer in unsere Gesellschaft zu schaffen und die Zuwanderung bedarfsgerecht zu steuern.
No sólo se trata de combatir los tráficos ilegales, sino también de sentar las bases para una plena integración de los inmigrantes legales en nuestras sociedades, así como de regular el acceso de los inmigrantes que necesitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte Säule ist eine mit den Herkunftsländern abgestimmte Politik, die es ermöglicht, die Migrationsströme zum gegenseitigen Nutzen zu steuern.
El tercer pilar es una política concertada con los países de origen, que permita regular los flujos migratorios en beneficio mutuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zudem erforderlich, einen ständigen Dialog mit den Transitländern zu führen, um die Migrationsströme zu steuern und um eine einheitliche Anwendung der internationalen Menschenrechtsnormen im Bereich der Immigration zu ermöglichen.
También debe tratar de establecer un diálogo permanente con los países de tránsito, con el fin de regular los flujos migratorios y aplicar de manera uniforme las normas internacionales sobre derechos humanos en materia de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit das Eurosystem sein vorrangiges Ziel der Gewährleistung von Preisstabilität erreichen kann , verfügt es über eine Reihe geldpolitischer Instrumente . Der Zweck dieses Instrumentariums besteht darin , die Marktzinssätze zu beeinflussen , die Liquidität innerhalb des Bankensystems zu steuern und die allgemeine Ausrichtung der Geldpolitik zu signalisieren .
Con el fin de alcanzar su objetivo primordial de mantener la estabilidad de precios , el Eurosistema ha establecido una serie de instrumentos de política monetaria , destinados a influir en los tipos de interés del mercado , regular la situación de liquidez del sistema bancario y señalar la orientación general de la política monetaria única .
Korpustyp: Allgemein
Gut: Der Fahrer kann das akustische Rufsignal eines „eingehenden Telefonanrufs“ steuern und bei Bedarf auch eine Betriebsart einstellen, in der ausschließlich ein optisches Signal angezeigt wird.
Bueno: El conductor puede regular la señal acústica de una «llamada telefónica entrante» y seleccionar un modo de presentación mediante señal visual únicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist dabei äußerst wichtig, dass die erforderlichen nationalen Durchführungsvorschriften vorhanden sind, damit die zuständigen Regierungsstellen die notwendigen Kontrollfunktionen ausüben und das Verhalten aller Personen, die an reglementierten Tätigkeiten beteiligt sind, steuern können.
A este respecto, es de la máxima importancia que exista la necesaria legislación de desarrollo nacional, con el fin de que las entidades gubernamentales autorizadas puedan ejercer las funciones normativas necesarias y regular la conducta de toda persona que intervenga en actividades reguladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zudem erforderlich, einen ständigen Dialog mit den Transitländern zu führen, um die Migrationsströme zu steuern und um eine einheitliche Anwendung der internationalen Menschenrechtsnormen im Bereich der Immigration auch in jenen Ländern zu ermöglichen.
Conviene asimismo entablar un diálogo continuo con los países de tránsito, a fin de regular los flujos migratorios y garantizar una aplicación uniforme de las normas internacionales de derechos humanos en materia de inmigración también en estos países.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kunden erhalten regelmäßig Informationen über ihre Verbrauchswerte, sodass sie in der Lage sind, ihren eigenen Energieverbrauch zu steuern.
Los clientes recibirán periódicamente información sobre sus valores de consumo, a fin de poder regular su propio consumo de energía.
Korpustyp: EU DCEP
Das Stockholmer Programm zielt darauf ab, die Zuwanderung wirksamer zu steuern und gleichzeitig das europäische Asylrecht kohärenter und gerechter zu gestalten.
ES
El Programa de Estocolmo va encaminado tanto a regular de forma eficaz la inmigración como a establecer un derecho de asilo europeo más coherente y equitativo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
steuernorientar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Tat ist es so, dass sich die Kommission und die Mitgliedstaaten darum bemühen müssen, den Übergang von der Projekthilfe hin zum sektorbezogenen Ansatz zu vollziehen und die Budgethilfe auf dieser Grundlage zu steuern, worauf wir im Laufe dieser Aussprache zweifelsohne noch zurückkommen werden.
En efecto, la Comisión y los Estados miembros deben esforzarse por llevar a cabo la transición de los proyectos de ayuda a los enfoques sectoriales y orientar la ayuda presupuestaria sobre esta base. Sin duda volveremos sobre ello en el curso del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute brauchen wir eine starke politische Initiative, die den Markt steuern kann, um eine größere Mobilität der Ressourcen zu ermöglichen.
En la actualidad, necesitamos una iniciativa política fuerte que pueda orientar al mercado para permitir una mayor movilidad de los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre Europa existent gewesen, hätte es ohne Zweifel die Situation während der letzten zehn Jahre steuern und somit die jetzige tragische Sackgasse vermeiden helfen können.
Europa, si existiera, habría podido sin duda orientar la situación durante estos seis últimos años de forma que se pudiera evitar el trágico callejón sin salida actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher den Markt in einer Weise steuern, dass Hersteller, die kleinere, weniger umweltgefährdende Autos produzieren, mehr Gewinne erzielen können als die, die große, stark umweltgefährdende Fahrzeuge bauen. Und wir erwarten, dass die Kommission neben der Festlegung von Normen Strategien in dieser Richtung vorschlägt.
Por consiguiente, debemos orientar el mercado de tal modo que los constructores que fabrican vehículos pequeños, menos contaminantes, tengan más rentabilidad que los que fabrican vehículos grandes, que contaminan más, y esperamos de la Comisión que, más allá de las normas, nos proponga estrategias en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderes wichtiges Mittel das Konsumverhalten zu steuern, ist die Besteuerung.
La imposición fiscal constituye otro importante medio para orientar el comportamiento del consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Abschnitt 3.2 wird dargestellt , wie die einheitliche Geldpolitik in der Praxis umgesetzt worden ist und wie es erfolgreich gelungen ist , die Inflationserwartungen in einem Umfeld sich ständig ändernder wirtschaftlicher und finanzieller Bedingungen und Herausforderungen zu steuern .
En la sección 3.2 se ilustra cómo se ha ejecutado en la práctica la política monetaria única y cómo ésta ha logrado orientar las expectativas de inflación en un entorno de retos y condiciones económicas y financieras en constante cambio .
Korpustyp: Allgemein
Denn der Staat ist durchaus in der Lage, durch die Ausübung seines beherrschenden Einflusses auf diese Unternehmen die Verwendung ihrer Mittel zu steuern, um gegebenenfalls besondere Vorteile zugunsten anderer Unternehmen zu finanzieren.
En efecto, mediante el ejercicio de su influencia dominante sobre dichas empresas, el Estado puede perfectamente orientar la utilización de los recursos de éstas para financiar, en su caso, la concesión de ventajas específicas a otras empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ständiger Rechtsprechung stellen die Mittel eines Unternehmens staatliche Mittel dar, wenn der Staat in der Lage ist, durch die Ausübung seines beherrschenden Einflusses auf solche Unternehmen die Verwendung ihrer Mittel zu steuern [61].
Según jurisprudencia, los fondos de una empresa serán considerados fondos estatales si el Estado puede orientar, mediante el ejercicio de su influencia dominante sobre dichas empresas, la utilización de sus recursos [61].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staat kann die Verwendung der Mittel kontrollieren und steuern: die Ausgleichskasse übt ihre buchhalterischen Funktionen nach der präzisen Anweisungen der AEEG aus, welche ihrerseits im Rahmen ihrer satzungsgemäßen Befugnisse bzw. der italienischen Gesetze agiert.
El Estado está en condiciones de controlar y orientar el empleo de los recursos: la Cassa Conguaglio desempeña sus funciones contables siguiendo las precisas instrucciones de la AEEG, la cual actúa en el marco de sus poderes estatutarios y/o en cumplimiento de la legislación nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staat kann die Verwendung der Mittel kontrollieren und steuern: die Ausgleichskasse übt ihre buchhalterischen Funktionen gemäß der präzisen Anweisungen der AEEG aus, welche ihrerseits im Rahmen ihrer satzungsgemäßen Befugnisse bzw. der italienischen Gesetze agiert (s. Erwägungsgründe 26 und 27).
El Estado está en condiciones de controlar y orientar la utilización de los recursos: la Cassa Conguaglio ejerce sus funciones contables según instrucciones precisas de la AEEG, la cual actúa en el marco de sus competencias estatutarias y/o en aplicación de la legislación nacional (véanse los considerandos 26 y 27).
Korpustyp: EU DGT-TM
steuernmanejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht fordert ferner die Kommission auf, Vorschläge zur legalen Migration zu unterbreiten, die einfacher zu steuern wäre und den wirtschaftlichen und sozialen Fortschritt in den Aufnahme-, Transit- und Herkunftsländern fördern könnte.
El informe también pide a la Comisión que elabore propuestas en materia de migración legal que resulten más fáciles de manejar y que puedan promover el progreso económico y social en los países de recepción, tránsito y origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Jahrzehnte blieb Friedman ein Gestrandeter in der intellektuellen Wildnis; er verachtete den Nachkriegskonsens, dass Regierungen die Finanzpolitik nutzen sollten, um die Gesamtnachfrage zu steuern - eine Sicht, die die dirigistische Wirtschaftspolitik während der gesamten 1970er Jahre stützte.
Durante décadas, Friedman permaneció solitario en el desierto intelectual, rechazando el consenso keynesiano de posguerra de que los gobiernos deberían utilizar la política fiscal para manejar la mayor demanda -una visión que sustentó las políticas económicas estatistas de los años 70-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens, wir müssen immer noch bessere Möglichkeiten finden, die Weltwirtschaft zu steuern, die Ungerechtigkeiten in ihr abzubauen und mit ihren Umweltgefahren umzugehen.
Primero, todavía tendremos que encontrar mejores maneras de manejar la economía mundial, reduciendo sus desigualdades y haciendo frente a sus peligros ambientales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Keynes sprach vielmehr von den Urhebern wahrhaft bahnbrechender Ideen, wie seiner eigenen, wonach der Kapitalismus von Zeit zu Zeit durch staatliche Interventionen gerettet werden muss, um die gesamtwirtschaftliche Nachfrage zu steuern.
Se refería a los autores de ideas realmente seminales, como su propia noción de que cada cierto tiempo la intervención estatal debía acudir en socorro del capitalismo para manejar la demanda agregada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein von ihnen so empfundener Fehlschlag könnte zu einem massiven, womöglich unumkehrbaren Vertrauensverlust in die Politiker führen. Es ist also keine Überraschung, dass die Regierungen versuchten, unsere Erwartungen sorgfältig zu steuern.
De modo que la percepción de un fracaso puede causar una pérdida de confianza masiva y tal vez irreversible en nuestros políticos. No sorprende, entonces, que los gobiernos hayan intentado manejar con cuidado nuestras expectativas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Keynes war Optimist, wenn er glaubte, die Regierungen könnten lernen, die Konjunkturzyklen zu steuern.
Keynes fue optimista al pensar que los gobiernos podían aprender a manejar el ciclo empresarial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als er ihm beibrachte, dieses Ding zu steuern, kann er höchstens 6 oder 7 gewesen sein.
Cuando le enseñaron a manejar esta cosa, tendría unos seis o siete años.
Korpustyp: Untertitel
Man kann kein Globales Netzwerk, interaktiver Zellen, aus einer Höhle steuern.
No se puede manejar una red tan grande, con células internacionales desde una cueva.
Korpustyp: Untertitel
In Verbindung mit der zentral auf dem Radio fixierbaren und größenverstellbaren Smartphone-Halterung können Sie Ihr smartphone via Bluetooth mit dem Audio-System verbinden und steuern.
en combinación con el soporte para smartphone (se puede ajustar en tamaño y se fija en el centro de la radio) puedes conectar y manejar tu smartphone por Bluetooth® con el Audio-System.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
steuerncontrola
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine zusammenfassende Beschreibung der betreffenden Computereingaben, die die Hardware des ESC-Systems steuern und wie sie eingesetzt werden, um die Untersteuerung des Fahrzeug zu begrenzen.
Consiste en una descripción sucinta de los datos de entrada pertinentes suministrados al ordenador que controla el hardware del sistema ESC y cómo se utilizan para limitar el subvirado del vehículo.
La Coalición Nacional pretendió justificar su llamado al boicot de la elección presidencial siria afirmando que controla el 60% del territorio nacional, lo cual no tiene absolutamente nada que ver con la realidad.
Röhlig blue-net controla eficientemente el flujo de datos de los procesos logísticos con ayuda de un sistema de tecnología de la información a escala mundial.
Der Europäische Rat stellt zwar eine sehr wichtige Institution dar, er kann die Wirtschaftspolitik jedoch nicht bis ins Detail steuern. Das wäre ein grundlegender Fehler.
De hecho, el Consejo Europeo es una institución muy importante, pero no puede encargarse de la gestión pormenorizada de la política económica, pues sería un error fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben halte ich es für notwendig, die Forschung auf dem Gebiet der Sicherheit der Kernspaltung fortzuführen und auszuweiten, um in Zusammenarbeit mit mehreren europäischen Ländern noch sicherere Reaktoren, wie den EPR, zu entwickeln und die Endphase des Kernbrennstoffkreislaufs besser steuern zu können.
Paralelamente, me parece indispensable continuar y amplificar las investigaciones relativas a la seguridad de la fisión nuclear, con vistas a preparar reactores todavía más seguros, tales como el EPR, en colaboración con varios países europeos, pero también en favor de una mayor gestión del final del ciclo del combustible nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Zuwanderung zu steuern, sind ein Ansatz auf der Grundlage der Achtung der Menschenwürde und des Realismus und ein solider Rechtsrahmen unerlässlich.
La gestión de la inmigración requiere la adopción de un planteamiento basado en el respeto por la dignidad humana, en el realismo y en un marco jurídico consistente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System, wie es jetzt besteht, ist besonders wichtig, um die Wasserqualität in Europa zu verbessern und zu steuern.
El sistema, tal como está configurado ahora, es esencial para la mejora y la gestión de la calidad del agua en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir die Umstrukturierung besser steuern, indem wir die Arbeitskräfte europaweit einbinden?
¿Cómo mejorar la gestión de las operaciones de reestructuración haciendo que participe en ella la fuerza laboral de toda Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vierte Instrument ist das Europäische Migrationsnetz, und das fünfte der weitere Ausbau des Europäischen Portals zur beruflichen Mobilität und des EURES-Netzwerks, da diese als geeignet betrachtet werden, die Wirtschaftsmigration besser zu steuern.
El cuarto instrumento es la Red Europea de Migración, y el quinto es el desarrollo ulterior del Portal Europeo de la Movilidad Profesional y de la Red EURES, ya que se les considera que pueden fomentar la gestión de la inmigración económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Migrationsströme gemeinsam steuern, und dazu gehört auch die Bekämpfung der illegalen Einwanderung und der Mafia.
Necesitamos una gestión común de los flujos migratorios, incluyendo la lucha contra la inmigración irregular y las mafias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass der Standpunkt des Parlaments im Hinblick auf die Änderungsanträge zu Verordnung (EG) Nr. 377/2004 des Rates zur Schaffung eines Netzes von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen dazu beiträgt, die legalen, illegalen oder versteckten Einwanderungsströme angemessen zu steuern.
Creo que la posición del Parlamento sobre la modificación del Reglamento (CE) nº 377/2004, sobre la creación de una red de funcionarios de enlace de inmigración, contribuye a la adecuada gestión de los flujos migratorios, no solo legales, sino también en lo que atañe a la inmigración irregular o clandestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel einer europäischen Zuwanderungspolitik muss sein, legale Migration zu steuern, humanitäre Hilfe gemäß der Genfer Flüchtlingskonvention zu leisten und gleichzeitig illegale Migration zu unterbinden.
Cualquier política de inmigración debe tener como objetivo la gestión de la migración legal, la prestación de ayuda humanitaria conforme a la Convención de Ginebra sobre los Refugiados y, al mismo tiempo, la prevención de la migración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 Die Erreichung und Wahrung von Finanzstabilität ist in erster Linie Aufgabe der Marktteilnehmer , von denen erwartet wird , dass sie ihre Risiken korrekt einschätzen und wirksam steuern und die finanziellen Konsequenzen ihrer Geschäfte tragen .
La consecución y el mantenimiento de la estabilidad financiera es responsabilidad , en primer lugar , de los participantes en el mercado , de quienes se espera una evaluación y gestión eficaz de sus riesgos , así como la asunción de las consecuencias financieras de sus operaciones .
Korpustyp: Allgemein
steuernadministrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diese Weise werden Verbraucher ihren Energieverbrauch steuern können, was zu einem Ausgleich der Nachfragekurve führen wird.
De esta forma, los consumidores podrán administrar su propio consumo energético, igualando la curva de la demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationalen Wirtschaftsinstitutionen, die nach dem Zweiten Weltkrieg geschaffen wurden, sollten sich ursprünglich mit weitaus weniger komplexen und veränderlichen Fragestellungen befassen, und, was noch wichtiger ist, sie sollten den internationalen Wirtschaftsverkehr steuern.
Las instituciones económicas internacionales creadas después de la segunda guerra mundial se idearon para hacer frente a un conjunto de cuestiones de mucha menor complejidad y de una evolución mucho menos acelerada que las actuales. Lo que es aún más importante, tenían por objeto administrar la corriente de las transacciones económicas internacionales.
Korpustyp: UN
Ihr neues Operationsmodell geht von der Grundannahme aus, dass ihre Funktion darin besteht, die Kommunikationsinhalte der Vereinten Nationen zu steuern und zu koordinieren und diese Inhalte auf strategische Weise zu vermitteln, um eine möglichst hohe Öffentlichkeitswirkung zu erzielen.
El nuevo modelo operativo se basa en la premisa de que su función es administrar y coordinar el contenido de comunicaciones de las Naciones Unidas y transmitirlo estratégicamente para lograr la mayor repercusión pública posible.
Korpustyp: UN
4. begrüßt die verstärkten Anstrengungen des Generalsekretärs, die Besetzung von Stellen mit Bewerbern, die nationale Auswahlwettbewerbe bestanden haben, zentral zu steuern, und ersucht den Generalsekretär, ihr auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung über die Ergebnisse dieser Anstrengungen Bericht zu erstatten;
Acoge con satisfacción los esfuerzos redoblados del Secretario General por administrar de manera centralizada la colocación de los candidatos que han aprobado los concursos nacionales y pide al Secretario General que le informe sobre el resultado de esos esfuerzos en su sexagésimo tercer período de sesiones;
Korpustyp: UN
Mit dieser Erweiterung des Kreises der Kandidaten sinkt auch das Risiko, dass durch den Abzug zu vieler hochqualifizierter und erfahrener Mitarbeiter aus dem System der Vereinten Nationen dessen Fähigkeit geschwächt wird, komplexe Situationen von New York aus zu steuern.
La ampliación de candidatos de las fuentes posibles reduciría también el riesgo de que la transferencia de un gran número de personas altamente calificadas y con gran experiencia provenientes del sistema de las Naciones Unidas reduzca la capacidad de la Organización de administrar situaciones complejas desde Nueva York.
Korpustyp: UN
Ist dieses Ankreuzfeld markiert und kttsmgr läuft noch nicht, erscheint es im Systembereich, sobald KTTSD einen Text vorliest. Dadurch haben Sie die Möglichkeit das Vorlesen anzuhalten oder anderweitig zu steuern.
Cuando esta casilla esté marcada, y kttsmgr no se esté ejecutando todavía, aparecerá en la bandeja del sistema si KTTSD está leyendo. Esto le da la oportunidad de pararlo o de administrar la lectura.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
steuerncontrolarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Richtig ist, wir brauchen eine Regelung für legale Zuwanderung, und wir müssen diese steuern. Richtig ist aber auch: Wir haben derzeit wirtschaftliche und bildungspolitische Probleme und daher keine entsprechenden Arbeitsplätze für unsere eigenen Mitbürgerinnen und Mitbürger.
Es cierto que necesitamos normas con respecto a la inmigración legal, y que tenemos que controlarla, pero también resulta que nuestros problemas con la economía y la educación significan que carecemos de puestos de trabajo apropiados para nuestros propios conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geldpolitik wirkt sich verzögert auf die Inflation aus und kann diese nicht kurzfristig steuern.
De hecho, la política monetaria sólo afecta a la inflación con efecto retardado y no puede controlarla a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, daß die Globalisierung nicht bekämpft werden muß, denn diese wird sich in jedem Fall durchsetzen, sondern daß man ihre Vorteile nutzen muß, von denen sie nicht wenige aufweist, daß man sie steuern, menschlicher gestalten und folglich ihre Gefahren kennen muß.
Significa que no debemos cuestionar la mundialización, porque se producirá pase lo que pase, que debemos aprovechar lo bueno que tiene, y que en ella podemos encontrar cosas buenas, pero que debemos controlarla, debemos humanizarla y, consiguientemente, debemos ser conscientes de los peligros que conlleva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gespannt, wann wir wohl anfangen werden, ihn wie einen Roboter zu steuern?
Me pregunto cuándo empezaremos a controlarla como si se tratara de un robot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Betätigungseinrichtung“ der Teil, den der Fahrzeugführer unmittelbar betätigt, um die zur Bremsung erforderliche Energie in die Übertragungseinrichtung einzuleiten oder zu steuern.
«Mando»: pieza directamente accionada por el conductor para proporcionar a la transmisión la energía necesaria para el frenado o para controlarla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten auch von den Ländern lernen, die solche Traumata nicht erlebt haben, zum Teil weil sie Mechanismen entwickelt haben, um entstehende Spannungen zu erkennen und zu steuern, bevor sie zu Gewalt führen.
También debemos extraer lecciones de los países que no han sufrido ese tipo de traumas, en parte porque han establecido mecanismos para detectar una situación de tensión y controlarla antes de que culmine en actos de violencia.
Korpustyp: UN
ist der Teil, den der Führer unmittelbar betätigt, um die zur Bremsung erforderliche Energie zu steuern oder auf die Übertragungseinrichtung aufzubringen.
Por ’mando’, se entiende la pieza directamente accionada por el conductor para proporcionar a la transmisión la energía necesaria para frenar, o para controlarla.
Korpustyp: EU DCEP
Habe mich in die Überwachungskameras gehackt. Aber ich kann sie nicht steuern.
Me he metido en el circuito de cámara…...pero no puedo controlarla…aún.
Korpustyp: Untertitel
Auf welche Weise wir es steuern, regeln und betreiben, damit es genauso wird, wie Sie es sich wünschen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
steuerncontrolamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren, genau so wenig, wie wir den Wind oder Regen steuern können, haben wir die Macht, das Kapital daran zu hindern, dorthin zu ziehen, wo es sich besser fühlt.
Señorías, al igual que no controlamos el viento o la lluvia, no tenemos poder para impedir que el capital se escape a un sitio donde se sienta mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem vierten Schwerpunktbereich geht es darum, wie wir die Migrationströme steuern und sie gleichzeitig dazu nutzen können, die Effektivität und Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft zu steigern.
Hay una cuarta área que me gustaría proponer para el trabajo prioritario. Se trata de cómo controlamos la inmigración, pero también cómo la utilizamos para impulsar la efectividad y competitividad de la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht steuern, was uns oder unseren Lieben passiert.
No controlamos lo que nos sucede a nosotros o a los seres queridos.
Korpustyp: Untertitel
Wir beide steuern das Spiel.
Tú y yo controlamos el juego.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem aktiven Finanzmanagement steuern und minimieren wir Währungs- und Finanzierungsrisiken.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Wir steuern diesen komplexen Prozess mit unseren Fachleuten, damit die aktuelle Mode in 22 europäischen Ländern und den USA pünktlich in die Läden kommt.
Nosotros controlamos este complejo proceso de la mano de nuestros expertos, para que la moda actual llegue puntualmente a las tiendas de 23 países europeos y de EE.UU.
Steuerwesen,indirekteSteuern,Gesellschaftsrecht,Steuern auf die Ansammlung von Kapital,Übertragungssteuern,Steuern auf die Ausgabe von Anteilen und Obligat,Aufnahme von Kapital,Gesellschaftssteuer,Kapitalgesellschaft,Kapitalzuführung,Umstrukturierungsmaßnahmen
ES
fiscalidad,impuestoindirecto,derecho de sociedades,impuestos sobre la concentración de capitales,impuestos sobre las transmisiones,impuestos sobre la emisión de valores y obligac,concentración de capitales,impuesto de aportaciones,sociedad de capital,aportaciones de capital,operaciones de reestructuración
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Da indirekteSteuern entrichtet werden müssten, wenn diese Rohstoffe anschließend in Waren eingingen, die auf dem Inlandsmarkt verkauft würden, müsse, so das Unternehmen, für diese spezifischen Warentypen eine Berichtigung des Normalwerts vorgenommen werden.
Dado que debe pagarse un impuestoindirecto si estas materias primas se incorporan consiguientemente a los productos vendidos en el mercado interior, la empresa solicita un ajuste del valor normal para estos tipos de productos específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuern zahlenpagar impuestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Christen sollten ihre Steuern bereitwillig zahlen.
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Der Steuerzahler muss dazu nicht unbedingt die Steuernhinterziehen.
El contribuyente no debe evadir necesariamente el pago de impuestos para conseguir su propósito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens könnten wir mithilfe eines Systems des Gewinnvergleichs vor allem effektiv gegen multinationale Unternehmen vorgehen, die durch die Manipulation von Transferpreisen versuchen, Steuern zu hinterziehen.
En segundo lugar, podríamos actuar de forma eficaz utilizando un sistema de beneficios comparativos, en particular contra las sociedades multinacionales que manipulan los precios de las transferencias para evadirimpuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrug, mit der Absicht Steuern zu hinterziehen, hat ernsthafte Auswirkungen auf die nationalen Haushalte, verstößt gegen eine faire Besteuerung und könnte den Wettbewerb verzerren und sich auf das Funktionieren des Binnenmarktes auswirken.
El fraude destinado a evadirimpuestos tiene graves consecuencias en los presupuestos nacionales, viola el principio de justicia fiscal y puede falsear la competencia y repercutir en el funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen betreffen die Geldbußen nicht nur Privatpersonen; sie betreffen auch Händler und organisierte Verbände, die erwiesenermaßen versuchen, Steuern zu hinterziehen.
Por otra parte, las multas no se refieren únicamente a particulares; también tienen que ver con concesionarios y grupos organizados que intentan evadirimpuestos, algo que se puede demostrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Fall gab es offensichtlich keinen Vorsatz, Steuern zu hinterziehen, da der fragliche Betrag in nachvollziehbarer Weise auf das Konto des Mitglieds des EP überwiesen wurde, nachdem das Mitglied der Speakers Agency GmbH diesen Betrag in Rechnung gestellt hatte.
En este caso, manifiestamente no ha habido intención alguna de evadirimpuestos, ya que la cantidad en cuestión se ingresó de forma transparente en la cuenta corriente del diputado después de haber sido facturada por él a la sociedad Speakers' Agency.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liquidität steuerngestionar la liquidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Informationen über ihre Konten abzurufen und ihre Liquidität zu steuern,
permite a los participantes acceder a la información sobre sus cuentas y gestionar la liquidez;
Korpustyp: EU DGT-TM
a ) Informationen über ihre Konten abzurufen und ihre Liquidität zu steuern ,
a ) permite a los participantes acceder a la información sobre sus cuentas y gestionar la liquidez ;
Korpustyp: Allgemein
Das Eurosystem kann Offenmarktgeschäfte durchführen, um die Zinssätze und die Liquidität am Finanzmarkt zu steuern und Signale bezüglich des geldpolitischen Kurses zu setzen.
El Eurosistema podrá efectuar operaciones de mercado abierto para controlar los tipos de interés, gestionar la situación de liquidez en el mercado financiero y señalar la orientación de la política monetaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
a ) Zahlungen einzugeben , b ) Informationen über ihre Konten abzurufen und ihre Liquidität zu steuern , c ) Liquiditätsüberträge zu beauftragen und d ) auf System-Nachrichten zuzugreifen .
b ) permite a los participantes acceder a la información sobre sus cuentas y gestionar la liquidez ; c ) puede utilizarse para cursar órdenes de traspaso de liquidez ;
Korpustyp: Allgemein
Offenmarktgeschäfte Offenmarktgeschäfte spielen eine wichtige Rolle in der Geldpolitik des Eurosystems . Sie werden eingesetzt , um die Zinssätze und Liquidität am Markt zu steuern und Signale bezüglich des geldpolitischen Kurses zu geben .
Operaciones de mercado abierto Las operaciones de mercado abierto desempeñan un papel importante en la política monetaria del Eurosistema a efectos de controlar los tipos de interés , gestionar la situación de liquidez del mercado y señalizar la orientación de la política monetaria .
Korpustyp: Allgemein
Offenmarktgeschäfte Offenmarktgeschäfte spielen eine wichtige Rolle in der Geldpolitik des Eurosystems . Sie werden eingesetzt , um die Zinssätze und Liquidität am Markt zu steuern und Signale bezüglich des geldpolitischen Kurses zu geben .
Operaciones de mercado abierto Las operaciones de mercado abierto desempeñan un papel importante en la política monetaria del Eurosistema a efectos de controlar los tipos de interés , gestionar la situación de liquidez del mercado y señalar la orientación de la política monetaria .
Korpustyp: Allgemein
Offenmarktgeschäfte Offenmarktgeschäfte spielen eine wichtige Rolle in der Geldpolitik des Eurosystems . Sie werden eingesetzt , um die Zinssätze und Liquidität am Markt zu steuern und Signale bezüglich des geldpolitischen Kurses zu geben .
Las operaciones de mercado abierto desempeñan un papel importante en la política monetaria del Eurosistema a efectos de controlar los tipos de interés , gestionar la situación de liquidez del mercado y señalar la orientación de la política monetaria .
Korpustyp: Allgemein
OFFENMARKTGESCHÄFTE Offenmarktgeschäfte spielen bei der Geldpolitik des Eurosystems eine wichtige Rolle ; sie können eingesetzt werden , um die Zinssätze und die Liquidität am Markt zu steuern und Signale bezüglich des geldpolitischen Kurses zu setzen .
OPERACIONES DE MERCADO ABIERTO Las operaciones de mercado abierto desem-peñan un papel importante en la política monetaria del Eurosistema a efectos de controlar los tipos de interés , gestionar la situación de liquidez del mercado y señalizar la orientación de la política monetaria .
Korpustyp: Allgemein
OFFENMARKTGESCHÄFTE Offenmarktgeschäfte spielen bei der Geldpolitik des Eurosystems eine wichtige Rolle ; sie können eingesetzt werden , um die Zinssätze und die Liquidität am Markt zu steuern und Signale bezüglich des geldpolitischen Kurses zu setzen .
OPERACIONES DE MERCADO ABIERTO Las operaciones de mercado abierto desempeñan un papel importante en la política monetaria del Eurosistema a efectos de controlar los tipos de interés , gestionar la situación de liquidez del mercado y señalar la orientación de la política monetaria .
Korpustyp: Allgemein
„Leiter der AL-Gruppe“ („AL group manager“) ein AL-Gruppenmitglied, das von den anderen AL-Gruppenmitgliedern beauftragt wurde, die während des Geschäftstages in der AL-Gruppe verfügbare Liquidität zu steuern;
«gestor del grupo AL»: el miembro del grupo AL designado por los demás miembros del grupo AL para que gestione la liquidez disponible en el grupo AL durante el día hábil;
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuern und Abgabenimpuestos y tributos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dienste für die Entrichtung lokaler SteuernundAbgaben
Bei den wirklich wichtigen Themen - wie Steuern, Abgaben, Sozialpolitik, Asyl und Einwanderung - ist offenbar alles beim Alten geblieben.
En los temas realmente importantes como impuestos, tributos, política social, asilo y emigración, todo queda como antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der General unterdrückt Tausende, nimmt SteuernundAbgaben ein.
El General reprime a miles de almas, recauda los impuestosy los tributos.
Korpustyp: Untertitel
Für Personen, die nun sich längerfristig in Belgien aufhalten, ergibt sich der Umstand, dass zwar im Heimatland die fälligen Steuernund Kfz-bezogenen Abgaben entrichtet werden, jedoch für die Benützung der belgischen Straßen nicht in gleichem Maße aufgekommen wird.
Aquellos que permanecen por un período prolongado en Bélgica se encuentran en la circunstancia de que abonan en su país de origen los impuestosytributos aplicables al vehículo, y, sin embargo, no se responde por ellos en la misma medida durante su utilización de las carreteras belgas.
Korpustyp: EU DCEP
Von der EU kann eine über einen Zeitraum von fünf Jahren angebotene Hilfe für die Zahlungsbilanz gewährt werden, wenn sich die begünstigten Mitgliedstaaten dazu verpflichten, ihr System für SteuernundAbgaben zu reformieren, oder wenn sie Maßnahmen ergreifen, ihre Verwaltungskapazität zu erhöhen, um europäische Fonds maximal ausschöpfen zu können.
Se puede conceder la ayuda ofrecida por la UE durante un periodo de cinco años para abordar la balanza de pagos si los Estados miembros beneficiarios se comprometen a reformar su sistema de impuestosytributos o si toman medidas para estimular su capacidad administrativa de tal forma que aumenten y consigan la absorción máxima de fondos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dieses Mal wurden keine Maßnahmen zur Bekämpfung der enormen Steuer- und Abgabenhinterziehung ergriffen, die dem Land so viel Schaden zufügen, sondern wieder einmal wurden jene belohnt, die SteuernundAbgaben hinterziehen, woran deutlich wird, wie beschränkt diese Politik in ihrer Wirkung ist.
Teniendo en cuenta que en esta ocasión no se adoptó ninguna medida para combatir la enorme evasión fiscal y de tributos que azota al país, resulta obvio no sólo que se está premiando, de nuevo, a quienes eluden el pago de impuestosytributos, sino también que la eficacia de esta política será limitada.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Steuern
272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wirtschaft, Finanzen und Steuern > Steuern und Zölle
ES