linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Steuersystem régimen fiscal 211
sistema impositivo 91 fiscalidad 28 régimen tributario 13 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

steuersystem régimen 1 impuesto 1 control 1

Verwendungsbeispiele

Steuersystem régimen fiscal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zunächst einmal bremst die Uneinheitlichkeit der nationalen Steuersysteme die Marktintegration und -effizienz. ES
Para empezar, el carácter fragmentario de los regímenes fiscales nacionales supone un freno a la integración y la eficiencia del mercado. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im vorliegenden Fall ist als Referenzsystem das Steuersystem für dänische Online-Glücksspielaktivitäten festzulegen.
En el presente asunto, el sistema de referencia será el régimen fiscal aplicable a las actividades de juego danesas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des aktuellen Steuersystems sind die Gebiete der kanarischen Inseln, Ceuta und Melilla als Nicht-Mitgliedstaaten der EU zu bezeichnen.
Debido a su especial régimen fiscal, son considerados a estos efectos territorios extracomunitarios los ámbitos geográficos correspondientes a Canarias, Ceuta y Melilla.
Sachgebiete: steuerterminologie handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Steuer auf Strom und die Steuer auf Energie sind Teil eines einzigen Steuersystems
El impuesto sobre la electricidad y el impuesto energético deben considerarse un régimen fiscal único
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Fortschritte waren dagegen in Bezug auf die direkten Steuern und die Verwaltungszusammenarbeit festzustellen. Das türkische Steuersystem war teilweise an den Besitzstand angeglichen worden; ES
En líneas generales, el régimen fiscal turco se adaptaba parcialmente al acervo y se requería aún una labor considerable en todos los ámbitos de este capítulo. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Grenzüberschreitend tätige Finanzinstitutionen müssen sich mit unterschiedlichen Steuersystemen auseinandersetzen.
Las entidades financieras que operan a escala transfronteriza deben enfrentarse a regímenes fiscales diversos.
   Korpustyp: EU DCEP
Steuerharmonisierung bedeutet die Koordinierung der Steuersysteme der europäischen Länder mit dem Ziel, nicht abgestimmte wettbewerbsrelevante Abweichungen der nationalen steuerpolitischen Maßnahmen zu verhindern, die sich schädlich auf den Binnenmarkt auswirken könnten. ES
La armonización fiscal consiste en coordinar los regímenes fiscales de los países europeos para evitar modificaciones no concertadas que introduzcan la competencia entre las políticas fiscales nacionales, lo que podría perjudicar al mercado interior. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Mitarbeiter in den EU-Vertretungen gehören also zwei verschiedenen Steuersystemen an.
Así pues, las oficinas de representación de la UE cuentan con personal perteneciente a dos regímenes fiscales distintos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deren Wissen über die Insel, berufliche Kontakte, Kenntnisse der lokalen Steuersysteme und den Einsatz neuer Technologien machen den Unterschied, wenn es sich um die Servicequalität des Unternehmens handelt. ES
Su conocimiento de la isla, sus contactos profesionales, su conocimiento de los regímenes fiscales locales, asuntos legales y el uso de nuevas tecnologías marcan la diferencia cuando se trata del servicio de calidad de la firma. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Ressourcenverluste könnten jedoch durch verantwortungsvolleres Handeln und ein gerechteres und effizienteres Steuersystem kompensiert werden.
Estas pérdidas de recursos pueden compensarse con una mejor gobernanza y un régimen fiscal más equitativo y eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Reaktor-Steuersystem .
irreversibles Steuersystem . .
selbsthemmendes Steuersystem . .
selbsttaetiges Steuersystem .
gemeinsames Steuersystem régimen fiscal común 9
allgemeines Steuersystem .
Ausrichtungs-Steuersystem .
klassisches Steuersystem .
Steuersystem der Jacquardmaschine .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Steuersystem

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Steuersystem in Gibraltar
Asunto: Sistema fiscal en Gibraltar
   Korpustyp: EU DCEP
Ähnliche Steuersysteme in anderen Mitgliedstaaten
Sistemas fiscales similares en otros Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schalten Sie das Steuersystem ein.
Encienda el sistema controlador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harmonisierung der Steuersysteme der Mitgliedstaaten
armonización de los sistemas tributarios de los Estados miembros
   Korpustyp: EU IATE
Steuersysteme Um mehr zu erfahren
Sistemas de mando para saber más
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Unterstützung wirksamer, effizienter, gerechter und nachhaltiger Steuersysteme
Fomento de sistemas fiscales eficaces, funcionales, equitativos y sostenibles
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterschiedliche Steuersysteme in den EU-Staaten
Asunto: Diferencias entre los sistemas fiscales de los países de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sozialleistungen sind Bestandteil des Steuersystems.
Las prestaciones forman parte de los regímenes fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gesamte Steuersystem muß mittelfristig ökologisiert werden.
Es necesaria una ecologización de todo el sistema fiscal a medio plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen unbedingt ein realisierbares, gerechtes Steuersystem.
Hace falta un sistema fiscal viable y justo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in Europa leistungshemmende Steuersysteme.
En Europa tenemos sistemas fiscales que frenan la productividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtfertigung durch die Logik des Steuersystems
Justificación por la lógica del sistema fiscal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir applizieren das Steuersystem der Gesellschaft Woodward. ES
Empleamos el sistema de mando de la compañía Woodward. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Detaillierte Übersicht über das Steuersystem für Ausländer
X2 Resumen detallado del sistema tributario de los extranjeros X2
Sachgebiete: steuerterminologie immobilien markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Anfrage 7 (Eugenijus Gentvilas): Unterschiedliche Steuersysteme in den EU-Staaten
Pregunta 7 (Eugenijus Gentvilas): Diferencias entre los sistemas fiscales de los países de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterschiedliche Steuersysteme und Auswirkung auf den Binnenmarkt
Asunto: Diversidad de regímenes fiscales y repercusiones en el mercado interior
   Korpustyp: EU DCEP
- Zustimmung der Öffentlichkeit zum Prozess der Übernahme des allgemeinen Steuersystems.
- la adhesión de la opinión pública, mediante un proceso de apropiación del plan general de imposición.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein gemeinsames Steuersystem darf nicht eingeführt werden, auch keine Überwachungszentren.
No debería introducirse un mecanismo común de imposición fiscal, ni tampoco centros de inspección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll Beschäftigungspolitik ohne eine ökologisch-solidarische Reform des Steuersystems erfolgen?
¿Puede resultar una política de empleo sin una reforma ecológicamente solidaria del sistema fiscal?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird eine bessere Abstimmung der bestehenden Steuersysteme gewährleistet.
Esta garantiza una coordinación más estrecha del sistema fiscal actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtfertigung durch die Natur oder den allgemeinen Aufbau des Steuersystems
Justificación por la naturaleza o la estructura general del sistema fiscal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenteil, der Wettbewerb der nationalen Steuersysteme bleibt notwendig.
Al contrario, la competencia entre los sistemas fiscales nacionales sigue siendo necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Juniliste ist gegen komplizierte Steuersysteme, soziale Ausgrenzung und Umweltzerstörung.
La Lista de Junio se opone a complicados sistemas fiscales, la exclusión social y la degradación medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, Ihre Steuersysteme sind in Gefahr.
Señorías, sus sistemas fiscales están amenazados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung eines funktionierenden Steuersystems ist Grundlage jeder verantwortungsbewussten Demokratie.
La creación de un sistema fiscal plenamente operativo constituye la base de toda democracia responsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sind die Steuersysteme eine nationale Angelegenheit.
Creo que los sistemas tributarios tienen un carácter muy nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sei in Ungarn Bestandteil des gewöhnlichen Steuersystems.
Esta medida forma parte del sistema tributario ordinario de Hungría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtfertigung der Maßnahme anhand der Logik des spanischen Steuersystems
Justificación de la medida por la lógica del sistema fiscal español
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leistungsanalysator und der Temperatursensor werden an das Steuersystem angeschlossen.
El analizador de potencia y el sensor de temperatura deberán estar conectados al sistema controlador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftsprogramm zur Verbesserung der Funktionsweise der Steuersysteme im Binnenmarkt
programa comunitario destinado a mejorar el funcionamiento de los sistemas fiscales en el mercado interior
   Korpustyp: EU IATE
2005 wurde das Steuersystem für Renten in Deutschland gründlich reformiert.
En 2005, el sistema fiscal alemán para los jubilados fue objeto de importantes cambios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die angeführten Gründe müssen in dem Steuersystem immanent sein.
Los motivos en los que se base deben ser inherentes al sistema fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umverteilungseffekte des US-Steuersystems sind überraschend gering.
El sistema tributario estadounidense tiene un empuje redistributivo sorprendentemente débil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Steuersystem: ein Computer oder Computerserver, der einen Leistungsbewertungsprozess (Benchmark) verwaltet.
Sistema controlador: un ordenador o un servidor informático que gestiona un proceso de evaluación de indicadores de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir entwerfen und liefern industrielle Monitoring- und Steuersysteme. ES
Proyectamos y suministramos sistemas industriales de monitoreo y de mando. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir erzeugen elektrische Messgeräte, Steuersysteme, Tachographen für Lokomotiven, RFID Systeme. ES
Producimos instrumentos de medición eléctricos, sistemas de mando, tacógrafos para locomotoras y sistemas RFID. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Applikationen der Steuersysteme und Antriebe Siemens, Heidenhain, Mefi. ES
Aplicación de los sistemas de mando y accionamientos de marca Siemens, Heidenhain y Mefi. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Außerdem werden die wirtschaftlichen Auswirkungen integrierter Steuersysteme untersucht. ES
También se presentan las repercusiones económicas de los mecanismos de integración. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Daher wäre es gerecht, das Steuersystem diesen Gegebenheiten anzupassen.
Por tanto, sería conveniente ajustar el sistema fiscal a estas circunstancias.
   Korpustyp: EU DCEP
Engagement für die Unterstützung der Steuersysteme in den Entwicklungsländern
Compromiso en apoyo de los sistemas tributarios de los países en desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
eine fehlende Konsolidierung des Steuersystems sowie die Verzögerung struktureller Reformen.
una atrasada consolidación fiscal y reformas estructurales rezagadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie finden die Daten auch im Handbuch zu Ihrem Steuersystem. ES
También puede ver esta información en la documentación del sistema de gobierno. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Uneinheitlichkeit der nationalen Steuersysteme bremst Marktintegration und Markteffizienz. ES
La fragmentación de los sistemas fiscales nacionales dificulta la integración y eficiencia del mercado. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir entwerfen und liefern industrielle Monitoring- und Steuersysteme. unsere Produkte: ES
Proyectamos y suministramos sistemas industriales de monitoreo y de mando. nuestros productos: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Versorgung der Steuersysteme in gemeinsamen Schaltschränken mit den Funkmodems ES
Alimentación de sistemas dirigentes en distribuidores juntos con radio módems ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Elektronisches Steuersystem fuer Diesel mit Anzeige folgender Parameter:
Sistema electrónico de mando de motor Diesel con indicación en la pantalla de los siguientes parámetros:
Sachgebiete: chemie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Maßnahme, die von der Anwendung des allgemeinen Steuersystems abweicht, kann durch die Natur oder den allgemeinen Aufbau des Steuersystems gerechtfertigt werden, wenn der betreffende Mitgliedstaat nachweisen kann, dass die Maßnahme direkt aus den Grund- oder Leitprinzipien seines Steuersystems resultiert.
Una medida que establece una excepción a la aplicación del sistema fiscal general puede verse justificada por la naturaleza y la estructura general del sistema fiscal si el Estado miembro de que se trate puede demostrar que dicha medida se deriva directamente de los principios fundadores o rectores de su sistema fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So behandele das spanische Steuersystem Steuerpflichtige, die sich in unterschiedlichen Situationen befinden, in unterschiedlicher Weise [29], was die Neutralität des spanischen Steuersystems im Einklang mit den Vorschriften des spanischen Steuersystems selbst und mit dem AEUV gewährleiste.
De este modo, siempre según las autoridades españolas, el sistema fiscal español trata de forma diferente a contribuyentes que se hallan en situaciones diferentes [29], lo que garantiza la neutralidad del sistema tributario español de conformidad con lo exigido en el propio sistema fiscal español y en el TFUE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So behandele das spanische Steuersystem Steuerpflichtige, die sich in unterschiedlichen Situationen befinden, in unterschiedlicher Weise [34], was die Neutralität des spanischen Steuersystems im Einklang mit den Vorschriften des spanischen Steuersystems selbst und mit dem EG-Vertrag gewährleiste.
De este modo, siempre según las autoridades españolas, el sistema fiscal español trata de forma diferente a contribuyentes que se hallan en situaciones diferentes [34], lo que garantiza la neutralidad del sistema tributario español de conformidad con lo exigido en el propio sistema fiscal español y en el Tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rechtfertigung durch die Natur oder den inneren Aufbau des Steuersystems spiegelt die Kohärenz einer bestimmten Steuermaßnahme mit der inneren Logik des allgemeinen Steuersystems wider.
Esta justificación basada en la naturaleza o en la estructura general del sistema fiscal refleja la coherencia de una medida fiscal específica con la lógica interna del sistema fiscal en general.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass es ein typisches Merkmal vieler Steuersysteme ist, dass analytische Elemente den synthetischen Charakter des Steuersystems ergänzen.
A este respecto, cabe señalar que constituye un rasgo característico de muchos sistemas fiscales la inclusión de elementos analíticos que complementen la naturaleza sintética del sistema fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuersystem: Als Steuersystem zur Aufzeichnung der Leistungs- und Temperaturdaten kann ein Server, ein Desktop-Computer oder ein Laptop-Computer verwendet werden.
Sistema controlador: el sistema controlador podría ser un servidor, un ordenador de sobremesa o un ordenador portátil y deberá utilizarse para registrar los datos de potencia y temperatura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wirtschaftliche Entwicklung jedes Mitgliedstaates hängt unter anderem vom Steuersystem und dessen konsequenter Anwendung ab.
El desarrollo económico de los Estados miembros depende, entre otras cosas, de un sistema tributario adecuado y efectivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Fiscalis ist ein gemeinschaftliches Programm zur Verbesserung der Funktionsweise der Steuersysteme im Binnenmarkt.
Fiscalis es un programa de la Comunidad para mejorar las operaciones de los sistemas fiscales en el mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesen beiden Gründen müssen die Steuersysteme vereinfacht und transparenter gestaltet werden.
Por ambas razones, los sistemas tributarios deben ser más simples y más transparentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung der Steuersysteme in den zurückliegenden Jahrzehnten belegt, dass genau dieser Prozess stattgefunden hat.
La evolución de los sistemas fiscales durante la pasada década atestigua que dicho proceso ha sucedido tal como se ha descrito.
   Korpustyp: EU DCEP
Anstatt soziale Gegensätze abzubauen, vergrößert das Steuersystem so die Kluft zwischen Arm und Reich.
En lugar de atenuar las diferencias sociales, el sistema fiscal amplía aún más la brecha entre ricos y pobres.
   Korpustyp: EU DCEP
Langfristig kann ein regressiver Umbau des Steuersystems auch die öffentlichen Einnahmen mindern.
A largo plazo, es probable asimismo que la reestructuración regresiva del sistema fiscal reduzca los ingresos públicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sieht die Kommission eine Notwendigkeit der Anpassung bzw. Änderung des derzeitigen Steuersystems?
¿Considera la Comisión necesaria la adaptación o modificación del sistema fiscal actual?
   Korpustyp: EU DCEP
Als Nebeneffekt wäre das Steuersystem automatisch vollständig und transparent mit der Inflation indexiert.
Como beneficio secundario, el sistema fiscal quedaría automática, plena y transparentemente ajustado al índice de inflación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2. Stärkung der wirtschaftlichen Anreize, auch durch die Vereinfachung der Steuersysteme ;
2. aumentando los incentivos económicos, incluida la simplificación de los sistemas tributarios y la reducción de las cargas administrativas;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Tatsache erschwert diesen autonomen Gemeinschaften die Verteidigung ihrer Steuersysteme in Europa.
Este hecho complica la defensa de su sistema fiscal en Europa a estas autonomías.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind viele AKP-Länder nicht in der Lage, Steuersysteme einzuführen oder diese ausreichend auszuweiten.
Además, numerosos países ACP no tienen los medios para introducir o ampliar suficientemente sus regímenes fiscales.
   Korpustyp: EU DCEP
Elisabetta Gardini zur Harmonisierung der Steuersysteme der Mitgliedstaaten der Europäischen Union durch Einführung des Familiensplittings (
Elisabetta Gardini sobre la armonización del sistema fiscal en los países de la Unión Europea por medio de la introducción de un cociente familiar (
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise sollten wir die Steuersysteme für Sparerträge in Form von Zinszahlungen harmonisieren.
Por ejemplo, deberíamos armonizar los sistemas fiscales para los rendimientos del ahorro en forma de pago de intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Eingreifen der Kommission in die Steuersysteme der Mitgliedstaaten muss dringend gewarnt werden.
La intromisión de la Comisión en los regímenes fiscales de los Estados miembros debe acompañarse de una seria advertencia en materia de salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir bald auch über die Möglichkeit eines gemeinsamen Steuersystems sprechen werden.
Creo que muy pronto también estaremos debatiendo un posible sistema fiscal común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das irische Steuersystem ist in vielfacher Hinsicht innovativ und hat zu unseren derzeitigen Wachstumsraten beigetragen.
El sistema tributario irlandés es innovador en muchos sentidos y ha contribuido a nuestras actuales tasas de crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Steuersysteme dürfen von der Kommission nicht der gesamten EU als Norm auferlegt werden.
Antes bien, debemos promover como normales para todos los Estados miembros los regímenes fiscales que han demostrado dar resultados positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr müssen wir Steuersysteme, die sich als erfolgreich erwiesen haben, als Normalität für alle Mitgliedstaaten fördern.
La base para el modelo de convergencia europea debe ser los regímenes fiscales que han dado resultados positivos y no los que están creando dificultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das sogenannte REF, das spezielle Steuersystem der Kanarischen Inseln, bereits genehmigt.
Ya hemos aprobado lo que se ha denominado «REF».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Forderung nach einem vereinheitlichten Steuersystem treten wir mit einem entschiedenen Nein entgegen.
Nuestra respuesta a un sistema fiscal unificado es una rotunda negativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können jedoch beträchtlichen Einfluss auf die Verbrauchernachfrage nehmen, indem sie die geeigneten umweltfreundlichen Steuersysteme einführen.
Sin embargo, pueden modificar considerablemente la demanda del consumidor mediante la introducción de los convenientes sistemas fiscales respetuosos con el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Harmonisierung der Steuersysteme ist deshalb ein Schritt in diese Richtung.
Por este motivo, la armonización de los regímenes fiscales representa un paso en la dirección adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder des Südens sind allerdings nicht nur Opfer ihrer eigenen ineffektiven Steuersysteme.
Sin embargo, los países del Sur no solo son víctimas de sus propios sistemas fiscales ineficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präzedenzfall ist eindeutig gegeben, denn für die Bediensteten der EU gilt ein einheitliches Steuersystem.
Existe un precedente claro, dado que los funcionarios de la UE tienen un sistema fiscal uniforme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen denn die Steuersysteme unserer Staaten aus jedem Glas Wein, das wir trinken, Profit schlagen?
¿Pero es posible que los sistemas fiscales de nuestros Estados tengan que sacar beneficios cada vez que bebemos una copa de vino?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Harmonisierung des Steuersystems erlangt die EU allmählich die Eigenschaften eines Einheitsstaates.
Con la armonización del sistema fiscal, la UE está adoptando paulatinamente todas las características de un Estado único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Grundsatz sollte nicht zugunsten eines EU-weiten Steuersystems aufgegeben werden, das nicht lange Bestand hätte.
Esta prerrogativa no debe cederse a un efímero sistema tributario del conjunto de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Punkt 16 meint der Berichterstatter, daß der Binnenmarkt ein "Steuersystem auf EU-Ebene" voraussetzt.
En el apartado 16 el ponente dice que el mercado interno presupone un «sistema fiscal simplificado a nivel de la UE».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss ein umfassendes langfristiges Steuersystem in Bezug auf alle Formen von Unternehmen und Industrie geben.
Debe haber un sistema fiscal comprensible y a largo plazo en lo que respecta a todos los tipos de empresas e industrias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ICI: die Maßnahme ist aufgrund der Logik des italienischen Steuersystems gerechtfertigt
ICI: la medida está justificada por la lógica del sistema fiscal italiano
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen erklären wir den Schweizern, dass ihre kantonalen Steuersysteme "räuberisch" sind.
En lugar de esto, decimos a los suizos que sus regímenes fiscales cantonales son "depredadores".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, dass die Mitgliedstaaten selbst über ihr Steuersystem entscheiden sollten.
Creo que los Estados miembros deberían controlar sus propios sistemas fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, die Koordinierung der Steuersysteme zwischen den Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der beweglichen Bemessungsgrundlagen.
En primer lugar, la coordinación fiscal entre los Estados miembros en lo referente a las bases imponibles y a la tarificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzminister wurden lediglich aufgefordert, einen weiteren Bericht über eine mögliche Harmonisierung des Steuersystems vorzulegen.
Sólo se ha pedido a los ministros de Economía que elaboren otro informe sobre los modos de ajustar el sistema fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre zu wünschen, daß die europäischen Mitgliedstaaten miteinander darum wetteifern, wer das umweltfreundlichste Steuersystem hat.
Sería de desear que los Estados miembros europeos empezaran a rivalizar entre sí para ver quién tiene el sistema fiscal más ecológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wünschen die Mitgliedstaaten keine Einmischung in ihre Steuersysteme, doch sie haben Unrecht.
Está claro que los Estados no quieren injerencias en los regímenes fiscales. Se equivocan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen werden kleine und mittlere Unternehmen stärker durch diese komplizierten Steuersysteme belastet.
Por lo tanto, las PYME sufren mucho más la carga de estos complicados sistemas fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret: die Senkung der Abgabenquote, Vereinfachung der Steuersysteme und Erleichterung der Unternehmensgründung.
Concretamente, éstas son: la reducción de la cuota tributaria, la simplificación de los sistemas tributarios y mayores facilidades para la creación de empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir führten finanzpolitische Änderungen durch, indem wir unser Steuersystem änderten und den Arbeitsmarkt umfassend reformierten.
Llevamos a cabo un alivio de la política financiera a través de una reestructuración de nuestro sistema tributario y una amplia reforma del mercado laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite wichtige Grund ist die Undurchsichtigkeit und Komplexität des Steuersystems.
La segunda razón más importante de la evasión fiscal es la opacidad y complejidad de los regímenes tributarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns gewiss beharrlich bemühen, die unterschiedlichen Steuersysteme zu vereinfachen.
Sí es cierto que debemos seguir trabajando para simplificar los diferentes sistemas fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unternehmer unseres Kontinents müssen durch eine Umgestaltung des Steuersystems angeregt werden, Arbeitsplätze zu schaffen.
Los empresarios de nuestro continente deben ser estimulados a crear puestos de trabajo mediante una reestructuración del sistema fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider leisten die gegenwärtigen Steuersysteme in den EU-Mitgliedstaaten keinen Beitrag zur Verwirklichung der Lissabon-Strategie.
Desgraciadamente, el actual sistema fiscal de los Estados miembros de la Unión no favorece la aplicación de la Estrategia de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinnvolle Steuersysteme bilden die Basis für nachhaltiges Wirtschaftswachstum und finanzielle Stabilität.
Los sistemas fiscales constituyen la base de un crecimiento económico sostenible y de la estabilidad monetaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich muss das Steuersystem zum Rückgrat der öffentlichen Finanzen in den Entwicklungsländern werden.
De hecho, el sistema fiscal tiene que constituir la columna vertebral de las finanzas públicas en los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Die Koordinierung der nationalen Steuersysteme ist eine Voraussetzung für die grenzüberschreitende Mitgliedschaft.
Segundo punto, la coordinación de los regímenes fiscales de los Estados miembros es un requisito para la participación transfronteriza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb spreche ich lieber von Koordinierung, Koordinierung der Steuersysteme, bei denen unterschiedliche Tarife gelten.
Prefiero, por tanto, hablar de coordinación, coordinación de los regímenes fiscales que se diferencian en los tipos aplicados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stichhaltigkeit der Einwendung aufgrund des Wesens und des Aufbaus des Steuersystems
Sobre la pertinencia de la excepción basada en la naturaleza y la economía del sistema fiscal
   Korpustyp: EU DGT-TM