Debido a su especial régimenfiscal, son considerados a estos efectos territorios extracomunitarios los ámbitos geográficos correspondientes a Canarias, Ceuta y Melilla.
Die Steuer auf Strom und die Steuer auf Energie sind Teil eines einzigen Steuersystems
El impuesto sobre la electricidad y el impuesto energético deben considerarse un régimenfiscal único
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Fortschritte waren dagegen in Bezug auf die direkten Steuern und die Verwaltungszusammenarbeit festzustellen. Das türkische Steuersystem war teilweise an den Besitzstand angeglichen worden;
ES
En líneas generales, el régimenfiscal turco se adaptaba parcialmente al acervo y se requería aún una labor considerable en todos los ámbitos de este capítulo.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Grenzüberschreitend tätige Finanzinstitutionen müssen sich mit unterschiedlichen Steuersystemen auseinandersetzen.
Las entidades financieras que operan a escala transfronteriza deben enfrentarse a regímenesfiscales diversos.
Korpustyp: EU DCEP
Steuerharmonisierung bedeutet die Koordinierung der Steuersysteme der europäischen Länder mit dem Ziel, nicht abgestimmte wettbewerbsrelevante Abweichungen der nationalen steuerpolitischen Maßnahmen zu verhindern, die sich schädlich auf den Binnenmarkt auswirken könnten.
ES
La armonización fiscal consiste en coordinar los regímenesfiscales de los países europeos para evitar modificaciones no concertadas que introduzcan la competencia entre las políticas fiscales nacionales, lo que podría perjudicar al mercado interior.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitarbeiter in den EU-Vertretungen gehören also zwei verschiedenen Steuersystemen an.
Así pues, las oficinas de representación de la UE cuentan con personal perteneciente a dos regímenesfiscales distintos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deren Wissen über die Insel, berufliche Kontakte, Kenntnisse der lokalen Steuersysteme und den Einsatz neuer Technologien machen den Unterschied, wenn es sich um die Servicequalität des Unternehmens handelt.
ES
Su conocimiento de la isla, sus contactos profesionales, su conocimiento de los regímenesfiscales locales, asuntos legales y el uso de nuevas tecnologías marcan la diferencia cuando se trata del servicio de calidad de la firma.
ES
Auch dem Steuersystem hat verstärkt unsere Aufmerksamkeit zu gelten.
Asimismo, la fiscalidad debe también convertirse en un ámbito de trabajo prioritario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine einheitliche Währung impliziert ein einheitliches Steuersystem, ansonsten werden Währungsabwertungen durch Steuerabwertungen ersetzt.
La moneda única implica fiscalidad única, de lo contrario las devaluaciones monetarias pasarán a sustituir las devaluaciones fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flexibilisierung, bessere Steuersysteme, bessere Ausbildung, all das ist nötig, da haben Sie Recht.
Flexibilización, mejora de la fiscalidad, mejora de la formación, todo eso es necesario. Tiene usted razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist bekannt, daß die beschäftigungsfördernde Sozialpolitik und die Haushaltspolitik in unmittelbarem Zusammenhang mit dem Steuersystem stehen.
Señor Presidente, sabido es que las políticas sociales de empleo y presupuestarias están vinculadas exclusivamente con la fiscalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Steuersystem ist auf die Besteuerung des Faktors Arbeit konzentriert, so daß Arbeitskraft teuer ist.
La fiscalidad se centra en el gravamen de la mano de obra, por lo que esta resulta cara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint unumgänglich zu sein, eine Koordinierung der direkten Steuersysteme der Mitgliedstaaten im Binnenmarkt einzuleiten.
Parece indispensable emprender una coordinación de los sistemas de fiscalidad directa de los Estados miembros en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das Problem des Baskenlandes und Navarras bei der Verteidigung ihrer Steuersysteme stellt sich immer wieder.
Y el problema que tienen Euskadi y Navarra a la hora de defender su fiscalidad se repite en cada ocasión.
Korpustyp: EU DCEP
Effektive Steuersysteme dienen nicht nur der Finanzierung wichtiger öffentlicher Dienstleistungen.
Los sistemas de fiscalidad eficaces no solo ofrecen financiación para los servicios públicos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gegenwärtige Steuersystem begünstigt in zu hohem Maße Besitz, Investitionen und immobilisiertes Vermögen, bestraft dagegen das Arbeiten.
La fiscalidad actual favorece demasiado la propiedad, la inversión y la obtención de dinero sin esfuerzos, mientras que penaliza el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir legen Wert auf die Feststellung, dass eine übermäßige Regulierung, ein übermäßiger Glaube an die Allmacht der Gesetzgebung sowie kräftezehrende Steuersysteme die schlimmsten Feinde für die Beschäftigung sind.
Destacamos que los mayores enemigos del empleo son la creación desmesurada de normativas, la fe exagerada en la omnipotencia de la legislación y la existencia de una fiscalidad extenuante.
Dies würde nicht nur zur Vereinfachung der Steuersysteme beitragen, sondern den Mitgliedstaaten ermöglichen, Erhöhungen der MwSt-Normalsätze zu vermeiden.
ES
Con ello no solo se simplificarían los regímenestributarios sino que también los Estados miembros podrían evitar aumentos de los tipos normales del IVA.
ES
Der zweite wichtige Grund ist die Undurchsichtigkeit und Komplexität des Steuersystems.
La segunda razón más importante de la evasión fiscal es la opacidad y complejidad de los regímenestributarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Entwicklung der Steuersysteme muß begonnen werden, die verschobene Besteuerung zu begradigen.
En la elaboración de un régimentributario se debe proceder a corregir la deformación fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen wird ein Steuersystem eines EWR-/EFTA-Staates vom EWR-Abkommen nicht erfasst.
En general, los regímenestributarios de los países de la AELC/EEE no están cubiertos por el Acuerdo EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es so wichtig, den Mitgliedstaaten maximale Freiheit im Bereich der Wettbewerbsfähigkeit der Steuersysteme, der Sozialsysteme und des Wirtschaftsrechts einzuräumen.
Por eso es tan importante dar a los Estados miembros la máxima libertad en las áreas de competitividad de regímenestributarios, sistemas sociales y derecho económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird nicht die nationale Souveränität geschwächt, sondern, im Gegenteil, die nationalen Steuersysteme werden gestärkt und verbessert, diejenigen gestoppt, die versuchen, die Integrität und Funktion solcher Systeme zu unterminieren.
Esta cooperación no debilita la soberanía nacional, sino que, al contrario, refuerza y mejora los regímenestributarios nacionales al detener a aquellos que socavan la integridad y el funcionamiento de dichos regímenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit die Steuersysteme als Instrument der Ressourcenallokation, Umverteilung und Stabilisierung eingesetzt werden, müssen außerdem für die betroffenen Wirtschaftsbeteiligten die steuerlichen Konsequenzen erkennbar sein.
Por otra parte, en tanto en cuanto se utilicen los regímenestributarios para objetivos de asignación, redistribución y estabilización de recursos, las consecuencias deben quedar claras para los agentes económicos a quienes van destinados.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist im vorliegenden Fall jedoch nicht gegeben, da Luxemburg die nur für die Exempt 1929 Holdings geltende Ausnahmeregelung nicht mit dem Wesen oder dem Aufbau des nationalen Steuersystems begründet hat.
Ahora bien, no es así en este caso concreto puesto que Luxemburgo no justifica el régimen de exención de que disfrutan sólo las sociedades holding «1929» exentas respecto a la naturaleza o la economía del régimentributario nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
steuersystemrégimen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist sich die Kommission bewusst, dass ihr Vorschlag für eine Richtlinie über das allgemeine Verbrauchsteuersystem (2008/0035 (CNS)) Fluggästen, die auf dem Weg zu ihrem endgültigen Ziel einen Transitaufenthalt auf Flughäfen der Europäischen Union einlegen, den Einkauf zollfreier Waren untersagt?
¿Es consciente la Comisión de que con su propuesta de Directiva relativa al régimen general de los impuestos especiales (2008/0035 (CNS)), los pasajeros que realizan escala en los aeropuertos de la UE no podrán adquirir productos libres de impuestos?
Korpustyp: EU DCEP
steuersystemimpuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der neuen Richtlinie 2006/112/EG vom 28. November 2006 über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem wurde das Prinzip der Neutralität der Mehrwertsteuer durch die Ausübung des Rechts auf Vorsteuerabzug bestätigt (Artikel 168).
Con la nueva Directiva 2006/112/CE, de 28 de noviembre de 2006, relativa al sistema común de IVA se confirma la neutralidad de dicho impuesto mediante el derecho a la deducción del IVA en origen (artículo 168);
Korpustyp: EU DCEP
steuersystemcontrol
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Automatisches steuersystem für den ofen modell MICROBER
GemeinsamesSteuersystem der Mutter- und Tochtergesellschaften verschiedener Mitgliedstaaten (Neufassung)
Régimenfiscalcomún aplicable a las sociedades matrices y filiales de Estados miembros diferentes (Refundición)
Korpustyp: EU DCEP
gemeinsamesSteuersystem für Fusionen,Spaltungen und Einbringungen von Anteilen
régimenfiscalcomún de las fusiones, escisiones y aportaciones de activos
Korpustyp: EU IATE
GemeinsamesSteuersystem für Fusionen, Spaltungen, Abspaltungen, die Einbringung von Unternehmensteilen und den Austausch von Anteilen, die Gesellschaften verschiedener Mitgliedstaaten betreffen, sowie für die Verlegung des Sitzes (kodifizierte Fassung)
Régimenfiscalcomún aplicable a las fusiones, escisiones, escisiones parciales, aportaciones de activos y canjes de acciones realizados entre sociedades de diferentes Estados miembros y al traslado del domicilio social (versión codificada)
Korpustyp: EU DCEP
GemeinsamesSteuersystem für Fusionen, Spaltungen, Abspaltungen, die Einbringung von Unternehmensteilen und den Austausch von Anteilen, die Gesellschaften verschiedener Mitgliedstaaten betreffen, sowie für die Verlegung des Sitzes (kodifizierte Fassung) * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Régimenfiscalcomún aplicable a las fusiones, escisiones, escisiones parciales, aportaciones de activos y canjes de acciones realizados entre sociedades de diferentes Estados miembros y al traslado del domicilio social (versión codificada) * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Es ist notwendig, ein gemeinsamesSteuersystem speziell für die SPE zu definieren, um Hindernisse und Kosten und ihre Anpassung an nationale Steuersysteme zu überwinden und gleiche Bedingungen für alle SPE zu gewährleisten, damit Wettbewerbsverzerrungen und schädlicher Steuerwettbewerb verhindert werden.
Es necesario definir un régimenfiscalcomún, específico para las SPE, que permita superar las cargas y los costes derivados del cumplimiento de los sistemas fiscales nacionales, garantizar una igualdad de condiciones para todas las SPE y evitar las distorsiones de competencia y una competencia fiscal perjudicial.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist notwendig, ein gemeinsames Buchführungssystem – ergänzend zu einem gemeinsamen Steuersystem – speziell für die SPE zu definieren, um Hindernisse und Kosten und ihre Anpassung an nationale Steuersysteme zu überwinden und gleiche Bedingungen für alle SPE zu gewährleisten, damit Wettbewerbsverzerrungen verhindert werden.
Es necesario definir un sistema contable común – completado por un régimenfiscal común –, específico para las SPE, que permita superar las cargas y los costes derivados del cumplimiento de los sistemas fiscales nacionales, garantizar una igualdad de condiciones para todas las SPE y evitar las distorsiones de competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 90/434/EWG (die sogenannte Fusionsrichtlinie) beinhaltet bereits eine Lösung für ein gemeinsamesSteuersystem für Fusionen, Spaltungen, die Einbringung von Unternehmensteilen und den Austausch von Anteilen, soweit hiervon verschiedene Mitgliedstaaten betroffen sind.
La Directiva 90/434/CEE (la llamada "Directiva sobre fusiones") ya aporta una solución en lo que respecta al régimenfiscalcomún aplicable a las fusiones, escisiones, aportaciones de activos y canjes de acciones, en los casos en que estas operaciones implican a Estados miembros diferentes.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb glaubt sie, dass es notwendig ist, ein gemeinsamesSteuersystem speziell für die SPE zu definieren, um Hindernisse und Kosten und Ihre Anpassung an nationale Steuersysteme zu überwinden, um gleiche Bedingungen für alle SPE zu gewährleisten, damit eine Wettbewerbsverzerrung und ein schädlicher Steuerwettbewerb verhindert werden.
Por consiguiente, opina que es necesario definir un régimenfiscalcomún específico para la SPE con objeto de superar las cargas y los costes y respetar los regímenes fiscales nacionales, garantizar las mismas condiciones a todas las SPE y evitar distorsiones de la competencia, así como una competencia fiscal perjudicial.
Korpustyp: EU DCEP
Ich stimmte für den Bericht über ein gemeinsamesSteuersystem für Fusionen, Spaltungen, Abspaltungen, die Einbringung von Unternehmensteilen und den Austausch von Anteilen, die Gesellschaften verschiedener Mitgliedstaaten betreffen, da diese rechtlichen Transaktionen zu fundamentalen Veränderungen des Rechtsstatus von Wirtschaftsunternehmen führen.
He votado a favor del informe relativo al régimenfiscalcomún aplicable a las fusiones, escisiones, escisiones parciales, aportaciones de activos y canjes de acciones realizados entre sociedades de diferentes Estados miembros, dado que estos actos jurídicos implican cambios fundamentales en el estatus legal de las compañías mercantiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Steuersystem
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Steuersystem in Gibraltar
Asunto: Sistema fiscal en Gibraltar
Korpustyp: EU DCEP
Ähnliche Steuersysteme in anderen Mitgliedstaaten
Sistemas fiscales similares en otros Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
Schalten Sie das Steuersystem ein.
Encienda el sistema controlador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Harmonisierung der Steuersysteme der Mitgliedstaaten
armonización de los sistemas tributarios de los Estados miembros
Eine Maßnahme, die von der Anwendung des allgemeinen Steuersystems abweicht, kann durch die Natur oder den allgemeinen Aufbau des Steuersystems gerechtfertigt werden, wenn der betreffende Mitgliedstaat nachweisen kann, dass die Maßnahme direkt aus den Grund- oder Leitprinzipien seines Steuersystems resultiert.
Una medida que establece una excepción a la aplicación del sistema fiscal general puede verse justificada por la naturaleza y la estructura general del sistema fiscal si el Estado miembro de que se trate puede demostrar que dicha medida se deriva directamente de los principios fundadores o rectores de su sistema fiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
So behandele das spanische Steuersystem Steuerpflichtige, die sich in unterschiedlichen Situationen befinden, in unterschiedlicher Weise [29], was die Neutralität des spanischen Steuersystems im Einklang mit den Vorschriften des spanischen Steuersystems selbst und mit dem AEUV gewährleiste.
De este modo, siempre según las autoridades españolas, el sistema fiscal español trata de forma diferente a contribuyentes que se hallan en situaciones diferentes [29], lo que garantiza la neutralidad del sistema tributario español de conformidad con lo exigido en el propio sistema fiscal español y en el TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
So behandele das spanische Steuersystem Steuerpflichtige, die sich in unterschiedlichen Situationen befinden, in unterschiedlicher Weise [34], was die Neutralität des spanischen Steuersystems im Einklang mit den Vorschriften des spanischen Steuersystems selbst und mit dem EG-Vertrag gewährleiste.
De este modo, siempre según las autoridades españolas, el sistema fiscal español trata de forma diferente a contribuyentes que se hallan en situaciones diferentes [34], lo que garantiza la neutralidad del sistema tributario español de conformidad con lo exigido en el propio sistema fiscal español y en el Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rechtfertigung durch die Natur oder den inneren Aufbau des Steuersystems spiegelt die Kohärenz einer bestimmten Steuermaßnahme mit der inneren Logik des allgemeinen Steuersystems wider.
Esta justificación basada en la naturaleza o en la estructura general del sistema fiscal refleja la coherencia de una medida fiscal específica con la lógica interna del sistema fiscal en general.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass es ein typisches Merkmal vieler Steuersysteme ist, dass analytische Elemente den synthetischen Charakter des Steuersystems ergänzen.
A este respecto, cabe señalar que constituye un rasgo característico de muchos sistemas fiscales la inclusión de elementos analíticos que complementen la naturaleza sintética del sistema fiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuersystem: Als Steuersystem zur Aufzeichnung der Leistungs- und Temperaturdaten kann ein Server, ein Desktop-Computer oder ein Laptop-Computer verwendet werden.
Sistema controlador: el sistema controlador podría ser un servidor, un ordenador de sobremesa o un ordenador portátil y deberá utilizarse para registrar los datos de potencia y temperatura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wirtschaftliche Entwicklung jedes Mitgliedstaates hängt unter anderem vom Steuersystem und dessen konsequenter Anwendung ab.
El desarrollo económico de los Estados miembros depende, entre otras cosas, de un sistema tributario adecuado y efectivo.
Korpustyp: EU DCEP
Fiscalis ist ein gemeinschaftliches Programm zur Verbesserung der Funktionsweise der Steuersysteme im Binnenmarkt.
Fiscalis es un programa de la Comunidad para mejorar las operaciones de los sistemas fiscales en el mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesen beiden Gründen müssen die Steuersysteme vereinfacht und transparenter gestaltet werden.
Por ambas razones, los sistemas tributarios deben ser más simples y más transparentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung der Steuersysteme in den zurückliegenden Jahrzehnten belegt, dass genau dieser Prozess stattgefunden hat.
La evolución de los sistemas fiscales durante la pasada década atestigua que dicho proceso ha sucedido tal como se ha descrito.
Korpustyp: EU DCEP
Anstatt soziale Gegensätze abzubauen, vergrößert das Steuersystem so die Kluft zwischen Arm und Reich.
En lugar de atenuar las diferencias sociales, el sistema fiscal amplía aún más la brecha entre ricos y pobres.
Korpustyp: EU DCEP
Langfristig kann ein regressiver Umbau des Steuersystems auch die öffentlichen Einnahmen mindern.
A largo plazo, es probable asimismo que la reestructuración regresiva del sistema fiscal reduzca los ingresos públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Sieht die Kommission eine Notwendigkeit der Anpassung bzw. Änderung des derzeitigen Steuersystems?
¿Considera la Comisión necesaria la adaptación o modificación del sistema fiscal actual?
Korpustyp: EU DCEP
Als Nebeneffekt wäre das Steuersystem automatisch vollständig und transparent mit der Inflation indexiert.
Como beneficio secundario, el sistema fiscal quedaría automática, plena y transparentemente ajustado al índice de inflación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
2. Stärkung der wirtschaftlichen Anreize, auch durch die Vereinfachung der Steuersysteme ;
2. aumentando los incentivos económicos, incluida la simplificación de los sistemas tributarios y la reducción de las cargas administrativas;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Tatsache erschwert diesen autonomen Gemeinschaften die Verteidigung ihrer Steuersysteme in Europa.
Este hecho complica la defensa de su sistema fiscal en Europa a estas autonomías.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind viele AKP-Länder nicht in der Lage, Steuersysteme einzuführen oder diese ausreichend auszuweiten.
Además, numerosos países ACP no tienen los medios para introducir o ampliar suficientemente sus regímenes fiscales.
Korpustyp: EU DCEP
Elisabetta Gardini zur Harmonisierung der Steuersysteme der Mitgliedstaaten der Europäischen Union durch Einführung des Familiensplittings (
Elisabetta Gardini sobre la armonización del sistema fiscal en los países de la Unión Europea por medio de la introducción de un cociente familiar (
Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise sollten wir die Steuersysteme für Sparerträge in Form von Zinszahlungen harmonisieren.
Por ejemplo, deberíamos armonizar los sistemas fiscales para los rendimientos del ahorro en forma de pago de intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Eingreifen der Kommission in die Steuersysteme der Mitgliedstaaten muss dringend gewarnt werden.
La intromisión de la Comisión en los regímenes fiscales de los Estados miembros debe acompañarse de una seria advertencia en materia de salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir bald auch über die Möglichkeit eines gemeinsamen Steuersystems sprechen werden.
Creo que muy pronto también estaremos debatiendo un posible sistema fiscal común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das irische Steuersystem ist in vielfacher Hinsicht innovativ und hat zu unseren derzeitigen Wachstumsraten beigetragen.
El sistema tributario irlandés es innovador en muchos sentidos y ha contribuido a nuestras actuales tasas de crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Steuersysteme dürfen von der Kommission nicht der gesamten EU als Norm auferlegt werden.
Antes bien, debemos promover como normales para todos los Estados miembros los regímenes fiscales que han demostrado dar resultados positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr müssen wir Steuersysteme, die sich als erfolgreich erwiesen haben, als Normalität für alle Mitgliedstaaten fördern.
La base para el modelo de convergencia europea debe ser los regímenes fiscales que han dado resultados positivos y no los que están creando dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das sogenannte REF, das spezielle Steuersystem der Kanarischen Inseln, bereits genehmigt.
Ya hemos aprobado lo que se ha denominado «REF».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Forderung nach einem vereinheitlichten Steuersystem treten wir mit einem entschiedenen Nein entgegen.
Nuestra respuesta a un sistema fiscal unificado es una rotunda negativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können jedoch beträchtlichen Einfluss auf die Verbrauchernachfrage nehmen, indem sie die geeigneten umweltfreundlichen Steuersysteme einführen.
Sin embargo, pueden modificar considerablemente la demanda del consumidor mediante la introducción de los convenientes sistemas fiscales respetuosos con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Harmonisierung der Steuersysteme ist deshalb ein Schritt in diese Richtung.
Por este motivo, la armonización de los regímenes fiscales representa un paso en la dirección adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder des Südens sind allerdings nicht nur Opfer ihrer eigenen ineffektiven Steuersysteme.
Sin embargo, los países del Sur no solo son víctimas de sus propios sistemas fiscales ineficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präzedenzfall ist eindeutig gegeben, denn für die Bediensteten der EU gilt ein einheitliches Steuersystem.
Existe un precedente claro, dado que los funcionarios de la UE tienen un sistema fiscal uniforme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen denn die Steuersysteme unserer Staaten aus jedem Glas Wein, das wir trinken, Profit schlagen?
¿Pero es posible que los sistemas fiscales de nuestros Estados tengan que sacar beneficios cada vez que bebemos una copa de vino?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Harmonisierung des Steuersystems erlangt die EU allmählich die Eigenschaften eines Einheitsstaates.
Con la armonización del sistema fiscal, la UE está adoptando paulatinamente todas las características de un Estado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Grundsatz sollte nicht zugunsten eines EU-weiten Steuersystems aufgegeben werden, das nicht lange Bestand hätte.
Esta prerrogativa no debe cederse a un efímero sistema tributario del conjunto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Punkt 16 meint der Berichterstatter, daß der Binnenmarkt ein "Steuersystem auf EU-Ebene" voraussetzt.
En el apartado 16 el ponente dice que el mercado interno presupone un «sistema fiscal simplificado a nivel de la UE».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss ein umfassendes langfristiges Steuersystem in Bezug auf alle Formen von Unternehmen und Industrie geben.
Debe haber un sistema fiscal comprensible y a largo plazo en lo que respecta a todos los tipos de empresas e industrias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ICI: die Maßnahme ist aufgrund der Logik des italienischen Steuersystems gerechtfertigt
ICI: la medida está justificada por la lógica del sistema fiscal italiano
Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen erklären wir den Schweizern, dass ihre kantonalen Steuersysteme "räuberisch" sind.
En lugar de esto, decimos a los suizos que sus regímenes fiscales cantonales son "depredadores".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, dass die Mitgliedstaaten selbst über ihr Steuersystem entscheiden sollten.
Creo que los Estados miembros deberían controlar sus propios sistemas fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, die Koordinierung der Steuersysteme zwischen den Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der beweglichen Bemessungsgrundlagen.
En primer lugar, la coordinación fiscal entre los Estados miembros en lo referente a las bases imponibles y a la tarificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzminister wurden lediglich aufgefordert, einen weiteren Bericht über eine mögliche Harmonisierung des Steuersystems vorzulegen.
Sólo se ha pedido a los ministros de Economía que elaboren otro informe sobre los modos de ajustar el sistema fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre zu wünschen, daß die europäischen Mitgliedstaaten miteinander darum wetteifern, wer das umweltfreundlichste Steuersystem hat.
Sería de desear que los Estados miembros europeos empezaran a rivalizar entre sí para ver quién tiene el sistema fiscal más ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wünschen die Mitgliedstaaten keine Einmischung in ihre Steuersysteme, doch sie haben Unrecht.
Está claro que los Estados no quieren injerencias en los regímenes fiscales. Se equivocan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen werden kleine und mittlere Unternehmen stärker durch diese komplizierten Steuersysteme belastet.
Por lo tanto, las PYME sufren mucho más la carga de estos complicados sistemas fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret: die Senkung der Abgabenquote, Vereinfachung der Steuersysteme und Erleichterung der Unternehmensgründung.
Concretamente, éstas son: la reducción de la cuota tributaria, la simplificación de los sistemas tributarios y mayores facilidades para la creación de empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir führten finanzpolitische Änderungen durch, indem wir unser Steuersystem änderten und den Arbeitsmarkt umfassend reformierten.
Llevamos a cabo un alivio de la política financiera a través de una reestructuración de nuestro sistema tributario y una amplia reforma del mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite wichtige Grund ist die Undurchsichtigkeit und Komplexität des Steuersystems.
La segunda razón más importante de la evasión fiscal es la opacidad y complejidad de los regímenes tributarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns gewiss beharrlich bemühen, die unterschiedlichen Steuersysteme zu vereinfachen.
Sí es cierto que debemos seguir trabajando para simplificar los diferentes sistemas fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unternehmer unseres Kontinents müssen durch eine Umgestaltung des Steuersystems angeregt werden, Arbeitsplätze zu schaffen.
Los empresarios de nuestro continente deben ser estimulados a crear puestos de trabajo mediante una reestructuración del sistema fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider leisten die gegenwärtigen Steuersysteme in den EU-Mitgliedstaaten keinen Beitrag zur Verwirklichung der Lissabon-Strategie.
Desgraciadamente, el actual sistema fiscal de los Estados miembros de la Unión no favorece la aplicación de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinnvolle Steuersysteme bilden die Basis für nachhaltiges Wirtschaftswachstum und finanzielle Stabilität.
Los sistemas fiscales constituyen la base de un crecimiento económico sostenible y de la estabilidad monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich muss das Steuersystem zum Rückgrat der öffentlichen Finanzen in den Entwicklungsländern werden.
De hecho, el sistema fiscal tiene que constituir la columna vertebral de las finanzas públicas en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Die Koordinierung der nationalen Steuersysteme ist eine Voraussetzung für die grenzüberschreitende Mitgliedschaft.
Segundo punto, la coordinación de los regímenes fiscales de los Estados miembros es un requisito para la participación transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb spreche ich lieber von Koordinierung, Koordinierung der Steuersysteme, bei denen unterschiedliche Tarife gelten.
Prefiero, por tanto, hablar de coordinación, coordinación de los regímenes fiscales que se diferencian en los tipos aplicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stichhaltigkeit der Einwendung aufgrund des Wesens und des Aufbaus des Steuersystems
Sobre la pertinencia de la excepción basada en la naturaleza y la economía del sistema fiscal