linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Steuerumgehung evasión 74
elusión fiscal 10

Verwendungsbeispiele

Steuerumgehung evasión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei den direkten Steuern haben die Mitgliedstaaten Maßnahmen getroffen, um Steuerumgehung und Doppelbesteuerung zu verhindern. ES
En materia de fiscalidad directa, los Estados miembros han tomado medidas para evitar la evasión fiscal y la doble imposición. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Steuerumgehung und -hinterziehung sind weit verbreitet und haben eine eindeutig grenzüberschreitende Dimension.
La evasión fiscal se practica de manera profusa y posee una notable dimensión transfronteriza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Mitgliedstaaten verlieren jedes Jahr rund eine Billion Euro durch Steuerhinterziehung und Steuerumgehung. ES
Los Estados miembros de la UE dejan de ingresar alrededor de un billón de euros debido al fraude y la evasión fiscales. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auch Artikel 39 CA des CGI diene der Verhütung der Steuerumgehung.
El régimen del artículo 39 CA del CGI tendría por objeto también luchar contra la evasión fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungszusammenarbeit und gegenseitige Amtshilfe zwischen den Mitgliedstaaten erstreben ein reibungsloses Funktionieren des Binnenmarktes beim Steuerwesen und stellen Hilfsmittel zur Verhinderung innergemeinschaftlicher Steuerhinterziehung und Steuerumgehung zur Verfügung. ES
La cooperación administrativa y la asistencia mutua entre los Estados miembros tienen por objeto garantizar el correcto funcionamiento del mercado interior en el ámbito fiscal y proporcionan instrumentos para luchar contra la evasión y el fraude fiscales intracomunitarios. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In diesem Zusammenhang hat der Rat der griechischen Regierung empfohlen, den Kampf gegen Steuerumgehung und Steuerbetrug zu verstärken und die Steuer­verwaltung zu modernisieren.
En este contexto, el Consejo recomendó que las autoridades griegas reforzasen la lucha contra la evasión y el fraude fiscales y modernizasen su administración tributaria.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates wird festgestellt, dass die Ausweitung des automatischen Informationsaustauschs sowohl auf europäischer Ebene als auch weltweit eine vorrangige Aufgabe bei der Bekämpfung von Steuerhinterziehung und Steuerumgehung ist. ES
Ampliar el intercambio automático de información tanto a escala de la UE como a escala mundial es una misión prioritaria de la lucha contra el fraude y la evasión fiscales, dicen los líderes de la UE en sus conclusiones de la cumbre. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
e) die Verhütung der Steuerumgehung und die Förderung von Doppelbesteuerungsabkommen;
e) Previniendo la evasión fiscal y promoviendo la celebración de tratados para evitar la doble tributación;
   Korpustyp: UN
Die EU-Länder gewähren die Befreiungen von der Mehrwertsteuer (MwSt.) für die endgültige Einfuhr bestimmter Gegenstände unter den Bedingungen, die sie zur Verhütung von Wettbewerbsverzerrungen oder Steuerumgehungen festsetzen. ES
Los países de la Unión Europea (UE) concederán exenciones del impuesto del valor añadido (IVA) a la importación final de determinados bienes en las condiciones que ellos mismos fijen, con el objetivo de evitar distorsiones de la competencia y evasión fiscal. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auch dies kann zu einer Standortverlagerung von Dienstleistungserbringern zum Zweck der Steuerumgehung führen.
Esto también puede llevar a una deslocalización de los prestadores de servicios con fines de evasión fiscal.
   Korpustyp: EU DCEP

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steuerumgehung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hohe Steuersätze rufen schädlichen Wettbewerb, Steuerumgehung und Steuerhinterziehung hervor.
Las tarifas fiscales elevadas generan la competencia perniciosa, el fraude fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden wollen die Anstrengungen im Kampf gegen Steuerumgehung am Mietmarkt verstärken.
Las autoridades pretenden redoblar los esfuerzos desplegados en la lucha contra el fraude fiscal en el mercado del alquiler.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Regeln müssen fair sein und kein Mitgliedstaat darf von seinen Regeln zur Steuerumgehung profitieren.
Sin embargo, las normas tienen que ser equitativas y ningún Estado miembro debe beneficiarse de que se incumplan las normas de otro para evadir impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verringerung auf 100 %, nach K. E. Nr. 41 (Tabelle C) zur Festsetzung der Geldbußen im Bereich der Mehrwertsteuer, bei Verstößen, bei denen keine Absicht im Hinblick auf eine Steuerumgehung bzw. eine Möglichkeit der Steuerumgehung vorliegt: 708 Mio. BEF;
reducción al 100 % de conformidad con el AR no 41 (cuadro C), que establece el importe de las multas en concepto de IVA cuando las infracciones no han sido cometidas con la intención de eludir o permitir eludir el impuesto: 708 millones BEF,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der Genehmigungskriterien muss feststellbar sein, dass eine Finanzierung über GIE nicht mit dem Ziel der Steuerumgehung gewählt wurde.
En efecto, las condiciones para la concesión de la autorización deben permitir establecer que el recurso al modo de financiación mediante una AIE no tiene por objetivo obtener un beneficio fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) die Sondierung von Wegen, die Inanspruchnahme von Möglichkeiten zur Steuerumgehung und von Steueroasen zu bekämpfen, die einzelstaatliche Steuersysteme untergraben;
c) Estudiando medios de combatir el uso de refugios y paraísos fiscales que socavan los sistemas tributarios nacionales;
   Korpustyp: UN
Ob US-Investoren über größere Sachkenntnis hinsichtlich des Bankwesens aufstrebender Märkte verfügen, mag strittig sein. Unstrittig ist dagegen, dass sie über die größere Sachkenntnis bei der Steuerumgehung verfügten.
Es debatible si los inversionistas estadounidenses tenían mejores conocimientos en el ámbito bancario en los mercados emergentes, pero no hay duda de que tenían mayor habilidad para evitar pagar impuestos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da es sich um eine Maßnahme zur Bekämpfung von Steuerhinterziehung und Steuerumgehung handelt, bin ich mir sicher, dass das Parlament sie unterstützen wird.
Como medida concebida para combatir el fraude fiscal y el impago de impuestos, estoy seguro de que el Parlamento querrá apoyarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verfahren sollte daher von allen Mitgliedstaaten als gemeinsames Verfahren zur vollständigen Denaturierung von Alkohol verwendet werden, um Steuerhinterziehung, Steuerumgehung und Missbrauch vorzubeugen.
Dicho procedimiento debería utilizarse, por lo tanto, como procedimiento común a todos los Estados miembros, a efectos de la desnaturalización completa del alcohol, con el fin de evitar fraudes, evasiones y abusos en este ámbito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass Tax-free-Verkaufsstellen an Landübergängen abgeschafft werden, weil es an Landgrenzen weitaus schwieriger ist, Steuerhinterziehung, Steuerumgehung und Missbrauch vorzubeugen.
Esto significa que se abandonan los establecimientos libres de impuestos en los cruces de frontera terrestres, ya que en estos es mucho más difícil evitar posibles evasiones, fraudes o abusos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forderung nach Festlegung eines Mindestmaßes an Kontrolle der Hebungsbefugnisse der Mitgliedstaaten ist in diesem Zusammenhang von erheblicher Bedeutung, damit die Anwendung des Einzelortprinzips nicht zur Steuerumgehung genutzt werden kann.
En este contexto, es de considerable importancia apoyar el establecimiento de un mínimo suficiente de atribuciones de los Estados miembros para el control y recaudación, para que la aplicación del principio del lugar único no se pueda utilizar para eludir el impuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zukunft soll dieser Mehrwertsteuerausschuß zumindest bei den Durchführungsvorschriften verstärkte Kompetenzen haben, um Doppelbesteuerung zu verhindern und im anderen Fall die Nichtveranlagung zu verhindern, also Möglichkeiten auszuschließen, die möglicherweise eine ganz legale Steuerumgehung beinhalten.
En el futuro esta Comisión del Impuesto sobre el Valor Añadido deberá tener por lo menos en el proceso de ejecución unas competencias reforzadas, para evitar la doble imposición y en otros casos evitar la no tributación, es decir descartar posibilidades que en la medida de lo posible conserven una gestión fiscal absolutamente legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptziel ist es deshalb, die Unterschiede zwischen den in den Mitgliedstaaten geltenden Mehrwertsteuerregelungen, die zur Verlagerung von Handelsströmen und Wettbewerbsverzerrungen infolge von Steuerhinterziehung und Steuerumgehung führen können, zu beseitigen.
Desde 1990 existe un proyecto experimental en nueve Estados miembros por el que, en aquellos servicios con un alto índice en mano de obra, se aplica una tasa reducida de IVA por debajo del 15%.
   Korpustyp: EU DCEP