Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auch Artikel 39 CA des CGI diene der Verhütung der Steuerumgehung.
El régimen del artículo 39 CA del CGI tendría por objeto también luchar contra la evasión fiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungszusammenarbeit und gegenseitige Amtshilfe zwischen den Mitgliedstaaten erstreben ein reibungsloses Funktionieren des Binnenmarktes beim Steuerwesen und stellen Hilfsmittel zur Verhinderung innergemeinschaftlicher Steuerhinterziehung und Steuerumgehung zur Verfügung.
ES
La cooperación administrativa y la asistencia mutua entre los Estados miembros tienen por objeto garantizar el correcto funcionamiento del mercado interior en el ámbito fiscal y proporcionan instrumentos para luchar contra la evasión y el fraude fiscales intracomunitarios.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In diesem Zusammenhang hat der Rat der griechischen Regierung empfohlen, den Kampf gegen Steuerumgehung und Steuerbetrug zu verstärken und die Steuerverwaltung zu modernisieren.
En este contexto, el Consejo recomendó que las autoridades griegas reforzasen la lucha contra la evasión y el fraude fiscales y modernizasen su administración tributaria.
Korpustyp: EU DCEP
In den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates wird festgestellt, dass die Ausweitung des automatischen Informationsaustauschs sowohl auf europäischer Ebene als auch weltweit eine vorrangige Aufgabe bei der Bekämpfung von Steuerhinterziehung und Steuerumgehung ist.
ES
Ampliar el intercambio automático de información tanto a escala de la UE como a escala mundial es una misión prioritaria de la lucha contra el fraude y la evasión fiscales, dicen los líderes de la UE en sus conclusiones de la cumbre.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
e) die Verhütung der Steuerumgehung und die Förderung von Doppelbesteuerungsabkommen;
e) Previniendo la evasión fiscal y promoviendo la celebración de tratados para evitar la doble tributación;
Korpustyp: UN
Die EU-Länder gewähren die Befreiungen von der Mehrwertsteuer (MwSt.) für die endgültige Einfuhr bestimmter Gegenstände unter den Bedingungen, die sie zur Verhütung von Wettbewerbsverzerrungen oder Steuerumgehungen festsetzen.
ES
Los países de la Unión Europea (UE) concederán exenciones del impuesto del valor añadido (IVA) a la importación final de determinados bienes en las condiciones que ellos mismos fijen, con el objetivo de evitar distorsiones de la competencia y evasión fiscal.
ES
Entschließungsantrag zur Forderung nach messbaren und verbindlichen Verpflichtungen zur Bekämpfung von Steuerhinterziehung und Steuerumgehung in der EU
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Steuerhinterziehung und Steuerumgehung über die Grenzen der Mitgliedstaaten hinweg führen zu Einnahmenverlusten und verletzen das Prinzip der Steuergerechtigkeit.
La práctica de la evasión fiscal y de la elusiónfiscal a través de las fronteras de los Estados miembros no solo ocasiona pérdidas presupuestarias, sino que además es contraria al principio de justicia fiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Website zur Bekämpfung von Steuerhinterziehung und Steuerumgehung:
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
(2) Steuerhinterziehung und Steuerumgehung über die Grenzen der Mitgliedstaaten hinweg führen zu Einnahmeverlusten, verletzen das Prinzip der Steuergerechtigkeit und können Verzerrungen des Kapitalverkehrs und des Wettbewerbs verursachen.
(2) La práctica del fraude fiscal y de la elusiónfiscal a través de las fronteras de los Estados miembros no sólo ocasiona pérdidas presupuestarias, sino que además es contraria al principio de justicia fiscal y puede provocar distorsiones en los movimientos de capitales y en las condiciones de competencia.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten können der Kommission zum Zwecke der Bewertung der Wirksamkeit dieser Regelung der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden bei der Bekämpfung von Steuerhinterziehung und Steuerumgehung alle anderen in Artikel 1 genannten Informationen mitteilen.
Con el fin de evaluar la eficacia del presente dispositivo de cooperación administrativa en la lucha contra la evasión fiscal y la elusiónfiscal, los Estados miembros podrán comunicar a la Comisión cualquier otra información contemplada en el artículo 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund hat die Kommission heute einen Aktionsplan für ein effektiveres Vorgehen der EU gegen Steuerhinterziehung und Steuerumgehung vorgelegt.
ES
Con este espíritu, la Comisión ha presentado hoy un plan de acción para dar desde la UE una respuesta más efectiva a los problemas de la evasión y la elusiónfiscales.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, den 6. Dezember 2012 „Etwa eine Billion Euro gehen in der EU Jahr für Jahr durch Steuerhinterziehung und Steuerumgehung verloren.
ES
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 6 de diciembre de 2012 En palabras de Algirdas Šemeta, Comisario de Fiscalidad, «Cada año se pierde en la UE alrededor de un billón de euros por causa de la evasión y la elusiónfiscales.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Im Dezember 2012 stellte die Kommission einen Aktionsplan für eine wirksamere Reaktion der EU auf Steuerhinterziehung und Steuerumgehung vor (siehe IP/12/1325).
ES
En diciembre de 2012, la Comisión presentó un plan de acción para una respuesta de la UE más eficaz a la evasión y la elusiónfiscales (véase IP/12/1325).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Um sicherzustellen, dass die Umsetzung des heutigen Aktionsplans vorangebracht wird, und um zu verhindern, dass die Dynamik in der Bekämpfung von Steuerhinterziehung und Steuerumgehung nachlässt, wird die Kommission neue Überwachungsinstrumente und Erfolgstabellen einführen.
ES
Para garantizar que el plan de acción presentado hoy vaya avanzando, la Comisión creará unos instrumentos de control y unos mecanismos de gestión activos que permitan mantener el ritmo en la lucha contra la evasión y la elusiónfiscales.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steuerumgehung"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hohe Steuersätze rufen schädlichen Wettbewerb, Steuerumgehung und Steuerhinterziehung hervor.
Las tarifas fiscales elevadas generan la competencia perniciosa, el fraude fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden wollen die Anstrengungen im Kampf gegen Steuerumgehung am Mietmarkt verstärken.
Las autoridades pretenden redoblar los esfuerzos desplegados en la lucha contra el fraude fiscal en el mercado del alquiler.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Regeln müssen fair sein und kein Mitgliedstaat darf von seinen Regeln zur Steuerumgehung profitieren.
Sin embargo, las normas tienen que ser equitativas y ningún Estado miembro debe beneficiarse de que se incumplan las normas de otro para evadir impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verringerung auf 100 %, nach K. E. Nr. 41 (Tabelle C) zur Festsetzung der Geldbußen im Bereich der Mehrwertsteuer, bei Verstößen, bei denen keine Absicht im Hinblick auf eine Steuerumgehung bzw. eine Möglichkeit der Steuerumgehung vorliegt: 708 Mio. BEF;
reducción al 100 % de conformidad con el AR no 41 (cuadro C), que establece el importe de las multas en concepto de IVA cuando las infracciones no han sido cometidas con la intención de eludir o permitir eludir el impuesto: 708 millones BEF,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der Genehmigungskriterien muss feststellbar sein, dass eine Finanzierung über GIE nicht mit dem Ziel der Steuerumgehung gewählt wurde.
En efecto, las condiciones para la concesión de la autorización deben permitir establecer que el recurso al modo de financiación mediante una AIE no tiene por objetivo obtener un beneficio fiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) die Sondierung von Wegen, die Inanspruchnahme von Möglichkeiten zur Steuerumgehung und von Steueroasen zu bekämpfen, die einzelstaatliche Steuersysteme untergraben;
c) Estudiando medios de combatir el uso de refugios y paraísos fiscales que socavan los sistemas tributarios nacionales;
Korpustyp: UN
Ob US-Investoren über größere Sachkenntnis hinsichtlich des Bankwesens aufstrebender Märkte verfügen, mag strittig sein. Unstrittig ist dagegen, dass sie über die größere Sachkenntnis bei der Steuerumgehung verfügten.
Es debatible si los inversionistas estadounidenses tenían mejores conocimientos en el ámbito bancario en los mercados emergentes, pero no hay duda de que tenían mayor habilidad para evitar pagar impuestos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da es sich um eine Maßnahme zur Bekämpfung von Steuerhinterziehung und Steuerumgehung handelt, bin ich mir sicher, dass das Parlament sie unterstützen wird.
Como medida concebida para combatir el fraude fiscal y el impago de impuestos, estoy seguro de que el Parlamento querrá apoyarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verfahren sollte daher von allen Mitgliedstaaten als gemeinsames Verfahren zur vollständigen Denaturierung von Alkohol verwendet werden, um Steuerhinterziehung, Steuerumgehung und Missbrauch vorzubeugen.
Dicho procedimiento debería utilizarse, por lo tanto, como procedimiento común a todos los Estados miembros, a efectos de la desnaturalización completa del alcohol, con el fin de evitar fraudes, evasiones y abusos en este ámbito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass Tax-free-Verkaufsstellen an Landübergängen abgeschafft werden, weil es an Landgrenzen weitaus schwieriger ist, Steuerhinterziehung, Steuerumgehung und Missbrauch vorzubeugen.
Esto significa que se abandonan los establecimientos libres de impuestos en los cruces de frontera terrestres, ya que en estos es mucho más difícil evitar posibles evasiones, fraudes o abusos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Forderung nach Festlegung eines Mindestmaßes an Kontrolle der Hebungsbefugnisse der Mitgliedstaaten ist in diesem Zusammenhang von erheblicher Bedeutung, damit die Anwendung des Einzelortprinzips nicht zur Steuerumgehung genutzt werden kann.
En este contexto, es de considerable importancia apoyar el establecimiento de un mínimo suficiente de atribuciones de los Estados miembros para el control y recaudación, para que la aplicación del principio del lugar único no se pueda utilizar para eludir el impuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zukunft soll dieser Mehrwertsteuerausschuß zumindest bei den Durchführungsvorschriften verstärkte Kompetenzen haben, um Doppelbesteuerung zu verhindern und im anderen Fall die Nichtveranlagung zu verhindern, also Möglichkeiten auszuschließen, die möglicherweise eine ganz legale Steuerumgehung beinhalten.
En el futuro esta Comisión del Impuesto sobre el Valor Añadido deberá tener por lo menos en el proceso de ejecución unas competencias reforzadas, para evitar la doble imposición y en otros casos evitar la no tributación, es decir descartar posibilidades que en la medida de lo posible conserven una gestión fiscal absolutamente legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptziel ist es deshalb, die Unterschiede zwischen den in den Mitgliedstaaten geltenden Mehrwertsteuerregelungen, die zur Verlagerung von Handelsströmen und Wettbewerbsverzerrungen infolge von Steuerhinterziehung und Steuerumgehung führen können, zu beseitigen.
Desde 1990 existe un proyecto experimental en nueve Estados miembros por el que, en aquellos servicios con un alto índice en mano de obra, se aplica una tasa reducida de IVA por debajo del 15%.