Sistema hidráulico & Técnica minera La válvula de humedecimiento DN10 sirve para el mando del sistema de humedecimiento en el avance por escudo hidráulico.
DE
‚Echtzeit-Bandbreite‘ bezeichnet die maximale Rate, bei der eine Steuerung vollständige Zyklen der Abtastung, Verarbeitung der Daten und Übermittlung von Steuersignalen ausführen kann.
“Ancho de banda de control en tiempo real” significa la velocidad máxima a la que un controlador puede ejecutar ciclos completos de muestreo, proceso de datos y transmisión de señales de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siemens hat die richtige Steuerung für jede Aufgabe in der Automobilproduktion.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
digitale Steuerungen in Verbindung mit besonders für Vibrationsprüfung entwickelter "Software", mit einer Echtzeit-Bandbreite größer/gleich 5 kHz und konstruiert zum Einsatz in den in Unternummer a erfassten Systemen
controladores digitales, combinados con ’equipo lógico’ (software) diseñado especialmente para ensayos de vibraciones, con ”ancho de banda en tiempo real” superior a 5 kHz, diseñados para uso en sistemas para ensayo de vibraciones especificados en a.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sensoren mit integriertem AS-Interface liefern Informationen an die Steuerung, ohne dass zusätzliche Verdrahtung erforderlich ist.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
In Unternummer 2B116b bezeichnet ’Echtzeit-Bandbreite’ die maximale Rate, bei der eine Steuerung vollständige Zyklen der Abtastung, Verarbeitung der Daten und Übermittlung von Steuersignalen ausführen kann.
En el subartículo 2B116.b, ’ancho de banda de control en tiempo real’ significa la velocidad máxima a la que un controlador puede ejecutar ciclos completos de muestreo, proceso de datos y transmisión de señales de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konturdaten können mit dem beiliegenden Software-Paket als G-Code in die Steuerung übernommen werden.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
digitale Steuerungen in Verbindung mit besonders für Vibrationsprüfung entwickelter „Software“, mit einer Echtzeit-Bandbreite größer/gleich 5 kHz und konstruiert zum Einsatz in den in Unternummer a erfassten Systemen;
controladores digitales, combinados con «equipo lógico» (software) diseñado especialmente para ensayos de vibraciones, con ancho de banda en tiempo real superior a 5 kHz, diseñados para uso en sistemas para ensayo de vibraciones incluidos en el subapartado a.;
Die Steuerung der Haushalts- und der Wirtschaftspolitik sollte danach im Einklang mit allen einschlägigen Bestimmungen der Verträge und den daraus abgeleiteten Rechtsvorschriften stehen, und zwar insbesondere mit
La conducción posterior de políticas presupuestarias y económicas deberá cumplir con todas las disposiciones pertinentes del Tratado y del Derecho derivado del mismo, y en particular:
Korpustyp: EU DCEP
Die Fahrhebel sind nebeneinander angeordnet, was die Steuerung erleichtert, selbst wenn nur eine Hand zur Verfügung steht.
ES
Wenn man den Handel in den Mittelpunkt des gemeinsamen Lebens rückt, so ist dies eine äußerst einseitige Sichtweise, und eine zentrale Steuerung des Welthandels ist nicht akzeptabel.
Considerar que el comercio debe ser el centro de la vida colectiva es una idea profundamente simplificadora, y no es aceptable centralizar la conducción del comercio mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Erdbeben erschwert dir die Steuerung des Zugs!
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Für die Kontrolle und Steuerung dieses Anpassungs- prozesses dienen uns die Übergangs- fristen bei der Arbeitnehmerfreizügigkeit und der Dienstleistungsfreiheit sowie unsere allgemeinverbindlichen Mindestlöhne I und II. Ziel ist nicht, die Anpassung zu verhindern, sondern Zeit zu gewinnen.
DE
Para el control y conducción de este proceso de adaptación, hacemos uso de los plazos límites para la transición, movimiento de trabajadores y libertad en la prestación de servicios, así como de los salarios mínimos vinculantes I y II.
DE
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Verkabelung zur Steuerung der Bugstrahlanlage muss bis zum Vorschiff des schiebenden Motorschiffes oder Schubbootes fest eingebaut sein.
Los cables eléctricos para manejar el timón proel activo deberán estar instalados de manera permanente hasta la proa del buque de motor que empuja o la embarcación empujadora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinenraum an Brücke, probieren Sie die Steuerung.
Ingeniería al puente, comprueben el timón.
Korpustyp: Untertitel
Die Steuerung der Europäischen Union für sechs Monate zu übernehmen, ist für jedes Land eine große Herausforderung. Herr Ministerpräsident, dies trifft auch auf Ihre griechische Präsidentschaft zu.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, ponerse al timón de la Unión Europea durante seis meses es un gran reto para cualquier país, y esto también es cierto en el caso de su Presidencia griega, señor Simitis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Computer wird die Steuerung bei dieser Mission übernehmen.
Las computadoras manejarán el timón en este viaje, señor Hanson.
Korpustyp: Untertitel
Die Steuerung reagiert nicht.
El timón no responde.
Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise ist die Steuerung blockiert.
Creo que el timón está bloqueado.
Korpustyp: Untertitel
Steuerungcontrol
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir entwickeln neue Technologien für automatisierte Systeme und Steuerungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Melatonin ist assoziiert mit der Steuerung des zirkadianen Rhythmus und der Synchronisation der inneren Uhr mit dem Tag-Nacht-Zyklus.
La melatonina se asocia al control de los ritmos circadianos y a la adaptación al ciclo de luz-oscuridad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mr Kim, Steuerung auf automatisch und gehen Sie zu Ihrer Fluchtkapsel.
Sr. Kim, pase el control a navegación y vaya a la cápsula de salvamento.
Korpustyp: Untertitel
TURBOTHERM ist in fünf verschiedenen Konfigurationen erhältlich. Jede dieser fünf Konfigurationen ist wahlweise mit elektronischer oder manueller Steuerung verfügbar.
DE
Wir versuchen die Genauigkeit der manuellen Steuerung zu verbessern.
Estamos intentando mejorar la precisión de la navegación manual.
Korpustyp: Untertitel
Der Computer hat jetzt Steuerung und Maschinenraum unter Kontrolle.
Ahora maneja el control de crucero, navegación e ingeniería.
Korpustyp: Untertitel
Tj…ich habe lange Zeit die Steuerung nicht mehr bedient.
Buen…hacía tiempo que no me sentaba en navegación.
Korpustyp: Untertitel
steuerungsistema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dezentrales Zahlungssystem , das sich aus den nationalen RTGS-Systemen der 15 EU-Mitgliedstaaten , dem Zahlungsverkehrsmechanismus der EZB und dem Interlinking-Mechanismus zusammensetzt . Unternehmenssteuerung ( corporate governance ) : Verfahren und Prozesse zur Unternehmensführung und - steuerung .
Sistema de liquidación de valores ( SLV ) : sistema que permite la tenencia y la transferencia de valores o de otros activos financieros tanto libre de pago como contra pago ( sistema de entrega contra pago ) .
Korpustyp: Allgemein
steuerungGestión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bereichsdirektorin für Unternehmensplanung und - steuerung in der OeNB
Director del Departamento de Gestión y Planificación , Oesterreichische Nationalbank
Korpustyp: Allgemein
steuerungconTroles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
glas mit anOmaler dispersiOn steuerung nach branchenstandard einheitliche gewindegrössen und anbaupOsitiOnen angeschrägte OberFläche mit markierungen you can Objektive für digitale Cinema Kameras cinema 85-mm-Objektiv mit leichter telewirkung und eF-bajonett für 4k-Objektivauflösung mit kreativer Feinabstimmung.
conTroles esTándAr del secTor posiciones de los engrAnAjes y diámeTro del objeTivo FronTAles uniFicAdos mArcAs en superFicies en ángulo you can Objetivo para cámara de cine digital objetivo de cine eF teleobjetivo corto de 85 mm compacto para obtener espectaculares imágenes de 4K con un control creativo preciso.
-Die Steuerung kann für eine optimale Regelung unter allen Bedingungen zwischen Abtaufunktion und dem Einsatz der elektronischen Expansionsventile umschalten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Vier doppeltwirkende Ventile rechts und zwei Ventile auf der linken Seite ermöglichen in Verbindung mit Rücklauf und Querverbindung eine optimaleSteuerung anspruchsvoller Hydraulikkombinationen.
Cuatro válvulas de doble efecto en el lado derecho y dos válvulas en el lado izquierdo, combinadas con el flujo de retornos y la conexión en cruz, permiten un controlóptimo de las combinaciones hidráulicas de alto nivel.
Mit der Offline-Software für Verschachtelung und Prozessoptimierung von Hypertherm werden Teile automatisch positioniert und die optimalen Schneidtechniken im NC-Code (Programmiersprache für numerischeSteuerung) angewendet.
El software de optimización de procesos y anidamiento de Hypertherm anida automáticamente las piezas y aplica técnicas de corte óptimas al código NC (lenguaje de programación de controlnumérico).