linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Steuerung dirección 401 mando 156 controlador 103 conducción 7 timón 7 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Steuerung control 1.619
navegación 3
steuerung sistema 1 Gestión 1 conTroles 1

Verwendungsbeispiele

Steuerung control
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir entwickeln neue Technologien für automatisierte Systeme und Steuerungen.
Desarrollamos nuevas tecnologías para autómatas y sistemas de control,
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Schlecht: Eine nicht befestigte Steuerung, die der Fahrer während der Bedienung in der Hand halten muss
Malo: Un dispositivo de control móvil que el conductor deba sostener en la mano mientras interactúa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Einfluss auf die Steuerung der M5, Captain.
No puedo alterar los controles del M-5, Capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der CAN-Bus versorgt die Steuerung der Dämpfung mit Informationen: ES
También el bus CAN suministra información al control de amortiguadores: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der Hauptschalter muss sich normalerweise in der Stellung „örtliche Steuerung“ befinden.
El selector de modalidad estará normalmente en la posición «control local».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Steuerungen mit einem Schall-Käfig versehen.
He trabado los controles con una jaula sónica.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einigen Steuerungen kann Renishaw OMV auch direkt auf der Steuerung installiert werden. ES
En algunos controles, es posible instalar Renishaw OMV en el propio control. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Melatonin ist assoziiert mit der Steuerung des zirkadianen Rhythmus und der Synchronisation der inneren Uhr mit dem Tag-Nacht-Zyklus.
La melatonina se asocia al control de los ritmos circadianos y a la adaptación al ciclo de luz-oscuridad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mr Kim, Steuerung auf automatisch und gehen Sie zu Ihrer Fluchtkapsel.
Sr. Kim, pase el control a navegación y vaya a la cápsula de salvamento.
   Korpustyp: Untertitel
TURBOTHERM ist in fünf verschiedenen Konfigurationen erhältlich. Jede dieser fünf Konfigurationen ist wahlweise mit elektronischer oder manueller Steuerung verfügbar. DE
El TURBOTHERM está disponible en cinco diferentes configuraciones cada una de las cuales puede ordenarse con control electrónico o manual. DE
Sachgebiete: foto technik biologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorausschauende Steuerung .
kontaktlose Steuerung .
statische Steuerung .
Disk-Steuerung .
verteilte Steuerung .
optimale Steuerung control óptimo 5
hierarchische Steuerung .
akustische Steuerung .
barometrische Steuerung .
kartesische Steuerung .
Steuerungs-Versuchsflugkörper .
fotoelektrische Steuerung .
Klemmrollen-Steuerung .
Magnetrollen-Steuerung .
numerische Steuerung control numérico 1 . .
thermische Steuerung .
stratosphärische Steuerung .
hormonale Steuerung .
kontinuierliche Steuerung .
stetige Steuerung .
sequentielle Steuerung .
magnetische Steuerung .
irreversible Steuerung . .
flugbetriebliche Steuerung .
optische Steuerung .
Visier-Steuerung .
beschleunigungsproportionale Steuerung .
Steuerungs-Attrappe . .
mechanische Steuerung .
automatische Steuerung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Steuerung

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Integrierte Steuerung der Migration
- Enfoque integrado de la migración
   Korpustyp: EU DCEP
Steuerung der Zuwanderung 12.
Estrategia de inmigración 12.
   Korpustyp: EU DCEP
Was bedeutet wirtschaftspolitische Steuerung?
¿A qué nos referimos con gobernanza?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene wirtschaftspolitische Steuerung…
La gobernanza económica que se está proponiend…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stabilität, Koordinierung und Steuerung. ES
la estabilidad, la coordinación y la gobernanza. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zugriff auf die manuelle Steuerung.
Ordenador, acceso a columna de rumbo manual.
   Korpustyp: Untertitel
zur Steuerung wichtiger biologischer Prozesse
que controlan importantes procesos biológicos
   Korpustyp: EU DCEP
Steuerung und Regulierung des Finanzsektors
Gobernanza y regulación del sector financiero
   Korpustyp: EU DCEP
zur wirtschaftspolitischen Steuerung in Europa
sobre la gobernanza económica europea
   Korpustyp: EU DCEP
Die wirtschaftspolitische Steuerung ist vorangekommen.
La gobernanza económica ha avanzado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere wirtschaftspolitische Steuerung wird transformiert.
Nuestra gobernanza económica está transformándose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steuerung über Beschränkung des Fischereiaufwands.
Pesca gestionada mediante limitaciones del esfuerzo pesquero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die grenzübergreifende Steuerung zu verbessern.
mejorar la gobernanza transfronteriza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanismus zur Steuerung der Währungsschwankungen
mecanismo para mantener las fluctuaciones de las monedas
   Korpustyp: EU IATE
Die Steuerungs-Chips sind weg.
Señor, todos los chips de posicionamiento desaparecieron.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuerung für die Tiefgarage.
Les dejo el telecomando para que salgan por el parking.
   Korpustyp: Untertitel
Facettenreiche Reform der wirtschaftspolitischen Steuerung ES
Reforma pluridimensional del gobierno económico ES
Sachgebiete: ressorts politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wirtschaftspolitische Steuerung, Wachstum und Beschäftigung ES
Gobierno económico, crecimiento y creación de empleo ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Steuerung der Strategie Europa 2020
Gobernanza de la Estrategia Europa 2020
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung von Steuerung und Finanzierung: ES
Mejorar la gobernanza y la financiación: ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Möglichkeit der Montage elektrischer Steuerung ES
Aplicación de ventanas de tejado ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau internet    Korpustyp: Webseite
Die Steuerung ist ganz einfach.
El manejo de la chica es muy sencillo:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite
Elektrische Steuerung in separatem Schaltschrank DE
Freno eléctrico del árbol portacuchillas DE
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Völlige Steuerung oder nur Ansicht
Pleno manejo o solo exploración
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
automatische / manuelle Steuerung der Leuchtstärke
Regulación del nivel de luminosidad automática o manual
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Steuerung des Ladezeitpunkts von Playern
Controlar cuándo se cargan los reproductores
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
05 Steuerung für Brandschutzantriebe DC DE
Para accionamientos cortafuego (DC y AC) DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Steuerung und Überwachung der Batterien ES
Guía para la legalización de instalaciones ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
IFLA Position zur Internet Steuerung
Postura de la IFLA sobre el gobierno de Internet
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
zur Steuerung der Energiepreisentwicklung ( B6-0428/2008 ) ,
sobre la contención de los precios de la energía ( B6-0428/2008 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendigkeit einer gezielten Steuerung der Forschung
Necesidad de gobernanza en materia de investigación
   Korpustyp: EU DCEP
Ordnungspolitische Steuerung und Partnerschaft im Binnenmarkt
Gobernanza y asociación en el mercado único
   Korpustyp: EU DCEP
Die Steuerung ist zu weit fortgeschritten.
El yugo está demasiado profundo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Paket zur wirtschaftspolitischen Steuerung — Haushaltsrahmen
Asunto: Paquete de gobernanza económica: marcos presupuestarios
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Haushaltsplan zur Unterstützung der wirtschaftspolitischen Steuerung
Un presupuesto de apoyo a la gobernanza económica
   Korpustyp: EU DCEP
DCOP zur Steuerung von & amarok; verwenden
Controlar & amarok; con DCOP
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Steuerung der Arbeitsfläche durch uneingeladene Verbindungen erlauben
Permitir que conexiones & no invitadas controlen el escritorio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Maus zur Steuerung des Helden verwenden.
Usar el ratón para controlar los movimientos del héroe.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Tastatur zur Steuerung des Helden verwenden.
Usar el teclado para controlar los movimientos del héroe.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(ALDE) Betrifft: Paket zur wirtschaftspolitischen Steuerung
(ALDE) Asunto: Paquete de gobernanza económica
   Korpustyp: EU DCEP
Benötigt werden Regelungen zur Steuerung dieser Migrationsströme.
Se necesitan normas para controlar estos flujos migratorios.
   Korpustyp: EU DCEP
der Steuerung der Liquiditätsversorgung am Geldmarkt
gestionar la situación de liquidez del mercado monetario ;
   Korpustyp: Allgemein
Europa 2020, Wirtschaftspolitische Steuerung und wirtschaftliche Globalisierung
Europa 2020, Gobernanza económica y mundialización económica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partnerschaft und Steuerung auf mehreren Ebenen
Asociación y gobernanza en varios niveles
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bedieneingabe“ die Eingabe zur Steuerung des Motors.
«Demanda del operador», la intervención del operador destinada a controlar la potencia del motor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es eine echte wirtschaftspolitische Steuerung?
¿Existe una verdadera gobernanza económica?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Automatische Landung/System zur Steuerung des Ausrollens
Aterrizaje automático/guía de rodaje
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Steuerung der Kraftstoffzufuhr zum Motor.
el método utilizado para controlar la alimentación del motor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Steuerung des Angebots gewählte Mittel;
medios seleccionados para regular la oferta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung zur Steuerung und Messung des Luftstromes
Aparato para controlar y medir el flujo de aire.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektromechanismus zur Steuerung der Drosselklappe von Fahrzeugmotoren
Electromecanismo de activación de la válvula de admisión de gas para motores automóviles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Einrichtungen für die Steuerung des Zugbetriebs
Otros recursos para controlar el funcionamiento del tren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Speicher zur zeitlichen Steuerung der Anlageneinheiten
memoria de temporización de equipos
   Korpustyp: EU IATE
.6 Die Steuerung der Ruderanlage erfolgt:
.6 Cabrá accionar el aparato de gobierno:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertrag über Stabilität, Koordinierung und Steuerung (pdf) ES
Tratado de Estabilidad, Coordinación y Gobernanza (pdf) ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europäischer Rat - Wirtschaftspolitische Steuerung, Wachstum und Beschäftigung ES
Consejo Europeo - Gobierno económico, crecimiento y creación de empleo ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wirtschaftspolitische Steuerung der EU und fiskalische Dezentralisierung ES
La gobernanza económica de la UE y la descentralización fiscal ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Projektüberwachung und -steuerung von TÜV Rheinland:
Los servicios de monitorización de proyectos de TÜV Rheinland’s le ofrecen:
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Mehr Funktionen zur Steuerung des Speedy 100
más funcionalidades para controlar la Speedy 100
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Mehr über die engere wirtschaftspolitische Steuerung ES
Más sobre gobernanza económica reforzada ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Steuerung der Strategie EU2020 und Leitzielvorgaben
Gobernanza de la Estrategia UE 2020 y objetivos principales
   Korpustyp: EU DCEP
Leitzielvorgaben und Steuerung der Strategie Europa 2020
Principales objetivos y gobernanza de la estrategia UE 2020
   Korpustyp: EU DCEP
Jährlicher Wachstumsbericht, wirtschaftspolitische Steuerung und Europäisches Semester
Estudio Prospectivo Anual sobre Crecimiento, gobernanza económica y semestre europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Steuerung des Netzverkehrs zu Ihrer Website bzw. ES
Atraiga tráfico hacia su sitio o portal. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Steuerung von Geschwindigkeit/Größe der Szenen
Controlando la Velocidad/Tama?o de sus escenas
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es braucht eine präzise, exakt reagierende Steuerung.
Tiene que ser preciso y receptivo.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Das könntest du sein - an der Steuerung.
Este podrías ser tú.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Systematik zur Vorhersage / Steuerung der Granulatgestalt DE
Sistemática para predecir / controlar la forma de gránulos DE
Sachgebiete: auto universitaet physik    Korpustyp: Webseite
Starten Sie die Wiedereingliederung von Programm-steuerung.
Inicio de reintegración de la subrutina del comando.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftspolitische Steuerung ("Zweierpaket" zur haushaltspolitischen Überwachung): ES
Gobernanza económica (paquete legislativo sobre supervisión presupuestaria): ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Einigung auf eine verstärkte wirtschaftspolitische Steuerung ES
Acuerdo sobre una gobernanza económica reforzada ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
beteiligt sich an der Steuerung des Elektrolythaushaltes
participa en la regulación del equilibrio electrolítico
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Ergonomische Tastatur zur Steuerung aller Funktionen
Teclado de funciones completas provisto de un diseño ergonómico
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Monitoring und Steuerung von Log-Analysen
Monitorice y gestione el análisis de casos
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Hydraulikanlagen zur Steuerung von Bändern und Papierrollen. ES
Equipos hidráulicos para manipulación de bandas y rodillos de papel. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Effektive Steuerung der IT-Infrastruktur mit ITPS
Protección de los datos almacenados
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Steuerung zum Öffnen und Schließen von Bahnsteigtüren
Apertura y cierre de puertas de embarque
Sachgebiete: e-commerce tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Automatische steuerung des öffnens der Bahnsteigtüren
Controlar automaticamente la apertura de las puertas de palier
Sachgebiete: technik politik bahn    Korpustyp: Webseite
Automatische steuerung des schliessens der Bahnsteigtüren
Controlar automaticamente el cierre de las puertas de palier
Sachgebiete: technik politik bahn    Korpustyp: Webseite
Automatische steuerung des erneuten öffnens der Bahnsteigtüren
Controlar automaticamente la reapertura de las puertas de Palier
Sachgebiete: technik politik bahn    Korpustyp: Webseite
Fähigkeit zur Steuerung der wichtigsten Wechselrichter-Marken ES
Capacidad de controlar las principales marcas de inversores ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Verbinden Sie zwei Kameras für gleichzeitige Steuerung ES
Conecta dos cámaras para controlarlas a la vez ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dies ermöglicht der KMG-Steuerung zu: ES
De este modo, el ordenador de la MMC puede: ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erinnerungsfunktion (Steuerung über Kalorienverbrauch, Distanz, Zeit)
Recordatorios - basados en consumo de calorías, distancia o tiempo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Völlige Steuerung oder nur Ansicht (Beispiel)
Pleno manejo o solo exploración (demostración)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Steuerung aller Relationen inkl. der terminalen
manejo de todas las relaciones incluso las terminales
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Steuerung der Anzeige auf anderen Bildschirmen
manejo de la visualización en los otros monitores
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Steuerung aller Prozessabläufe von Webservices und APIs
Regular el ciclo de vida de los servicios web y API
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Joystick dient zur Steuerung des Auslegerarms.
El joystick permite controlar las funciones vinculadas a los movimientos del brazo.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Ablauf über die SELOGICA Steuerung individuell programmierbar
proceso programable individualmente a través de la unidad de pilotaje SELOGICA
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Steuerung reagiert gut auf Befehle.
La capacidad de respuesta de los comandos es convincente.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Belohnung und Steuerung von herausragenden Leistungen
Se gestiona y se recompensa el desempeño.
Sachgebiete: verlag astrologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Innenleben des Teleskops und Steuerung vom Kranwagen
Interior del telescopio de 2m
Sachgebiete: zoologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
„Emanzipation der Betroffenen, Steuerung von Veränderungen:
“Capacitar a las personas, impulsar el cambio:
Sachgebiete: informationstechnologie geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Effektive Steuerung der IT-Infrastruktur mit ITPS
Servicios de transformación de centros de datos
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Steuerung eines Sonnenteleskops per WAN-Verbindung DE
Maniobra de un telescopio solar por conexión WAN DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Steuerung des Zugriffs auf den Mozy-Dienst ES
Finalización del acceso de un dispositivo móvil ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Einfache Übertragung von Rezepturen an die Steuerung
Transmisión sencilla de recetas al PLC
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Steuerung des Ladezeitpunkts von Playern | Brightcove Support
Controlar cuándo se cargan los reproductores | Brightcove Support
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Steuerung von Größe und Position der Einblendung
controlar el tamaño y la posición de la sobreimpresión
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite