linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Steuervergünstigung incentivo fiscal 24
deducción fiscal 23 exención fiscal 12 desgravación fiscal 11 . . . .

Verwendungsbeispiele

Steuervergünstigung incentivo fiscal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Italien zufolge wird die Steuervergünstigung auf der Grundlage eines Prozentsatzes der tatsächlichen Ausgaben berechnet.
No obstante, las autoridades italianas han señalado que los incentivos fiscales se calculan sobre la base de un porcentaje de los gastos efectivamente soportados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn der Rahmenartikel wegfallen sollte, werden die Mitgliedstaaten nicht an der Einführung vertragsgemäßer Steuervergünstigungen gehindert.
El hecho de que el artículo marco haya sido suprimido no impide a los Estados miembros introducir incentivos fiscales conforme al Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten in Europa Steuervergünstigungen für Biokraftstoffe und Steuersenkungen für Diesel fördern.
En Europa tendríamos que estar promoviendo incentivos fiscales para los biocombustibles y reduciendo los impuestos sobre el diesel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahme sieht zweierlei Steuervergünstigungen für die Zulassung von körperschaftssteuerpflichtigen Unternehmen an der Börse vor.
La medida en cuestión prevé dos paquetes de incentivos fiscales en relación con la cotización en bolsa de las empresas sujetas al impuesto italiano sobre sociedades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission betonte die Möglichkeit der Mitgliedstaaten, Steuervergünstigungen zu gewähren, jedoch nach Maßgabe der Wettbewerbsregeln.
La Comisión destacó la posibilidad que tienen los Estados miembros de conceder incentivos fiscales, siempre que respeten las normas en materia de competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Fahrzeugbesteuerung sollten wir auch zu einem System von Steuervergünstigungen für eine technische Ausstattung übergehen, die für erhöhte Sicherheit auf den Straßen sorgt.
Los impuestos aplicables a los automóviles deben avanzar también hacia un sistema de incentivos fiscales para los equipos que aumenten la seguridad vial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat wird es die Verabschiedung des Berichts von Herrn Mitchell Nichtregierungsorganisationen, die in Entwicklungsländern tätig sind, ermöglichen, von Steuervergünstigungen zu profitieren.
La aprobación del informe Mitchell realmente permitirá que las organizaciones no gubernamentales que operan en países en desarrollo se beneficien de incentivos fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission mitteilen, welche Haltung sie zu staatlichen Steuervergünstigungen für die Renovierung oder den Neubau von Fußballstadien einnimmt?
¿Podría indicar la Comisión qué opina de los incentivos fiscales concedidos por los poderes públicos para fomentar la renovación y la construcción de estadios de fútbol?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit seinen Steuervergünstigungen verzichtet der italienische Staat auf bestimmte Einnahmen; folglich geht es bei der Regelung um staatliche Mittel.
Al ofrecer incentivos fiscales, el Estado italiano renuncia a un cierto volumen de ingresos y, por lo tanto, el régimen implica la utilización de fondos estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese ist, unabhängig davon, ob sie zur Verrechnung mit einer Steuerschuld oder als Geldzahlung gewährt wird, als Steuervergünstigung anzusehen.
La bonificación fiscal por la mezcla de combustibles ha de considerarse incentivo fiscal con independencia de que se dé como pago en efectivo o de que se deduzca de la obligación tributaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Steuervergünstigung

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

der Biodiesel Mixture Credit (Steuervergünstigung für Biodieselmischungen),
crédito a la mezcla de biodiésel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuervergünstigung stellt keine staatliche Beihilfe dar
La aplicación del trato fiscal preferente no constituye una ayuda estatal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuervergünstigung ist auf 50000 EUR pro Leinwand begrenzt.
La bonificación fiscal anual máxima es de 50000 EUR por pantalla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuervergünstigung gilt für Kinobetreiber, die in Italien steuerpflichtig sind.
La bonificación fiscal se aplica a las empresas cinematográficas sujetas al pago de impuestos en Italia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuervergünstigung kann auch mit anderen Beihilfemaßnahmen kombiniert werden.
La bonificación fiscal puede también combinarse con otras medidas de ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuervergünstigung basierte in jedem Fall auf einer bestehenden Beihilferegelung
En cualquier caso, la aplicación del trato fiscal preferente se basó en un régimen fiscal existente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Grenzpendler erhalten jedoch vom deutschen Staat als Entschädigung eine Steuervergünstigung von 8 %.
Sin embargo, las autoridades alemanas conceden a estos trabajadores fronterizos una reducción fiscal del 8 % a modo de compensación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dieses vorgesehene System der Steuervergünstigung vereinbar mit dem EU-Wettbewerbsrecht?
¿Es este sistema de beneficios fiscales compatible con la legislación europea en materia de competencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie unter Randnummer (60) festgestellt, ergab sich, dass der gesamte Biodiesel über diese Steuervergünstigung subventioniert wird.
Como ya se ha explicado en el considerando 60 se constató que todo el biodiésel está subvencionado a través de este crédito fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie hoch die Steuervergünstigung für die Kraftstoffmischung letztendlich ist, hängt demnach vom Biodieselgehalt ab.
Por lo tanto, el crédito fiscal que finalmente se concede en relación con el combustible mezclado depende de la proporción de biodiésel que contiene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inanspruchnahme der Steuervergünstigung ist an die Herstellung des Gemischs gebunden.
Es la actividad de mezclar la que da acceso a la posibilidad de beneficiarse del crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wird davon ausgegangen, dass der gesamte Biodiesel über diese Steuervergünstigung subventioniert wird.
Por este motivo, se considera que todo el biodiésel está subvencionado a través de este crédito fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuervergünstigung darf ferner nicht mehr als 20 % des Jahreseinkommens betragen.
Por otro lado, la deducción no podrá sobrepasar el 20 % de la renta anual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuervergünstigung für die Herstellung von Biodieselmischungen stützt sich auf § 57-38-01.22 N.D.C.C.
El crédito fiscal para la mezcla de combustible de biodiésel está basado en NDCC §57-38-01.22.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstbetrag der Steuervergünstigung entspricht somit Umstellungskosten, die wesentlich höher sind als die geschätzten durchschnittlichen Umstellungskosten.
En otras palabras, el límite máximo de la bonificación fiscal corresponde a unos costes de conversión notablemente superiores a los costes medios de conversión estimados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst einmal können nur Kinobetreiber mit maximal 60 Kinosälen eine Steuervergünstigung beantragen.
En primer lugar, únicamente las salas de cine con 60 pantallas o menos podrán solicitar la bonificación fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Italien sind Kinobetreiber mit mehr als 60 Kinosälen von der Steuervergünstigung ausgenommen.
Las autoridades italianas han excluido a las salas de cine con más de 60 pantallas de la bonificación fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien rechnet damit, dass die Steuervergünstigung in den Jahren 2014 und 2015 besonders intensiv genutzt wird.
Las autoridades italianas prevén que la utilización de la bonificación fiscal será más frecuentemente en los años 2014 y 2015.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidend für die Steuervergünstigung ist der Anteil des Biodiesels in einer Mischung (beispielsweise enthalten 100 Gallonen B99 99,9 Gallonen Biodiesel, für die eine Steuervergünstigung in Höhe von 99,90 USD in Anspruch genommen werden kann).
La proporción de biodiésel que contiene un producto mezclado determina las condiciones del crédito fiscal (por ejemplo, 100 galones de B99 contendrán 99,9 galones de biodiésel y podrán recibir un crédito fiscal de 99,90 dólares).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet beispielsweise, dass sich die Steuervergünstigung bei einem Jahreseinkommen von 100000 SEK (11111 EUR) auf 20000 SEK (2222 EUR) belaufen wird, und dass die maximale Steuervergünstigung erst ab einem Jahreseinkommen von 200000 SEK (22222 EUR) gewährt werden kann.
Esto supone, por ejemplo, que la deducción podrá ascender a 20000 SEK (2222 euros) en el caso de una renta anual de 100000 SEK (11111 euros), y que el máximo de reducción se obtendría únicamente cuando la renta anual fuera de 200000 SEK (22222 euros) o más.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich zum Beispiel gewährt eine Steuervergünstigung in Höhe von 90 EUR je Tonne für im Rahmen der Quote hergestellten Biodiesel.
Francia, por ejemplo, aplica una «ventaja de supresión de impuestos» de 90 EUR por tonelada al biodiésel producido en el marco del sistema de cuotas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Duty-Free-System ist eine Steuervergünstigung, eine kostspielige zudem, die in erster Linie der Tabak- und Alkoholindustrie zugute kommt.
La franquicia aduanera es una exoneración de impuestos, y una exoneración muy costosa, que principalmente beneficia a las industrias del tabaco y de las bebidas alcohólicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die notifizierte Steuervergünstigung stellt eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag dar.
La medida notificada constituye una ayuda estatal en el sentido del artículo 87, apartado 1, del Tratado CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
North Dakota Biodiesel Production Equipment Tax Credit (Steuervergünstigung des Bundesstaates North Dakota für Anlagen zur Herstellung von Biodiesel)
Fondo de incentivos para los productores cualificados de biodiésel (Missouri)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens war die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass den Genossenschaften durch die geplante Steuervergünstigung für Genossenschaften ein Vorteil gewährt wird.
En primer lugar, el Órgano consideró que la ventaja fiscal propuesta para las cooperativas beneficia a las cooperativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser früheren Maßnahme wurde die Steuervergünstigung auf 50 % der Beratungskosten für die Fusion bzw. Übernahme begrenzt.
Esa versión de la medida limita el crédito impositivo al 50 % de los costes de asesoramiento para el proceso de fusión o concentración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
North Dakota Biodiesel Production Equipment Tax Credit (Steuervergünstigung des Bundesstaates North Dakota für Anlagen zur Herstellung von Biodiesel)
Créditos fiscales a los equipos de producción de biodiésel (Dakota del Norte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die keinen reinen Biodiesel herstellen, sondern vielmehr kaufen und daraus eine Biodieselmischung herstellen, können die Steuervergünstigung ebenfalls beanspruchen.
Las empresas que no producen biodiésel puro sino que lo compran, y después lo mezclan, tienen derecho también a beneficiarse del crédito fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Steuervergünstigung verschafft den Unternehmen, die davon profitieren, einen Vorteil, durch den die ihnen normalerweise entstehenden Belastungen verringert werden.
Esta reducción fiscal constituye una ventaja a las empresas beneficiarias al aliviarlas de una carga que normalmente debería correr a cargo de sus presupuestos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung zugunsten des digitalen Kinos sieht eine 30 %ige Steuervergünstigung für die Einführung von digitaler Projektionsausrüstung vor.
El régimen de bonificación fiscal en favor del cine digital ofrece una bonificación fiscal equivalente al 30 % de los costes que se derivan de la introducción de equipos de proyección digital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem deckt die Steuervergünstigung nur einen Teil (30 %) der Umstellungskosten und ist auf 50000 EUR pro Jahr begrenzt.
Además, la bonificación fiscal solo cubre una parte (30 %) de los costes de conversión y se limita a 50000 EUR al año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Steuervergünstigung können alle Kinos die digitale Umrüstung bewerkstelligen, ohne dass der Wettbewerb in ihrem Filmgeschäft unzumutbar beeinträchtigt wird.
La bonificación fiscal garantiza que todos los cines puedan completar su transición al sistema digital, pero sin falsear indebidamente la competencia en términos de funcionamiento cotidiano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Finanzgesetz legt in Kapitel 3 Teil 3 fest, dass nur Ausgaben, die im Vereinigten Königreich getätigt wurden, für eine Steuervergünstigung in Betracht kommen.
En la parte 3 de su capítulo 3, la Ley de financiación establece que únicamente los gastos efectuados en el Reino Unido podrán beneficiarse de una reducción fiscal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Steuervergünstigung für Forschung für die Ausgaben für Forschung und Entwicklung des Sektors Textilwaren, Bekleidung und Leder in Frankreich wird von der Kommission als staatliche Beihilfe betrachtet.
Teniendo en cuenta que la Comisión considera que la bonificación fiscal para los gastos de investigación y desarrollo en el sector textil, de la confección y del cuero en Francia es una ayuda estatal;
   Korpustyp: EU DCEP
Die oben genannte Steuervergünstigung für Forschung fällt unter diese Verordnung und ist daher auf 100000 € je Unternehmen, bezogen auf einen Zeitraum von drei Jahren, begrenzt.
Considerando que la mencionada bonificación fiscal para la investigación queda cubierta por el citado Reglamento y está limitada a 100000 euros por empresa durante un periodo de tres años;
   Korpustyp: EU DCEP
Von der Bereitstellung von zinsgünstigem Risikokapital bis zur besseren Eigenkapitalfinanzierung, von Steuervergünstigung für start ups bis zu beschleunigten Genehmigungsverfahren, von Gründernetzwerken bis zu Konzepten zur Befreiung von Bürokratie.
Dichas demandas van desde la concesión de capital de riesgo a intereses reducidos a través de un tratamiento fiscal favorable para las nuevas PYME, a la aceleración de los procedimientos de aprobación; desde el establecimiento de redes para creadores de empresas, a métodos para simplificar los trámites administrativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Unternehmen benötigen eine Bescheinigung des Herstellers (und auch etwaiger Zwischenhändler) des Biodiesels, auf der der Hersteller bescheinigt, die Steuervergünstigung nicht in Anspruch genommen zu haben.
Estas empresas deben obtener un certificado del productor del biodiésel (y, en su caso, de los revendedores que hayan intervenido), en el que éste declare que no ha solicitado el crédito fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im US-Biodieselmarkt agierenden Wirtschaftsbeteiligten wissen, dass die Hersteller von Biodieselmischungen eine Steuervergünstigung in Höhe von 1 USD pro Gallone erhalten.
Los operadores económicos del mercado del biodiésel de los Estados Unidos de América saben que los mezcladores reciben un crédito fiscal de un dólar por galón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anders als im Antrag behauptet ist der Angel Investment Tax Credit keine Steuervergünstigung für Unternehmen, sondern für Investoren, die in Kleinbetriebe investieren.
Contrariamente a lo alegado en la denuncia, el objetivo de la bonificación fiscal para los inversores providenciales o ángeles inversores no es conceder bonificaciones fiscales a las empresas, sino más bien a los inversores que invierten en las pequeñas empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuervergünstigung für Kinobetreiber, die eine Ausrüstung für die Digitalprojektion anschaffen, war Teil eines Pakets von steuerlichen Maßnahmen, die Italien zugunsten der Filmbranche eingeführt hat.
La bonificación fiscal en favor de las salas de cine que instalan equipos de proyección digital formaba parte de una serie de medidas fiscales en favor del sector cinematográfico adoptadas por las autoridades italianas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betreiber von Kinos, die Eigentümer von Kinos mit mehr als 60 Sälen sind oder solche Kinos verwalten, sind von der Steuervergünstigung ausgeschlossen.
Las salas de cine que poseen o gestionan un mayor número de pantallas están excluidas de la bonificación fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem Aspekt der Verhältnismäßigkeit der Beihilfe kritisierten einige Beteiligte die Steuervergünstigung, da ihrer Einschätzung nach größere Kinos am ehesten von der Beihilfe profitieren würden.
Por lo que se refiere a la proporcionalidad de la ayuda, algunas partes interesadas han criticado la bonificación fiscal alegando que, con toda probabilidad, beneficiaría sobre todo a las salas de mayores dimensiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Ausführungen des European Digital Cinema Forum könnten auch weniger profitable Kinos von der italienischen Maßnahme profitieren, wenn die Steuervergünstigung mit der Mehrwertsteuer verrechnet werden könnte.
Por su parte, el Foro europeo del cine digital afirma que, si la bonificación fiscal pudiera compensarse con el IVA, incluso los cines menos rentables podrían beneficiarse de la medida italiana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Beiträgen wurde auf den kurzen Zeitraum der Steuervergünstigung hingewiesen, wogegen die Herausforderungen der Umstellung auf die digitale Kinotechnik sehr viel länger bestehen würden.
Algunas contribuciones mencionan el carácter temporal de la bonificación fiscal, frente a los desafíos a largo plazo que plantea la transición al cine digital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz allgemein weisen die italienischen Behörden darauf hin, dass die Steuervergünstigung die kommerziellen Finanzierungsmodelle ergänzt und keineswegs mit den VPF-Modellen konkurriert.
En términos generales, las autoridades italianas han insistido en que la bonificación fiscal es complementaria a las fórmulas comerciales para la transición, y no excluye recurrir a los modelos conocidos como virtual print free.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begünstigte muss in einer Erklärung versichern, dass die Steuervergünstigung nur beantragt wird, um die eigenen tatsächlich anfallenden Kosten zu decken (siehe Erwägungsgrund 23).
El beneficiario debe presentar una declaración que atestigüe que la ventaja fiscal se solicita únicamente para cubrir costes efectivos (véase el considerando 23).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien zufolge entstehen dadurch, dass die Steuervergünstigung allen weniger großen Kinos gewährt wird, wieder gleiche Voraussetzungen in der zurzeit von zwei riesigen Kinoketten beherrschten Branche.
Las autoridades italianas alegan que la concesión de ventajas fiscales a todos los cines de menores dimensiones restablece la igualdad de condiciones en el sector, dominado por dos redes de cine realmente grandes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Maßgabe der Durchführungsverordnungen soll zudem der Betrag der Steuervergünstigung (samt Zinsen und Geldbußen) wiedereingezogen werden, wenn die Voraussetzungen nicht erfüllt sind.
Las disposiciones de aplicación también indican que la bonificación fiscal será recuperada (incrementada con los intereses y sanciones correspondientes) en caso de incumplimiento de las obligaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden erklärten, die Norsk FilmStudio AS habe im Zeitraum von 1995 bis 2001 keinen Gewinn erwirtschaftet. Folglich sei die Anwendung der Steuervergünstigung wirkungslos geblieben.
Las autoridades noruegas han indicado que Norsk FilmStudio AS no obtuvo beneficios en los ejercicios comprendidos entre 1995 y 2001 y que, por consiguiente, la aplicación del régimen fiscal favorable carecía de efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal beabsichtigt, ORFAMA eine Steuervergünstigung in Höhe von 921752 EUR zu gewähren, was 10 % der gesamten beihilfefähigen Investitionskosten für das oben genannte Vorhaben entspricht.
Portugal tiene previsto conceder a ORFAMA un crédito fiscal de 921752 EUR, correspondiente al 10 % de la totalidad de los costes de inversión subvencionables, en relación con el proyecto mencionado anteriormente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche gesetzlichen Veränderungen haben stattgefunden, damit es zur Abschaffung eines Systems der Steuervergünstigung kommen kann, das schon seit 1949 angewandt wird und selbst noch im Jahre 2003 verlängert worden ist? —
¿Qué normas se han modificado para dejar sin efecto un régimen de desgravación que se aplicaba desde el lejano 1949 y que había sido prorrogado en 2003? —
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte dieser Höchstbetrag der De-minimis-Beihilfen für Textilwaren nicht erhöht werden, da durch diese Steuervergünstigung Forschung und Entwicklung gefördert werden, die entscheidend dafür sind, dass sich dieser Sektor umstrukturiert und angesichts des „unlauteren“ Wettbewerbs der asiatischen Hersteller innovativ wird?
¿Puede la Comisión indicar hasta qué punto es posible elevar el límite máximo de las ayudas de minimis para los productos textiles, sabiendo que las bonificaciones fiscales fomentan la investigación y el desarrollo, facilitando la reestructuración y la innovación que requiere esta industria para hacer frente a la competencia desleal de los fabricantes asiáticos?
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit stimmt sie der Auffassung zu, dass die Abschaffung des Systems der Steuervergünstigung auf Kraftstoffen der gemeinschaftlichen Regionalpolitik für die Entwicklung von Gebirgsregionen sowie den statutarischen und geographischen Besonderheiten des Aostatals widerspricht? —
¿No considera la Comisión que la supresión del régimen impositivo especial sobre los carburantes es contraria a las políticas regionales comunitarias para el desarrollo de las zonas de montaña y a la especificidad estatutaria y geográfica del Valle de Aosta? —
   Korpustyp: EU DCEP
Welche gesetzlichen Veränderungen haben stattgefunden, damit es zur Abschaffung eines Systems der Steuervergünstigung kommen kann, das schon seit 1949 angewandt wird und selbst noch im Jahre 2003 verlängert worden ist? —
¿Puede decir la Comisión qué modificaciones normativas se han producido para que se ponga fin a un régimen especial que existía desde 1949 y que se prorrogó en 2003? —
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Folge ist, dass US-amerikanische Filmproduktionen, die im Vereinigten Königreich produziert werden, in hohem Maße von diesen Steuervergünstigungen profitieren, während britische Ko-Produktionen, die im EU-Ausland produziert werden, diese Steuervergünstigung nicht erhalten würden.
De aprobarse dicha ley, producciones cinematográficas estadounidenses producidas en el Reino Unido se verían favorecidas en gran medida por estos beneficios fiscales, mientras que las coproducciones británicas producidas en la UE, no podrían obtener dichos beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür muss lediglich festgestellt werden, dass die betreffende Verwaltung über einen Ermessensspielraum verfügt, der es ihr ermöglicht, die Bedingungen für die Gewährung der betreffenden Steuervergünstigung an die Besonderheiten der ihr vorgelegten Investitionsvorhaben anzupassen.
Basta con constatar que dicha administración dispone de un poder de apreciación discrecional que le permite modular las condiciones de concesión del beneficio fiscal en cuestión en función de las características de los proyectos de inversiones sujetos a su valoración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens habe die Kommission die streitige Maßnahme als wettbewerbswidrigen Vorteil eingestuft, da spanischen Steuerpflichtigen auf der Grundlage von Artikel 12 Absatz 5 bei Erwerb einer beträchtlichen Beteiligung an einem Zielunternehmen eine Steuervergünstigung gewährt wird.
En primer lugar, la Comisión ha considerado que la medida controvertida constituye una ventaja contraria a la competencia basándose en que el artículo 12.5 permite a los contribuyentes españoles obtener una bonificación por la adquisición de una participación significativa en una empresa participada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Reihe von Unternehmen und der NBB brachten vor, da für Verkäufe von B100 keine Verbrauchsteuer-/Körperschaftsteuervergünstigung der US-Bundesregierung in Anspruch genommen werden könne, entbehre die Auffassung, diesen Verkäufen sei diese Steuervergünstigung zugute gekommen, jeder Grundlage.
Una serie de empresas y el NBB alegaron que, puesto que las ventas de B100 no pueden acogerse al crédito para el pago del impuesto sobre la renta o los impuestos especiales, no hay razón para considerar que dichas ventas se hayan beneficiado de este crédito fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eines dieser Unternehmen führte insbesondere an, es sei nicht nachgewiesen worden, dass mit seinen im UZ getätigten B100-Verkäufen indirekt eine Steuervergünstigung von 1 USD pro Gallone erzielt worden sei.
En concreto, una de estas empresas sostuvo, en relación con sus ventas de B100 durante el periodo de investigación, que no se había comprobado que hubiera recibido indirectamente el crédito fiscal de 1 USD por galón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Biodiesel-Bescheinigung ist übertragbar und verleiht dem Inhaber je Gallone Biodiesel, die er bei der Herstellung von Biodieselmischungen verwendet hat, Anspruch auf eine Steuervergünstigung in Höhe von 1 USD.
Este certificado es transferible y confiere a su titular derecho a obtener un crédito fiscal de 1 USD por galón para el número de galones de biodiésel utilizado por el solicitante para producir cualquier mezcla de biodiésel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den von den untersuchten Unternehmen im UZ getätigten B100-Verkäufen erwuchs den Unternehmen ein Vorteil, da die Biodiesel-Bescheinigung Anspruch auf eine Steuervergünstigung in Höhe von 1 USD pro Gallone verleiht.
Por lo que hace a las ventas de B100 realizadas por las empresas investigadas durante el periodo de investigación, hay un beneficio para las empresas, ya que el certificado confiere derecho a un crédito fiscal de 1 USD por galón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Unternehmen und der NBB machten geltend, auf die Einfuhren von B100 sollte kein Ausgleichszoll erhoben werden, da für B100-Verkäufe in die EU keine Steuervergünstigung für Biodiesel in Anspruch genommen werden könne.
Algunas empresas y el NBB alegaron que no debería recaudarse un derecho compensatorio sobre las importaciones de B100, ya que esas ventas a la UE no pueden acogerse al crédito fiscal al biodiésel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde für Biodiesel in den meisten Mitgliedstaaten eine Steuervergünstigung gewährt, was dazu führte, dass sein Preis mit den Preisen für Mineralöldiesel (zuzüglich eines Faktors für die darauf erhobene Energiesteuer) vergleichbar waren.
Además, en la mayoría de los Estados miembros, el biodiésel era objeto de una supresión de impuestos, por lo que su precio es comparable al del gasóleo mineral multiplicado por un determinado factor para tener en cuenta el impuesto sobre la energía que grava a este último.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei daran erinnert, dass die US-Behörden den Untersuchungsergebnissen zufolge den Herstellern von Kraftstoffmischungen eine Steuervergünstigung, den sogenannten „blender’s credit“, in Höhe von 1 USD je Gallone reinen Biodiesel in einem Gemisch aus Biodiesel und Mineralöldiesel gewährten.
Se recuerda que la investigación puso de manifiesto que las autoridades estadounidenses concedieron el denominado blender's credit (crédito al mezclador) de 1 USD por galón de biodiésel puro presente en la mezcla de biodiésel y gasóleo mineral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie vertritt den Standpunkt, dass der Zweck einer Steuervergünstigung für Genossenschaften in Frankreich und anderen europäischen Ländern darin besteht, einen fairen Wettbewerb zwischen Genossenschaften und anderen Unternehmen sicherzustellen, und nicht zu einer Verfälschung des Wettbewerbs führt.
Esta organización sostiene que el trato fiscal ventajoso que reciben las cooperativas francesas y de otros países europeos tiene por objeto garantizar una competencia leal entre las cooperativas y otras empresas y no falsea la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Nettosozialschutzleistungen — eingeschränkter Ansatz“ bedeutet Sozialleistungen nach Abzug von Steuern und Sozialbeiträgen, die von deren Empfänger auf in bar erhaltene Sozialleistungen gezahlt werden, und nach Addition einer etwaigen restlichen Steuervergünstigung nach folgender Formel:
«prestaciones netas de protección social — enfoque restringido» prestaciones de protección social una vez deducidos los impuestos y cotizaciones sociales pagados sobre las prestaciones sociales en metálico por su beneficiario y añadidos los beneficios fiscales residuales, en su caso, según la fórmula:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei soll es sich um eine ausschließlich für landwirtschaftliche Genossenschaften geltende Einzelmaßnahme mit daraus folgender Steuervergünstigung handeln, die im Zuge der Kraftstoffverteuerung gewährt wurde und im Vergleich zum Zeitpunkt vor der Änderung des Gesetzes 27/1999 zu einer Steuerentlastung führt.
Se trataría de una medida específica aplicable únicamente a las cooperativas agrarias, que va acompañada de una ventaja fiscal, concedida como consecuencia de la subida del coste del combustible, que consistiría en el pago de un impuesto reducido con relación al impuesto normal pagado antes de la modificación de la Ley 27/1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens stellt die Aufhebung der Obergrenze von 50 % des Umsatzes, die landwirtschaftliche Genossenschaften bei Lieferungen von Dieselkraftstoff B an nicht angeschlossene Dritte derzeit beachten müssen, um die ihnen gewährte Steuervergünstigung nicht zu verlieren, einen weiteren steuerlichen Vorteil dar.
En segundo lugar, supone otra ventaja fiscal la supresión del limite máximo del 50 % actualmente impuesto a las cooperativas agrarias para realizar operaciones de suministro de gasóleo B a terceros no socios sin perder la condición de cooperativa fiscalmente protegida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behauptung einer Steuervergünstigung stützt sich auf die Verschiebung einer Gesetzesänderung, durch die Unternehmen bei freiwilligen Umstrukturierungen wie im Fall von Hynix verpflichtet werden, Erlöse aus einem Schuldenswap als steuerpflichtige Einkünfte zu verbuchen.
El supuesto régimen fiscal privilegiado se basa en un aplazamiento de una modificación de la ley que obliga a las empresas que se encuentran en reestructuración voluntaria, como Hynix, a contabilizar las plusvalías generadas por el canje de deuda por acciones como renta imponible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegen jedoch keine hinreichenden Beweise dafür vor, dass die koreanische Regierung dafür sorgen wollte, dass die Erlöse von Hynix aus dem Schuldenswap nicht besteuert würden, oder dass die angebliche Steuervergünstigung spezifisch im Sinne des Artikels 3 der Grundverordnung war.
Sin embargo, no se dispone de pruebas suficientes de la intención del gobierno de Corea de garantizar que no se gravaran las plusvalías obtenidas por Hynix gracias al canje de deuda por acciones o de que el supuesto régimen fiscal privilegiado fuera, en realidad, específico, en el sentido del artículo 3 del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mischt ein Unternehmen, das Biodiesel herstellt, diesen Biodiesel anschließend mit Mineralöldiesel und will die Steuervergünstigung in Anspruch nehmen, so muss es bei der Beantragung der Vergünstigung das Certificate for Biodiesel mit den erforderlichen Unterlagen vorlegen.
Si una empresa que produce biodiésel mezcla después ese biodiésel con gasóleo mineral y solicita el crédito fiscal, deberá proporcionar el certificado de biodiésel con la documentación necesaria para poder optar al crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten, das Unternehmen, das die Mischung vornimmt und die Steuervergünstigung in Anspruch nehmen will, kann das Certificate for Biodiesel entweder direkt vom Hersteller oder indirekt über einen Wiederverkäufer des Biodiesels erhalten.
Es decir, la empresa que realiza la mezcla y solicita el crédito fiscal puede obtener el certificado de biodiésel, bien directamente del productor del biodiésel, bien indirectamente de un revendedor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einem der in die Stichprobe einbezogenen Biodieselhersteller erwuchsen indirekt Vorteile im Rahmen dieser Regelung, da er über ein Factoring-System in den Genuss der Mittel aus der Steuervergünstigung für Biodiesel gelangte, auf die er Anspruch hatte.
Uno de los productores de biodiésel incluidos en la muestra recibió indirectamente beneficios en virtud de este plan, ya que utilizó un sistema de factorización para cobrar el crédito al biodiésel que le correspondía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ähnliche Anforderung hinsichtlich der Lieferung einer derartigen Erklärung besteht für Fischer nicht, aber eine Steuervergünstigung kann nur dann gewährt werden, wenn die Fischer während der Fangreise eine Nacht außer Haus verbracht haben.
Esta obligación de especificación no existe en el caso de los pescadores, pero las deducciones fiscales sólo pueden efectuarse si la salida al mar conlleva la pernoctación fuera del domicilio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der neuen Regelung ist es, neutrale Wettbewerbsbedingungen für schwedische, dänische und norwegische Fischer zu schaffen und die ungleiche Behandlung von Fischern, die ein Anrecht auf diese Steuervergünstigung haben, und Fischern, die kein Anrecht darauf haben, aufzuheben.
La finalidad del régimen notificado es neutralizar las condiciones de competencia entre los pescadores suecos, daneses y noruegos y contrarrestar el desequilibrio entre los pescadores que pueden acceder a estas deducciones fiscales y los que no.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung ist als Steuervergünstigung nach Artikel 28 des Körperschaftsteuergesetzes der VR China (Nr. 63, verkündet am 16. März 2007) gestaltet und geht mit Verwaltungsmaßnahmen zur Ermittlung von Unternehmen in den Bereichen Hochtechnologie und neue Technologien einher.
El régimen se presenta como un trato fiscal preferencial previsto en el artículo 28 de la Ley del Impuesto sobre Sociedades de la República Popular China (no 63, promulgada el 16 de marzo de 2007), junto con las Medidas administrativas para la determinación de las empresas de alta tecnología y de tecnologías innovadoras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dass es sich bei einer Steuervergünstigung für Privatpersonen, die in bestimmte Unternehmen investieren, unabhängig vom Ausmaß des einer Privatperson gewährten Vorteils um eine staatliche Beihilfe zugunsten dieser Unternehmen handeln kann, wurde außerdem vom Gerichtshof bestätigt [18].
El hecho de que una ventaja fiscal para personas particulares que invierten en determinadas empresas, independientemente de la magnitud de dicha ventaja, pueda constituir una ayuda estatal a favor de esta empresa, ha sido confirmado por el Tribunal de Justicia [18].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einerseits entfiel die Obergrenze von 50 % des Umsatzes, welche landwirtschaftliche Genossenschaften bei Lieferungen von Dieselkraftstoff B an nicht angeschlossene Dritte beachten müssen, um die ihnen gewährte, im Gesetz 20/1990 verankerte Steuervergünstigung nicht zu verlieren.
Por un lado, en las operaciones de suministro de gasóleo B a terceros no socios, se suprime el límite máximo del 50 % del volumen de negocios de las operaciones realizadas por cooperativas agrarias con terceros no socios sin perder la condición de cooperativa fiscalmente protegida establecida en la Ley 20/1990.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens ist der Begriff des Unternehmens des öffentlichen Rechts für steuerliche Zwecke nicht relevant, da Unternehmen, die für eine Steuervergünstigung nach Artikel 25 EBF infrage kommen, grundsätzlich auf vielen verschiedenen Märkten tätig sein können.
En primer lugar, no existe un concepto de empresa del sector público a efectos fiscales, dado que las empresas que potencialmente pueden acogerse a la ventaja concedida por el artículo 25 del EBF pueden en principio intervenir en una gran variedad de mercados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um beurteilen zu können, welche Lage sich ergeben hätte, wenn die Transaktionen ohne die Steuervergünstigung durchgeführt worden wären, muss jede Transaktion, auf die der Artikel 25 EBF angewendet wurde, einzeln untersucht werden.
Así, para valorar la situación que existiría si las operaciones en cuestión hubiesen sido efectuadas sin la reducción impositiva, debe procederse al análisis de cada una de las operaciones que se beneficiaron del artículo 25 del EBF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genau genommen 99,9 %, da in den USA eine Beimischung von 0,1 % Mineralöldiesel ausreicht, um in den Genuss des „blender’s credit“ (Steuervergünstigung für Hersteller von Kraftstoffen mit Biodieselbeimischungen) zu gelangen.
En realidad, 99,9 %, ya que, en los EE.UU., basta añadir un 0,1 % de gasóleo mineral para poder beneficiarse del crédito a las mezclas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein in diesen Zeitraum an der Börse neu zugelassenes Unternehmen später wieder von der Notierung ausgeschlossen, findet die Steuervergünstigung nur für den Zeitraum bzw. die Zeiträume Anwendung, in denen das Unternehmen tatsächlich an der Börse zugelassen war.
En el supuesto de que una sociedad cotizada en bolsa durante el período anteriormente mencionado sea posteriormente excluida de dicha cotización, el incentivo sólo se aplica al período o períodos durante los cuales la sociedad cotice efectivamente en bolsa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede restliche Steuervergünstigung wird nach Funktion entsprechend der Liste der Risiken und Bedürfnisse in Artikel 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 458/2007 auf der ersten Ebene der Klassifikation untergliedert.
Cada uno de los beneficios fiscales residuales debe dividirse atendiendo a su función conforme a la lista de riesgos y necesidades definida en el artículo 2, letra b), del Reglamento (CE) no 458/2007, en el primer nivel de clasificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Untersuchung wurde stellte sich heraus, dass die US-Behörden den Herstellern von Kraftstoffmischungen eine Steuervergünstigung, den sogenannten „blender’s credit“, in Höhe von 1 USD je Gallone reinen Biodiesel in einem Gemisch aus Biodiesel und Mineralöldiesel gewähren.
Durante la investigación se comprobó que las autoridades de EE.UU. concedían un denominado blender's credit («crédito al mezclador») de 1 USD por galón de biodiésel puro contenido en una mezcla de biodiésel con gasóleo mineral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genau genommen 99,9 %, da in den USA eine Beimischung von 0,1 % Mineralöldiesel ausreicht, um in den Genuss des „blender’s credit“ (Steuervergünstigung für Hersteller von Kraftstoffen mit Biodieselbeimischungen) zu gelangen.
De hecho, el 99,9 %, ya que en EE.UU. basta añadir el 0,1 % de gasóleo mineral para que quien realiza la mezcla (el blender o «mezclador») obtenga las correspondientes ventajas fiscales (el denominado blender's credit).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Beihilfen in Form von Steuervergünstigungen gewährt werden, sollte für die Abzinsung der Beihilfetranchen der Abzinsungssatz zugrunde gelegt werden, der zu dem jeweiligen Zeitpunkt gilt, zu dem die Steuervergünstigung wirksam wird.
Cuando las ayudas se concedan en forma de beneficios fiscales, los tramos de ayuda deben actualizarse sobre la base de los tipos de actualización aplicables en las distintas fechas en que se hagan efectivos dichos beneficios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Beihilfen in Form von Steuervergünstigungen gewährt, so wird für die Abzinsung der Beihilfetranchen der Abzinsungssatz zugrunde gelegt, der zum jeweiligen Zeitpunkt gilt, an dem die Steuervergünstigung wirksam wird.
Cuando la ayuda se conceda mediante beneficios fiscales, el cálculo actualizado de los tramos de ayuda se basará en los tipos de actualización aplicables en los distintos momentos en que se hagan efectivos los beneficios fiscales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig unterrichtete die Kommission Italien über ihren Beschluss, das Verfahren nach Artikel 108 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union hinsichtlich der geplanten Steuervergünstigung für Investitionen in die Ausrüstung für die Digitalprojektion zu eröffnen.
La Comisión, por su parte, informó a Italia de su decisión de incoar el procedimiento contemplado en el artículo 108, apartado 2, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea con relación a la bonificación fiscal propuesta en favor de la inversión en equipos de proyección digital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da Voraussetzung für die Steuervergünstigung war, dass der Begünstigte eine entsprechende Steuerlast trägt und 70 % der Investition vom Kinobetreiber getragen werden, hatte die Kommission Zweifel, ob die Kinos, die am dringendsten auf die Beihilfe angewiesen sind, davon überhaupt profitieren würden.
Dado que la utilización de una bonificación fiscal implica que el beneficiario tenga una capacidad contributiva suficiente, y dado que la medida implica que las salas de cine deben financiar el 70 % de la inversión, la Comisión dudaba de que los cines que más necesitan las ayudas pudieran beneficiarse de la bonificación fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens sehen die geänderten Durchführungsverordnungen vor, dass der Begünstigte in einer Erklärung Zusicherungen gibt, damit es bei Kombination der Steuervergünstigung mit einem kommerziellen Modell (VPF) nicht zu Überkompensation oder einer Umlenkung der Beihilfe kommt.
En tercer lugar, las nuevas disposiciones de aplicación exigen una declaración del beneficiario que permita evitar una compensación excesiva o la reorientación de la ayuda en caso de que la bonificación fiscal se combine con alguna fórmula comercial (como la tarifa de copia virtual).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu diesen Änderungen ist es seit 2012 möglich, dass Begünstigte die für die Umrüstung gewährte Steuervergünstigung an die Lieferanten von Digitalausrüstung, Banken, Finanzintermediäre und Versicherungsgesellschaften abtreten (siehe Erwägungsgrund 56).
Además de estas modificaciones, a partir del año 2012 los beneficiarios podrán ceder la bonificación fiscal digital a los proveedores de equipos digitales, los bancos, los intermediarios financieros y las compañías de seguros (véase el considerando 56).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den vom Ministerium für Kultur und Tourismus vorgelegten Daten wurde die Steuervergünstigung für die Digitalumrüstung im Zeitraum 2010-2013 für insgesamt 1603 Kinosäle beantragt (Daten von April 2014).
Según los datos proporcionados por el Ministerio del Patrimonio y Actividades Culturales y Turismo, en el período 2010-2013, fueron 1603 las pantallas que solicitaron la bonificación fiscal en favor del cine digital (datos de abril de 2014).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens hat Italien angesichts dieser Sachlage die Durchführungsverordnungen geändert, um sicherzustellen, dass es nicht zu Überkompensation oder zu einer Umleitung von Beihilfen kommt, wenn die Steuervergünstigung mit einem kommerziellen (VPF-)Modell kombiniert wird.
En segundo lugar, a la luz de las consideraciones anteriores, las autoridades italianas modificaron las disposiciones de aplicación para evitar una compensación excesiva o la reorientación de la ayuda en caso de combinación de la bonificación fiscal con fórmulas comerciales (tarifa de copia virtual).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Steuervergünstigung sollen die Kinos unterstützt werden, die vor allem unter den derzeitigen wirtschaftlichen Bedingungen nicht in der Lage sind, ausreichende private Mittel für die teure Umrüstung aufzubringen.
La bonificación fiscal se destina a ayudar a los cines que no pueden, especialmente en el contexto económico actual, obtener suficientes fondos privados para la costosa conversión a la tecnología digital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann die Steuervergünstigung für digitale Projektionsausrüstung im Sinne von Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe d des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union als mit dem Binnenmarkt vereinbar betrachtet werden —
Por lo tanto, la bonificación fiscal para la adquisición de equipos de proyección digital se considera compatible con el mercado interior sobre la base del artículo 107, apartado 3, letra d), del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den vorgelegten Daten geht außerdem hervor, dass sich sowohl die Zahl als auch der Anteil kleiner Kinos deutlich erhöht hat, die 2012 und mehr noch 2013 von der Steuervergünstigung profitiert haben.
Los datos facilitados también evidencian un aumento sustancial del número y de la proporción de cines pequeños que se han beneficiado de esta bonificación fiscal en 2012, y sobre todo en 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt konnten zwischen 2010 und Ende 2013 nach den von Italien vorgelegten Daten 325 Kinos oder 24,3 % der 1340 kleinsten Kinos in Italien die Steuervergünstigung für ihre digitale Umrüstung nutzen.
En general, según los datos transmitidos por Italia entre 2010 y finales de 2013 se han beneficiado de la bonificación fiscal para la transición al sistema digital 325 cines, lo que representa el 24,3 %, de los 1340 cines de pequeña dimensión que hay en Italia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist schließlich die über eine Steuervergünstigung für ein Einzelunternehmen erfolgende Unterstützung für den SS Lazio im Gegensatz zum Verhalten des italienischen Fiskus gegenüber anderen Unternehmen nicht eine eklatante Verletzung des Prinzips des freien Wettbewerbs zwischen Unternehmen?
Por último, ¿no cabe considerar que las ayudas concedidas a la S. S. Lazio en forma de reducción fiscal a una empresa, a diferencia del trato fiscal que reciben las otras empresas italianas, constituye una violación flagrante del principio de libre competencia entre empresas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachungsbehörde prüfte zwei Maßnahmen: die Zahlung des Zuschusses in Höhe von 36 Mio. NOK (vgl. Abschnitt 3.1) und die Steuervergünstigung für einige Unternehmen der Norsk-Film-Gruppe (vgl. Abschnitt 3.2).
El Órgano ha examinado dos medidas diferentes: el pago de la subvención de 36 millones NOK (véase la sección 3.1) y el trato fiscal preferente del que han disfrutado algunas empresas pertenecientes al grupo Norsk Film (véase la sección 3.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Beschluss Nr. 491/09/KOL stellte die Überwachungsbehörde nicht die Tatsache in Frage, dass die Steuervergünstigung als solche unter Umständen durch Logik und Zweck des Systems gerechtfertigt sein könnte.
El Órgano, en su Decisión no 491/09/COL, no cuestionó el hecho de que el régimen fiscal preferencial pudiese estar justificado por la naturaleza y la lógica del sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM