linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Steuerwesen fiscalidad 72

Verwendungsbeispiele

Steuerwesen fiscalidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Steuerwesen (auf dem Portal der EU) OECD-Besteuerungsabkommen ES
fiscalidad (en el portal "Europa") Tratados de la OCDE en materia fiscal ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Steuerwesen, vor allem vor dem Hintergrund jeglicher Formen der Harmonisierung, ist immer ein heikles Thema.
La fiscalidad, en particular cualquier tipo de armonización, siempre es un tema delicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Der Bericht erläutert die Fortschritte Islands bei der Umsetzung des Besitzstands der Europäischen Union im Bereich Steuerwesen ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El Informe presenta los avances realizados por Islandia en la adopción del acervo de la Unión Europea en el ámbito de la fiscalidad ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Bereich Steuerwesen legte Kommissar Šemeta kürzlich alle möglichen Steuern für Banken dar.
En materia de fiscalidad, la última aportación del Comisario Šemeta pone encima de la mesa todos los impuestos posibles en materia de bancos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beitritt zur Europäischen Union,Erweiterung der Europäischen Union,Strategie der Beitrittsvorbereitung,Türkei,Steuerwesen ES
adhesion a la Union Europea,ampliacion de la Union Europea,estrategia de preadhesion,Turquia,fiscalidad ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
So fordert der Bericht im Bereich des Steuerwesens reduzierte Mehrwertsteuertarife für arbeitsintensive KMU.
Así, al hablar de la fiscalidad, el informe pide unos tipos inferiores de IVA para las PYME con gran densidad de mano de obra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bieten Ihnen unsere reichhaltigen Erfahrungen in den Bereichen Steuerwesen, Buchhaltung und Lohnbuchhaltung an und verknüpfen diese Kenntnisse mit dem Angebot, Sie in ihrer Muttersprache zu betreuen, so dass die Sprachbarrieren kein Hinderniss mehr für eine effiziente und effektive Administration und Kontrolle ihrer Firma in Spanien sein wird. ES
Ponemos a su disposición nuestra amplia experiencia en las materias de fiscalidad, contabilidad y gestión de nóminas, juntando estos fundamentos teóricos con la posibilidad de ser atendido en su propio idioma para que las barreras de idiomas no tengan que suponer un obstáculo en la eficiente y eficaz gestión y control de sus negocios en España. ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich ist es erforderlich, die Auswirkungen unterschiedlicher Hilfsangebote auf die Rechenschaftspflicht und das Steuerwesen in dem entsprechenden Land besser aufzuzeigen.
Además, hay una necesidad de reflejar mejor el impacto de diversas modalidades de ayuda en la responsabilidad nacional y la fiscalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Steuerwesen,indirekte Steuern,Gesellschaftsrecht,Steuern auf die Ansammlung von Kapital,Übertragungssteuern,Steuern auf die Ausgabe von Anteilen und Obligat,Aufnahme von Kapital,Gesellschaftssteuer,Kapitalgesellschaft,Kapitalzuführung,Umstrukturierungsmaßnahmen ES
fiscalidad,impuesto indirecto,derecho de sociedades,impuestos sobre la concentración de capitales,impuestos sobre las transmisiones,impuestos sobre la emisión de valores y obligac,concentración de capitales,impuesto de aportaciones,sociedad de capital,aportaciones de capital,operaciones de reestructuración ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Dieser Bericht handelt von Steuerwesen und Entwicklung in Entwicklungsländern.
Este informe se ocupa de la fiscalidad y el desarrollo en los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


für die Wirtschaft optimales Steuerwesen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Steuerwesen

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aktionsprogramm für das Steuerwesen (Aussprache) ES
Programa de acción para el sector fiscal (debate) ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
· Durchgreifender Erfolg des UNMIK-Zolldienstes im Steuerwesen:
· Traslado del éxito del servicio aduanero de la UNMIK a la administración fiscal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bedeutung des Steuerwesens für die Umsetzung der Millennium-Entwicklungsziele
La importancia de los impuestos para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM)
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich des Steuerwesens stehen wir vor besonderen Schwierigkeiten.
En el ámbito fiscal nos topamos con dificultades especiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich haben Sie einen wichtigen Durchbruch im Steuerwesen erreicht.
Simultáneamente, Ustedes ha logrado un importante avance en lo concerniente al régimen tributario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dienstleistungen im Bereich Rechnungslegung und -prüfung sowie Steuerwesen
Servicios de contabilidad, de auditoría y fiscales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt beispielsweise keinen Grund, ihn auf das Steuerwesen auszudehnen.
no hay razón para ampliarla, por ejemplo, a los impuestos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bilden Sie zusammengesetzte Hauptwörter aus dem Bereich Buchhaltung und Steuerwesen.
Construir sustantivos compuestos relacionados a Contabilidad e Impuestos.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Auch müssten Reformen im Steuerwesen angenommen werden, um stärkere Anreize für weniger verschmutzende Fahrzeuge zu bieten.
En cuanto al transporte ferroviario, se pide al Consejo y a los Estados miembros que intensifiquen las inversiones en los proyectos prioritarios de redes transeuropeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass die Kommission die Fragen in Bezug auf Entwicklungen im Steuerwesen sehr aufmerksam verfolgt.
Creo que la Comisión está prestando mucha atención a las cuestiones relacionadas con los acontecimientos en el área de la imposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Steuerwesen wurde reformiert, was zu einer Verfünffachung der Haushaltseinnahmen geführt hat.
Se ha reformado el sistema fiscal, lo que ha dado por resultado que los ingresos presupuestarios se hayan quintuplicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nächste Punkt ist die gemeinsame Aussprache über die vier Berichte, die das Steuerwesen betreffen.
El siguiente punto del orden del día es el debate conjunto sobre cuatro informes sobre tributación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Punkt ist, dass wir innerhalb der Europäischen Union die Zusammenarbeit im Steuerwesen intensivieren müssen.
Lo cierto es que necesitamos más cooperación y colaboración en el ámbito tributario en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Förderung der Stabilität, Integrität und Transparenz des globalen Finanzsystems und des verantwortungsvollen Handelns im Steuerwesen,
promover la estabilidad, la integridad y la transparencia del sistema financiero global y la buena gobernanza en materia fiscal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Santer sprach von der Notwendigkeit einer Modernisierung der sozialen Sicherheit, des Steuerwesens und des Arbeitsmarktes.
El Sr. Santer ha dicho que es preciso modernizar la seguridad social, los impuestos y el mercado laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gemeinsam gegen Betrügereien im Steuerwesen und gegen dubiose Steueroasen vorgehen.
Debemos trabajar juntos para luchar contra el fraude fiscal y los dudosos paraísos fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen im Zusammenhang mit dem Steuerwesen vorsichtig sein, die Bedürfnisse einzelner Mitgliedstaaten nicht zu ignorieren.
En el ámbito fiscal debemos tener mucho cuidado de tener en cuenta las necesidades de algunos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Steuerwesen spielt eine wirtschaftliche, politische und soziale Rolle innerhalb einer Demokratie.
Los impuestos desempeñan un papel económico, político y social en los países democráticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich insbesondere auf Änderungsantrag Nr. 9, der für Konvergenz im Steuerwesen plädiert.
Me refiero concretamente a la enmienda 9, que aboga por la convergencia en el ámbito fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Bushs Ansichten über das Steuerwesen weichen grundlegend von denen seines Amtsvorgängers ab.
La visión del Presidente Bush acerca de los impuestos es notablemente diferente a la de su predecesor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I. Die Bedeutung des Steuerwesens für die Umsetzung der Millennium-Entwicklungsziele
I. La importancia de los impuestos para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM)
   Korpustyp: EU DCEP
Verbessern Sie diese Sätze aus dem Bereich Buchhaltung und Steuerwesen um zutreffende zusammengesetzte Hauptwörter zu bilden.
Corregir estas oraciones para construir sustantivos compuestos relacionados con Contabilidad e Impuestos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ordne diese zusammengesetzten Hauptwörter ihren Definitionen (oder Beispielsätzen) aus dem Bereich Buchhaltung und Steuerwesen zu.
Combinar estos sustsantivos compuestos con sus definiciones (Oraciones tipo) relacionados con Contabilidad e Impuestos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie diese Wörter ein um zusammengesetzte Hauptwörter aus dem Bereich Buchhaltung und Steuerwesen zu bilden.
Colocar las palabras correctas para formar los sustantivos compuestos relacionados con Contabilidad e Impuestos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie den besten Ausdruck um zusammengesetzte Hauptwörter aus dem Bereich Buchhaltung und Steuerwesen zu bilden.
Elegir la palabra correcta para formar sustantivos compuestos relacionados a Contabilidad e Impuestos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie die folgenden Wörter ein um zusammengesetzte Hauptwörter bezüglich Steuerwesen und Buchhaltung zu bilden.
Colocar las siguientes palabras para formar sustantivos compuestos relacionados a Contabilidad e Impuestos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Setze die folgenden Wörter ein um zusammengesetzte Hauptwörter zu Buchhaltung und Steuerwesen zu bilden.
Colocar las siguientes palabras para construir sustantivos compuestos relacionados con Contabilidad e Impuestos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie die folgenden Wörter ein um zusammengesetzte Hauptwörter bezüglich Steuerwesen und Buchhaltung zu bilden.
Colocar las preposiciones faltantes en las siguientes oraciones.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem treten mit dem Steuerkalender 2011 noch andere Neuheiten im Steuerwesen in Kraft.
Conjuntamente con el nuevo calendario tributario para el año 2011 entran en vigencia también otras novedades en la tributación.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Als Erstes müssen das Steuerwesen reformiert, die nationalen Zollverwaltungen gestärkt und die Korruption und das organisierte Verbrechen wirksam bekämpft werden.
Es importante, ante todo, reformar los instrumentos fiscales, reforzar los servicios de aduanas de los distintos países de los Balcanes Occidentales y luchar debidamente contra la corrupción y el crimen organizado en general.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Votum stimmt mit meiner Einstellung und meiner früheren Haltung zu allen Vorschlägen in Bezug auf ein europäisches Steuerwesen überein.
Esta votación es coherente con mi actitud y anterior planteamiento sobre cualquier sugerencia de un sistema fiscal al estilo del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird es hier jetzt Initiativen geben, um das Steuerwesen auch für den kleinen, einfachen Mann transparenter zu gestalten?
¿Van a lanzarse ahora iniciativas para que la fiscalización sea más transparente para el ciudadano de a pie?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens, die Umstrukturierung des Steuerwesens, um die Besteuerung der Arbeit zu senken und den Staatshaushalt weiter auszugleichen.
En cuarto lugar, la revisión del sistema fiscal para reducir tanto la imposición sobre el trabajo como para contribuir a reequilibrar el presupuesto estatal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Thema, bei dem Entwicklungsländern geholfen werden muss, ist die Einrichtung eines gerechten und effektiven Steuerwesens.
La asistencia a los países en desarrollo a la hora de establecer sistemas fiscales equitativos y eficaces es otra cuestión que debe reforzarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Steuerwesen ist ein weiterer Weg, sie zu füllen, und solange wir es intelligent angehen, sind wir im Vorteil.
Los impuestos son otra manera de llenarlas y estamos a favor de ello siempre que se haga de forma inteligente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Steuerwesen ist für die Staatsführung überaus wichtig - und ich denke, die meisten Bürger würden dem zustimmen.
Señor Presidente, los impuestos son absolutamente indispensables para el funcionamiento de los países y creo que la mayoría de los ciudadanos están de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich möchte nur einen bestimmten Punkt im Hinblick auf die Zusammenarbeit von Mitgliedstaaten im Steuerwesen ansprechen.
por escrito. Tan sólo quiero hacer una observación sobre la cooperación entre los Estados miembros en el ámbito fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine vierte Frage betrifft ebenfalls das Steuerwesen; Kollege von Wogau hat gesagt, daß Steuerparadiese abgeschafft werden müßten.
En cuarto lugar, también en el plano fiscal, el Sr. von Wogau habla de la necesidad de acabar con los paraísos fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wählen Sie das zutreffendste Wort aus um zusammengesetzte Hauptwörter aus dem Bereich Buchhaltung und Steuerwesen zu bilden.
Elegir la palabra correcta para construir sustantivos compuestos relacionados a Contabilidad e Impuestos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie die folgenden Wörter ein um zusammengesetzte Hauptwörter aus dem Bereich Buchhaltung und Steuerwesen zu bilden.
Colocar las siguientes palabras para formar sustantivos compuestos relacionados con Contabilidad e Impuestos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie die besten Wörter ein um zusammengesetzte Hauptwörter aus dem Bereich Buchhaltung und Steuerwesen zu bilden.
Colocar la palabra correcta para construir los sustantivos compuestos relacionados con Contabilidad e Impuestos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie die folgenden Wörter ein um zusammengesetzte Hauptwörter aus dem Bereich Buchhaltung und Steuerwesen zu bilden.
Colocar las preposiciones faltantes en las siguientes oraciones. No cambiar el orden de las palabras.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Die Kanarischen Inseln, als Teil von Spanien und der Europäischen Union, besitzen aufgrund ihrer geographischen Lage ein besonderes Steuerwesen.
El Archipiélago Canario, territorio español y por tanto perteneciente a la Unión Europea, tiene un régimen fiscal específico dada su situación geográfica con relación al resto de Europa.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
Mitglied, Internationales Institut für Finanz- und Steuerwesen (1986‑); Mitglied, Europäischer Wirtschaftsbund (1987‑); Gründungsmitglied, spanische Sektion der Public Choice Society (November 1980)
Miembro, International Institute of Public Finance (1986-); Miembro, European Economic Association (1987-); Miembro fundador, Sección Española de la Public Choice Society (1980-).
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Finanzhilfe soll die libanesischen Bemühungen um eine Konsolidierung des Steuerwesens zur Senkung der Staatsverschuldung auf ein annehmbares Niveau im Rahmen seines 2007 verabschiedeten Wirtschaftsreformprogramms unterstützen.
La ayuda propuesta contribuirá al esfuerzo de consolidación presupuestario desplegado por el Líbano para adaptar su deuda pública a un nivel soportable por la aplicación de su programa de reformas económicas de 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die EU, ihre Mitgliedstaaten und die internationalen Finanzinstitutionen auf, die Entwicklungsländer dabei zu unterstützen, ihre Einnahmenseite aufzubauen, und den Kapazitätsaufbau im Steuerwesen zu unterstützen;
Pide a la UE, a sus Estados miembros y a las instituciones financieras internacionales que ayuden a los países en desarrollo a aumentar su componente de ingresos y que apoyen el desarrollo de capacidades en el ámbito fiscal;
   Korpustyp: EU DCEP
In bestimmten Bereichen, insbesondere bei den Finanzdienstleistungen für Privatkunden (einschließlich Zahlungsmittel) und beim Funktionieren des Steuerwesens dürfte eine "verstärkte Harmonisierung" erforderlich sein, so das Parlament.
Los diputados recuerdan que "sólo el 6 % de los consumidores recurre al comercio electrónico transfronterizo de mercancías" y subrayan la importancia de aumentar la confianza de los consumidores en las compras transfronterizas "poniendo fin a la fragmentación del mercado único en el entorno digital" (párrafo 19).
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Ausweitung der Wirtschaftszusammenarbeit zwischen den beiden Wirtschaftsräumen auf makroökonomische Aspekte, einschließlich Steuerwesen und Statistik, Annahme internationaler Buchführungs- und Wirtschaftsprüfungsnormen sowie Bekämpfung von Korruption und Geldwäsche;
Anima a que la cooperación económica interregional se extienda al ámbito de la macroeconomía, incluyendo la cooperación en materia fiscal y estadística, a la adopción de estándares internacionales de auditoría y contabilidad, así como medidas para luchar contra la corrupción y el blanqueo de dinero;
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Maßnahmen, die einen Beitrag zu den Zielen Wettbewerbsfähigkeit, nachhaltiges Wachstum und Beschäftigung leisten, betreffen den Binnenmarkt, Statistiken, die Betrugsbekämpfung, das Steuerwesen und die Zollunion.
Otras acciones que contribuyen a la consecución de los objetivos de competitividad, crecimiento sostenible y empleo atañen al mercado interior, las estadísticas, la lucha contra el fraude, la tributación y la unión aduanera.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig gibt es unserer Ansicht nach eine Schlüsselfrage für den unverzüglichen Fortschritt des Gemeinsamen Binnenmarktes: Es handelt sich um das Steuerwesen.
En este momento hay, a nuestro juicio, una cuestión fundamental para el avance inmediato del Mercado Único: se trata de la materia fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen Zusammenkünften kam es zu vielen unerschütterlichen Erklärungen und formellen Zusagen, die internationalen Finanzinstitutionen zu reformieren, das Steuerwesen zu reformieren und Abgaben auf internationale Finanztransaktionen einzuführen.
En esas reuniones se han hecho muchas declaraciones rotundas y se han asumido compromisos formales para reformar las instituciones financieras internacionales, para reformar los sistemas impositivos, para la introducción de tasas sobre las transacciones financieras internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig von der Gestalt, die ein neues System für die EU-Einkünfte annimmt, muss es haushaltsneutral sein und die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten im Bereich des Steuerwesens respektieren.
Independientemente de la forma que pueda adoptar un nuevo sistema de ingresos de la UE, debe ser neutral en lo que se refiere a los presupuestos y respetar la competencia de los Estados miembros en el ámbito de la fiscalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Recht fordern die beiden Berichterstatter, daß es unsachgemäß wäre, so wichtige Bereiche wie Steuerwesen, Agrar- und Umweltpolitik von der Anwendung des Mitentscheidungsverfahrens weiterhin auszuschließen.
Los dos ponentes señalan acertadamente que no sería pertinente que continuaran quedando excluidos del procedimiento de codecisión ámbitos tan importantes como el régimen tributario y la política agrícola y medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Male haben die Mitgliedstaaten versucht, das Steuerwesen für eine gute Steuerung des Euro zu harmonisieren - eine Voraussetzung, wie heute nur allzu offensichtlich ist?
¿Cuántas veces han intentado los Estados miembros armonizar los impuestos -un requisito previo, como hoy es más que evidente- para la adecuada gobernanza del euro?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäische Rahmen selbst ist nicht genug; daher sind wir beispielsweise der Überzeugung, dass das Steuerwesen vereinfacht und für kleine und mittlere Unternehmen günstiger sein muss.
El marco europeo en sí mismo no es suficiente, por lo que, por ejemplo, creemos que los sistemas fiscales deben simplificarse y hacerse más cercanos para las pequeñas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dienststellen der Kommission erstellen momentan eine Mitteilung, die sich mit verantwortungsvollem Handeln im Steuerwesen, insbesondere im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit beschäftigt.
Los servicios de la Comisión elaboran una comunicación que estará dedicada a la buena gobernanza en materia fiscal en el contexto concreto de la cooperación al desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mitteilung wird zeigen, welche Rolle verantwortungsvolles Handeln im Steuerwesen bei der Verbesserung der Mobilisierung von Ressourcen in Entwicklungsländern spielen kann, vor allem durch den Kapazitätenaufbau.
Esta comunicación abordará el papel que puede desempeñar la buena gobernanza en materia fiscal para mejorar la movilización de recursos en los países en desarrollo, en particular por medio de la construcción de capacidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir über die Neustrukturierung des europäischen Steuerwesens sprechen können, sollten wir erst einmal sicherstellen, dass alle zu zahlenden Steuern auch bezahlt werden.
Antes de hablar acerca de la reestructuración del régimen fiscal europeo, deberíamos asegurarnos de que se recauden los impuestos que deben pagarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mehrjährige Aktionsprogramm für das Steuerwesen, das vor 2014 Anwendung fand, hat erheblich dazu beigetragen, die Zusammenarbeit zwischen den Steuerbehörden in der Union zu erleichtern und zu verstärken.
El programa de acción plurianual aplicable hasta 2014 al sector fiscal ha contribuido considerablemente a facilitar y reforzar la cooperación entre las administraciones tributarias dentro de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele und Prioritäten von Fiscalis 2020 tragen den Problemen und Herausforderungen Rechnung, mit denen das Steuerwesen in den kommenden zehn Jahren konfrontiert sein wird.
Los objetivos y prioridades de Fiscalis 2020 tienen en cuenta los problemas y desafíos que se plantearán en el ámbito fiscal a lo largo del próximo decenio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der neuen Verfassung können Änderungen am Steuerwesen, dem Rentenwesen und dem System der Unterstützung für Familien nur von einer Zweidrittelmehrheit angenommen werden.
Según la nueva constitución, las modificaciones del régimen tributario, el sistema de pensiones y el sistema de apoyo a las familias han de aprobarse con una mayoría de dos tercios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von grundlegender Bedeutung für die Souveränität unserer Mitgliedstaaten der EU, dass diese das Recht zur Kontrolle über Ihr Steuerwesen behalten.
Para la soberanía de nuestros Estados miembros es fundamental que mantengan el derecho a controlar sus propios sistemas tributarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Finanzbereich begrüßen wir letztendlich den Willen, der Finanzaufsicht und dem Steuerwesen Regeln aufzuerlegen und in diesen Bereichen tatkräftig zu handeln.
Por último, en el terreno financiero, acogemos con beneplácito la voluntad de imponer normas y de actuar con energía en lo que se refiere tanto a la supervisión como a la tributación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beamte, die im Steuerwesen tätig sind, müssen für die Zusammenarbeit im Rahmen des Programms und der Teilnahme daran über entsprechende Sprachkenntnisse verfügen.
Para cooperar y participar en este programa, los funcionarios que trabajan en el ámbito fiscal necesitan un nivel de competencia lingüística adecuado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Steuerwesen ist ein wichtiger Faktor bei der Verbesserung der Fähigkeit der einzelnen Länder, die soziale Gerechtigkeit und Stabilität zu steigern.
Los impuestos son un factor importante cuando se trata de aumentar la capacidad de un país para elevar los niveles de justicia social y estabilidad en su interior.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherstellung der Umsetzung wichtiger Programme der Rechtssprechung im Bereich des Steuerwesens (insbesondere das jährliche Finanzgesetz) und der Finanzdienstleistungen (darunter die Durchsetzung von Richtlinien)
Supervisión de la puesta en práctica de grandes programas y legislación en materia de impuestos (la Ley Tributaria anual, en particular) y servicios financieros (incluida la transposición de directivas).
   Korpustyp: EU DCEP
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Der Bericht erläutert die Fortschritte der Türkei bei der Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands im Bereich Steuerwesen. ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El Informe presenta los avances realizados por Turquía para la adopción del acervo comunitario en materia fiscal. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verwaltungszusammenarbeit und gegenseitige Amtshilfe zwischen den Mitgliedstaaten erstreben ein reibungsloses Funktionieren des Binnenmarktes beim Steuerwesen und stellen Hilfsmittel zur Verhinderung innergemeinschaftlicher Steuerhinterziehung und Steuerumgehung zur Verfügung. ES
La cooperación administrativa y la asistencia mutua entre los Estados miembros tienen por objeto garantizar el correcto funcionamiento del mercado interior en el ámbito fiscal y proporcionan instrumentos para luchar contra la evasión y el fraude fiscales intracomunitarios. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In dem Aktionsplan wird die Notwendigkeit betont, einen automatischen Informationsaustausch als europäischen und internationalen Standard für Transparenz und Informationsaustausch im Steuerwesen zu fördern. ES
El plan de acción hace hincapié en la necesidad de promover el intercambio automático de información como la norma internacional de transparencia y el intercambio de información en materia fiscal. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Seit dem Jahr 2003 bieten wir, bei Firmalex, einen umfassenden Beratungsservice an. Für Privatpersonen und Unternehmen, im Rechtsbereich sowie Im Steuerwesen oder Arbeitsrecht.
Desde el año 2003 en Firmalex ofrecemos un servicio integral de asesoramiento tanto a particulares como a empresas tanto en el ámbito jurídico, como en el fiscal o laboral.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Seit 2005 bin ich Mitglied des Irish Taxation Institute (Irisches Institut für Steuerwesen) und verfüge über ein Diplom in Handelsrecht (2006) sowie ein weiteres in Wirtschaftsprozessrecht (2009), die mir von der irischen Anwaltskammer verliehen wurden.
Soy miembro del Instituto Fiscal de Irlanda desde 2005 y diplomado en Derecho Comercial (2006) y en Litigios Comerciales (2009) por el Colegio de abogados de Irlanda (Law Society of Ireland).
   Korpustyp: EU DCEP
befürwortet eine beschränkte und kontrollierte Ausweitung der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit, insbesondere in den Bereichen Soziales und Steuerwesen, und fordert, dass das Verfahren der Mitentscheidung auf alle legislativen Entscheidungen ausgeweitet wird, die mit qualifizierter Mehrheit getroffen werden;
Se pronuncia a favor de una extensión limitada y controlada del voto por mayoría cualificada, concretamente en los ámbitos social y fiscal, y pide que el procedimiento de codecisión se aplique a toda decisión de carácter legislativo tomada por mayoría cualificada;
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieses Vorhabens ist eine übersichtliche Vorschriftensammlung Europarecht, die die hauptsächlichen europäischen Verträge sowie die nach Themenbereichen (Verbraucher, Familie, Gesellschaft, Zusammenarbeit in Zivilsachen, Gesundheitswesen und Wettbewerb, geistiges Eigentum und Steuerwesen) katalogisierten Rechtsnormen umfasst.
Dicho proyecto se propone crear un Código de Derecho comunitario con los principales Tratados europeos y el material normativo catalogado por áreas temáticas (consumidores, familia, sociedad, cooperación en materia civil, salud y competencia, propiedad intelectual y fiscal), de fácil consulta.
   Korpustyp: EU DCEP
Unabhängig von der Gestalt, die ein neues System für die EU-Einkünfte annimmt, möchten wir hervorheben, dass es haushaltsneutral sein und die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten im Bereich des Steuerwesens respektieren muss.
Independientemente de la forma que el nuevo sistema de ingresos de la UE adopte, nos gustaría hacer hincapié en que debe ser neutro en términos presupuestarios y respetar la competencia de los Estados miembros en el ámbito impositivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die rechtlich bindenden Garantien für Irland in den politischen Bereichen des Steuerwesens, der Neutralität und in Bezug auf sozio-ethische Aspekte konnten grundlegende Bedenken in der irischen Bevölkerung beseitigt werden.
Las garantías legalmente vinculantes concedidas a Irlanda en el ámbito de la política fiscal, la neutralidad y las cuestiones socioéticas vinieron a aclarar algunas importantes inquietudes del pueblo irlandés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen daher Überwachung und Regulierung, eine Politik, die vorteilhafter für kleine und mittelgroße Betriebe ist, und wir müssen gemeinsam über ein Steuerwesen nachdenken, das der Langfristigkeit den Vorrang gegenüber der Kurzfristigkeit gibt.
En consecuencia, necesitamos supervisión y regulación, una política que sea más ventajosa para pequeñas y medianas empresas y una reflexión común sobre un sistema fiscal que favorezca el largo plazo frente al corto plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen heute über eine einheitliche Bemessungsgrundlage im Steuerwesen. Dies ist vom Grundsatz her sicherlich begrüßenswert, gerade mit Blick auf mittelständische Unternehmen und insbesondere mit Blick darauf, diesen Unternehmen das Leben in einem einheitlichen Binnenmarkt einfacher zu machen.
Señor Presidente, señor Comisario, el tema del debate de hoy es la base imponible única, cosa que en principio hay que acoger con agrado, sobre todo desde la perspectiva de las pequeñas y medianas empresas y, en especial, para facilitarles la vida en el mercado interior único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihrer Aussage nach wollten sie dort eine glaubhafte Politik für das zweite Referendum und erarbeiteten daher diese Garantien, und zwar Garantien in Bezug auf das Lebensrecht des Ungeborenen, das Steuerwesen und die Sicherheit und Verteidigung.
Ha dicho usted que quiere que haya una política creíble para Irlanda con ocasión de su segundo referéndum, por lo que crea esas garantías sobre el derecho a la vida, sobre impuestos, sobre seguridad y defensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident, Herr Kommissar! Dieser Bericht behandelt eine höchst sensible Frage der europäischen Wirtschaftspolitik, nämlich das Steuerwesen, da er sich mit einer Sonderbesteuerung für Benzin und Gasöl im gewerblichen Verkehr befasst.
(PT) Señor Presidente, señor Comisario, este informe aborda una cuestión sumamente delicada de la política económica europea -a saber, la tributación-, dado que trata de los impuestos especiales sobre la gasolina y el gasóleo utilizado para el transporte comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die großen europäischen Konzerne verlagern sich ins Ausland und in Länder, in denen Dumping in den Bereichen Lohnpolitik, Sozialwesen, Gesundheitswesen, Steuerwesen und Umweltschutz praktiziert wird, und gleichzeitig verweigert sich die EU jeglicher Industriepolitik.
Los grandes grupos europeos están trasladando y externalizando su producción a países que practican el dumping salarial, social, sanitario, fiscal y ecológico y, mientras tanto, la Unión Europea se niega a aplicar una política industrial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben alle erkannt, dass die am wenigsten entwickelten Länder vor allem selbst für ihre eigene Entwicklung verantwortlich sind, weswegen ein effizienteres Steuerwesen und verantwortungsvolles Handeln im Steuerbereich notwendig sind, um ihre heimischen Ressourcen zu vergrößern.
Todos hemos reconocido que los países menos adelantados son los principales responsables de su propio desarrollo, y por ese motivo es necesario un sistema tributario más eficaz, así como la buena gobernanza en materia tributaria, para aumentar sus recursos internos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prinzipien, die den geltende Rechtsvorschriften zugrunde liegen, insbesondere in den Bereichen Steuerwesen, Beschäftigung, Beziehungen zwischen den Sozialpartnern, Menschenrechte, Umweltschutz, Verbraucherrechte und auch Korruptionsbekämpfung, müssen von allen Unternehmen angenommen werden, die internationalen Handel betreiben.
Los principios que rigen la legislación vigente, especialmente en materia impositiva, de empleo, relaciones laborales, derechos humanos, el medio ambiente, los derechos de los consumidores y su participación en la lucha contra la corrupción, han de ser adoptados por todas las empresas que operan en el ámbito del comercio internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das verantwortungsvolle Handeln im Steuerwesen betrifft, sieht die Politik der Kommission vor, dass die Grundsätze der Transparenz, des Informationsaustauschs und des fairen Steuerwettbewerbs auf globaler Ebene verfolgt werden.
En relación con la buena gobernanza en materia fiscal, la política de la Comisión pretende promover el principio de transparencia, el intercambio de información y la competencia leal en materia fiscal a escala mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir fällt auf, dass der Berichtentwurf zum verantwortungsvollen Handeln im Steuerwesen die Notwendigkeit des automatischen Informationsaustausches als grundsätzliche Regel unterstreicht, um die Verwendung von künstlich erschaffenen juristischen Personen zum Zweck der Steuerhinterziehung zu unterbinden.
Observo que el proyecto de informe sobre la buena gobernanza en el ámbito fiscal destaca la necesidad de desarrollar el intercambio automático de información como norma general, como medio para poner fin al uso de personas jurídicas ficticias para evadir los impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union und die ÜLG fördern die Zusammenarbeit im Steuerbereich, um die Einziehung rechtmäßiger Steuereinnahmen zu erleichtern und Maßnahmen zur wirksamen Umsetzung der Grundsätze des verantwortungsvollen Handelns im Steuerwesen, einschließlich der Transparenz, des Informationsaustauschs und eines fairen Steuerwettbewerbs zu entwickeln.
La Unión y los PTU promoverán la cooperación en materia fiscal para facilitar la recaudación de ingresos fiscales legítimos y desarrollar medidas de aplicación efectiva de los principios de buena gobernanza en materia fiscal, que incluyan la transparencia, el intercambio de información y una competencia fiscal leal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ziffer 32 wird die Harmonisierung u. a. im Steuerwesen erwähnt, und die Kommission wird ermutigt, Fortschritte bei ihren Vorschlägen für eine konsolidierte gemeinsame Bemessungsgrundlage im Bereich der europäischen Unternehmenssteuer zu erzielen.
El apartado 32 se refiere a la armonización en el ámbito impositivo, entre otros, y también urge a la Comisión a continuar con sus propuestas relativas a la base imponible consolidada común del impuesto sobre sociedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, es scheint, dass Sie, Herr Kommissar, sich für das Steuerwesen verantwortlich zeichnen, und dass Ihr Beitrag zur 2020-Strategie auf diesem Gebiet die Vorlage einer innovativen Steuerart sein wird.
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, parece que usted, señor Comisario, es responsable de la imposición y que su contribución a la estrategia 2020 en esa área consistirá en proponer un tipo innovador de imposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein sehr komplexer Prozess, wenn man die Unterschiede im Steuerwesen, im Vertragsrecht und die unterschiedlichen Anforderungen an die Führung eines Unternehmens in den Mitgliedstaaten der EU bedenkt. Die Bemühungen in diesem Bereich müssen jedoch fortgesetzt werden.
Este es un proceso muy complejo, teniendo en cuenta las diferencias en los sistemas fiscales, el Derecho contractual y los requisitos para gestionar un negocio en todos los Estados miembros de la UE, pero tenemos que seguir esforzándonos en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fehlende Harmonisierung des Steuerwesens in Europa schafft Ungleichgewichte zwischen den verschiedenen EU-Gebieten, wie zum Beispiel Nordostitalien und Slowenien, die sowohl auf steuerlicher Ebene als auch im Hinblick auf den Entwicklungsgrad ihrer Volkswirtschaften miteinander konkurrieren.
La falta de armonización fiscal en Europa crea desequilibrios entre los distintos territorios europeos, como en el caso del noreste de Italia y Eslovenia, que compiten en materia fiscal, así como en relación con el grado de desarrollo de sus economías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig zu demonstrieren, dass wir auch intern an der Verbesserung von Transparenz, Offenheit und Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Steuerwesens zusammenarbeiten und hierbei den Schutz der Privatsphäre achten.
Por ello es importante que trabajemos internamente para mejorar la transparencia, apertura y cooperación en el ámbito fiscal y respetar al mismo tiempo la inviolabilidad de la vida privada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die öffentliche Regierung das allgemeine Interesse jedoch als Handlungsrahmen festlegen und Raum für Freiheit und individuelle Rechte darin bieten muss, muss sie es mit einem gerechten und progressiven Steuerwesen unterstützen.
De cualquier modo, dado que el gobierno público debe establecer el interés general como marco operativo y proporcionar espacio para la libertad y los derechos individuales en el mismo, debe apoyar esta idea con un sistema fiscal equitativo y progresista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund und um die Schaffung eines Präzedenzfalles im Hinblick auf das europäische Steuerwesen zu verhindern, unterstütze ich den Bericht von Frau Podimata nicht und habe dagegen gestimmt.
Por este motivo, y para evitar crear un precedente peligroso con respecto al sistema fiscal europeo, no apoyo el informe de la señora Podimata y he votado en contra del mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit jedem weiteren Tag nimmt die lettische Regierung Maßnahmen an, die sich auf das Steuerwesen und die Steuerpolitik im Allgemeinen beziehen, die die Menschen benachteiligen und zu Geschäftsliquidierungen und der Auswanderung lettischer Unternehmer führen.
Cada día que pasa, el Gobierno de Letonia adopta medidas relativas al sistema y la política fiscal en general que perjudica a los ciudadanos y que está llevando a la liquidación de empresas y a la emigración de los empresarios letones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise entsteht ein Druck, der diese gemeinsamen Lösungen dann auch tatsächlich zustandebringt, und ich bin der erste, der sagt - und die Kommission wird ja eine Reihe von Vorschlägen machen -, wir brauchen das auch im Bereich des Steuerwesens.
De esta manera surge una presión que genera también de hecho estas soluciones comunes, y yo soy el primero en decir -y la Comisión hará una serie de propuestas- que también necesitamos esto en el ámbito de los impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sei Artikel 12 Absatz 5 TRLIS mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, da er in Ermangelung eines harmonisierten Steuerwesens in Europa die grenzüberschreitenden Investitionen entgegenstehenden Hindernisse in angemessener Weise ausräume.
Por lo tanto, para las autoridades españolas, el artículo 12.5 del TRLIS es compatible con el mercado común puesto que logra el objetivo, a falta de armonización fiscal europea, de eliminar los obstáculos a la inversión transfronteriza de manera proporcionada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Der heutige Vorschlag wird es den Mitgliedstaaten leichter machen, die ihnen geschuldeten Steuern zu berechnen und zu erheben, und den Bemühungen der EU, weltweit für ein verantwortungsvolleres staatliches Handeln im Steuerwesen einzutreten, Nachdruck verleihen. ES
«Con la propuesta de hoy, los Estados miembros estarán mejor dotados para evaluar y recaudar los impuestos debidos, mientras que la UE estará en una mejor posición para promover a nivel mundial normas más rigurosas en materia de buena gobernanza fiscal. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Art. 106.2 Rechtsvorschrift für kommunales Steuerwesen, Königliche Gesetzesverordnung 2/2004 vom 5. März, verfasst per Gesetz 50/1998 vom 30. Dezember (gültig seit 1. Januar 1999) über Steuer-, Verwaltungs- und Sozialmassnahmen. ES
106.2 de la Ley Reguladora de las Haciendas Locales, Real Decreto Legislativo 2/2004 de 5 de Marzo en redacción dada por Ley 50/1998 de 30 de Diciembre (en vigor desde 1 Enero de 1999) de medidas fiscales, administrativas y del orden social. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
ermutigt die Mitgliedstaaten zu einer stärkeren Zusammenarbeit im Steuerwesen und erkennt an, wie wichtig es ist, die legitimen finanziellen Interessen der Mitgliedstaaten, insbesondere ihre Fähigkeit zur Erzielung von Steuereinnahmen, durch einen gerechten, transparenten, angemessenen und akzeptierten Verteilungsmechanismus in geeigneter Weise zu schützen;
Insta a los Estados miembros a establecer una mayor cooperación en materia fiscal, reconoce la importancia del objetivo de proteger de manera adecuada los legítimos intereses financieros de los Estados miembros, en particular de la capacidad de cobro de la recaudación fiscal, mediante un mecanismo de reparto equitativo, transparente, proporcionado y aceptado;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Politik der fiskalischen und finanziellen Nachhaltigkeit erfordert ebenso sehr im Bereich der Staatsschulden wie auch bei der Rekapitalisierung von Finanzorganisationen einen europäischen Rahmen. Darüber hinaus brauchen wir einen echten europäischen Sozialpakt zur Einführung von Produktivitätssteigerungen, mit sozialen Standards, Fortschritten beim Steuerwesen und der Erneuerung des Sozialstaats.
La política de sostenibilidad fiscal y financiera exige un marco europeo tanto en el ámbito de las deudas soberanas como en la recapitalización de las entidades financieras y es necesario un auténtico pacto social europeo que introduzca mejoras de la productividad, con estándares sociales, avances fiscales y la actualización del Estado de bienestar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage der Schlussfolgerungen des Rates von 2008 besteht die Absicht, durch die Einführung entsprechender Vereinbarungen mit Drittländern eine Grundlage zu schaffen, die die EU-Partner anerkennen und derzufolge sie sich verpflichten, die Grundsätze des verantwortungsvollen Handelns im Steuerwesen umzusetzen.
El objetivo, que se basa en las conclusiones del Consejo de 2008, consiste en introducir en los acuerdos en la materia con terceros países una disposición, mediante la cual los socios de la UE reconocerían los principios de buena gobernanza en materia fiscal y se comprometerían a aplicarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte