nicht zufälliges Auswahlverfahren der Marktforschung, das festlegt, wie aus der Grundgesamtheit nach einem bestimmten Verfahren eine Stichprobe gezogen wird .
Die Mitgliedstaaten müssen gewährleisten, dass die tiefgefrorenen Lebensmittel den Vorschriften der Richtlinie entsprechen, und müssen die Temperaturen der Erzeugnisse mittels Stichproben offiziell kontrollieren.
ES
Los Estados miembros tienen la obligación de garantizar que los equipos utilizados en relación con los alimentos ultracongelados cumplen la directiva, así como de efectuar un control oficial por sondeo de las temperaturas de esos productos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Herr Kommissar, man braucht keine Studien, Stichproben oder Inspektionen vorzunehmen.
Señor Comisario, no es preciso hacer estudios ni sondeos ni inspecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchung des Rechnungshofes basiert auf einer Stichprobe.
El análisis del Tribunal de Cuentas está basado en un sondeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Überprüfungen können mittels Stichproben auf der Grundlage einer Risikoanalyse durchgeführt werden.
Estas verificaciones podrán efectuarse por sondeo, en función de un análisis de riesgos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachung beschränkt sich auf Stichproben.
Dicha vigilancia se limitará a sondeos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachung beschränkt sich auf Stichproben.
Dicho control se limitará a la realización de sondeos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind die Stichproben nicht immer so umfangreich, dass sie zuverlässige Behauptungen hinsichtlich der Mehrheit der Bevölkerung zulassen.
Tampoco los sondeos realizados son siempre tan amplios como para permitir unas afirmaciones seguras en lo que se refiere a la mayoría de la población.
Korpustyp: EU DCEP
die Mitgliedstaaten ein angemessenes System von Stichproben, Inspektionen und Kontrollen einrichten, mit dem die wirksame Durchführung dieser Regelungen gewährleistet wird,
los Estados miembros establezcan un sistema adecuado de controles por sondeo, inspecciones y verificaciones que garantice la eficaz aplicación de estas disposiciones,
Der statistische Prüfwert der Stichprobe ist zu ermitteln, indem die Anzahl der nicht vorschriftsmäßigen Motoren ermittelt wird, d. h. xi ≥ L:
Se calcula para la muestra la estadística de ensayo que cuantifica el número de motores no conformes, a saber, xi ≥ L:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der statistische Prüfwert der Stichprobe ist zu ermitteln, indem die Anzahl der nicht vorschriftsmäßigen Motoren ermittelt wird, d.h. x
Se calcula para la muestra la estadística de prueba que cuantifica el número de motores que no son conformes, es decir, x
Korpustyp: EU DCEP
Die statistischeStichprobe ist nicht groß genug, aber sobald das der Fall ist, werden wir diese Schlussfolgerungen ziehen.
La muestraestadística no es suficientemente amplia, pero cuando lo sea extraeremos esas conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu wurden Informationen herangezogen, die die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen in ihren Fragebogen übermittelt hatten, es wurden statistische Daten aktualisiert und sonstige von den Parteien vorgelegte Angaben analysiert.
Para ello, en los cuestionarios se solicitó información a las empresas incluidas en la muestra, se actualizó la información estadística y se analizó cualquier otro elemento proporcionado por las partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
statistische Stichprobemuestreo estadístico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in Bezug auf die Systeme gegebene Sicherheit hängt von dem Vertrauen ab, das sich aufgrund der Schlussfolgerungen der Systemprüfungen einerseits und der Prüfungen der Vorhaben, die durch eine repräsentative statistischeStichprobe nach dem Zufallsprinzip ausgewählt wurden, andererseits einstellt.
La garantía de funcionamiento de los sistemas viene determinada por el grado de confianza que resulta de las conclusiones de las auditorías de los sistemas y de las auditorías de las operaciones en la muestra seleccionada por un método de muestreoestadístico aleatorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die statistischeStichprobe nach dem Zufallsprinzip ermöglicht anhand der Ergebnisse der Prüfungen der Stichproben Schlussfolgerungen über sämtliche Ausgaben, denen die Stichprobe entnommen wurde, und somit auch über die Funktionsweise der Verwaltungs- und Kontrollsysteme.
El método de muestreoestadístico aleatorio permite sacar conclusiones de los resultados de las auditorías de la muestra sobre el gasto global de donde se tomó la muestra y, de este modo, facilita pruebas que permiten garantizar el funcionamiento de los sistemas de gestión y control.
Korpustyp: EU DGT-TM
repräsentative Stichprobemuestra representativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ergebnisse dieser Mission sind keinesfalls eine repräsentativeStichprobe und wir können noch keine Schlüsse über die allgemeine Ernährungssituation ziehen. Vielmehr sind die Ergebnisse eine Echtzeit-Reflektion zur Situation in Madaya.
ES
Aunque los resultados de esta misión no constituyen una muestrarepresentativa y todavía no podemos extraer conclusiones sobre la situación nutricional general, sí reflejan en tiempo real la situación que se vive en Madaya.
ES
Sachgebiete: film psychologie militaer
Korpustyp: Webseite
Auf dieser Grundlage wurde eine repräsentativeStichprobe mit sieben ausführenden Herstellern gebildet.
Así pues, se seleccionó una muestrarepresentativa de siete productores exportadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch können wir sicher sein, dass wir über eine repräsentativeStichprobe verfügen und jede Schlussfolgerung, die wir daraus ziehen auf das gesamte Universum anwendbar ist“, betont Albero Molina, Forscher des IAA, der diese erste Veröffentlichung von Daten leitete.
ES
Esto nos permite asegurarnos de que disponemos de una muestrarepresentativa y de que cualquier conclusión que extraigamos de ella puede aplicarse a todo el universo» , destaca Alberto Molino, investigador del IAA que ha liderado esta primera publicación de datos.
ES
Die Prüfung schließt eine repräsentativeStichprobe an Informationen ein.
El examen incluirá una muestra de información representativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Unternehmen wurden vier Einführer für eine repräsentativeStichprobe ausgewählt.
Se seleccionó una muestrarepresentativa de estas empresas, compuesta por cuatro importadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diese repräsentativeStichprobe werden zusätzlich Ausgaben einbezogen, die anhand einer Risikoabschätzung ausgewählt wurden.
Esta muestrarepresentativa se complementará con una selección basada en una evaluación de los riesgos relacionados con los gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemessen an den Verkäufen an unabhängige Abnehmer in der EU wird dies als repräsentativeStichprobe der EU-Hersteller betrachtet.
Se considera que es una muestrarepresentativa de los productores de la UE en términos de ventas a clientes independientes en la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese repräsentativeStichprobe ist durch eine Auswahl von Ausgaben zu ergänzen, die anhand einer Risikoabschätzung bestimmt wird.
Dichas muestrarepresentativa se complementará con una selección basada en una evaluación de los riesgos relacionados con los gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies können alle Mitglieder von Haushalten in der Ausgangsstichprobe sein, oder eine repräsentativeStichprobe von Einzelpersonen im Falle einer Personenerhebung.
Puede incluir a todos los miembros de una muestra inicial de hogares o a una muestrarepresentativa de individuos en una encuesta de personas.
Korpustyp: EU DCEP
Eine repräsentativeStichprobe von Kisten/Paletten wird gewogen, um ein Durchschnittsgewicht der Kisten/Paletten zu ermitteln.
Se pesará una muestrarepresentativa de las cajas/paletas a fin de determinar un peso medio.
Korpustyp: EU DGT-TM
einfache Stichprobemuestreo simple
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stichprobe muss repräsentativ sein und mindestens ebenso wirksam wie eine einfache Zufallsstichprobe.
El muestreo será representativo y, cuando menos, tan eficiente como el muestreo aleatorio simple.
Korpustyp: EU DGT-TM
geschichtete Stichprobemuestra estratificada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für einen HVPI , der ein Index mit fester jährlicher Gewichtung ist , können Schätzungen auch auf detaillierterer Ebene als der Untergliederung der COICOP / HVPI vorgenommen werden , zum Beispiel für Schichten , wenn eine geschichteteStichprobe verwendet wird .
En el caso de un IPCA que sea un índice de ponderaciones anuales invariables , podrán efectuarse también estimaciones a un nivel más detallado que el de subdivisión de la Coicop / IPCA , como en relación con los estratos si se utiliza una muestraestratificada .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stichprobe
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Stichprobe oder gezielte Probe)
(aleatorio o específico)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der Unionshersteller
Muestreo de los productores de la Unión
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der Unionshersteller
Muestreo de productores de la Unión
Korpustyp: EU DGT-TM
Probenahme (Stichprobe oder gezielte Probe)
Muestreo (aleatorio o específico)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbliebene 3 Unternehmen der Stichprobe:
Las tres empresas restantes objeto de muestreo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der Gemeinschaftseinführer
Muestreo de los importadores comunitarios
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der Gemeinschaftshersteller
Muestreo de los productores comunitarios
Korpustyp: EU DGT-TM
STICHPROBE UND BEWERTUNG DER ERGEBNISSE
MUESTREO Y EVALUACIÓN DE LOS RESULTADOS
Korpustyp: EU DGT-TM
Stichprobe der Leistung des Netzes
indicador del rendimiento de la red
Korpustyp: EU IATE
Daher erübrigte sich die Stichprobe.
Por consiguiente, ya no se consideró necesario el muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wurde keine Stichprobe unabhängiger Einführer gebildet.
Por consiguiente, el muestreo no se aplicó a los importadores no vinculados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der unabhängigen Einführer
Muestreo de importadores no vinculados
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der ausführenden Hersteller
Muestreo de los productores exportadores
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der unabhängigen Einführer
Muestreo de los importadores no vinculados
Korpustyp: EU DGT-TM
DEFINITION DES WIRTSCHAFTSZWEIGS DER GEMEINSCHAFT UND STICHPROBE
DEFINICIÓN DE INDUSTRIA DE LA COMUNIDAD Y MUESTREO
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten über die Gemeinschaftshersteller in der Stichprobe
Datos relativos a los productores comunitarios muestreados
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher erübrigte sich die Bildung einer Stichprobe.
Por tanto, se decidió que el muestreo no era necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Hongkong musste keine Stichprobe gebildet werden.
Por lo que se refiere a Hong Kong, no fue necesario el muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle: Fragebogenantworten der EU-Hersteller der Stichprobe
Fuente: Respuestas al cuestionario de los productores de la UE muestreados
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe unter den Gemeinschaftsherstellern
Muestreo de los productores comunitarios
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl einer Stichprobe unter den Unionsherstellern
Muestreo de los productores de la Unión
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl einer Stichprobe unter den Unionseinführern
Muestreo de los importadores de la Unión
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahme von unabhängigen Einführern in die Stichprobe
Muestreo de los importadores no vinculados
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Union gemäß Stichprobe
Resultados de la actividad exportadora de la industria de la Unión
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl einer Stichprobe unter den Gemeinschaftsherstellern
Muestreo de los productores comunitarios
Korpustyp: EU DGT-TM
In die Stichprobe einbezogene kooperierende ausführende Hersteller
Productores exportadores muestreados y cooperantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle: Fragebogenantworten der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe.
Fuente: respuestas al cuestionario de los productores de la Comunidad muestreados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der EU-Hersteller
Muestreo de los productores de la Unión
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der Einführer und Unionshersteller
Muestreo en relación con los importadores y los productores de la Unión
Korpustyp: EU DGT-TM
mittlerer Anteil defekter Teile in der Stichprobe
fracción defectuosa promedio del proceso
Korpustyp: EU IATE
mittlerer Anteil defekter Teile in der Stichprobe
fracción promedia de defectos del proceso
Korpustyp: EU IATE
Bildung einer Stichprobe unter den Ausführern/Herstellern
Muestreo de los exportadores/productores
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens wurde keine Stichprobe der MWB-Anträge gebildet, sondern eine Stichprobe ausführender Hersteller.
En primer lugar, no hubo muestreo de las solicitudes de trato de economía de mercado, sino de los productores exportadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der ausführenden Hersteller in der VR China
Muestreo de los productores exportadores de la República Popular China
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wurde eine Stichprobe nicht als notwendig erachtet.
Por lo tanto, no se consideró necesario recurrir al muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der ausführenden Hersteller in Argentinien
Muestreo de productores exportadores de Argentina
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der ausführenden Hersteller in Indonesien
Muestreo de productores exportadores de Indonesia
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der Ausführer/Hersteller in den USA
Muestreo de los exportadores/productores de los EE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der ausführenden Hersteller der VR China
Muestreo de productores exportadores chinos
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhrmengen der Einführer in der Stichprobe (in Paaren)
Volúmenes de importación de los importadores muestreados (en pares)
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittliche Einfuhrpreise der Einführer in der Stichprobe (EUR)
Precios medios de importación de los importadores muestreados (en EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittliche Weiterverkaufspreise der Einführer in der Stichprobe (EUR)
Precios medios de reventa de los importadores muestreados (en EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 7 Stichprobe und Qualitätsgrenzen für die Prüfprotokolle der Hersteller
Anexo 7 — Muestreo y niveles de conformidad de los registros de ensayo del fabricante
Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesen sechs Einführern wurden drei in die Stichprobe einbezogen.
De entre ellos, se seleccionaron tres empresas para ser objeto de muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mängel (Häufigkeit, Stichprobe) bei den Qualitätskontrollen der zweiten Ebene
Deficiencias (frecuencia y muestreo) en los controles de calidad de segundo nivel
Korpustyp: EU DGT-TM
Mängel bei der Bildung einer Stichprobe der Produktionspartien
Deficiencias en el procedimiento de muestreo de los lotes de producción
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die in die Stichprobe einbezogenen mitarbeitenden ausführenden Hersteller
Productores exportadores muestreados que cooperaron
Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle: Eurostat und Fragebogenantworten der EU-Hersteller der Stichprobe
Fuente: Eurostat y las respuestas al cuestionario de los productores exportadores de la UE muestreados
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der Ausführer/Hersteller in den USA
Muestreo de los productores/exportadores de Estados Unidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Vielzahl ausführender Hersteller wurde ursprünglich eine Stichprobe gebildet.
Debido al número aparentemente elevado de productores exportadores, se optó inicialmente por un procedimiento de muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der Ausführer/Hersteller in der VR China
Muestreo de exportadores/productores de la RPC
Korpustyp: EU DGT-TM
s Standardabweichung der tatsächlichen Füllmengen der Fertigpackungen der Stichprobe.
s desviación tipo del contenido real de los envases del lote.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der ausführenden Hersteller in der VR China
Muestreo de los productores exportadores chinos
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der ausführenden Hersteller in den USA
Muestreo de los productores exportadores de EE.UU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der Ausführer in den USA
Muestreo de exportadores en los EE.UU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl einer Stichprobe der ausführenden Hersteller in der VR China
Muestreo de productores exportadores de la República Popular China
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher war die Bildung einer Stichprobe nicht erforderlich.
Por tanto, no fue necesario recurrir al muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der ausführenden Hersteller in Taiwan.
Muestreo de productores exportadores de Taiwán
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der ausführenden Hersteller in der VR China
Muestreo de los productores exportadores de la RPC
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wurde in jeder PSU eine Stichprobe von Haushalten gezogen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Bildung einer Stichprobe unter den Gemeinschaftsherstellern und Einführern
Muestreo de la industria y los importadores comunitarios
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche eine Stichprobe von kürzlich ungelösten Selbstmorden.
Necesito una búsqueda cruzada de homicidios recientes sin resolver.
Korpustyp: Untertitel
Die erste Stichprobe von zwei Systemen wird mit A, die zweite Stichprobe von zwei Systemen wird mit B gekennzeichnet.
El primer sistema y el tercero se marcarán con una A, y el segundo y el cuarto, con una B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstandsuntersuchungen erfolgen als Stichprobe, so dass hier auf diese Forderung verzichtet werden kann.
Los exámenes de residuos son aleatorios, por lo que puede renunciarse a tal examen en este caso.
Korpustyp: EU DCEP
Damit erübrigte sich sowohl für die ausführenden Hersteller als auch die unabhängigen Einführer die Stichprobe.
Así pues, no fue necesario recurrir al muestreo para los productores exportadores y los importadores no vinculados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da lediglich eine einzige Antwort eines unabhängigen Einführers einging, wurde keine Stichprobe unabhängiger Einführer gebildet.
Dado que solo se recibió una respuesta de un importador no vinculado, no se aplicó el muestreo a los importadores no vinculados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige interessierte Parteien brachten gegen die Auswahl der Stichprobe unter den Unionsherstellern Einwände vor.
Algunas de las partes interesadas han planteado objeciones al muestreo de productores de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Einleitungsbekanntmachung war die Einbeziehung unabhängiger Einführer in die Stichprobe vorgesehen.
En el anuncio de inicio también se preveía el muestreo de los importadores no vinculados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bildung einer Stichprobe der unabhängigen Einführer war in der Einleitungsbekanntmachung ebenfalls vorgesehen.
El muestreo de los importadores no vinculados también estaba previsto en el anuncio de inicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen legte jedoch keine neuen Argumente vor, die seine Einbeziehung in die Stichprobe rechtfertigen würden.
Sin embargo, la empresa no presentó ningún argumento nuevo que justificara su inclusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich nur wenige Einführer meldeten, wurde entschieden, keine Stichprobe zu bilden.
Dado el escaso número de importadores que se dieron a conocer, se consideró que el muestreo no sería necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch im Falle der unabhängigen Einführer wurde in der vorläufigen Untersuchung eine Stichprobe erwogen.
En esta misma fase provisional, también se previó la posibilidad de recurrir al muestreo en relación con los importadores no vinculados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die positive oder negative Entscheidung in Bezug auf die Stichprobe erfolgt gemäß den folgenden Anforderungen:
La decisión de aprobación o rechazo del lote se fundamentará en los requisitos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits dargelegt, erübrigte sich eine Stichprobe für die ausführenden Hersteller in der VR China.
Según lo explicado anteriormente, no fue necesario hacer un muestreo por lo que se refiere a los productores exportadores chinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits dargelegt, erübrigte sich eine Stichprobe für die ausführenden Hersteller in der VR China.
Según lo explicado anteriormente, no fue necesario aplicar el muestreo por lo que se refiere a los productores exportadores chinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sagen Sie einfach, der Stichprobe zufolge macht der und der Staat die Sache nicht richtig.
Pues me da igual, digan que, por muestreo, el Estado tal o cual no hace las cosas bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie oben erläutert, bildete die Kommission für die Unionshersteller eine Stichprobe.
Tal como se ha explicado, la Comisión recurrió a un muestreo de los productores de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde in dieser Auslaufüberprüfung die Bildung einer Stichprobe für angemessen erachtet.
Por lo tanto, se consideró apropiado, en esta reconsideración por expiración, recurrir al muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weiterverkaufspreise für die betroffene Ware der Einführer in der Stichprobe entwickelten sich wie folgt:
Los precios de reventa del producto afectado por los importadores muestreados evolucionaron como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittlicher Gewinn, der von den Einführern in der Stichprobe erzielt wurde
Beneficio medio obtenido del producto afectado por los importadores muestreados
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ging der mit der betroffenen Ware erzielte Gewinn der Einführer in der Stichprobe 2006 zurück.
Por lo tanto, los beneficios de los importadores muestreados en relación con el producto afectado disminuyeron en 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie vorstehend erläutert, musste angesichts der Vielzahl antragstellender Unionshersteller mit einer Stichprobe gearbeitet werden.
Como ya se ha explicado, habida cuenta del elevado número de productores denunciantes de la Unión, debían aplicarse las disposiciones en materia de muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sandte Fragebogen an die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen.
La Comisión envió cuestionarios a los importadores citados en la denuncia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 11 erwähnt, wurde für die Untersuchung der Unionshersteller mit einer Stichprobe gearbeitet.
Como se ha indicado en el considerando 11, se aplicó un muestreo a la investigación de los productores de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investitionen der vier in die Stichprobe einbezogenen Hersteller zeigten während des Bezugszeitraums eine positive Entwicklung.
El flujo de inversiones anual en el producto afectado por parte de los cuatros productores muestreados mantuvo una evolución positiva durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Untersuchung zufolge hatten die in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftshersteller keine Schwierigkeiten bei der Kapitalbeschaffung.
La investigación no reveló ninguna dificultad por parte de los productores comunitarios muestreados para reunir capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kooperierenden PTA-Hersteller repräsentieren rund 50 % der PTA-Käufe der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller.
Los productores de PTA que cooperaron representan aproximadamente un 50 % de las compras de PTA de todos los productores de la Unión que participaron en el muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie vorstehend erläutert musste angesichts der großen Zahl der Unionshersteller eine Stichprobe herangezogen werden.
Como se explica más arriba, habida cuenta del gran número de productores de la Unión, debió recurrirse al muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe unter den Ausführern/Herstellern in der VR China
Muestreo de exportadores/productores de la República Popular China
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher musste in Bezug auf die chinesischen Hersteller nicht mit einer Stichprobe gearbeitet werden.
Por tanto, se decidió que no era necesario el muestreo por lo que respecta a los productores chinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Unterrichtung fochten die chinesischen ausführenden Hersteller in der Stichprobe diese Feststellungen an.
Al serles comunicadas estas conclusiones, algunos productores exportadores chinos las impugnaron.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl einer Stichprobe unter den Gemeinschaftsherstellern und den ausführenden Herstellern in den USA
Muestreo de los productores comunitarios y de los productores exportadores de los EE.UU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten führen auf der Grundlage einer geeigneten Stichprobe Vor-Ort-Kontrollen der genehmigten Vorhaben durch.
Los Estados miembros organizarán controles sobre el terreno de las operaciones autorizadas de acuerdo con un muestreo adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der großen Zahl von Einführern wurde entschieden, mit einer Stichprobe zu arbeiten.
Dado el gran número de importadores, se decidió aplicar un muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller und zwei Verwender beantworteten die Fragebogen.
Se recibieron respuestas a los cuestionarios de los dos productores de la Unión muestreados y de dos usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da acht Einführer zur Mitarbeit bereit waren, wurde keine Stichprobe gebildet.
Como ocho importadores ofrecieron su cooperación, no se aplicó el muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich nur so wenige Einführer meldeten, wurde entschieden, keine Stichprobe zu bilden.
Puesto que el número de importadores que se dio a conocer fue escaso, se decidió no aplicar el muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die Stichprobe einbezogene mitarbeitende ausführende Hersteller mit insgesamt repräsentativen Inlandsverkäufen
Productores exportadores muestreados que cooperaron con un volumen global de ventas interiores representativo
Korpustyp: EU DGT-TM
In die Stichprobe einbezogener mitarbeitender ausführender Hersteller ohne insgesamt repräsentative Inlandsverkäufe
Productores exportadores muestreados que cooperaron sin un volumen global de ventas interiores representativo