linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stichprobe muestra 3.862
sondeo 13 . . . .

Verwendungsbeispiele

Stichprobe muestra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

nicht zufälliges Auswahlverfahren der Marktforschung, das festlegt, wie aus der Grundgesamtheit nach einem bestimmten Verfahren eine Stichprobe gezogen wird .
Selección no aleatoria de los estudios de mercado que define cómo una muestra extraída de la población de un determinado procedimiento.
Sachgebiete: controlling marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sieben nicht in die Stichprobe einbezogene ausführende indische Hersteller beantragten individuelle Ermittlungen.
Siete productores exportadores indios incluidos en la muestra solicitaron un examen individual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen jedoch nicht zwei oder mehr unterschiedliche Stichproben zugrunde legen. ES
No utilizarán, sin embargo, dos o más muestras diferentes. ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Elf Unternehmen erklärten sich mit der Einbeziehung in eine Stichprobe einverstanden.
Once empresas se declararon dispuestas a ser incluidas en la muestra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Patent angemeldete Technologie stärkt unsere Fähigkeit zur Zusammenführung von Stichproben
Una tecnología pendiente de patente refuerza nuestras capacidades de fusionar muestras
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Schätzung für das Jahr basierend auf einer repräsentativen Stichprobe.
Estimación para el año basada en una muestra representativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stichprobe wird im Laufe der Zeit berichtigt, um die Abgänge aus dem potenziellen und tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen zu erfassen. ES
Con el tiempo, la muestra se ajustará a la salida de entidades de las pobla­ ciones informadoras potencial y real. ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Das zur Auswahl der Stichprobe herangezogene Verfahren wird dokumentiert.
El método utilizado para seleccionar la muestra deberá documentarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten beruhen auf einer Stichprobe von 2.644 Volvo Autos und 128 Modellen.
Datos basados en 18.283 muestras de coches Volvo y en 731 muestras de modelos.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Deloitte nimmt in die Stichproben nur Unternehmen mit einem Jahresumsatz von mehr als 100 Mio. EUR auf [84].
Deloitte solo incluye en su muestra a empresas cuyos ingresos anuales son superiores a 100 millones EUR [84].
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Quota-Stichprobe .
statistische Stichprobe muestra estadística 4 muestreo estadístico 2 .
repräsentative Stichprobe muestra representativa 43
ausgewogene Stichprobe . .
verzerrte Stichprobe . .
konkordante Stichprobe .
unvollständige Stichprobe . .
feste Stichprobe .
ineinandergreifende Stichprobe .
mehrstufige Stichprobe .
einfache Stichprobe muestreo simple 1 .
geschichtete Stichprobe muestra estratificada 1 .
zweistufige Stichprobe . .
unverzerrte Stichprobe . .
stratifizierte Stichprobe . .
systematische Stichprobe .
diskordante Stichprobe .
vereinigte Stichprobe .
permanente Stichprobe .
gestutzte Stichprobe .
gestützte Stichprobe .
gepaarte Stichprobe .
balancierte Stichprobe .
selbstgewichtete Stichprobe .
symmetrische Stichprobe .
Koch-Hess Stichprobe .
Zentralwert einer Stichprobe .
nicht-repräsentative Stichprobe .
Methode der großen Stichprobe .
Stichprobe mit Zufallsauswahl .
Stichprobe nach Zufallsauswahl . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stichprobe

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Stichprobe oder gezielte Probe)
(aleatorio o específico)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der Unionshersteller
Muestreo de los productores de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der Unionshersteller
Muestreo de productores de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probenahme (Stichprobe oder gezielte Probe)
Muestreo (aleatorio o específico)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbliebene 3 Unternehmen der Stichprobe:
Las tres empresas restantes objeto de muestreo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der Gemeinschaftseinführer
Muestreo de los importadores comunitarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der Gemeinschaftshersteller
Muestreo de los productores comunitarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
STICHPROBE UND BEWERTUNG DER ERGEBNISSE
MUESTREO Y EVALUACIÓN DE LOS RESULTADOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stichprobe der Leistung des Netzes
indicador del rendimiento de la red
   Korpustyp: EU IATE
Daher erübrigte sich die Stichprobe.
Por consiguiente, ya no se consideró necesario el muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wurde keine Stichprobe unabhängiger Einführer gebildet.
Por consiguiente, el muestreo no se aplicó a los importadores no vinculados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der unabhängigen Einführer
Muestreo de importadores no vinculados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der ausführenden Hersteller
Muestreo de los productores exportadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der unabhängigen Einführer
Muestreo de los importadores no vinculados
   Korpustyp: EU DGT-TM
DEFINITION DES WIRTSCHAFTSZWEIGS DER GEMEINSCHAFT UND STICHPROBE
DEFINICIÓN DE INDUSTRIA DE LA COMUNIDAD Y MUESTREO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daten über die Gemeinschaftshersteller in der Stichprobe
Datos relativos a los productores comunitarios muestreados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher erübrigte sich die Bildung einer Stichprobe.
Por tanto, se decidió que el muestreo no era necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Hongkong musste keine Stichprobe gebildet werden.
Por lo que se refiere a Hong Kong, no fue necesario el muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle: Fragebogenantworten der EU-Hersteller der Stichprobe
Fuente: Respuestas al cuestionario de los productores de la UE muestreados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe unter den Gemeinschaftsherstellern
Muestreo de los productores comunitarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl einer Stichprobe unter den Unionsherstellern
Muestreo de los productores de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl einer Stichprobe unter den Unionseinführern
Muestreo de los importadores de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahme von unabhängigen Einführern in die Stichprobe
Muestreo de los importadores no vinculados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Union gemäß Stichprobe
Resultados de la actividad exportadora de la industria de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl einer Stichprobe unter den Gemeinschaftsherstellern
Muestreo de los productores comunitarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die Stichprobe einbezogene kooperierende ausführende Hersteller
Productores exportadores muestreados y cooperantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle: Fragebogenantworten der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe.
Fuente: respuestas al cuestionario de los productores de la Comunidad muestreados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der EU-Hersteller
Muestreo de los productores de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der Einführer und Unionshersteller
Muestreo en relación con los importadores y los productores de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
mittlerer Anteil defekter Teile in der Stichprobe
fracción defectuosa promedio del proceso
   Korpustyp: EU IATE
mittlerer Anteil defekter Teile in der Stichprobe
fracción promedia de defectos del proceso
   Korpustyp: EU IATE
Bildung einer Stichprobe unter den Ausführern/Herstellern
Muestreo de los exportadores/productores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens wurde keine Stichprobe der MWB-Anträge gebildet, sondern eine Stichprobe ausführender Hersteller.
En primer lugar, no hubo muestreo de las solicitudes de trato de economía de mercado, sino de los productores exportadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der ausführenden Hersteller in der VR China
Muestreo de los productores exportadores de la República Popular China
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wurde eine Stichprobe nicht als notwendig erachtet.
Por lo tanto, no se consideró necesario recurrir al muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der ausführenden Hersteller in Argentinien
Muestreo de productores exportadores de Argentina
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der ausführenden Hersteller in Indonesien
Muestreo de productores exportadores de Indonesia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der Ausführer/Hersteller in den USA
Muestreo de los exportadores/productores de los EE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der ausführenden Hersteller der VR China
Muestreo de productores exportadores chinos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhrmengen der Einführer in der Stichprobe (in Paaren)
Volúmenes de importación de los importadores muestreados (en pares)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittliche Einfuhrpreise der Einführer in der Stichprobe (EUR)
Precios medios de importación de los importadores muestreados (en EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittliche Weiterverkaufspreise der Einführer in der Stichprobe (EUR)
Precios medios de reventa de los importadores muestreados (en EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 7 Stichprobe und Qualitätsgrenzen für die Prüfprotokolle der Hersteller
Anexo 7 — Muestreo y niveles de conformidad de los registros de ensayo del fabricante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesen sechs Einführern wurden drei in die Stichprobe einbezogen.
De entre ellos, se seleccionaron tres empresas para ser objeto de muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mängel (Häufigkeit, Stichprobe) bei den Qualitätskontrollen der zweiten Ebene
Deficiencias (frecuencia y muestreo) en los controles de calidad de segundo nivel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mängel bei der Bildung einer Stichprobe der Produktionspartien
Deficiencias en el procedimiento de muestreo de los lotes de producción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die in die Stichprobe einbezogenen mitarbeitenden ausführenden Hersteller
Productores exportadores muestreados que cooperaron
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle: Eurostat und Fragebogenantworten der EU-Hersteller der Stichprobe
Fuente: Eurostat y las respuestas al cuestionario de los productores exportadores de la UE muestreados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der Ausführer/Hersteller in den USA
Muestreo de los productores/exportadores de Estados Unidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Vielzahl ausführender Hersteller wurde ursprünglich eine Stichprobe gebildet.
Debido al número aparentemente elevado de productores exportadores, se optó inicialmente por un procedimiento de muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der Ausführer/Hersteller in der VR China
Muestreo de exportadores/productores de la RPC
   Korpustyp: EU DGT-TM
s Standardabweichung der tatsächlichen Füllmengen der Fertigpackungen der Stichprobe.
s desviación tipo del contenido real de los envases del lote.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der ausführenden Hersteller in der VR China
Muestreo de los productores exportadores chinos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der ausführenden Hersteller in den USA
Muestreo de los productores exportadores de EE.UU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der Ausführer in den USA
Muestreo de exportadores en los EE.UU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl einer Stichprobe der ausführenden Hersteller in der VR China
Muestreo de productores exportadores de la República Popular China
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher war die Bildung einer Stichprobe nicht erforderlich.
Por tanto, no fue necesario recurrir al muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der ausführenden Hersteller in Taiwan.
Muestreo de productores exportadores de Taiwán
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der ausführenden Hersteller in der VR China
Muestreo de los productores exportadores de la RPC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wurde in jeder PSU eine Stichprobe von Haushalten gezogen. ES
Posteriormente, se procedió al muestro en los hogares de cada UMP. ES
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Die Öffentliche Verwaltung wurde durch die Stichprobe abgedeckt. ES
Sí se incluyó, en cambio, el sector de la Administración Pública. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Bildung einer Stichprobe unter den Gemeinschaftsherstellern und Einführern
Muestreo de la industria y los importadores comunitarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche eine Stichprobe von kürzlich ungelösten Selbstmorden.
Necesito una búsqueda cruzada de homicidios recientes sin resolver.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Stichprobe von zwei Systemen wird mit A, die zweite Stichprobe von zwei Systemen wird mit B gekennzeichnet.
El primer sistema y el tercero se marcarán con una A, y el segundo y el cuarto, con una B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstandsuntersuchungen erfolgen als Stichprobe, so dass hier auf diese Forderung verzichtet werden kann.
Los exámenes de residuos son aleatorios, por lo que puede renunciarse a tal examen en este caso.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit erübrigte sich sowohl für die ausführenden Hersteller als auch die unabhängigen Einführer die Stichprobe.
Así pues, no fue necesario recurrir al muestreo para los productores exportadores y los importadores no vinculados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da lediglich eine einzige Antwort eines unabhängigen Einführers einging, wurde keine Stichprobe unabhängiger Einführer gebildet.
Dado que solo se recibió una respuesta de un importador no vinculado, no se aplicó el muestreo a los importadores no vinculados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige interessierte Parteien brachten gegen die Auswahl der Stichprobe unter den Unionsherstellern Einwände vor.
Algunas de las partes interesadas han planteado objeciones al muestreo de productores de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Einleitungsbekanntmachung war die Einbeziehung unabhängiger Einführer in die Stichprobe vorgesehen.
En el anuncio de inicio también se preveía el muestreo de los importadores no vinculados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bildung einer Stichprobe der unabhängigen Einführer war in der Einleitungsbekanntmachung ebenfalls vorgesehen.
El muestreo de los importadores no vinculados también estaba previsto en el anuncio de inicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen legte jedoch keine neuen Argumente vor, die seine Einbeziehung in die Stichprobe rechtfertigen würden.
Sin embargo, la empresa no presentó ningún argumento nuevo que justificara su inclusión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich nur wenige Einführer meldeten, wurde entschieden, keine Stichprobe zu bilden.
Dado el escaso número de importadores que se dieron a conocer, se consideró que el muestreo no sería necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch im Falle der unabhängigen Einführer wurde in der vorläufigen Untersuchung eine Stichprobe erwogen.
En esta misma fase provisional, también se previó la posibilidad de recurrir al muestreo en relación con los importadores no vinculados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die positive oder negative Entscheidung in Bezug auf die Stichprobe erfolgt gemäß den folgenden Anforderungen:
La decisión de aprobación o rechazo del lote se fundamentará en los requisitos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits dargelegt, erübrigte sich eine Stichprobe für die ausführenden Hersteller in der VR China.
Según lo explicado anteriormente, no fue necesario hacer un muestreo por lo que se refiere a los productores exportadores chinos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits dargelegt, erübrigte sich eine Stichprobe für die ausführenden Hersteller in der VR China.
Según lo explicado anteriormente, no fue necesario aplicar el muestreo por lo que se refiere a los productores exportadores chinos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sagen Sie einfach, der Stichprobe zufolge macht der und der Staat die Sache nicht richtig.
Pues me da igual, digan que, por muestreo, el Estado tal o cual no hace las cosas bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie oben erläutert, bildete die Kommission für die Unionshersteller eine Stichprobe.
Tal como se ha explicado, la Comisión recurrió a un muestreo de los productores de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde in dieser Auslaufüberprüfung die Bildung einer Stichprobe für angemessen erachtet.
Por lo tanto, se consideró apropiado, en esta reconsideración por expiración, recurrir al muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weiterverkaufspreise für die betroffene Ware der Einführer in der Stichprobe entwickelten sich wie folgt:
Los precios de reventa del producto afectado por los importadores muestreados evolucionaron como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittlicher Gewinn, der von den Einführern in der Stichprobe erzielt wurde
Beneficio medio obtenido del producto afectado por los importadores muestreados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ging der mit der betroffenen Ware erzielte Gewinn der Einführer in der Stichprobe 2006 zurück.
Por lo tanto, los beneficios de los importadores muestreados en relación con el producto afectado disminuyeron en 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie vorstehend erläutert, musste angesichts der Vielzahl antragstellender Unionshersteller mit einer Stichprobe gearbeitet werden.
Como ya se ha explicado, habida cuenta del elevado número de productores denunciantes de la Unión, debían aplicarse las disposiciones en materia de muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sandte Fragebogen an die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen.
La Comisión envió cuestionarios a los importadores citados en la denuncia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 11 erwähnt, wurde für die Untersuchung der Unionshersteller mit einer Stichprobe gearbeitet.
Como se ha indicado en el considerando 11, se aplicó un muestreo a la investigación de los productores de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investitionen der vier in die Stichprobe einbezogenen Hersteller zeigten während des Bezugszeitraums eine positive Entwicklung.
El flujo de inversiones anual en el producto afectado por parte de los cuatros productores muestreados mantuvo una evolución positiva durante el período considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Untersuchung zufolge hatten die in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftshersteller keine Schwierigkeiten bei der Kapitalbeschaffung.
La investigación no reveló ninguna dificultad por parte de los productores comunitarios muestreados para reunir capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die kooperierenden PTA-Hersteller repräsentieren rund 50 % der PTA-Käufe der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller.
Los productores de PTA que cooperaron representan aproximadamente un 50 % de las compras de PTA de todos los productores de la Unión que participaron en el muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie vorstehend erläutert musste angesichts der großen Zahl der Unionshersteller eine Stichprobe herangezogen werden.
Como se explica más arriba, habida cuenta del gran número de productores de la Unión, debió recurrirse al muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe unter den Ausführern/Herstellern in der VR China
Muestreo de exportadores/productores de la República Popular China
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher musste in Bezug auf die chinesischen Hersteller nicht mit einer Stichprobe gearbeitet werden.
Por tanto, se decidió que no era necesario el muestreo por lo que respecta a los productores chinos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Unterrichtung fochten die chinesischen ausführenden Hersteller in der Stichprobe diese Feststellungen an.
Al serles comunicadas estas conclusiones, algunos productores exportadores chinos las impugnaron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl einer Stichprobe unter den Gemeinschaftsherstellern und den ausführenden Herstellern in den USA
Muestreo de los productores comunitarios y de los productores exportadores de los EE.UU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten führen auf der Grundlage einer geeigneten Stichprobe Vor-Ort-Kontrollen der genehmigten Vorhaben durch.
Los Estados miembros organizarán controles sobre el terreno de las operaciones autorizadas de acuerdo con un muestreo adecuado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der großen Zahl von Einführern wurde entschieden, mit einer Stichprobe zu arbeiten.
Dado el gran número de importadores, se decidió aplicar un muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller und zwei Verwender beantworteten die Fragebogen.
Se recibieron respuestas a los cuestionarios de los dos productores de la Unión muestreados y de dos usuarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da acht Einführer zur Mitarbeit bereit waren, wurde keine Stichprobe gebildet.
Como ocho importadores ofrecieron su cooperación, no se aplicó el muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich nur so wenige Einführer meldeten, wurde entschieden, keine Stichprobe zu bilden.
Puesto que el número de importadores que se dio a conocer fue escaso, se decidió no aplicar el muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die Stichprobe einbezogene mitarbeitende ausführende Hersteller mit insgesamt repräsentativen Inlandsverkäufen
Productores exportadores muestreados que cooperaron con un volumen global de ventas interiores representativo
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die Stichprobe einbezogener mitarbeitender ausführender Hersteller ohne insgesamt repräsentative Inlandsverkäufe
Productores exportadores muestreados que cooperaron sin un volumen global de ventas interiores representativo
   Korpustyp: EU DGT-TM