Die Referenzmethode für die Messung der Quecksilberablagerung wird eine Methode der Stichprobenentnahme unter Verwendung eines Trichtersystem sein.
El método de referencia para la medición de depósitos de mercurio será un método de muestreo de masa con sistema de embudo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Inhaber einer Genehmigung muss während des Produktionsprozesses eine ständige Qualitätskontrolle auf statistischer Grundlage und durch Stichprobenentnahmen durchführen.
El titular de la homologación deberá efectuar un control continuo de la calidad de su proceso de fabricación sobre una base estadística y mediante muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollbesuch beim Hersteller zur Untersuchung und Stichprobenentnahme durch die Typgenehmigungsbehörde oder den technischen Dienst
Visita de los locales del fabricante para inspección y muestreo aleatorio efectuada por la autoridad de homologación de tipo o el servicio técnico
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollbesuch beim Hersteller zur Untersuchung und Stichprobenentnahme durch die Behörde oder den Technischen Dienst
Visita de los locales del fabricante para inspección y muestreo aleatorio a cargo de la autoridad competente o del servicio técnico:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Kontrolle erarbeitet die Kommission vor dem [31. Dezember 2002] technische Leitlinien im Hinblick auf Stichprobenentnahme und Tests.
En lo que a las medidas de control se refiere, la Comisión preparará orientaciones técnicas sobre muestreos y análisis antes del [31 de diciembre de 2002].
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Entscheidung, ob eine Stichprobenentnahme erforderlich ist, sollten die Erkenntnisse, die bei der Überprüfung der Aufzeichnungen des Zuchtbetriebs bzw. Weichtierzuchtgebiets und bei der Kontrolle der Aquakulturtiere gewonnen wurden, sowie sonstige einschlägige Angaben berücksichtigt werden.
Al determinar si es o no preciso un muestreo, deberá tenerse en cuenta toda la información pertinente, incluida la que se haya obtenido al controlar los registros de la explotación o zona de cría de moluscos y al inspeccionar los animales de acuicultura.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Durchführung von Produktkontrollen und -überprüfungen festzulegen, welche Produkte betroffen sind, welche Prüfungen geeignet sind, welche Verfahren für die Stichprobenentnahme zweckmäßig sind und welche funktionsspezifischen Besonderheiten der angewendeten statistischen Methode bestehen und welche entsprechende Maßnahme von der notifizierten Stelle und/oder dem Hersteller zu treffen ist;
cuando se efectúen controles o verificaciones de productos, los productos afectados, los ensayos adecuados, los sistemas apropiados de muestreo, las características operativas del método estadístico que se aplicará, así como las medidas correspondientes que deberán tomar el organismo notificado y/o el fabricante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verzerrte Stichprobenentnahme
.
Modal title
...
direkte Stichprobenentnahme
.
Modal title
...
indirekte Stichprobenentnahme
.
Modal title
...
proportionale Stichprobenentnahme
.
Modal title
...
einfache Stichprobenentnahme
.
Modal title
...
unmittelbare Stichprobenentnahme
.
Modal title
...
Stichprobenentnahme für Annahmeprüfung
.
Modal title
...
Stichprobenentnahme aus der Masse
.
.
Modal title
...
Stichprobenentnahme im Gittermuster
.
Modal title
...
Stichprobenentnahme mit teilweisen Zurücklegen
.
Modal title
...
Stichprobenentnahme vom Weg aus
.
Modal title
...
Stichprobenentnahme mit Zurücklegen
.
Modal title
...
Stichprobenentnahme mit teilweisem Zurücklegen
.
Modal title
...
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stichprobenentnahme"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Stichprobenentnahme zum Zweck der Laboruntersuchung ist nicht in allen Fällen erforderlich.
No será necesario en todos los casos tomar muestras para un análisis de laboratorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die korrekte Durchführung der Stichprobenentnahme ist daher ein eminent wichtiges Thema.
DE