Die Erhebung wird als Stichprobenerhebung durchgeführt.
La encuesta se realizará por muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL 3 Weitere Aspekte der Stichprobenerhebung VII .
TERCERA PARTE Otras cuestiones de muestreo VII .
Korpustyp: Allgemein
Die Bestimmungen für die Modalitäten der Stichprobenerhebung werden von der Kommission erlassen.
La Comisión decidirá las disposiciones detalladas relativas al muestreo aleatorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Informationen sind nur dann bereitzustellen, wenn auf Stichprobenerhebungen oder auf eine Kombination von Stichprobenerhebungen und Verwaltungsdaten zurückgegriffen wird:
La siguiente información solo se debe proporcionar si se utilizan encuestas por muestreo o una combinación de encuestas por muestreo y datos administrativos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit administrative Quellen verwendet werden , sind Stichprobenerhebungen nicht erforderlich .
Si se utilizan las fuentes administrativas , las encuestas por muestreo no son necesarias .
Korpustyp: Allgemein
Verwendet man Stichprobenerhebungen, so wirken sich die Berechnungen auf die Höhe sowohl der tatsächlichen als auch der unterstellten Mieten aus.
En el caso de las encuestas por muestreo, hay que realizar extrapolaciones tanto para los alquileres reales como para los imputados.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hinreichend begründeten Fällen kann die Kommission einem Mitgliedstaat gestatten, die Stichprobenerhebung mittels Teilstichproben durchzuführen.
En casos debidamente justificados, la Comisión podrá permitir que un Estado miembro que lleve a cabo la encuesta por muestreo utilice submuestras distintas.
Korpustyp: EU DCEP
In hinreichend begründeten Fällen kann die Kommission einem Mitgliedstaat gestatten, die Stichprobenerhebung mittels separater Teilstichproben durchzuführen.
En casos debidamente justificados, la Comisión podrá permitir que un Estado miembro que lleve a cabo la encuesta por muestreo utilice submuestras distintas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall sind Stichprobenerhebungen vorzugsweise in Betrieben mit mehr als 1000 Hennen vorzunehmen.
En todos los casos se dará prioridad al muestreo de explotaciones con más de 1000 gallinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verwendeten Methoden können auch eine Stichprobenerhebung umfassen, die für die persönliche Exposition eines Arbeitnehmers repräsentativ sein muss.
Entre los métodos utilizados podrá incluirse un muestreo, que deberá ser representativo de la exposición personal de los trabajadores.
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 577/98 des Rates zur Durchführung einer Stichprobenerhebung über Arbeitskräfte in der Gemeinschaft
ES
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 577/98 del Consejo, relativo a la organización de una encuestamuestral sobre la población activa en la Comunidad
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dabei sollte jedoch auch berücksichtigt werden , dass sich qualitativ hochwertige Statistiken immer auf eine ganze Reihe von Stichprobenerhebungen stützen müssen .
Al mismo tiempo , hay que reconocer que toda estadística , para ser de alta calidad , siempre tendrá que apoyarse en diversas encuestasmuestrales .
Korpustyp: Allgemein
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 577/98 des Rates zur Durchführung einer Stichprobenerhebung über Arbeitskräfte in der Gemeinschaft (erste Lesung) - Annahme des Gesetzgebungsakts(GA)
ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) n.º 577/98 del Consejo, relativo a la organización de una encuestamuestral sobre la población activa en la Comunidad (primera lectura) - Adopción del acto legislativo (AL)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die anderen Datenquellen müssen hinsichtlich der Qualität oder der statistischen Schätzverfahren den Stichprobenerhebungen oder Verwaltungsquellen zumindest gleichwertig sein.
Las otras fuentes de datos serán, como mínimo, equivalentes en términos de calidad o de procedimientos de estimación estadística a las encuestasmuestrales o las fuentes de datos administrativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten beschaffen die erforderlichen Daten, indem sie verschiedene Quellen wie beispielsweise Stichprobenerhebungen, administrative Daten und andere Datenquellen miteinander kombinieren.
Los Estados miembros obtendrán los datos necesarios combinando diferentes fuentes, como, por ejemplo, encuestasmuestrales, fuentes de datos administrativas y otras fuentes de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten beschaffen die erforderlichen Daten, indem sie verschiedene Quellen wie Stichprobenerhebungen, administrative Quellen oder andere Datenquellen miteinander kombinieren.
Los Estados miembros obtendrán los datos necesarios combinando diferentes fuentes, como, por ejemplo, encuestasmuestrales, fuentes de datos administrativos y otras fuentes de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten beschaffen die erforderlichen Daten, indem sie verschiedene Quellen wie beispielsweise Stichprobenerhebungen, Verwaltungsquellen und andere Datenquellen kombinieren.
Los Estados miembros obtendrán los datos necesarios combinando diferentes fuentes, como, por ejemplo, encuestasmuestrales, fuentes de datos administrativos y otras fuentes de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen Datenquellen müssen hinsichtlich der Qualität oder der statistischen Schätzverfahren den Stichprobenerhebungen oder administrative Quellen zumindest gleichwertig sein.
Las otras fuentes de datos serán, con respecto a la calidad o los procedimientos de estimación estadística, al menos equivalentes a las encuestasmuestrales o las fuentes de datos administrativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten von nationalen statistischen Stellen auf der Grundlage herkömmlicher statistischer Vorgehensweisen (Stichprobenerhebungen, Volkszählungen usw.) zusammengestellte Informationen und für statistische Zwecke wiederverwendete Daten aus anderen Quellen.
Datos información recopilada por las autoridades estadísticas nacionales, sobre la base de las actividades estadísticas tradicionales (censos, encuestasmuestrales, etc.) y datos procedentes de otras fuentes, que son reutilizados para fines estadísticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das im Anhang aufgeführte, die Jahre 2010, 2011 und 2012 umfassende Programm von Ad-hoc-Modulen für die Stichprobenerhebung über Arbeitskräfte wird hiermit angenommen.
Queda adoptado, según figura en el anexo, el programa de módulos ad hoc para la encuestamuestral de población activa, que cubre los años 2010, 2011 y 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
erschöpfende Stichprobenerhebung
.
Modal title
...
exhaustive Stichprobenerhebung
.
Modal title
...
mehrstufige Stichprobenerhebung
.
Modal title
...
Stichprobenerhebung mit Zufallsauswahl
.
Modal title
...
Stichprobenerhebung nach Zufallsauswahl
.
Modal title
...
Stichprobenerhebung für die Prüfung
.
.
Modal title
...
Stichprobenerhebung nach Wichtigkeit der Untersuchungseinheiten
.
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stichprobenerhebung"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erhebung wird als Stichprobenerhebung
La encuesta se realizará por
Korpustyp: EU DCEP
Stichprobenerhebung über Arbeitskräfte in der Gemeinschaft
Población activa en la Comunidad
Korpustyp: EU DCEP
2. „Stichprobenerhebung“ eine Stichprobenerhebung gemäß der Begriffsbestimmung des Artikels 2 zweiter Spiegelstrich der Verordnung (EWG) Nr. 571/88;
2. «encuesta por sondeo»: definición establecida en el artículo 2, apartado 1, segundo párrafo, del Reglamento (CEE) nº 571/88 del Consejo;
Korpustyp: EU DCEP
„Stichprobenerhebung“: eine Stichprobenerhebung gemäß der Begriffsbestimmung des Artikels 2 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1166/2008;
«encuesta por sondeo»: encuesta por sondeo según se define en el artículo 2, letra c), del Reglamento (CE) no 1166/2008;
Korpustyp: EU DGT-TM
durchzuführende Stichprobenerhebung über Arbeitskräfte muss neue und in jüngster Zeit entstandene Merkmale des Arbeitsmarktes angemessen erfassen.
debe cubrir adecuadamente características nuevas y emergentes del mercado laboral.
Korpustyp: EU DCEP
(b) „Stichprobenerhebung“ im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 571/88 des Rates.
(b) «encuesta por sondeo»: definición establecida en el Reglamento (CEE) nº 571/88 del Consejo;
Korpustyp: EU DCEP
Hochrechnung auf die Grundgesamtheit von der in der Stichprobenerhebung ermittelten Grösse.
Eurostat erhebt auch Daten über Bildung, Ausbildung und lebenslanges Lernen über andere Quellen wie beispielsweise im Rahmen der Durchführung einer Stichprobenerhebung über Arbeitskräfte in der Gemeinschaft
Eurostat recopila además datos sobre educación, formación y aprendizaje permanente a través de otras fuentes como la encuesta sobre la población activa en la Comunidad
Korpustyp: EU DCEP
Das im Anhang aufgeführte Programm von Ad-hoc-Modulen für die Stichprobenerhebung über Arbeitskräfte für den Zeitraum 2016 bis 2018 wird hiermit angenommen.
Queda adoptado el programa de módulos ad hoc de la encuesta de población activa para los años 2016 a 2018, tal y como se establece en el anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erfolgt auf Grundlage einer Stichprobenerhebung und wird dazu beitragen, das Ausmaß der Krankheit zu ermitteln und uns weitere Informationen zu liefern.
Esto se ha realizado sobre la base de una investigación aleatoria y contribuirá a revisar el alcance de la enfermedad y nos proporcionará más información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Annahme des Programms von Ad-hoc-Modulen für die Jahre 2007 bis 2009 für die Stichprobenerhebung über Arbeitskräfte gemäß der Verordnung (EG) Nr. 577/98 des Rates
relativo a la adopción del programa de módulos ad hoc de la encuesta sobre la población activa para los años 2007 a 2009 previsto en el Reglamento (CE) no 577/98 del Consejo
Korpustyp: EU DGT-TM
Das im Anhang aufgeführte Programm von Ad-hoc-Modulen für die Stichprobenerhebung über Arbeitskräfte für den Zeitraum 2007 bis 2009 wird hiermit angenommen.
Queda adoptado el programa de módulos ad hoc de la encuesta sobre la población activa para los años 2007 a 2009, tal y como se establece en el anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das im Anhang aufgeführte Programm von Ad-hoc-Modulen für die Stichprobenerhebung über Arbeitskräfte für die Jahre 2013 bis 2015 wird hiermit angenommen.
Queda adoptado el programa de módulos ad hoc de la encuesta sobre la población activa para los años 2013 a 2015, tal y como se establece en el anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer Stichprobenerhebung wird nur eine Auswahl der Kreditinsti tute und sonstigen Finanzinstitute aus dem potenziellen Kreis der Berichts pflichtigen zur Meldung aufgefordert.
ES
En el caso de la muestra, sólo una selección de las entidades de crédito u otra clase de la población informadora potencial tendrán que presentar la información.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Bei der ECS handelt es sich um eine repräsentative Stichprobenerhebung, die anhand eines Fragenkatalogs am Telefon in der jeweiligen Landessprache durchgeführt wird.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 577/98 des Rates zur Durchführung einer Stichprobenerhebung über Arbeitskräfte in der Gemeinschaft im Hinblick auf die Anpassung der Liste der Erhebungsmerkmale
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CEE) n° 218/92 sobre cooperación administrativa en materia de impuestos indirectos (IVA) en cuanto a medidas adicionales relativas a prestaciones de servicios de viajes
Korpustyp: EU DCEP
Das setzt natürlich voraus, dass der Rechnungshof bei der DAS-Prüfung neben der allgemeinen Stichprobenerhebung recht umfassend sektorspezifische Verwaltungssysteme prüft und auch die von der Kommission erstellten Analysen sinnvoll nutzt.
Evidentemente, ello implicaría que, además del control de una muestra general en el marco de la DAS, el Tribunal de Cuentas supervisara, a gran escala, los sistemas administrativos sector por sector e hiciera también un uso eficaz de los análisis realizados por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 577/98 des Rates zur Durchführung einer Stichprobenerhebung über Arbeitskräfte in der Gemeinschaft im Hinblick auf die Anpassung der Liste der Erhebungsmerkmale
sobre la iniciativa del Reino de los Países Bajos con vistas a la adopción de un Reglamento del Consejo por el que se modifica el Reglamento del Consejo (CE) n° 44/2001, relativo a la competencia judicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil
Korpustyp: EU DCEP
Die Stichprobenerhebung dokumentiert 100.000 zivile Tote mehr als im Jahr davor, als sich Saddam Hussein noch an der Macht befand - und diese Schätzung schloss Todesfälle in Falluja noch nicht einmal mit ein, weil man das als zu gefährlich erachtete.
La muestra documentó 100,000 muertes de civiles adicionales en comparación con la tasa de mortalidad del año anterior, cuando Saddam Hussein todavía gobernaba -- y ese cálculo ni siquiera incluyó las muertes adicionales en Falluja, que se consideró demasiado peligrosa para tomarse en cuenta.