Das Prüfverfahren muss für jede zu prüfende Eigenschaft Angaben zur Stichprobennahme enthalten.
El procedimiento de verificación especificará el muestreo del lote utilizado para cada característica que deba verificarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel: Stichprobennahme an 180 Tagen im Jahr wird angegeben durch M2d180.
Por ejemplo: un muestreo aleatorio a lo largo de 180 días al año se expresa como M2d180
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angemessenen zeitlichen Abstände der Überwachung durch Stichprobennahme werden unter Berücksichtigung nachstehender Faktoren festgelegt:
Las frecuencias adecuadas de control por muestreo se establecerán teniendo en cuenta los factores siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission Änderungen ihrer im Jahr 2004 von der Kommission gebilligten Methoden zur Stichprobennahme zur Genehmigung mit.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión cualesquiera cambios que introduzcan en los métodos de muestreo aprobados por la Comisión en 2004, solicitando la oportuna aprobación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission Änderungen ihrer im Jahr 2004 von der Kommission gebilligten Methoden zur Stichprobennahme zur Genehmigung mit.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión, para aprobación, cualquier cambio que introduzcan en los métodos de muestreo aprobados por la Comisión en 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission Änderungen ihrer im Jahr 2004 von der Kommission gebilligten Methoden zur Stichprobennahme zur Genehmigung mit.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión, para aprobación, cualesquiera cambios que introduzcan en sus métodos de muestreo aprobados por la Comisión en 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission Änderungen ihrer im Jahr 2004 von der Kommission gebilligten Methoden zur Stichprobennahme zwecks Genehmigung mit.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión, para aprobación, cualesquiera cambios que introduzcan en sus métodos de muestreo aprobados por la Comisión en 2004, solicitando la oportuna autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stichprobennahme kostet Zeit.
El muestreo lleva su tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Recyclingbetriebe ermitteln den Anteil der in einer Inputfraktion enthaltenen unterschiedlichen Arten von Altbatterien und Altakkumulatoren mithilfe einer Sortieranalyse (durch eine kontinuierliche oder repräsentative Stichprobennahme).
las empresas de reciclado determinarán la parte de los distintos tipos de residuos de pilas o acumuladores presentes en una fracción de entrada realizando un análisis de clasificación de la fracción (mediante muestreo continuo o representativo),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften zur Stichprobennahme, welche die Größe der Stichprobe und statistische Kriterien, die für den Ausgang der Prüfung ausschlaggebend sind, beinhalten, müssen denen entsprechen, die in den Absätzen 8.1 bis 8.3 zur Prüfung der Übereinstimmung der Emissionen angegeben sind.
Las normas de muestreo, incluidos el tamaño de la muestra y los criterios estadísticos de aprobación y rechazo, serán las especificadas en los puntos 8.1. a 8.3 para la verificación de la conformidad de las emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
direkte Stichprobennahme
.
Modal title
...
extensive Stichprobennahme
.
Modal title
...
indirekte Stichprobennahme
.
Modal title
...
proportionale Stichprobennahme
.
Modal title
...
wiederholte Stichprobennahme
.
Modal title
...
sequentielle Stichprobennahme
.
Modal title
...
Diagnose-Stichprobennahme
.
Modal title
...
Stichprobennahme für qualitatives Merkmal
.
Modal title
...
Stichprobennahme mit Klumpenauswahl
.
.
Modal title
...
eine Stichprobennahme durchführen
.
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stichprobennahme"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ergibt die Sichtprüfung einen Verdacht auf mögliche gefahrenrelevante Eigenschaften, so werden gegebenenfalls weitere geeignete Überwachungsmaßnahmen wie Stichprobennahme und Tests getroffen.
Si la inspección ocular hace sospechar de la existencia de características peligrosas, se adoptarán medidas de control suplementarias, por ejemplo la recogida de muestras y la realización de ensayos, según convenga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergibt die Sichtprüfung einen Verdacht auf mögliche gefahrenrelevante Eigenschaften, so werden gegebenenfalls weitere geeignete Überwachungsmaßnahmen wie Stichprobennahme und Tests getroffen.
Si la inspección ocular hace sospechar de la existencia de características peligrosas, se adoptarán medidas de control suplementarias, por ejemplo la recogida de muestras o la realización de ensayos, según convenga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings wird eingeräumt, dass für die neuen Mitgliedstaaten Übergangsbestimmungen vorgesehen werden sollten; vorläufig wird keine Mindesthäufigkeit der Stichprobennahme zum Nachweis von Dioxinen, Furanen und dioxinähnlichen PCB in Futtermitteln für die neuen Mitgliedstaaten empfohlen.
No obstante, se ha admitido la conveniencia de establecer disposiciones de carácter transitorio para los nuevos Estados miembros y de que, por el momento, no se recomiende a los nuevos Estados miembros una frecuencia mínima detallada para el control aleatorio de la presencia de dioxinas, furanos y PCB similares a las dioxinas en los piensos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings wird eingeräumt, dass für die neuen Mitgliedstaaten Übergangsbestimmungen vorgesehen werden sollten; vorläufig wird keine Mindesthäufigkeit der Stichprobennahme zum Nachweis von Dioxinen, Furanen und dioxinähnlichen PCB in Futtermitteln für diese Länder empfohlen.
No obstante, se ha admitido la conveniencia de establecer disposiciones de carácter transitorio para estos nuevos Estados miembros y, por tanto, no se recomienda a los nuevos Estados miembros una frecuencia mínima detallada para el control aleatorio de la presencia de dioxinas, furanos y PCB similares a las dioxinas en los piensos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings wird eingeräumt, dass für die neuen Mitgliedstaaten Übergangsbestimmungen vorgesehen werden sollten; vorläufig wird keine Mindestanzahl für die Stichprobennahme zum Nachweis von Dioxinen, Furanen und dioxinähnlichen PCB in Lebensmitteln für diese Länder empfohlen.
No obstante, se ha admitido la conveniencia de establecer disposiciones de carácter transitorio para estos nuevos Estados miembros y, por tanto, no se recomienda a los nuevos Estados miembros una frecuencia mínima detallada para el control aleatorio de la presencia de dioxinas, furanos y PCB similares a las dioxinas en los productos alimenticios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie betreffen nicht nur einige technische Aspekte der Richtlinie, wie die Desinfektion der Unterkünfte oder anderen verseuchten Materials sowie die Stichprobennahme bei verdächtigen Schweinen, sondern auch einige wesentlichere und sensiblere Fragen wie die Marker-Impfung und die Einführung eines Verbots der Fütterung von Schweinen mit Speiseabfällen.
Éstas no sólo afectan a algunos aspectos técnicos de la directiva, como la desinfección de explotaciones o de otros materiales contaminados y de muestras de cerdos de cuya infección se sospeche, pero también a asuntos más importantes y delicados, como las vacunas marcadoras y la aplicación de una prohibición de alimentar cerdos con residuos de hostelería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Kommission nicht besser die ausdrücklich zugesagte Bereitschaft der Jagdverbände der Gemeinschaft in Anspruch nehmen, sich an der Stichprobennahme bei Wildvögeln zu beteiligen, um den Gesundheitszustand von Zugvögeln und die mögliche Verbreitung des Vogelgrippevirus durch diese Vögel unter ständiger Kontrolle zu haben?
¿No piensa aprovechar la Comisión la disponibilidad de las organizaciones comunitarias de cazadores para coger muestras de animales salvajes con objeto de controlar permanentemente el estado de salud de la fauna salvaje migratoria y su posible incidencia en la propagación del virus de la gripe aviar?