Falls solche Daten nicht vorhanden sind, wird angenommen, dass der Stichprobenumfang aus reichend groß ist, um die Mindestanforderung zu erfüllen, wenn eines der beiden folgenden Kriterien erfüllt ist:
ES
a falta de estos, se presumirá que el tamaño de la muestra es suficientemente grande para cumplir la exigencia mínima cuando se dé una de las condiciones siguientes:
ES
Die Kommission anerkennt, dass ein ausreichender Stichprobenumfang für statistische Zwecke wichtig ist.
La Comisión reconoce que es importante disponer de una muestra de tamaño suficiente para fines estadísticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stichprobenumfänge entsprechen ungefähr denen der CVTS 2, aufgeführt im Anhang.
El tamaño de las muestras se ajustará a las utilizadas en la CVTS2 enumeradas en el anexo.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund des Stichprobenumfangs und der Dauer der Studie konnten die Wirkungen von Soliris auf thrombotische Ereignisse nicht ermittelt werden.
Debido al tamaño de la muestra y la duración del estudio, no pudieron determinarse los efectos de Soliris sobre episodios trombóticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ist die Prüfzahl kleiner als der in der Tabelle 1 für den Stichprobenumfang angegebene Wert für die Entscheidung „nicht bestanden“, dann gilt die Prüfung als nicht bestanden.
si el estadístico de la prueba no alcanza el número de decisiones de rechazo para el tamaño de muestra que figura en el cuadro 1, se rechazará la serie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Stichprobenumfang wird die Größe der Schafpopulationen der einzelnen Mitgliedstaaten berücksichtigt, und sie sollen erreichbare Ziele vorgeben.
Para el cálculo del tamaño de la muestra se ha tenido en cuenta el tamaño de las poblaciones ovinas en los diferentes Estados miembros, con objeto de que las metas fijadas sean alcanzables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stichprobenumfänge werden von der Kommission, unterstützt vom Ausschuss für das Statistische Programm, gemäß dem Verfahren nach Artikel 14 dieses Verordnungsvorschlags festgelegt.
La Comisión, asistida por el comité del programa estadístico, de conformidad con procedimiento establecido en el artículo 14, determinará el tamaño de las muestras.
Korpustyp: EU DCEP
Stichprobenumfang (Anzahl der Packstücke);
tamaño de la muestra aleatoria (número de cajas);
Korpustyp: EU DGT-TM
stichprobenumfangclase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Konsistenz zwischen der Zahl der Kreditinstitute und sonstigen Finanz institute im potenziellen Kreis der Berichtspflichtigen und dem Mindest stichprobenumfang muss gewahrt bleiben.
ES
Deberá haber coherencia entre el número de las entidades de crédito u otra clase de la población informadora potencial y el tamaño mínimo de la muestra.
ES
In der Tabelle 1/2 sind die Werte für die Entscheidung „bestanden“ (An) und „nicht bestanden“ (Bn) dem Stichprobenumfang zugeordnet.
En el cuadro 1/2 figuran los valores de los números correspondientes a las decisiones de aprobado (An) y suspenso (Bn) junto al número de la muestra considerada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der große Stichprobenumfang erlaubt es, zu allen direkten Medieneffekten auch alle Kombinationen von zwei Medien zu schätzen.
Una mayor muestra hace que sea posible también estimar los efectos de la combinación de los medios de comunicación, además de los efectos directos de los diversos tipos de medios.
Der Stichprobenumfang wird dabei so festgesetzt, dass bei einer Betriebsprävalenz von mindestens 5 % mit einer Nachweissicherheit von 95 % mindestens ein infizierter Betrieb festgestellt werden kann (vgl. Tabelle 1);
Este número se decidirá de forma que esté garantizada la identificación de al menos una explotación infectada si la prevalencia de explotaciones infectadas es como mínimo del 5 %, con un intervalo de confianza del 95 % (véase el cuadro 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Prüfzahl größer als der in der Tabelle 1 für den Stichprobenumfang angegebene Wert für die Entscheidung „bestanden“, dann gilt die Prüfung als bestanden.
si el estadístico de la prueba supera el número de decisiones de admisión para la muestra que figura en el cuadro 1, se aprobará la serie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der im Rahmen des vorgeschlagenen Verfahrens angestrebte Stichprobenumfang überschreitet die in Artikel 1 der Verordnung (EWG) Nr. 1382/91 genannte Grenze von 10 % des Gewichts der Fischereierzeugnisse.
El nivel de muestreo previsto en esta técnica propuesta supera el límite del 10 % en peso de los productos de la pesca que estipula el artículo 1 del Reglamento (CEE) no 1382/91.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der natio nale Stichprobenumfang n ist die Summe der Teilstichproben n 1 , n 2 , n 3 , … n L für jede der Schichten:
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Nach der Festlegung der nationalen Schichten gemäß den Absätzen 6 und 7 und des nationalen Stichprobenumfangs n gemäß Absatz 10 ziehen die NZBen , die sich für das Stichprobenverfahren entscheiden , die Stichprobe durch Auswahl der tatsächlichen Berichtspflichtigen pro Schicht .
Tras determinar los estratos nacionales de acuerdo con los apartados 6 y 7 , y la muestra nacional n de acuerdo con el apartado 10 , los BCN que escojan el método de muestreo establecerán la muestra mediante la selección de los agentes informadores reales de cada estrato .
Korpustyp: Allgemein
Aus Gründen der Reliabilität und Qualität der zu liefernden Daten sind einige der im Anhang zur Verordnung (EG) Nr. 102/2007 der Kommission [2] beschriebenen Variablen optional für Mitgliedstaaten mit einem kleinen Stichprobenumfang von Zuwanderern.
A fin de garantizar la fiabilidad y la calidad de los datos que deben transmitirse, algunas variables descritas en el anexo del Reglamento (CE) no 102/2007 de la Comisión [2] deben ser opcionales para los Estados miembros con una pequeña muestra de migrantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wir alle wissen, ist Poker ein langfristiges Spiel und unterliegt statistische Schwankungen. Aus diesem Grund benötigen sie eine ziemlich große Stichprobenumfang um sicher zu sein, dass etwas richtig oder falsch ist.
Como todos sabemos, el poker es un juego en el que hay que jugar con vista a la larga y tener en cuenta que es normal que haya fluctuaciones en las estadísticas, y precisamente por eso, necesitas tener una muestra bastante amplia para estar seguro de que estás haciendo algo bien o mal.