linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stichprobenuntersuchung sondeo 3

Verwendungsbeispiele

Stichprobenuntersuchung sondeo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Jahr 2003 führten sie nämlich eine Stichprobenuntersuchung durch, um die durchschnittliche Marktprovision zu ermitteln, die die Kreditinstitute für ähnliche Bürgschaften verlangen würden.
En efecto, en 2003, dichas autoridades llevaron a cabo una encuesta por sondeo con el fin de estimar la comisión media de mercado que aplicarían las entidades de crédito para garantías similares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die bei verschiedenen in Italien tätigen Kreditinstituten durchgeführte Stichprobenuntersuchung hat ergeben, dass der durchschnittliche Marktpreis für entsprechende Bürgschaften im Wesentlichen mit dem von den italienischen Behörden vorgesehenen Entgelt übereinstimmt.
la encuesta por sondeo realizada en distintas entidades de crédito que operan en Italia ha dado una estimación del coste medio de mercado para garantías similares sustancialmente equivalente al previsto por las autoridades italianas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kontrolle umfasst eine Stichprobenuntersuchung der die zerlegten Teilstücke enthaltenden Kartons vor und nach dem Einfrieren und eine Überprüfung der Konformität der Eingangs- mit der Zerlegungsmenge einerseits und den bei der Zerlegung angefallenen Knochen, Fettresten und anderen Fleischabschnitten andererseits.
Con ocasión de esta inspección se efectuará un examen por sondeo de las cajas de cortes antes y después de la congelación y una comparación de las cantidades llevadas al deshuesado con las cantidades producidas, por una parte, y los huesos, trozos de grasa y otros desechos, por otra.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


analytische Stichprobenuntersuchung .
induktive Stichprobenuntersuchung .
schließende Stichprobenuntersuchung .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stichprobenuntersuchung"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

eingehende Stichprobenuntersuchung von Teilen von Tieren oder von ganzen Tieren, deren Fleisch bei der
inspeccionar con detalle una muestra aleatoria de partes de aves o aves enteras declaradas no aptas para el consumo humano tras la inspección
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dies nicht durchführbar ist, werden die Personen und Gegenstände einer fortlaufenden, angemessenen Stichprobenuntersuchung unterzogen.
Cuando esto no sea posible, las personas y los objetos serán controlados mediante comprobaciones aleatorias continuas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sendungen müssen im Herkunftsbetrieb einer mikrobiologischen Stichprobenuntersuchung unterzogen worden sein;
Los envíos deberán haberse sometido a una prueba microbiológica por muestreo en el establecimiento de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
die Fleischsendungen müssen im Herkunftsbetrieb einer mikrobiologischen Stichprobenuntersuchung unterzogen worden sein;
Los envíos deberán haberse sometido a una prueba microbiológica por muestreo en el establecimiento de origen;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Überwachung, Stichprobenuntersuchung und Diagnosestellung gelten die spezifischen Anforderungen gemäß Artikel 49 Absatz 3.
Los requisitos específicos para la vigilancia, muestreo y diagnóstico serán los recogidos en el artículo 49, apartado 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stichprobenuntersuchung von Schweinen eines Haltungsbetriebs kann jedoch auch zum Zeitpunkt der Schlachtung im Schlachthof stattfinden.
No obstante, el muestreo de los cerdos de una explotación podrá tener lugar en el matadero, en el momento del sacrificio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Stichprobenuntersuchung in verschiedenen Lebensmittelgeschäften hat die schwedische Lebensmittelbehörde festgestellt, dass 47 von 100 untersuchten Paketen Reis Aflatoxin enthielten.
Tras realizar un muestreo en distintos establecimientos de venta de productos alimenticios, la Administración sueca de alimentación descubrió que 47 de los 100 paquetes de arroz examinados contenían aflotoxinas.
   Korpustyp: EU DCEP
KEPHIS bescheinigt, dass die vorstehend bezeichnete Sendung einer Stichprobenuntersuchung unterzogen wurde und zum Zeitpunkt der Kontrolle den geltenden vorschriften entsprach.
El KEPHIS certifica que se ha inspeccionado por muestreo el envío indicado y que éste se ajusta a las normas en vigor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachung erfolgt unbeschadet der Stichprobenuntersuchung und der Überwachung, die nach Kapitel V oder nach Artikel 49 Absatz 3, Artikel 50 Absatz 4 und Artikel 52 durchgeführt werden.
La vigilancia se aplicará sin perjuicio de los muestreos y medidas de vigilancia realizados de conformidad con lo dispuesto en el capítulo V o en el artículo 49, apartado 3, en el artículo 50, apartado 4, o en el artículo 52.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei jeder Geflügelpartie ein und derselben Herkunft eingehende Stichprobenuntersuchung von Teilen von Tieren oder von ganzen Tieren, deren Fleisch bei der Fleischuntersuchung für genussuntauglich erklärt wurde,
inspeccionar detalladamente una muestra aleatoria, en cada lote de aves del mismo origen, de partes de aves o de aves enteras declaradas no aptas para el consumo humano tras la inspección post mortem,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehend bezeichnete Kontrollstelle bescheinigt auf der Grundlage einer Stichprobenuntersuchung, dass die genannte Ware zum Zeitpunkt der Kontrolle den geltenden Vermarktungsnormen der Gemeinschaft entspricht.
El organismo de control arriba indicado certifica que ha efectuado un examen por muestreo de la mercancía descrita y que, en el momento del control, ésta se ajustaba a las normas de comercialización comunitarias vigentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehend bezeichnete Kontrollstelle bescheinigt auf der Grundlage einer Stichprobenuntersuchung, dass die genannte Ware zum Zeitpunkt der Kontrolle den geltenden Vermarktungsnormen der Gemeinschaft entspricht.
El organismo de control arriba indicado certifica, sobre la base de un examen por muestreo, que la mercancía antes señalada se atiene, en el momento del control, a las normas de comercialización comunitarias vigentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehend bezeichnete Kontrollstelle bescheinigt, dass die genannte Ware einer Stichprobenuntersuchung unterzogen wurde und zum Zeitpunkt der Kontrolle den geltenden Qualitätsnormen entsprach.
El servicio de control arriba indicado certifica, sobre la base de un examen por muestreo, que la remesa antes señalada se atiene, en el momento del control, a las normas vigentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehend bezeichnete Kontrollstelle bescheinigt, dass die genannte Ware einer Stichprobenuntersuchung unterzogen wurde und zum Zeitpunkt der Kontrolle den geltenden Vorschriften für Güteklasseeinstufung und Kennzeichnung entsprach.
El órgano de inspección antes mencionado certifica que, tras la inspección mediante muestreo, las mercancías antes descritas se ajustaban, en el momento de la inspección, a las normas de clasificación y marcado en vigor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehend bezeichnete Kontrollstelle bescheinigt, dass die nachstehend bezeichnete Sendung einer Stichprobenuntersuchung unterzogen wurde und zum Zeitpunkt der Kontrolle die geltenden Normen erfüllt.
El organismo de control arriba indicado certifica, sobre la base de un examen por muestreo, que la mercancía que se describe más abajo se atiene, en el momento del control, a las normas vigentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Hiermit wird bescheinigt, dass die vorstehend bezeichnete Sendung einer Stichprobenuntersuchung unterzogen wurde und zum Zeitpunkt der Kontrolle den geltenden Vorschriften entsprach).
(Se certifica que se ha inspeccionado por muestreo el envío indicado y que éste se ajusta a las normas vigentes en el momento de la inspección)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Genotyp und, soweit möglich, die Rasse jedes Schafes, das positiv auf TSE getestet oder gemäß Kapitel A Teil II Ziffern 8.1 und 8.2 einer Stichprobenuntersuchung unterzogen wurde.
El genotipo y, cuando sea posible, la raza de cada animal ovino que haya dado positivo en la prueba de detección de EET o del que se hayan tomado muestras conforme a los puntos 8.1 y 8.2 de la parte II del capítulo A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der besorgniserregenden Lage der Umwelt, die bereits seit Jahren anhält, sowie angesichts des diffusen Unbehagens in der Bevölkerung haben die Gesundheitsbehörden eine klinische Stichprobenuntersuchung an der Bevölkerung durchgeführt.
Vista la grave situación medioambiental que ya lleva varios años y vistas las molestias que sufre la población, la Empresa Sanitaria ha puesto en marcha un estudio clínico sobre un grupo de residentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird die Lage jedoch aufmerksam verfolgen, und zwar sowohl im Rahmen der kürzlich vereinbarten Maßnahmen zur Stichprobenuntersuchung auf BSE als auch im Rahmen des demnächst vorzulegenden Vorschlags über tierische Abfälle.
No obstante, la Comisión seguirá de cerca la situación a través de las medidas aprobadas recientemente para la realización de pruebas al azar de EEB, así como de la próxima propuesta sobre despojos animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem in Artikel 62 Absatz 2 genannten Verfahren werden besondere Vorschriften für die Überwachung, Pufferzonen, Stichprobenuntersuchung und Diagnosestellung festgelegt, die den Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Erklärung des Seuchenfreiheitsstatus zur Auflage gemacht werden.
Los requisitos específicos de los métodos de vigilancia, zonas tampón, muestreo y diagnóstico que utilizarán los Estados miembros para conceder la calificación de «libre de enfermedades» con arreglo al presente artículo se adoptarán de acuerdo con el procedimiento contemplado en el artículo 62, apartado 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermit wird bescheinigt, dass die vorstehend bezeichneten Erzeugnisse einer Stichprobenuntersuchung unterzogen wurden und zum Zeitpunkt der Kontrolle den gemäß Artikel 4 Absatz 3 des Gesetzes über die Normen landwirtschaftlicher Erzeugnisse von 1990 geltenden Normen und Anforderungen entsprachen.
Se certifica que las muestras de los productos arriba indicados han sido inspeccionadas, cumpliendo en el momento de la inspección las normas y requisitos dispuestos en la sección 4(3) de la Agricultural Product Standards Act de 1990.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Warenkontrolle: Stichprobenuntersuchung der Erzeugnisse einer Partie zur Überprüfung, ob die Partie alle Bedingungen der Vermarktungsnorm erfüllt, einschließlich der Bestimmungen über die Aufmachung und Kennzeichnung der Packstücke und Verpackungen.
un control físico: control de los productos de un lote, mediante muestreo, para cerciorarse de que el lote cumple todos los requisitos fijados por la norma de comercialización, incluidas las disposiciones sobre presentación y marcado de los bultos y envases.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem Sie den Metalldetektor passiert haben, wird Ihr Handgepäck möglicherweise vom Band des Röntgengerätes genommen - entweder für eine Stichprobenuntersuchung oder weil die Mitarbeiter einen unzulässigen Gegenstand in Ihrer Tasche vermuten.
Una vez que hayas pasado por el detector de metales, los oficiales pueden retirar tu equipaje de mano del escáner de rayos X, ya sea para una revisión al azar o porque sospechan que tal vez tengas un objeto no permitido en tu bolso.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus foto    Korpustyp: Webseite