linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stichprobenverfahren muestreo 383
.

Verwendungsbeispiele

Stichprobenverfahren muestreo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weitere Informationen sind dem Bericht über die Durchführung des Stichprobenverfahrens zu entnehmen. ES
Para más información, véase el informe de aplicación del muestreo. ES
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Acht Einführer/Verwender antworteten im Rahmen des Stichprobenverfahrens.
Ocho importadores/usuarios respondieron al ejercicio de muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
21. NZBen, die sich für das Stichprobenverfahren entscheiden, stellen sicher, dass die Stichprobe über die Zeit repräsentativ bleibt. ES
21. Los BCN que escojan el método de muestreo velarán por que la muestra sea representativa a lo largo del tiempo. ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Als allgemeine Regel sollte ein statistisches Stichprobenverfahren verwendet werden, um eine zuverlässige repräsentative Auswahl zu liefern.
En términos generales, debe utilizarse un método de muestreo estadístico para proporcionar una muestra representativa fiable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen können auch das Stichprobenverfahren für einen Teilbereich der MFI-Zinsstatistik und eine Vollerhebung für den Rest einsetzen. ES
Los BCN podrán también utilizar el método de muestreo para parte de las estadísticas de los tipos de interés de las IFM y un censo para el resto. ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Beschreibung des angewandten Stichprobenverfahrens und Angabe, ob die Methodik mit der Prüfstrategie in Einklang steht.
Descripción del método de muestreo aplicado e información sobre si dicho método es acorde con la estrategia de auditoría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISA 530 behandelt die Anwendung statistischer und nicht-statistischer Stichprobenverfahren durch den Abschlussprüfer bei der Konzeption und Auswahl der Stichprobe, die Durchführung von Funktions- und Einzelfallprüfungen und die Auswertung der Stichprobenergebnisse.
La NIA 530 se refiere a la aplicación de muestreo estadístico y no estadístico al concebir y seleccionar la muestra de auditoría, efectuar pruebas de controles y de detalles, y evaluar los resultados de la muestra.
Sachgebiete: controlling wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Es gibt keinen Standardtyp für gemeinschaftliche Stichprobenverfahren; sie müssen auf die jeweiligen Umstände abgestimmt werden.
No hay ningún tipo normalizado de sistemas de muestreo comunitarios; deben adaptarse a las circunstancias.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Ziehung der anfänglichen Stichprobe kön­ nen die NZBen geeignete Näherungswerte und Stichprobenverfahren heran­ ziehen. Dies gilt, selbst wenn die zugrunde liegenden Daten, die aus vor­ handenen Quellen abgeleitet werden, den in dieser Verordnung enthaltenen Definitionen nicht vollständig entsprechen. ES
A fin de establecer la muestra inicial, los BCN podrán utilizar aproximaciones y modelos adecuados para crear el sistema de muestreo, incluso aunque los datos subyacentes, derivados de las fuentes existentes, no se ajusten total­ mente a la definición del presente Reglamento. ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Nach Prüfung der übermittelten Information wurde entschieden, dass ein Stichprobenverfahren nur im Falle der Ausführer notwendig war.
Tras examinar la información presentada, se decidió que únicamente era necesario realizar un muestreo de los exportadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Weiderfang-Stichprobenverfahren .
zweiphasiges Stichprobenverfahren . .
gemischtes Stichprobenverfahren .
Mehrphasen-Stichprobenverfahren .
zufallsähnliches Stichprobenverfahren .
mehrphasiges Stichprobenverfahren .
Weidefang-Stichprobenverfahren .
extensives Stichprobenverfahren .
intensives Stichprobenverfahren .
inverses Stichprobenverfahren .
Auslosungs-Stichprobenverfahren .
zweistufiges Stichprobenverfahren .
systematisches Stichprobenverfahren .
Punkt-Stichprobenverfahren .
zeitverteiltes Stichprobenverfahren .
direktes Stichprobenverfahren .
Stichprobenverfahren mit Zufallsauswahl .
Stichprobenverfahren mit zusammengebrochenen Schichten .
stetiges Stichprobenverfahren von Dodge .
inverses Multinomiales Stichprobenverfahren .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stichprobenverfahren"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Varianz-Schätzer von Durbin bei mehrstufigen Stichprobenverfahren
estimador de varianza polietápico de Durbin
   Korpustyp: EU IATE
Der Bestimmungsmitgliedstaat kann jedoch am Bestimmungsort nichtdiskriminierende veterenärrechtliche Kontrollen im Stichprobenverfahren durchführen.
Sin embargo, el Estado miembro de destino puede establecer unos controles veterinarios aleatorios no discriminatorios en el lugar de destino.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Stichprobenverfahren (vgl. Randnummer 15) wurden sieben unabhängige Einführer (einer davon ein Verwender) ausgewählt.
Para la constitución de la muestra (véase el considerando 15) se seleccionaron siete importadores no vinculados, uno de ellos usuario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den ausführenden Herstellern ging keinerlei Stellungnahme zu dem etwaigen Stichprobenverfahren ein.
Ninguno de los productores exportadores presentó observaciones sobre una posible selección de muestra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
überprüft diese Behörde nach einem Stichprobenverfahren ohne Vorankündigung das Vorhandensein der Erzeugnisse im Lagerhaus.
o bien controlar, por sondeo y sin previo aviso, la presencia efectiva de los productos en el almacén.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen müssen nicht jedes auf nationaler Ebene vorhandene Produkt in ihrem Stichprobenverfahren berücksichtigen. ES
No es preciso que los BCN incluyan en la muestra todo producto existente a nivel nacional. ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Nach Prüfung der übermittelten Information wurde entschieden, dass ein Stichprobenverfahren nur im Falle der Ausführer notwendig war.
Tras haber examinado la información presentada, se decidió que sólo era necesario constituir una muestra de exportadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit war ein Stichprobenverfahren nicht länger notwendig, und alle Parteien wurden darüber informiert, dass keine Stichprobe gebildet wird.
Por lo tanto, no fue necesario continuar con el mismo y se informó a todas las partes de que no se seleccionaría una muestra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden weitere Verstöße festgestellt, so werden weitere 5 % der insgesamt mit dem betreffenden Teilstück gefüllten Kartons im Stichprobenverfahren kontrolliert.
Si vuelven a comprobarse infracciones, se controlarán muestras adicionales por un total del 5 % del número total de cajas del corte en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 Unternehmensgruppen wurden aufgefordert den Kommissionsfragebogen zu beantworten, aber nur 2 kamen dieser Aufforderung nach, daher erübrigte sich ein Stichprobenverfahren.
En este contexto, se pidió a cuatro grupos que respondieran al cuestionario de la Comisión, pero solo se recibieron respuestas de dos, por lo que el muestro ya no era necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ziehung der anfänglichen Stichprobe kön - 2001R0018 --- DE --- 28.04.2009 --- 002.001 --- 7 ▼B nen die NZBen geeignete Näherungswerte und Stichprobenverfahren heranziehen .
2001R0018 --- ES --- 28.04.2009 --- 002.001 --- 7 ▼B se considerará que la muestra es representativa cuando en ella se reflejen todos los elementos pertinentes para las estadísticas de los tipos de interés de las IFM e inherentes a la población informadora potencial .
   Korpustyp: Allgemein
Angesichts der großen Zahl der von dem Verfahren betroffenen ausführenden Hersteller, Unionshersteller und Einführer war in der Einleitungsbekanntmachung ein Stichprobenverfahren nach Artikel 17 der Grundverordnung vorgesehen.
Habida cuenta del gran número de productores exportadores, importadores y productores de la Unión implicados en la investigación, en el anuncio de inicio se contemplaba la toma de una muestra, de conformidad con el artículo 17 del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Vielzahl der von dieser Untersuchung betroffenen ausführenden Hersteller und Einführer war in der Einleitungsbekanntmachung ein Stichprobenverfahren gemäß Artikel 17 der Grundverordnung vorgesehen.
Habida cuenta del gran número de productores exportadores e importadores implicados en esta investigación, en el anuncio de inicio se contemplaba la toma de una muestra, de conformidad con el artículo 17 del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist zu bemerken, dass kein Stichprobenverfahren angewandt wurde, dass die Einführer gut kooperierten und die Kommission daher ihre Schlussfolgerungen auf sehr detaillierte fundierte Daten stützen konnte.
A este respecto, hay que indicar que no se realizó un muestro, que la cooperación de los importadores fue importante y que, por tanto, la Comisión estuvo en condiciones de extraer sus conclusiones sobre la base de datos fundamentados muy precisos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Türkei wurden von den 13 Unternehmen oder Unternehmensgruppen, die den Fragebogen für das Stichprobenverfahren beantwortet hatten, vier für die Stichprobe ausgewählt.
En cuanto a Turquía, de las trece empresas o grupos de empresas que habían respondido a las preguntas del cuestionario, se seleccionó una muestra de cuatro empresas o grupos de empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Vielzahl von der Untersuchung betroffener ausführender Hersteller, Gemeinschaftshersteller und Einführer war in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung ein Stichprobenverfahren gemäß Artikel 17 der Grundverordnung vorgesehen.
Habida cuenta del gran número de productores exportadores, productores comunitarios e importadores implicados en esta investigación, en el anuncio de inicio se contemplaba la toma de una muestra, de conformidad con el artículo 17 del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Vielzahl ausführender Hersteller, Einführer und Gemeinschaftshersteller wurden in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung für die Untersuchung von Dumping und Schädigung Stichprobenverfahren vorgesehen.
Ante el elevado número observado de productores exportadores, importadores y productores comunitarios, en el anuncio de inicio se previó realizar una muestra para determinar el dumping y el perjuicio, de conformidad con el artículo 17 del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurden zahlreiche Versuche unternommen, um unter Berücksichtigung des in den Erwägungsgründen 17 bis 28 dargelegten Stichprobenverfahrens eine neue repräsentative Stichprobe zu ziehen.
Por tanto, se hicieron numerosos intentos para seleccionar una nueva muestra representativa que respetara la metodología de selección expuesta en los considerandos 17 a 28.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Taiwan wurden von den zehn Unternehmen oder Unternehmensgruppen (eine Gruppe bestand aus zwei Unternehmen), die den Fragebogen für das Stichprobenverfahren beantwortet hatten, vier für die Stichprobe ausgewählt.
En cuanto a Taiwán, de las diez empresas o grupos de empresas (uno de ellos estaba formado por dos empresas) que habían respondido a las preguntas del cuestionario, se seleccionó una muestra de cuatro empresas o grupos de empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Häufigkeit der Prüfungen nach 1.1 bis 1.5 wird durch ein statistisch kontrolliertes Stichprobenverfahren in Übereinstimmung mit einem der normalen Qualitätssicherungsverfahren bestimmt.
La frecuencia de los ensayos para ajustarse a los requisitos de los apartados 1.1 a 1.5 deberá ser estadísticamente controlada y aleatoria, con arreglo a uno de los procedimientos regulares de control de la calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der großen Zahl der betroffenen ausführenden Hersteller und Einführer in der Ausgangsuntersuchung war in der Einleitungsbekanntmachung ein Stichprobenverfahren gemäß Artikel 17 der Grundverordnung vorgesehen.
Habida cuenta del gran número de productores exportadores e importadores afectados durante la investigación original, en el anuncio de inicio se contemplaba la toma de una muestra, de conformidad con el artículo 17 del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entnahme von 20 Luftröhren-/Oropharynxabstrichen und 20 Kloakenabstrichen im Stichprobenverfahren bei Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies derselben Produktionseinheit und
una muestra de 20 hisopos traqueales/bucofaríngeos y 20 hisopos de cloaca tomada aleatoriamente de aves de corral u otras aves cautivas de la misma unidad de producción, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Vielzahl der ausführenden Hersteller und Einführer war nach Artikel 17 der Grundverordnung in der Einleitungsbekanntmachung für die Ermittlung von Dumping und Schädigung ein Stichprobenverfahren vorgesehen.
Ante el elevado número observado de productores exportadores e importadores, en el anuncio de inicio se previó realizar una muestra para determinar el dumping y el perjuicio, de conformidad con el artículo 17 del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Trunkenheit im Straßenverkehr sorgen die Mitgliedstaaten vorrangig für Kontrollen im Stichprobenverfahren an den Orten und zu den Zeitpunkten, wo Übertretungen häufig sind und eine erhöhte Unfallgefahr besteht.
Por lo que se refiere a la conducción en estado de embriaguez, los Estados miembros llevarán a cabo prioritariamente controles aleatorios en los lugares y a las horas en que los incumplimientos sean frecuentes y aumenten el riesgo de accidentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Möglichkeit bestand, dass viele ausführende Hersteller in der Russischen Föderation von der Untersuchung betroffen sein würden, war in der Einleitungs–bekanntmachung ursprünglich ein Stichprobenverfahren nach Artikel 17 der Grundverordnung vorgesehen.
Habida cuenta del gran número de productores exportadores de la Federación de Rusia potencialmente implicados en esta investigación, el anuncio de inicio contemplaba la selección de una muestra, con arreglo al artículo 17 del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Häufigkeit der Prüfungen nach den Vorschriften der Absätze 1.1 bis 1.5 und 1.7 muss statistisch kontrollierten Stichprobenverfahren in Übereinstimmung mit einem der üblichen Qualitätssicherungsverfahren entsprechen; die Prüfungen sind mindestens einmal pro Jahr durchzuführen.
La frecuencia de los ensayos con arreglo a los requisitos especificados en los puntos 1.1 a 1.5 y 1.7 se determinará sobre una base estadísticamente controlada y aleatoria, conforme a uno de los procedimientos normales de aseguramiento de la calidad, y deberá ser de al menos una vez al año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Vielzahl der Gemeinschaftshersteller, ausführenden Hersteller in Korea und im Antrag genannten Gemeinschaftseinführer wurde in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung für diese Parteien ein Stichprobenverfahren gemäß Artikel 17 Absatz 1 der Grundverordnung vorgesehen.
Habida cuenta del gran número de productores comunitarios, productores exportadores coreanos e importadores comunitarios mencionados en la denuncia, en el anuncio de inicio se preveía el establecimiento de muestras de los mismos, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 17 del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge waren von den 15 Unternehmen 2 mit Fertigungsunternehmen in der VR China verbunden und wurden bei der Bildung der Stichprobe nicht berücksichtigt, da sie im Rahmen des Stichprobenverfahrens für die ausführenden Hersteller untersucht werden sollten.
De las 15 empresas, se descubrió que dos estaban relacionadas con partes productoras en la República Popular China y fueron excluidas de la muestra; ya que debían ser investigadas en la muestra de productores exportadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Vielzahl der von dieser Untersuchung betroffenen ausführenden Hersteller in der Türkei und der Ukraine, Gemeinschaftshersteller und Einführer wurde in der Einleitungsbekanntmachung ein Stichprobenverfahren gemäß Artikel 17 der Grundverordnung erwogen.
Habida cuenta del gran número de productores exportadores de Turquía y Ucrania, y de los productores e importadores comunitarios implicados en esta investigación, en el anuncio de inicio se contemplaba la toma de una muestra, de conformidad con el artículo 17 del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der offensichtlich großen Zahl von ausführenden Herstellern in der VR China und von Einführern der betroffenen Ware wurde in der Einleitungsbekanntmachung ein Stichprobenverfahren gemäß Artikel 17 der Grundverordnung erwogen.
Ante el elevado número observado de productores exportadores de la República Popular China y de importadores del producto afectado, en el anuncio de inicio se previó realizar una muestra, de conformidad con el artículo 17 del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Vielzahl der ausführenden Hersteller in der VR China, der unabhängigen Einführer der betroffenen Ware in der Gemeinschaft und der Gemeinschaftshersteller, die den Antrag unterstützten, war in der Einleitungsbekanntmachung ein Stichprobenverfahren gemäß Artikel 17 der Grundverordnung vorgesehen.
Ante el elevado número observado de productores exportadores de la República Popular China, de importadores no vinculados del producto afectado en la Comunidad y de productores comunitarios que apoyaban la solicitud, en el anuncio de inicio se previó realizar una muestra, de conformidad con el artículo 17 del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Vielzahl von ausführenden Herstellern in der VR China und Einführern der betroffenen Ware wurden in der Bekanntmachung über die Einleitung der Überprüfung Stichprobenverfahren gemäß Artikel 17 der Grundverordnung vorgesehen.
Ante el elevado número observado de productores exportadores de la República Popular China y de importadores del producto afectado, en el anuncio de inicio se previó realizar una muestra, de conformidad con el artículo 17 del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Grundsatz eines Stichprobenverfahrens gehört jedoch, dass eine repräsentative Zahl ausführender Hersteller ausgewählt wird und dass die Ergebnisse der Beurteilung der Stichprobe auch für andere kooperierende Ausführer als repräsentativ betrachtet werden können.
Sin embargo, responde al principio del muestro seleccionar a un número representativo de productores exportadores dando por sentado que los resultados de la evaluación de esta muestra podrán considerarse representativos también de los demás exportadores que cooperaron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Sorgen der Nutzer, was mangelnde Aktualität und unzureichende Reaktion auf neuen Bedarf betrifft, wird durch Erprobung neuer, flexibler Methoden der Datenerhebung, durch Ad-hoc-Erhebungen und europäische Stichprobenverfahren Rechnung getragen.
se responderá a las inquietudes de los usuarios sobre la actualidad y la inercia a la hora de responder a nuevas necesidades ensayando formas flexibles y nuevas de recogida de datos mediante encuestas específicas y enfoques de muestra europea,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drei große Einführer wurden vom Stichprobenverfahren ausgeschlossen: zwei mit chinesischen Ausführern verbundene Einführer und einer, der mit einem EU-Hersteller verbunden ist (im Vergleich zu den Gesamtverkäufen dieses Herstellers waren die Einfuhren geringfügig).
Se excluyó de la muestra a tres grandes importadores: dos vinculados con exportadores chinos y uno vinculado con un productor de la Unión, cuyas importaciones son marginales comparadas con el total de sus ventas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens gibt es in Fällen, in denen ausführende Hersteller auch Anträge auf MWB eingereicht haben, keinen Grund zu der Annahme, dass die Anwendung des üblichen Stichprobenverfahrens zu nicht hinreichend zuverlässigen Ergebnissen führt.
En tercer lugar, en los casos en los que los productores exportadores han presentado también solicitudes de trato de mercado, no hay razón para concluir que el uso de la técnica de muestro empleada habitualmente haría que la determinación fuera insuficientemente fiable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der hohen Zahl betroffener Parteien war in der Einleitungsbekanntmachung für die ausführenden Hersteller in der VR China, die unabhängigen Einführer in der Union und die Unionshersteller die Möglichkeit eines Stichprobenverfahrens vorgesehen.
Habida cuenta del elevado número de partes involucradas, en el anuncio de inicio se optó por constituir una muestra de productores exportadores chinos, importadores de la Unión no vinculados y productores de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus führte die chinesische Regierung an, dass sie die in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller erst nach der definitiven Bildung der Stichprobe erreichen könne und die für die Antwort zugestandene Zeit zwischen dem Erhalt des Fragebogens und dem Beschluss über ein Stichprobenverfahren somit ohne Bedeutung sei.
También alegaron que solo pudieron contactar con los productores exportadores incluidos en la muestra una vez que esta se había finalizado y que, por tanto, el tiempo concedido para responder entre la recepción del cuestionario y la decisión sobre la constitución de la muestra no fue válido.
   Korpustyp: EU DGT-TM