Die Kommission legt drei Stichtage pro Jahr für die Bewertung der Vorschläge fest.
La Comisión establecerá anualmente tres fechaslímite para evaluar las propuestas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jenny Warwick hat vor 3 Wochen mit ihrer Kampagne begonnen, nicht am Abend vor dem Stichtag.
Jenny Warwick comenzó a trabajar en su campańa hace 3 semanas, no el día antes de la fechalímite.
Korpustyp: Untertitel
Stichtag für eine verbindliche Anmeldung – sollte das Programm nicht bereits vorher ausgebucht sein – ist der 7. Januar 2015 (Zahlungs- und Anmeldungseingang bei der Universität Passau).
DE
La fechalímite para una inscripción vinculante es el 7 de enero de 2015 (su pago y su formulario de inscripción rellenado tienen que haber llegado hasta esta fecha), – y sólo en el caso de que el programa no esté completo antes de esta fecha.
DE
Dieser Stichtag sollte auf den 31. März 2005 festgesetzt werden.
Esta fechalímite deberá ser el 31 de marzo de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Ereignis alle WKF DEUTSCHLAND Schulen / Vereine ihre qualifizierten Athleten schicken, um zu registrieren, nach Deutschland Hauptsitz WKF, Stichtag 15. Juli registrieren.
Después de este evento todo WKF ALEMANIA escuelas / los clubes deben enviar a sus atletas calificados registrarse para WKF sede central Alemania, fechalímite del 15 de julio registrar.
Selbstverständlich ist eine korrekte Verknüpfung zwischen den beiden Datensätzen nur möglich , wenn der Abschlusstermin des Wochenausweises der Rechnungslegungsdaten dem Stichtag der statistischen Meldungen entspricht ( d. h. am Monatsende ) .
Se entiende que solamente es posible establecer un vínculo preciso entre los dos conjuntos de datos cuando la fecha de cierre del estado financiero semanal contable coincide con la fechadereferencia de los informes estadísticos , es decir , a final de mes .
Korpustyp: Allgemein
Stichtagplazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unregistrierte Stoffe dürfen nach dem geltenden Stichtag für die Meldung nicht mehr gefertigt oder importiert werden.
ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident, das Abkommen über Finanzdienstleistungen wurde schon vor knapp einem Jahr abgeschlossen und liegt erst jetzt - kurz vor dem Stichtag - dem Parlament vor.
Señor Presidente, el Acuerdo sobre servicios financieros se concluyó hace apenas un año y solamente hoy se presenta al Parlamento, poco antes del plazo límite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stichtag ist in drei Tagen.
El plazo termina dentro de tres días.
Korpustyp: Untertitel
Stichtag für die Bewerbung ist der 1. Oktober des vorangehenden Jahres;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Stichtagfecha tope
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach den Haushaltsentwürfen für 2014, die bis zum Stichtag für die Kommissionsprognose vorlagen, wird sich die Lage auch 2014 weiter verbessern, wenngleich langsamer als zuvor.
ES
Según los proyectos de presupuesto para 2014 disponibles antes de la fechatope de las previsiones, esta mejora proseguiría en 2014, pero a menor ritmo.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Überwachungsbehörde ist grundsätzlich der Auffassung, dass ein einheitlicher und objektiv festgelegter Stichtag zum Jahresende 2008 für alle Banken und EWR-Staaten gleiche Wettbewerbsbedingungen gewährleisten wird.
En general, el Órgano de Vigilancia considera que una fechatope uniforme y objetiva, por ejemplo finales de 2008, asegurará condiciones equivalentes para todos los bancos y Estados del EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stichtagmomento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens: Obwohl wir das Interesse des Parlaments an einem Stichtag für SEPA teilen, glauben wir nicht, dass ein solcher Stichtag bereits absehbar ist.
Segundo, aunque compartimos el interés del Parlamento por fijar una fecha de finalización de la ZUPE, no creemos que sea el momento de establecer una fecha de finalización inamovible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stichtaga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
stichtag 31 . Dezember 2000 ergab , dass die Bank von Griechenland dafür insgesamt 285 794 874 Euros aufzubringen hatte , wobei sich der Betrag wie folgt zusammensetzt : Beitrag der Bank von Griechenland gemäß Artikel 49.2 ESZB-Satzung Rückstellungen und Reserven der EZB Betrag Erläuterung Euros zur Bilanz Nr.
La diferencia entre el activo ajustado y el valor de los activos transferidos fue registrado como parte de las contribuciones del Banco de Grecia , según el artículo 49.2 de los Estatutos del SEBC , a las provisiones y reservas del BCE existentes a 31 de diciembre de 2000 .
Korpustyp: Allgemein
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stichtag"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stichtag für Stellungnahmen 30.
30 de junio de 1996
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es sollte derselbe Stichtag gelten.
Convendría mantener el mismo calendario.
Korpustyp: EU DCEP
Stichtag ist der 1. Januar.
Todo eso converge el 1 de enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder sonstiger nationaler Stichtag für die Tierstatistik.
U otro dato de referencia nacional para estadísticas sobre animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Stichtage für diese Berechnung lauten:
los días de referencia para ese cálculo serán los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stichtag des Jahresabschlusses für das vorhergehende Geschäftsjahr
cierre de las cuentas anuales del ejercicio anterior
Korpustyp: EU IATE
Nur zum Stichtag der Steuererklärungen wird er zappeli…
Sólo pierde la calma cuando se acerca el 15 de Abril, …
Korpustyp: Untertitel
Diesen Stichtag wollen die Abgeordneten streichen (Änderungsantrag = ÄA 10).
Los Balcanes occidentales también deberían incluirse en esta política global.
Korpustyp: EU DCEP
Morgen ist Stichtag, und ich habe nichts gehört.
Mañana es el día y no he oído nada.
Korpustyp: Untertitel
Morgen ist Stichtag, und ich habe nichts gehört.
Mañana es el día y no he tenido noticias.
Korpustyp: Untertitel
Vor dem Stichtag 7. August 2001 waren 78 embryonale Stammzelllinien hergestellt worden.
Antes del 7 de agosto de 2001 se creó un total de 78 líneas de células madre embrionarias.
Korpustyp: EU DCEP
Motorfahrzeuge und Maschinen im Alleinbesitz des landwirtschaftlichen Betriebs am Stichtag der Erhebung.
Vehículos de motor y máquinas que son propiedad exclusiva de la explotación agrícola en el día de referencia de la encuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kumuliert, in Euro, basierend auf den bei der Kommission geltend gemachten förderfähigen Ausgaben, Stichtag:
Esto también incluye los recursos IEJ (asignación específica para la IEJ con el correspondiente apoyo del FSE)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Stichtag entspricht dem Tag, an dem die zuständige Behörde ihr Ersuchen stellte.
El primer día de referencia será el día de la solicitud de la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die anschließenden Berechnungen entspricht der Stichtag dem Tag vor dem Berechnungstag.
Para los cálculos posteriores el día de referencia será el día anterior al día de cálculo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Miele Gruppe beschäftigt weltweit 17.741 Menschen, davon 10.346 in Deutschland (Stichtag 30. Juni 2015).
ES
Diese Publikation wird der Öffentlichkeit vor Ende des ersten Quartals des auf den Stichtag folgenden Jahres zugänglich gemacht .
Esta publicación esta disponible para el público en general antes del final del primer trimestre del año siguiente .
Korpustyp: Allgemein
Danach wurde keine weitere Verlängerung bekannt gegeben; somit wurde die DEPB-Regelung zum Stichtag 30. September 2011 tatsächlich abgeschafft.
Al no haberse realizado ninguna otra prórroga del DEPBS, este se extinguió de manera efectiva el 30 de septiembre de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach wurde keine weitere Verlängerung bekanntgegeben; somit wurde die DEPB-Regelung zum Stichtag 30. September 2011 tatsächlich abgeschafft.
Así pues, fue retirado de manera efectiva el 30 de septiembre de 2011, dado que posteriormente no se ha publicado ninguna otra ampliación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllen mobile Maschinen und Geräte künftige Grenzwerte bereits vor dem Stichtag, so sollte ein entsprechender Hinweis zulässig sein.
Cuando las máquinas móviles no de carretera cumplan de antemano los valores límite futuros debe ser posible indicarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom landwirtschaftlichen Betrieb in den letzten 12 Monaten vor dem Stichtag der Erhebung verwendete Motorfahrzeuge und Maschinen.
Vehículos de motor y máquinas utilizados por la explotación agrícola durante los 12 meses anteriores al día de referencia de la encuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom landwirtschaftlichen Betrieb in den letzten 12 Monaten vor dem Stichtag der Erhebung verwendete Motorfahrzeuge und Maschinen, die sich
Vehículos de motor y máquinas utilizados por la explotación agrícola durante los 12 meses anteriores al día de referencia de la encuesta que son propiedad de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fläche der Kulturen, die während der letzten 12 Monate vor dem Stichtag der Erhebung tatsächlich mindestens einmal bewässert worden sind.
Superficie de cultivos que han sido realmente regados una vez como mínimo durante los 12 meses anteriores al día de referencia de la encuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die in Anhang III aufgeführten Viehbestandsmerkmale: ein Stichtag zwischen dem 1. März und dem 31. Dezember des Erhebungsjahres;
para las características del ganado especificadas en el anexo III, un día de referencia entre el 1 de marzo y 31 de diciembre del año de la encuesta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle derartigen Beschränkungen müssen bis zum 31. Dezember 2013 aufgehoben werden (für die Schweiz gilt der Stichtag 31. Mai 2016).
ES
El volumen de ventas consolidado del Grupo aumentó un 22 % en el último ejercicio (que finalizó el 29 de febrero de 2012), alcanzando los 1.520 millones de euros.
Automatisiertes Lifecycle Management - Anwenden von einfachen Regeln für das Steuern der Content-Überprüfung, des Stichtags, der Übertragung und Archivierung
Die Daten für den Stichtag, Ende 1998, liegen noch nicht vor, und es ist nicht einmal bekannt, wie viele Vertragsverletzungsverfahren beim Europäischen Gerichtshof anhängig sind.
Todavía no están disponibles los datos del sondeo de 1998 e incluso se desconoce el número de expedientes precontenciosos en el Tribunal de Justicia Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich, Deutschland, Japan wollen lediglich die Schulden erlassen, die vor einem bestimmten Stichtag aufgelaufen sind, und ignorieren damit einen wesentlichen Teil der Verbindlichkeiten.
Alemania, Francia y el Japón no incluyen más que determinadas deudas y, con ello, pasan por alto una importante proporción de la deuda total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zu diesem Stichtag angefallene unrealisierte Gewinne verbleiben den einzelnen NZBen . Die Marktkurse /- preise , die von der EZB und den NZBen in der Eröffnungsbilanz zum 1 .
Los tipos y precios de mercado aplicados por el BCE y los BCN en los balances de apertura al 1 de enero de 1999 se tomarán como el nuevo coste medio al comienzo del período transitorio .
Korpustyp: Allgemein
systems ihren jeweiligen Anteil am EZB-Kapital zur Gänze gemäß dem im vorangegangenen Beschluß festgelegten Schlüssel einzahlen würden ; als Stichtag wurde der 1 .
Se decidió que los 11 BCN del Eurosistema desembolsaran sus respectivas suscripciones del capital del BCE en su totalidad , de acuerdo con la clave establecida en la decisión previa , con efectos desde el 1 de junio de 1998 .
Korpustyp: Allgemein
Ich bin davon überzeugt, dass der 1. Januar 2007 der Stichtag für Bulgarien und Rumänien sein wird, also der Tag, an dem sie Vollmitglieder der Union werden.
Confío en que el 1 de enero de 2007 sea el día D –día de alumbramiento– para Rumanía y Bulgaria, cuando obtengan la plena integración en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fläche der Kulturen, die während der letzten 12 Monate vor dem Stichtag der Erhebung tatsächlich mindestens einmal bewässert wurden, zu untergliedern nach Anbauarten.
Superficie de cultivo irrigada realmente por lo menos una vez durante los 12 meses anteriores al día de referencia de la encuesta, desglosada por categorías de cultivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge des während der letzten 12 Monate vor dem Stichtag der Erhebung im Betrieb für die Bewässerung verbrauchten Wassers, unabhängig von der Quelle.
Volumen de agua utilizado para la irrigación en la explotación durante los 12 meses anteriores al día de referencia de la encuesta, con independencia de la fuente.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die in Anhang III aufgeführten Flächenmerkmale: ein Zeitraum von 12 Monaten, der an einem Stichtag zwischen dem 1. März und dem 31. Oktober des Erhebungsjahres endet;
para las características de la tierra especificadas en el anexo III, un período de doce meses que finalizará un día de referencia entre el 1 de marzo y el 31 de octubre del año de la encuesta;
Korpustyp: EU DGT-TM
für die in Anhang III aufgeführten Arbeitskräftemerkmale: ein Zeitraum von 12 Monaten, der an einem Stichtag zwischen dem 1. März und dem 31. Oktober des Erhebungsjahres endet;
para las características de la mano de obra especificadas en el anexo III, un período de doce meses que finalizará un día de referencia entre el 1 de marzo y el 31 de octubre del año de la encuesta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte beachten Sie, dass die herunterladbare Liste unten auf den Daten im R4BP 2-System zum Stichtag 1. September 2013 basiert.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Der IDD-Lat 2012 ist auf Grundlage von Daten der öffentlichen Statistikämter der einzelnen Länder und anerkannter internationaler Organisationen zum Stichtag 31. Dezember 2011 erstellt worden.
DE
El informe 2012 del índice ha sido elaborado sobre la base de indicadores que reflejan las estadísticas de organismos públicos de los países y de organismos internacionales de reconocido prestigio, con datos de la situación al 31 de diciembre de 2011.
DE
Von jedem Dollkit wird bis zum Stichtag (s. allg. Teilnahmebedingungen) mindestens ein Foto, höchstens zehn Fotos, vom Teilnehmer Online auf Colliii.com zur Verfügung gestellt.
De cada participante (mire condiciones de participación) se necesita por lo menos una foto hasta diez fotos del Dollkit hasta el día de vencimiento en la página Colliii.com.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Privatpersonen französischer Staatsangehörigkeit, die am Stichtag des 31.10.1962 nicht mindestens 5 Jahre als Residenten in Monaco gelebt haben, unterliegen der französischen Einkommensbesteuerung.
EUR
Las personas físicas de nacionalidad francesa que al 31/10/1962 no hayan podido justificar cinco años de residencia en Mónaco, estan sujetas al impuesto sobre la renta francés.
EUR
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nach der Priorisierung können anhand des Rankings ein Fördersatz und ein Stichtag festgelegt werden, um zu bestimmen, welche Anträge im endgültigen Budget berücksichtigt werden.
Una vez realizada, se puede utilizar la clasificación para establecer un nivel y un límite de financiación y así determinar qué solicitudes se incluyen en el presupuesto final.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte sind Personen, die unabhängig von der Dauer der wöchentlichen Arbeitszeit in den letzten 12 Monaten vor dem Stichtag der Erhebung jede Woche landwirtschaftliche Arbeiten im Betrieb verrichtet haben.
La mano de obra empleada regularmente son las personas que han efectuado cada semana el trabajo agrícola en la explotación en los 12 meses anteriores al día de referencia de la encuesta, con independencia de la duración de la semana laboral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unregelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte sind Personen, die während der letzten 12 Monate vor dem Stichtag der Erhebung aus anderen als den unter „Regelmäßig beschäftigte familienfremde Arbeitskräfte“ genannten Gründen nicht jede Woche im landwirtschaftlichen Betrieb gearbeitet haben.
Las personas no empleadas regularmente son los trabajadores que no trabajaron cada semana en la explotación agrícola en los 12 meses anteriores al día de referencia de la encuesta, por una razón distinta de las que figuran en «Mano de obra empleada regularmente que no forma parte de la familia».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies nicht der Fall, so kann gemäß IFRS 10 ein abweichender Stichtag verwendet werden, sofern der Unterschied nicht größer als drei Monate ist und Berichtigungen für die Auswirkungen aller bedeutenden Geschäftsvorfälle oder Ereignisse vorgenommen werden, die zwischen den abweichenden Stichtagen eingetreten sind.
También se practicarán los ajustes pertinentes por las variaciones significativas en los tipos de cambio hasta el final del ejercicio sobre el que se informa de la entidad que informa, de acuerdo con la NIIF 10.