Popular nueva venta caliente moda mujer botas de invierno hasta la rodilla Hallow Out plataformas tacones altos moto botas de tela vaquera mujer zapatos
Neuen wissenschaftlichen Erkenntnissen zufolge ist die Kombination aus einem Paar Stiefel-/Sockenüberziehern mit einer Staubprobe mindestens so aussagekräftig wie eine Probenahme mit Hilfe von zwei Paar Stiefel-/Sockenüberziehern.
Se dispone de nuevos datos científicos que demuestran que la combinación de un par de calzas/medias con una muestra de polvo resulta, como mínimo, tan sensible como el muestreo mediante dos pares de calzas/medias.
Korpustyp: EU DGT-TM
ITALSAT betreibt Fernmeldesatelliten, die mit nacheinander gelegten, eingegrenzten Ausleuchtzonen den gesamten italienischen Stiefel abdecken.
ITALSAT explota los satélites de telecomunicaciones que cubren el conjunto de Italia con huellas contiguas.
Korpustyp: EU DCEP
Geboren wurde er mit einem Lenkrad in der Hand, mit einem Gaspedal unter dem Stiefel.
Nacido con un volante en la man…y con plomo en los pies.
Korpustyp: Untertitel
Schlittschuhe und Rollschuhe, einschließlich Stiefel mit fest angebrachten Roll- oder Schlittschuhen
Patines para hielo y patines de ruedas, incluido el calzado con patines fijos
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlittschuhe und Rollschuhe, einschließlich Stiefel mit montierten Kufen oder Rollen; Teile und Zubehör für diese Schuhe
Patines para hielo y patines de ruedas, incluido el calzado con patines fijos; sus partes y accesorios
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens zwei Paar Stiefel-/Sockenüberzieher (boot/sock swabs) sind zu verwenden.
Para la toma de muestras se utilizarán como mínimo dos pares de calzas/medias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Straßenschuhe (Stiefel, Stiefeletten, Halbschuhe) mit Laufsohlen und Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff
Calzado con la parte superior «corte» de caucho o de plástico
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie brauchten die Stiefel zur Flucht und konnten sie nicht wegwerfen.
No podían escapar sin ellas, ni tirarlas por la ventana.
Korpustyp: Untertitel
Vom Geschmack mal abgesehen könnte ich einen Stiefel voll davon essen.
¡Olvidemos el sabor, me gustaría comer una bolsa entera!
Korpustyp: Untertitel
Was machen wir dann mit solchen wie dir, die deutsche Stiefel Iecken?
¿Qué crees que haremos con cucarachas como tú?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt mach die oberen sechs Ösen deiner 100-Ösen-Stiefel auf.
Ahora, desabrocha los primeros botones de tus zapatos de 100 botones.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht trägt dasselbe Kind, das T.C. S Pferd reitet, jetzt deine Stiefel.
A lo mejor las lleva puestas el que va montado en el caballo de T.C.
Korpustyp: Untertitel
Ich prügle dich tot und trinke dein Blut aus einem Stiefel.
Pienso matarte a golpes y beberme tu sangre en una jarra.
Korpustyp: Untertitel
Ich ließ die Stiefel auf dem Boot und fuhr zu Oskar.
La dejé en el barco y luego me fui a casa de Oskar.
Korpustyp: Untertitel
Schlittschuhe und Rollschuhe, einschl. Stiefel mit fest angebrachten Roll- oder Schlittschuhen
Patines para hielo y patines de ruedas, incl. el calzado con patines fijos
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Geschmack mal abgesehen könnte ich einen Stiefel voll davon essen.
A pesar del gusto, podría comerme un cargamento lleno.
Korpustyp: Untertitel
Der Boss hat mir seine guten Anzüge und besten Stiefel vererbt.
El Jefe me dio sus trajes antes de estrenarlos.
Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht kannst du mir ja die Stiefel lecken, wenn ich wie Bill Cosby rede.
Pero tal vez puedes besar mi trasero cuando hablo como Bill Cosby.
Korpustyp: Untertitel
Diesen feinen, ehrenvollen Mann. Ihr seid es ja nicht mal wert, ihm die Stiefel zu küssen!
Este buen, honorable hombr…cuyos pies no se merecen siquiera besar!
Korpustyp: Untertitel
Wenn es eine so große Ehre ist, wieso starrt Ihr dann auf Eure Stiefel?
Es tan gran honor, ¿por qué mira abajo entonces? Usted sabe porqué.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird mein Stiefel deinen Arsch im Leben nach dem Tode finden.
Entonces seré capaz de encontrarte y arrancarte el trasero incluso en el más allá.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn der Henker zwei Paar Stiefel bekommt, anstelle von einem, dann soll es so sein.
Si lo único que logro es que cuelguen a dos en vez de uno, que así sea.
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie sich elegante Stiefel von den Produzenten Pleasers, Demonia und Ellie aus.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aber wenn sie beweisen könnten, dass ich an ihren Geräten arbeite, das wäre ein anderes Paar Stiefel.
Pero si pueden probar que estuve trabajando en este equipo, ahí se complican las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Oh, und der Dresscode für Samstag ist schick bis lässig. Nicht diese Stiefel. Sonst schreibe ich einen Brief nach Hause.
El código de vestimenta para el sábado es elegante sport, así que no quiero ver esos zapatos, o voy a enviar un carta a casa con tu mami.
Korpustyp: Untertitel
Wasserdichte Schuhe (Stiefel, Stiefeletten, Halbschuhe) mit Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff (nicht mit Metallschutz in der Vorderkappe)
Calzado impermeable con la parte superior de caucho o plástico, excepto con puntera metálica de protección
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verdünnungsmittel kann mit einem Spray oder einer Sprühflasche auch nach dem Anziehen der Stiefel aufgebracht werden.
Los diluyentes se pueden aplicar también con las calzas puestas, utilizando un spray o un matraz de lavado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserdichte Schuhe (Stiefel, Stiefeletten, Halbschuhe) mit Laufsohlen und Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff (ausgenommen mit Metallschutz in der Vorderkappe)
Calzado impermeable con la parte superior de caucho o de plástico (excepto con puntera metálica de protección o con patines fijos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlittschuhe und Rollschuhe, einschließlich Stiefel mit fest angebrachten Roll- oder Schlittschuhen; Teile und Zubehör für diese Schuhe
Patines para hielo y patines de ruedas, incluido el calzado con patines fijos; sus partes y accesorios
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserdichte Schuhe (Stiefel, Stiefeletten, Halbschuhe) mit Laufsohlen und Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff (ausg. mit Metallschutz in der Vorderkappe)
Calzado impermeable con la parte superior de caucho o de plástico (excepto con puntera metálica de protección o con patines fijos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wartete darauf, dass er heraufbekommt, dann ein Recht, dann ein Stiefel dazwischen die Beine und er fielen.
Me esperé a que se levantara, luego le di un puñetazo y una patada en el vientre, y entonces cayó.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann wacht jeden Morgen auf. Er zieht seine Stiefel an und geht in diesem Garten arbeiten.
Ese hombr…...se despierta cada mañana, toma sus cosas y viene a trabajar a este jardín.
Korpustyp: Untertitel
Das Verdünnungsmittel kann mit einem Spray oder einer Sprühflasche auch nach dem Anziehen der Stiefel aufgebracht werden.
Los diluyentes se pueden aplicar también con las calzas puestas, utilizando un espray o un matraz de lavado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende der Beprobung müssen die Stiefel-/Sockenüberzieher vorsichtig entfernt werden, damit das daran haftende Material nicht abfällt.
Cuando se termine el muestreo, se retirarán cuidadosamente las calzas/medias para que no se desprenda el material adherido.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Romanen wird der Dolch für gewöhnlich im Stiefel versteckt. Von einem Mann mit dunklem Schnurrbart.
Creo, que en estas novelas, la daga está escondida en la bot…de un hombre con bigote oscuro.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann wacht jeden Morgen auf. Er zieht seine Stiefel an und geht in diesem Garten arbeiten.
Ese hombre se despierta cada mañan…coge sus cosas y viene a trabajar a este jardín.
Korpustyp: Untertitel
Wir bieten eine breite Auswahl von eleganten Stiefeln mit breitem, engem, und Kegelabsatz oder Stiefel mit Plattform.
ES