Der Stiel kann beschädigt oder abgeschnitten sein.
El pedúnculo podrá estar dañado o cortado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sie vor Schäden durch Druck und Herunterfallen zu schützen, werden die roten Beeren zunächst durch zwei rasiermesserscharfe Klingen am Stiel abgetrennt.
Das Logo der Konfitüre „Amarene Brusche di Modena“ g.g.A. besteht aus einem großen A, dessen Querstrich von einer Amarena-Kirsche mit Stiel und Blatt verdeckt wird.
El logotipo de la denominación «Amarene Brusche di Modena» IGP consiste en una figura formada por una letra A cuyo trazo horizontal se ha sustituido por una cereza Amarena con rabo y hoja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stielmango
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für kleinere und enge Räume werden die kleineren Stiele, Halter und Möppe von Vikan verwendet.
Aber er ist uns gerade nicht n?tig - ist zu sehr alt, und die einj?hrige Klette mit solchen riesigen Bl?ttern, aber ohneStiel, verf?gt ?ber die heilsame Wurzel, der Sud aus dem wie stark motschegonnoje und potogonnoje das Mittel bekannt ist.
Pero ?l justamente no nos es necesario - es vieja demasiado, he aqu? la bardana de un a?o con las mismas hojas enormes, pero sintallo, posee la ra?z salubre, la cocci?n de que es conocida como un fuerte medio diur?tico y sudor?fico.
als Einzelfrüchte, mit oder ohne Kelch und kurzem Stiel;
en forma de frutos separados, con o sin cáliz y tallo corto,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Rosen ohne Dornen; und auch an den Stielen dieser wunderbaren weißen Rosen fehlen die Dornen nicht, die für uns die Schwierigkeiten, die Leiden und Schmerzen darstellen, die das Leben der Menschen und unserer Gemeinschaften gezeichnet haben und weiterhin zeichnen.
Pero —como suele decirse— no hay rosa sin espinas, y en los tallos de estas estupendas rosas blancas tampoco faltan las espinas, que para nosotros representan las dificultades, los sufrimientos, los males que han marcado y marcan también la vida de las personas y de nuestras comunidades.
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Stiele (im Falle von Maiskolben ohne Lieschblätter)
El producto entero después de retirar los tallos (el maíz dulce, sin hojas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Stiele (im Falle von Maiskolben ohne Lieschblätter und im Falle von Physalis ohne Kelchblätter)
El producto entero después de retirar los tallos (el maíz dulce, sin brácteas, y el alquequenje, sin sépalos)
Korpustyp: EU DGT-TM
ohne Stielsin pie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
10 % (nach Anzahl oder Gewicht) Champignons ohneStiel und 10 % (nach Anzahl oder Gewicht) Champignons, die aus anderen Gründen weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen; ausgenommen sind jedoch Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
Un 10 % en número o en peso de champiñones sinpie y un 10 % en número o en peso de champiñones que no cumplan por otras razones los requisitos de esta categoría ni tampoco los requisitos mínimos, quedando excluidos los productos que presenten podredumbre u otras alteraciones que los hagan impropios para el consumo.
Diseños con puntos planos sobre todo largos necesitan más de hilo, diseños con puntadas sobre todo cortas – como puntos planos estrechos – necesitan menos de hilo.
DE
Und Nick wird dann sagen: "Mein Opa lieferte sich doch keinen Schusswechsel mit den Japanern, nur damit du hier geschmolzenes Eis am Stiel trinken kannst".
Nick estará todo, "Al abuelo no le llenaron la cara de balas japonesas para que tú pudieras beber una paleta de hielo derretida".
Korpustyp: Untertitel
lm Umkleideraum nach dem Turnen sagtest du, wenn ic…je einen Schwanz in mich hineinlasse, würde er sich in ein Eis am Stiel verwandeln.
En el vestuario después de gimnasi…...dijiste que si alguna vez dejaba que me entrara una verg…...se convertiría en un palito de helado.
Korpustyp: Untertitel
Dazu muss dieses Land unter anderem seine Verwaltungsstrukturen verbessern, die Korruption mit Stumpf und Stiel ausrotten und ein günstiges Investitionsklima schaffen.
Para conseguir esto, Moldova debe mejorar, por ejemplo, su capacidad de administración, eliminar la corrupción y fomentar un clima de inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beeren müssen prall sein, fest am Stiel sitzen, in gleichmäßigen Abständen in der Traube angeordnet und praktisch überall mit ihrem Duftfilm bedeckt sein.
Los granos serán de carne firme y estarán bien unidos al escobajo, repartidos uniformemente en él y cubiertos casi totalmente de su pruina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rührwerk mit Rührelement aus Glas oder Metall an einem geeigneten Stiel (das Rührelement sollte sich 5 bis 10 cm über dem Boden des Gefäßes bewegen).
(El agitador debe girar a 5-10 cm por encima del fondo del recipiente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Man fand nur schlammverdreckte Sträflingsklamotten, ein Stück Seife und einen alten Steinhammer, der fast bis zum Stiel abgenutzt war. Ich weiß noch, ich dachte:
Lo único que encontraron fue el uniform…...una barra de jabó…...y una vieja piquet…...gastada hasta no dar más.
Korpustyp: Untertitel
lm Umkleideraum nach dem Turnen sagtest du, wenn ic…je einen Schwanz in mich hineinlasse, würde er sich in ein Eis am Stiel verwandeln.
En los vestidores después de deportes, dijiste que si dejaba qu…me metieran la verga, Me convertiría en una paleta.
Korpustyp: Untertitel
Er stürzte sich auf sie. Nicht auf die Männer, sondern auf die Speere, schnappte sie mit den Zähnen, brach die Stiele ab.
Arremeti…no contra los hombres, contra las lanzas, agarrándolas con sus dientes, rompiendo las astas.
Korpustyp: Untertitel
Die Stromschnellen Kukkolankoskis sind berühmt für den jahrhundertealten Angelstil, bei dem Weißfische mit einem Netz an einem langen Stiel namens „lippo" aus dem Wasser gefischt werden.
Los rápidos de Kukkolankoski son famosos por un estilo de pesca de siglos de antigüedad en el que se recoge pescado blanco con una red de vara larga llamada “lippo”;
Sachgebiete: sport tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Damals hat die Illusion von einem Fortschritt, der nichts kosten würde, eine Stumpf-und-Stiel-Reform, deren Kolumbien so verzweifelt bedarf, verhindert.
En aquel entonces, la ilusión del progreso libre de costos impidió la reforma de raíz y de ramas que Colombia tanto necesitaba.
Korpustyp: Zeitungskommentar
MEVA Lastturm LT 50 mit Stahlrahmen für schwere Lasten in großer Höhe. Grundmaß 125 x 125 cm. Lastaufnahme pro Stiel bis 50 k/N
DE
Die Landhotel Sa Tanca des Garbelló ist grosszügig offen, dem Mallorca Stiel treubleibend und mit überdachten Terassen sowie grosszügigen Gärten und einem originellen Schwimmbad - Solarium gebaut.
Sachgebiete: verlag radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
Es muss klar sein, dass in dem Land eine globale und mutige Reform erforderlich ist, damit diese Ziele erreicht werden können; sozusagen eine Reform mit Stumpf und Stiel in mehreren Sektoren, insbesondere hinsichtlich der Verwaltungskapazität von Albaniens öffentlichem Dienst.
Debe quedar claro que el país necesita una reforma global y decidida, de manera que puedan alcanzarse tales objetivos; una reforma de raíz, por así decirlo, en varios sectores, sobre todo con respecto a la capacidad gestora de la Administración pública de Albania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Futterrüben (Beta vulgaris L.) und Pflanzen der Familie Brassicae, die hauptsächlich zur Verwendung als Futtermittel geerntet werden, unabhängig davon, ob Wurzel oder Stiel verfüttert werden sollen, sowie sonstige hauptsächlich wegen ihrer Wurzeln als Futtermittel angebaute Pflanzen, anderweitig nicht genannt.
Remolacha forrajera (Beta vulgaris L.), plantas de la familia Brassicae cultivadas sobre todo para pienso (ya sea la raíz o el tronco) y otras plantas cultivadas sobre todo por su raíz para forraje, no incluidas en otros epígrafes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlicht am: 16. April 2010. Datum der Annahme: 16. April 2010.Vom Referat für Pestizide (PRAPeR) ausgearbeitete mit Gründen versehene Stellungnahme der EFSA zur Änderung der geltenden Rückstandshöchstgehalte für Fenazaquin in Tee (getrocknete Blätter und Stiele von Camellia sinensis).
Publicado el 16 de abril de 2010. Adoptado el 16 de abril de 2010.Dictamen motivado de la EFSA, elaborado por la Unidad de Plaguicidas (PRAPeR): Modification of the existing MRLs for fenazaquin in tea (dried or fermented leaves and stalks of Camellia sinensis).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Richtung „Unter den Linden“ passiert man den Berliner Dom im Stiel der italienischen Hochrenaissance und Barock aus dem 19. Jahrhunder, die Märchenbrücke, die Staatsoper, die Humbolt-Universität und zu guter letzt das Brandenburgertor.
DE
En dirección " Unter den Linden" se pasa por la Catedral de Berlín con su estilo barroco del siglo XIX, el "Märchenbrücke", la ópera, la Universidad de Humbolt y al final la puerta de Brandemburgo.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Den Balken heben, perewertywajut nach oben von den Risiken, tragen zwischen ihnen durch jede 300-500 mm der Kerbe auf die Tiefe des Falzes auf und w?hlen das Holz auf die Tiefe der auseinanderger?ckten Stiele des Striches.
El tronco levantan, vuelven hacia arriba por los riesgos, ponen entre ellos a trav?s de cada 300-500 mm de la entalladura a la profundidad de la enclavadura y escogen la madera a la profundidad apartado nozhek las l?neas.