Der Stiel kann beschädigt oder abgeschnitten sein.
El pedúnculo podrá estar dañado o cortado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sie vor Schäden durch Druck und Herunterfallen zu schützen, werden die roten Beeren zunächst durch zwei rasiermesserscharfe Klingen am Stiel abgetrennt.
Con objeto de proteger las fresas de compresiones o caídas, se cortan del pedúnculo mediante dos delgadas cuchillas muy afiladas.
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Die Früchte müssen frei von Blättern und Stielen sein, oder
los frutos no deberán tener hojas ni pedúnculos, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frucht kann einen Stiel aufweisen, wenn das Abbeeren per Hand erfolgt.
El fruto puede presentar pedúnculo cuando el desgrane es manual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stiel kann leicht beschädigt sein.
El pedúnculo puede estar ligeramente dañado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stiel der Wassermelone darf nicht länger als 5 cm sein.
El pedúnculo de la sandía debe tener una longitud máxima de 5 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stiel kann geringfügig beschädigt oder abgeschnitten sein, sofern der Kelch unversehrt ist.
El pedúnculo podrá hallarse ligeramente dañado o cortado siempre que el cáliz se mantenga intacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschädigter Stiel und Kelch, sofern das Fruchtfleisch unversehrt ist.
pedúnculo y cáliz dañados, siempre y cuando la pulpa que los rodea esté intacta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blüte wird mithilfe der Zähne des Kamms von den Stielen getrennt und in Säcke gefüllt.
La flor se separa del pedúnculo con la ayuda de los dientes del peine, después se vacía en sacos.
Das Logo der Konfitüre „Amarene Brusche di Modena“ g.g.A. besteht aus einem großen A, dessen Querstrich von einer Amarena-Kirsche mit Stiel und Blatt verdeckt wird.
El logotipo de la denominación «Amarene Brusche di Modena» IGP consiste en una figura formada por una letra A cuyo trazo horizontal se ha sustituido por una cereza Amarena con rabo y hoja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stielmango
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für kleinere und enge Räume werden die kleineren Stiele, Halter und Möppe von Vikan verwendet.
Las zonas pequeñas y de difícil acceso requieren los mangos, cabezales y mopas de Vikan.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Besen, aus Reisig oder anderen pflanzlichen Stoffen, gebunden, auch mit Stiel
Escobas y escobillas de ramitas u otra materia vegetal atadas en haces, incl. con mango
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber der Stiel guckte die ganze Zeit aus Ihrer Tasche raus.
El mango te asoma por el bolsillo desde hace cinco minutos.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie hier, um zur Ansicht der Bürste mit dem passenden Stiel zu gelangen.
Haga clic aquí para ver el cepillo y el mango compatible
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Werkzeuge, Griffe, Stiele und Fassungen aus Holz; Schuhformen, Schuhleisten und Schuhspanner aus Holz
Herramienta… monturas y mangos de madera; hormas, ensanchados para calzado de madera
Korpustyp: EU DGT-TM
Also gehst du in die Eisenwarenhandlun…...und erklärst, die dunklen Flecken auf dem Stiel wären Grillsoße.
Así que vas a la ferreterí…...y explicas que las obscuras manchas rojas en el mango son salsa de barbacoa.
Korpustyp: Untertitel
Unter einer Dolle versteht man den Stiel oder Stab von Stützenschuhen (Pfostenträgern).
Por estaquilla se entiende el mango o la vara de los apoyos (soportes para postes).
Sachgebiete: foto technik internet
Korpustyp: Webseite
Besen, aus Reisig oder anderen pflanzlichen Stoffen, gebunden, auch mit Stiel
Escobas y escobillas de ramitas u otra materia vegetal atada en haces, incluso con mango
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird in den typischen Kannen aus Kupfer oder Messing mit langem Stiel zubereitet.
Se consume en todo Oriente Medio y se prepara en el cezve, una típica jarra de cobre y latón con un largo mango.
Aber er ist uns gerade nicht n?tig - ist zu sehr alt, und die einj?hrige Klette mit solchen riesigen Bl?ttern, aber ohneStiel, verf?gt ?ber die heilsame Wurzel, der Sud aus dem wie stark motschegonnoje und potogonnoje das Mittel bekannt ist.
Pero ?l justamente no nos es necesario - es vieja demasiado, he aqu? la bardana de un a?o con las mismas hojas enormes, pero sintallo, posee la ra?z salubre, la cocci?n de que es conocida como un fuerte medio diur?tico y sudor?fico.
als Einzelfrüchte, mit oder ohne Kelch und kurzem Stiel;
en forma de frutos separados, con o sin cáliz y tallo corto,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Rosen ohne Dornen; und auch an den Stielen dieser wunderbaren weißen Rosen fehlen die Dornen nicht, die für uns die Schwierigkeiten, die Leiden und Schmerzen darstellen, die das Leben der Menschen und unserer Gemeinschaften gezeichnet haben und weiterhin zeichnen.
Pero —como suele decirse— no hay rosa sin espinas, y en los tallos de estas estupendas rosas blancas tampoco faltan las espinas, que para nosotros representan las dificultades, los sufrimientos, los males que han marcado y marcan también la vida de las personas y de nuestras comunidades.
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Stiele (im Falle von Maiskolben ohne Lieschblätter)
El producto entero después de retirar los tallos (el maíz dulce, sin hojas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Stiele (im Falle von Maiskolben ohne Lieschblätter und im Falle von Physalis ohne Kelchblätter)
El producto entero después de retirar los tallos (el maíz dulce, sin brácteas, y el alquequenje, sin sépalos)
Korpustyp: EU DGT-TM
ohne Stielsin pie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
10 % (nach Anzahl oder Gewicht) Champignons ohneStiel und 10 % (nach Anzahl oder Gewicht) Champignons, die aus anderen Gründen weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen; ausgenommen sind jedoch Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
Un 10 % en número o en peso de champiñones sinpie y un 10 % en número o en peso de champiñones que no cumplan por otras razones los requisitos de esta categoría ni tampoco los requisitos mínimos, quedando excluidos los productos que presenten podredumbre u otras alteraciones que los hagan impropios para el consumo.
Die Beeren müssen ausreichend prall sein, fest am Stiel sitzen und nach Möglichkeit mit ihrem Duftfilm bedeckt sein.
Los granos serán de carne suficientemente firme y estarán unidos al escobajo así como, en la medida de lo posible, cubiertos de su pruina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beeren müssen ausreichend prall sein, ausreichend fest am Stiel sitzen und nach Möglichkeit mit ihrem Duftfilm bedeckt sein.
Los granos serán de carne suficientemente firme y estarán unidos al escobajo así como, en la medida de lo posible, cubiertos de su pruina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un…dann hol ich etwas Eis aus dem Schnapslade…und ein paar Wundpflaste…und ein paar Eis am Stiel.
…luego conseguiré algo de hielo de la licorería y algunos parches curita…y algunas paletas heladas.
Korpustyp: Untertitel
Du bist immer noch ganz oben auf allen Reise-Beobachtungslisten, und dein Vermögen ist gefroren wie Eis am Stiel.
Sigues en lo alto de todas las listas de vigilancia en la frontera, y tus contactos siguen congelados como polos.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Grundaufbau und dem waagrechten Ausrichten der Konstruktion können die Modul-Stiele in beliebiger Länge aufgesteckt werden.
Después del montaje básico y el alineado horizontal de la construcción, las patas Modul se pueden encajar con la longitud que se desee.
Sachgebiete: bau technik internet
Korpustyp: Webseite
Ich sage nu…wenn wir ein Druckmittel bräuchten, denkst d…ein scharfer Stiel in diesem trägen Briten würde uns helfen?
Lo único que dig…Es que si necesitamos tener un as en la manga, ¿Has pensad…que utilizar a ese estúpido inglés nos ayudaría a salir?
Korpustyp: Untertitel
Muster mit vorwiegend langen Plattstichen brauchen mehr Garn, Muster mit vorwiegend kurzen Stichen - wie schmale Stiele - erfordern weniger Garn.
DE
Diseños con puntos planos sobre todo largos necesitan más de hilo, diseños con puntadas sobre todo cortas – como puntos planos estrechos – necesitan menos de hilo.
DE
Und Nick wird dann sagen: "Mein Opa lieferte sich doch keinen Schusswechsel mit den Japanern, nur damit du hier geschmolzenes Eis am Stiel trinken kannst".
Nick estará todo, "Al abuelo no le llenaron la cara de balas japonesas para que tú pudieras beber una paleta de hielo derretida".
Korpustyp: Untertitel
lm Umkleideraum nach dem Turnen sagtest du, wenn ic…je einen Schwanz in mich hineinlasse, würde er sich in ein Eis am Stiel verwandeln.
En el vestuario después de gimnasi…...dijiste que si alguna vez dejaba que me entrara una verg…...se convertiría en un palito de helado.
Korpustyp: Untertitel
Dazu muss dieses Land unter anderem seine Verwaltungsstrukturen verbessern, die Korruption mit Stumpf und Stiel ausrotten und ein günstiges Investitionsklima schaffen.
Para conseguir esto, Moldova debe mejorar, por ejemplo, su capacidad de administración, eliminar la corrupción y fomentar un clima de inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beeren müssen prall sein, fest am Stiel sitzen, in gleichmäßigen Abständen in der Traube angeordnet und praktisch überall mit ihrem Duftfilm bedeckt sein.
Los granos serán de carne firme y estarán bien unidos al escobajo, repartidos uniformemente en él y cubiertos casi totalmente de su pruina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rührwerk mit Rührelement aus Glas oder Metall an einem geeigneten Stiel (das Rührelement sollte sich 5 bis 10 cm über dem Boden des Gefäßes bewegen).
(El agitador debe girar a 5-10 cm por encima del fondo del recipiente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Man fand nur schlammverdreckte Sträflingsklamotten, ein Stück Seife und einen alten Steinhammer, der fast bis zum Stiel abgenutzt war. Ich weiß noch, ich dachte:
Lo único que encontraron fue el uniform…...una barra de jabó…...y una vieja piquet…...gastada hasta no dar más.
Korpustyp: Untertitel
lm Umkleideraum nach dem Turnen sagtest du, wenn ic…je einen Schwanz in mich hineinlasse, würde er sich in ein Eis am Stiel verwandeln.
En los vestidores después de deportes, dijiste que si dejaba qu…me metieran la verga, Me convertiría en una paleta.
Korpustyp: Untertitel
Er stürzte sich auf sie. Nicht auf die Männer, sondern auf die Speere, schnappte sie mit den Zähnen, brach die Stiele ab.
Arremeti…no contra los hombres, contra las lanzas, agarrándolas con sus dientes, rompiendo las astas.
Korpustyp: Untertitel
Die Stromschnellen Kukkolankoskis sind berühmt für den jahrhundertealten Angelstil, bei dem Weißfische mit einem Netz an einem langen Stiel namens „lippo" aus dem Wasser gefischt werden.
Los rápidos de Kukkolankoski son famosos por un estilo de pesca de siglos de antigüedad en el que se recoge pescado blanco con una red de vara larga llamada “lippo”;
Sachgebiete: sport tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Damals hat die Illusion von einem Fortschritt, der nichts kosten würde, eine Stumpf-und-Stiel-Reform, deren Kolumbien so verzweifelt bedarf, verhindert.
En aquel entonces, la ilusión del progreso libre de costos impidió la reforma de raíz y de ramas que Colombia tanto necesitaba.
Korpustyp: Zeitungskommentar
MEVA Lastturm LT 50 mit Stahlrahmen für schwere Lasten in großer Höhe. Grundmaß 125 x 125 cm. Lastaufnahme pro Stiel bis 50 k/N
DE
La torre de carga LT 50 de MEVA es hecha de marcos de acero de larga vida útil y sirve para soportar grandes cargas en grandes alturas.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau internet
Korpustyp: Webseite
Denkst du wirklich das ich den Seitengang entlang schreiten möchte, und aussehen also ob ich gerade ein Eis am Stiel gegessen habe?
¿De verdad crees que quiero caminar por el pasill…...como si acabara de comer un chupetín?
Korpustyp: Untertitel
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 3426 Das Meer eines Stieles des Lichtes
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 3426 El marítimo de un eje de la luz
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 3424 Mt. Fuji eines Stieles des Lichtes
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 3424 Monte. Fuji de un eje de la luz
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Aber eines Tages kamen Leute, nahmen den Flachs beim Schopfe und rissen ihn mit Stumpf und Stiel aus, das tat weh.
Pero un día vinieron gentes que, agarrando al lino por el copete, lo arrancaron de raíz, operación que le dolió.
Die Landhotel Sa Tanca des Garbelló ist grosszügig offen, dem Mallorca Stiel treubleibend und mit überdachten Terassen sowie grosszügigen Gärten und einem originellen Schwimmbad - Solarium gebaut.
La finca es una edificación rústica, típicamente mallorquina, abierta al exterior por porches y un cenador cerca de la original y atractiva piscina.
Sachgebiete: verlag radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
Es muss klar sein, dass in dem Land eine globale und mutige Reform erforderlich ist, damit diese Ziele erreicht werden können; sozusagen eine Reform mit Stumpf und Stiel in mehreren Sektoren, insbesondere hinsichtlich der Verwaltungskapazität von Albaniens öffentlichem Dienst.
Debe quedar claro que el país necesita una reforma global y decidida, de manera que puedan alcanzarse tales objetivos; una reforma de raíz, por así decirlo, en varios sectores, sobre todo con respecto a la capacidad gestora de la Administración pública de Albania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Futterrüben (Beta vulgaris L.) und Pflanzen der Familie Brassicae, die hauptsächlich zur Verwendung als Futtermittel geerntet werden, unabhängig davon, ob Wurzel oder Stiel verfüttert werden sollen, sowie sonstige hauptsächlich wegen ihrer Wurzeln als Futtermittel angebaute Pflanzen, anderweitig nicht genannt.
Remolacha forrajera (Beta vulgaris L.), plantas de la familia Brassicae cultivadas sobre todo para pienso (ya sea la raíz o el tronco) y otras plantas cultivadas sobre todo por su raíz para forraje, no incluidas en otros epígrafes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlicht am: 16. April 2010. Datum der Annahme: 16. April 2010.Vom Referat für Pestizide (PRAPeR) ausgearbeitete mit Gründen versehene Stellungnahme der EFSA zur Änderung der geltenden Rückstandshöchstgehalte für Fenazaquin in Tee (getrocknete Blätter und Stiele von Camellia sinensis).
Publicado el 16 de abril de 2010. Adoptado el 16 de abril de 2010.Dictamen motivado de la EFSA, elaborado por la Unidad de Plaguicidas (PRAPeR): Modification of the existing MRLs for fenazaquin in tea (dried or fermented leaves and stalks of Camellia sinensis).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Richtung „Unter den Linden“ passiert man den Berliner Dom im Stiel der italienischen Hochrenaissance und Barock aus dem 19. Jahrhunder, die Märchenbrücke, die Staatsoper, die Humbolt-Universität und zu guter letzt das Brandenburgertor.
DE
En dirección " Unter den Linden" se pasa por la Catedral de Berlín con su estilo barroco del siglo XIX, el "Märchenbrücke", la ópera, la Universidad de Humbolt y al final la puerta de Brandemburgo.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Den Balken heben, perewertywajut nach oben von den Risiken, tragen zwischen ihnen durch jede 300-500 mm der Kerbe auf die Tiefe des Falzes auf und w?hlen das Holz auf die Tiefe der auseinanderger?ckten Stiele des Striches.
El tronco levantan, vuelven hacia arriba por los riesgos, ponen entre ellos a trav?s de cada 300-500 mm de la entalladura a la profundidad de la enclavadura y escogen la madera a la profundidad apartado nozhek las l?neas.