linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stier toro 221
. . . .

Verwendungsbeispiele

Stier toro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In dem zentralen Achteck wird ein Stier dargestellt: IT
En el octógono central está representado un toro: IT
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hunderte von Menschen quälen mit Lanzen einen Stier, bis er stirbt.
Cientos de personas maltratan con lanzas a un toro hasta causarle la muerte.
   Korpustyp: EU DCEP
Du trägst einen Rock. Das ist wie ein rotes Tuch für einen Stier.
Llevas falda, y es como poner un trapo rojo delante de un toro.
   Korpustyp: Untertitel
Chez Jacques Butcher fand den besten Wurst Stier.
Chez Jacques Carnicero encontró el mejor toro de la salchicha.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt Europa und den Stier .
Descripción : en el centro de la moneda figura una representación de Europa y el toro .
   Korpustyp: Allgemein
Du packst den Stier bei den Hörnern.
Estás tomando el toro por los cuernos.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter züchten wir Stiere, Schweine und andere Wirtschaftstiere. ES
También criamos toros, puercos y otros tantos ganados. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Am Anfang Europas stand ein griechischer Gott in der Gestalt eines Stieres.
Señor Presidente, en el origen de Europa figuraba un dios griego bajo la imagen de un toro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lassen den vom Blutverlust geschwächten Stier weiter im Kreis laufen, bis er benommen ist und aufhört, ihnen nachzujagen.
Débil por su desangramiento, el toro es obligado a circular de nuevo, hasta marearlo y que pare de perseguirlos.
   Korpustyp: Untertitel
Entdecken Sie die Camargue Traditionen, wo das Pferd und der Stier ist König. EUR
Descubra las tradiciones de Camargue donde el caballo y el toro es el rey. EUR
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stier"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Solche Stiere liefern sehr gutes Fleisch.
Esos novillos son muy sabrosos.
   Korpustyp: Untertitel
Der wilde Stier. Jake La Motta!
¡Un aplauso para Jake La Motta!
   Korpustyp: Untertitel
Du, als Stier mit aufgesetzten Hörnern!
Tú, con cuernos en tu frente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stier wollte auch nicht geschmissen werden.
El ternero no se quería dejar derribar.
   Korpustyp: Untertitel
Darryl hat angerufen, wütend wie ein Stier.
Darryl estuvo llamando, estaba enfadadísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Lust, "Stier" zu spielen?
¿Quién quiere jugar a los gatos? ¿Cómo se juega?
   Korpustyp: Untertitel
Bekam diesen großen Stier hier, 1.000 Pfund.
Aquí tenemos un gran novillo de 450 kilos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Männerblog » 2010 – Das Jahr des Stieres! DE
El blog de los hombres »2010 - El año de la Bull! DE
Sachgebiete: theater typografie media    Korpustyp: Webseite
Das ist ein Stier als Mann verkleidet!
¡Eso es una arado hecho hombre, vieja!
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie den Stier, den Sie benötigen! AT
Elija el que necesite! AT
Sachgebiete: radio technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aus Texas kommen nur Stiere und Schwule, Soldat Cowboy!
¡En Texas sólo hay vacas y maricas, recluta Cowboy!
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus wie Phelps, mit Lungen wie ein Stier.
Parece ser que Phelps está que trina.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend will ich das Geld für die Stiere.
Iré a verle esta noche para cobrar.
   Korpustyp: Untertitel
Und Aaron soll einen Stier als Sündopfer darbringe…"
Y Aaron hara su ofrenda d…
   Korpustyp: Untertitel
Nicht neben dem totem Stier und im unschuldigen Gras.
No al lado del ternero muerto y la inocente hierba.
   Korpustyp: Untertitel
Stier, Perle und Luchs wird es nie wieder geben.
Ternero, Perla y Luchs nunca volverán otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Einer wird gebrandmarkt wie ein South Dakota Stier.
Uno termina marcado como buey de Dakota del Sur.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr, seit ihn der Stier auf die Hörner nahm.
Más de un año, desde aquella cornada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann muss stark sein wie ein Stier.
Tiene que ser fuerte como un roble.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das direkt aus dem Hals des Stiers.
Lo tome de la nuca de un buey.
   Korpustyp: Untertitel
Wild West 2 Poster - Stier greift Planwagen an DE
Póster Oeste de caza 2, gratis poster, artes graficos DE
Sachgebiete: film sport internet    Korpustyp: Webseite
Der berühmte Stier sitzt stolz an der Wand der Halle.
Le célèbre taureau trône fièrement sur le mur du fond de la salle.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie ein Stier siehst du nicht aus, also mußt du schwul sein.
¡Tú no pareces una vaca, así que sólo queda!
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Jahr wurde fast eine halbe Stunde lang mit Lanzen auf den Stier eingestochen.
Este año 2011 fue lanceado durante casi media hora.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leber ist von keinem Hecht, sie ist von einem Stier!
El liverisn't de un cerdo It es de un ciervo
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, den Stier bei den Hörnern zu fassen.
Ha llegado el momento de afrontarla con valentía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das 3fache bei 15 Dollar pro Stier. Bei Verlust der Herde nichts.
Triple si los novillos se venden a $15 en el ferrocarril.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Matador, aufgespiesst von einem Stier, stirbt manchmal nach drei Tagen.
Un torero que ha recibido una cornada puede tardar tres días en morir.
   Korpustyp: Untertitel
Perle war getötet worden, ein kleiner Stier war zur Welt gekommen,
A Perla la habían matado, y un pequeño becerro vino al mundo,
   Korpustyp: Untertitel
Als Stier der alten Stunde kann das 2010er ja also nur was Gutes bringen DE
Como dice el viejo horas Taurus así que sí el 2010 sólo puede traer algo bueno DE
Sachgebiete: theater typografie media    Korpustyp: Webseite
Mr. Burnett, sie werfen vielleicht einen Stier, aber mich können Sie nicht werfen.
Sr. Burnett, puede que tumbe a un novillo, pero a mí no.
   Korpustyp: Untertitel
NovoNorm Tabletten sind rund, konvex und mit dem Logo von Novo Nordisk (Apis-Stier) versehen.
Los comprimidos de NovoNorm son redondos y convexos y están grabados con el logo de Novo Nordisk (Buey Apis).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Repaglinid-Tabletten sind weiß, rund, konvex und mit dem Logo von Novo Nordisk (Apis-Stier) versehen.
Los comprimidos de repaglinida son blancos, redondos, convexos y van marcados con el logotipo de Novo Nordisk (buey Apis).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Repaglinid-Tabletten sind gelb, rund, konvex und mit dem Logo von Novo Nordisk (Apis-Stier) versehen.
Los comprimidos de repaglinida son amarillos, redondos, convexos y van marcados con el logotipo de Novo Nordisk (buey Apis).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Repaglinid-Tabletten sind pfirsichfarben, rund, konvex und mit dem Logo von Novo Nordisk (Apis- Stier) versehen.
Los comprimidos de repaglinida son de color melocotón, redondos, convexos y van marcados con el logotipo de Novo Nordisk (buey Apis).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Repaglinid-Tabletten sind gelb, rund, konvex und mit dem Logo von Novo Nordisk (Apis-Stier) versehen.
Comprimidos Los comprimidos de repaglinida son amarillos, redondos, convexos y van marcados con el logotipo de Novo Nordisk (buey Apis).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Packen wir also den Stier bei den Hörnern und bringen wir etwas Licht ins thailändische Verkehrsdickicht! ES
Así las cosas, lo mejor será coger el dragón por los cuernos e intentar resolver este rompecabezas tailandés… ES
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nächsten Mittwoch in der Arena von Brihuega kämpft Lydia Gonzalez gegen 6 Stiere.
El próximo miércoles en la tradicional plaza de Brihuega......
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne ist warm, der Wind ist wild. Das grüne Gras verbirgt keinen Stier.
El sol es caliente, el viento es libre, y la hierba es verde en la orilla.
   Korpustyp: Untertitel
das Blut der Stiere, der Lämmer und Böcke ist mir zuwider.
No quiero sangre de bueyes, ni de corderos, ni de machos cabríos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Kunstdesign von Pédrin, Schöpfer von Olly, dem Stier, der in unserer Hotellobby residiert.
Etiqueta diseñada por Pedrin, creador de Olly the Bull que está en nuestro Lobby.
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
(Vaquilla ist ein traditionelles Spiel, bei dem ein junger Stier freigelassen wird, natürlich ohne Blutvergießen)
(Un toreo de vaquilla es un juego tradicional donde un grupo torea vacas jóvenes, sin derramamiento de sangre, por supuesto)
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ich hing an seinen Hörnern und der blöde Stier lief und lief, und ich flatterte wie Wäsche im Wind.
Me aferré a los cuernos y me llevó un largo trech…agitándome como colada al viento.
   Korpustyp: Untertitel
In der dritten Etage ist die Figur von Papst Alexander VI, der die erste Stier College erteilt. ES
En el tercer piso se encuentra la figura del Papa Alejandro VI, que otorgó la primera bula a la Universidad. ES
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
1 kg Neutromix-Gemahlen pro 10 m2 Nach der Hälfte des Zyklus die Behandlung wiederholen Dosierung für Stiere und Milchkühe:
1 kilogramo de Neutromix en polvo cada 10 m2 repitiendo el tratamiento y la dosificaci—n cada medio ciclo. Dosificación en vacuno y ganado lechero:
Sachgebiete: foto informatik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Alte Zeitungsausschnitte und Poster zeigen die Stiere und Pferde, die früher in Cortijo Soto Real gezüchtet wurden.
Recortes de periódicos demuestran la ganadería que se encontraba en el Cortijo Soto Real.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Uns bis heute sind der kleine Stier und die kleine Kuh die glücklichsten Geschöpfe auf der ganzen Welt.
Y hasta el día de hoy son el torito y la vaquita más felices del mundo.
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Zum Schluss erscheint der Matador, dieser "Killer", und versucht, nachdem er das sterbende Tier zu einigen erschöpften Angriffen gereizt hat, den Stier mit seinem Schwert zu töten.
Finalmente, aparece el torero o matador, que después de dar unas estocadas, ahogando al animal en agonía, pretende matarlo con una espada.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss auch endlich den Stier der Einwanderungspolitik bei den Hörnern packen - ein Problem, das Generationen von führenden Politikern immer wieder entgangen ist.
Europa también debe desenredar por fin la maraña de la política de inmigración -algo que persistentemente ha superado a generaciones de líderes políticos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rancher, der ihn gefunden hat sagt, dass er so bereits einige Stiere verloren hat, im Verlauf der letzten ein oder zwei Jahre.
El rancher que lo encontro dijo que el ha perdido un par de bueyes como este en el transcurso de uno o dos años.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name dieser andalusischen Stadt hat dank ihres Sherrys oder Jerez- Weins, der Pferde und Stiere, des Flamencos und des Motorsports, schon lange die Landesgrenzen überschritten.
Gracias a su vino, la tradición ecuestre y taurina, el flamenco y el motor, el nombre de esta ciudad andaluza hace mucho tiempo que goza de un reconocimiento internacional
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Moderne Kunst, eine herrliche Stier-Skulptur, Steinmauern, dunkle Decken, Kerzenlicht und die gemütliche Lounge mit Kamin zeichnen das Colón aus und sorgen für eine tolle Atmosphäre. ES
El arte moderno, una espléndida escultura de una figura taurina, paredes de piedra, techos oscuros, la luz de las velas y el acogedor salón con chimenea hacen que este lugar tenga un ambiente especial para cenar. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schon die Chinesen haben zu ihrer Neujahrsfeier eine Figur in Form eines Ochsen, Stier oder Kuh mit buntem Papier dekoriert und mit Körnern gefüllt. DE
Los chinos celebraban su Año Nuevo rompiendo con varas de colores una figura con forma de buey, vaca o búfalo hecho con papel de colores y rellena con semillas. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Cayetano Ordóñez und sein Sohn Antonio Ordóñez erweckten, mit ihrer Art dem Stier entgegenzutreten, das Interesse von so berühmten Persönlichkeiten, wie Orson Wells und Ernest Hemingway.
Cayetano Ordóñez y su hijo Antonio Ordóñez despertaron, por su manera de concebir el toreo, el interés de personajes tan ilustres como Orson Wells y Ernest Hemingway.
Sachgebiete: film architektur theater    Korpustyp: Webseite
Unter den Räumlichkeiten befinden sich Räume für die Akteure, zwei Reitställe, zwei Viehställe für die Stiere, sieben Pferche, Büroräume und eine Krankenstation.
Entre las dependencias para el servicio de las corridas figuran dos caballerizas, dos corrales para el ganado bravo y siete chiqueros, aparte de las estancias para administración y enfermería.
Sachgebiete: film architektur radio    Korpustyp: Webseite
Centro Andaluz de Flamenco (andalusischer Flamenco-Zentrum), das archeologische Museum von Jerez, das Uhren-Museum, das Stier-Museum und die Cartuja.
Centro Andaluz de Flamenco, Museo Arqueológico de Jerez, Museo de Relojes, Museo Taurino y La Cartuja.
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Stiere können bei den Läufen oder dem Treiben in den Straßen oder auch in den Arenen die in der Stadt aufgebaut wurden, bewundert werden.
Estos son los protagonistas de las calles en los encierros (abrivados), así como en los ruedos portátiles instalados en la ciudad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wer gern die lokalen Erzeugnisse kennen lernen möchte, ist herzlich zum bunten und duftenden provenzalischen Markt eingeladen, der jeden Samstagmorgen auf dem Platz des Stiers stattfindet.
Y para los amantes de los productos locales, está el mercado provenzal que se celebra los sábados por la mañana en la plaza de Terreau.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fernando bat ihn Mansita zu Bravito zu bringen, einem kleinen Stier der es verdient hatte vollends glücklich zu sein, dafür das er die Kinder so bedingungslos liebte.
Fernando le pidió que trajera a Mansita con Bravito, un torito que merecía ser feliz completamente por su amor incondicional a los niños.
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Feierlichkeiten, die von den 18-jährigen Jugendlichen der Gemeinde organisiert werden. Es wird ein Volksfest, kleine Stiere, eine Messe zu Ehren des Schutzheiligen San Vicente Ferrer und viel mehr geboten.
Las Fiestas en la Ermita de la Font Santa abren Julio, unas fiestas organizadas por los jóvenes de 18 años del municipio, verbena, vaquillas, misa en honor a San Vicente Ferrer y mucho más.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach einem abgebrochenen ersten Lauf lastete großer Druck auf Anton Thelander. Er packte den Stier bei den Hörnern, und seine nächste Runde sollte sich als der Siegeslauf des Red Bull Phenom erweisen.
Tras cortar su actuación en la primera entrada, Anton Thelander sabía que estaba bajo una gran presión, pero respondió y se marcó la pasada ganadora del Red Bull Phenom.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Bei der Pfingst-Feria handelt es sich natürlich um Stierkämpfe, bei denen die besten Toreros und die Stiere aus den besten Zuchten antreten, doch ist die Feria auch ein großes Volksfest, an dem selbst die jüngsten Besucher teilnehmen können.
La Feria de Pentecostés destaca por sus corridas, que reúnen a los mejores toreros y a las mejores ganaderías. Pero también es una gran fiesta popular, en la que participan hasta los más jóvenes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese schlichte Kirche besitzt drei Kirchenschiffe, getrennt durch Säulen mit korinthischen, mit Tierfiguren (Stiere, Löwen und Widder) verzierten Kapitellen unter einem von Rippen gekreuzten Gewölbe Das frühere Kloster ist von einem Portikus mit kle.. ES
El interior de esta sencilla iglesia presenta tres naves separadas por columnas con capiteles corintios y decoración zoomorfa (bueyes, leones y carneros) bajo una bóveda ojival. El antiguo claustro está rodeado por un pórtico de columnillas poligonal.. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Tomaset, der Viehzüchter, der sehr verärgert war, zog den widerwilligen Bravito zum Stierzwinger wo die anderen jungen Stiere schon aufgeregt ihren Auftritt erwarteten. Dort fragte er ihn was denn mit ihm los wäre, aber Bravito blieb unbeweglich und lächelnd stehen ohne einen Laut von sich zu geben.
Tomaset, el ganadero, muy enfadado se lo llevo a rastras a los toriles, donde estaban esperando su turno el resto de vaquillas y toritos y allí le pregunto que le pasaba, pero Bravito seguía sonriente e inmóvil sin poder mugir.
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite