linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stift lápiz 241
pluma 192 bolígrafo 112 lapicera 16 patilla 16 clavija 14 boli 13 alfiler 8 punta 5 pasador 4 convento 4 vástago 3 espiga 3 clavo 1 . . . . . . .
[Weiteres]
Stift barrita 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stift lapicero 17 clavito 1
stift autopista 6 pluma vallas 1 vallas 1 barras 1

Verwendungsbeispiele

Stift lápiz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Natürlich schreiben mit Stift und Papier, speichern und organisieren digital in Evernote
Escribe Naturalmente con lápiz y papel, almacenar y organizar digitalmente en Evernote
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Irland hat entschieden, die bereits angeschaffte Wahlelektronik nicht zu verwenden, sondern weiter mit Papier und Stift wählen zu lassen.
Irlanda ya ha decidido no utilizar los dispositivos de votación electrónicos que ha adquirido y seguir celebrando las votaciones con lápiz y papel.
   Korpustyp: EU DCEP
Nimm ein Blatt Papier, einen Stift und versuche, mit den anderen mitzuschreiben.
Tome una hoja y un lápiz e intente seguir el resto de la clase.
   Korpustyp: Untertitel
Livescribe arbeitet mit Microsoft zu Stift und Papier zu bringen OneNote
Livescribe colabora con Microsoft para traer papel y lápiz para OneNote
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Nun, wir sollten zwei Stifte zur Hand nehmen - einen Stift in jeweils eine Hand.
Pues bien, deberíamos coger dos lápices, uno en cada mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Julie, was würde wohl passieren, wenn ich den Stift hier rausziehe?
Juli…¿qué pasaría si sacara el lápiz?
   Korpustyp: Untertitel
Neuen Notebooks kombinieren intuitive Gefühl von Stift und Papier mit der neuesten digitalen Technologie
Nuevos portátiles combinan sensación intuitiva de lápiz y papel con la última tecnología digital
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Halten Sie die Spritze wie einen Stift oder einen Wurfpfeil.
Mantenga la jeringa como un lápiz o un dardo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Technologie ist ein Stift, der uns erlaubt eine Idee auf Papier niederzuschreiben, um zu kommunizieren.
Tecnología es un lápiz, que nos permite solidificar ideas en papel para comunicarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Bemerkenswert Blog » Livescribe arbeitet mit Microsoft zu Stift und Papier zu bringen OneNote Comments Feed
Blog Notable » Livescribe colabora con Microsoft para traer papel y lápiz para OneNote Comments Feed
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stifte puntas 1 . .
elektronischer Stift lápiz electrónico 2
Hegar Stift .
C-Stift .
Dittel Stift .
elektronische Stifte lápices electrónicos 1
keramischer Stift .
ausgwählter Stift .
Preßfit-Stift .
Stift freilassen .
Verschluss-Stift .
Stift fuer Elektronik-Baugruppe .
Stift fuer Buegel .
Stift fuer Unruh-Stopphebel .
Zahn mit Stift .
Stift fuer Lockenwickler .
Stift ohne Kopf .
Stift mit Diamantspitze .
Stift nicht angeschlossen .
nicht verbundener Stift .
Stift eines Steckers .
Stift mit Loch .
Keile und Stifte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stift

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich verliere ständig Stifte.
Pierdo los lápices todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind deine Stifte.
Aquí tienes los lápices.
   Korpustyp: Untertitel
Heftklammern, Stifte und Reißnägel
Grapas, chinchetas y alfileres
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ging um Stifte.
Se trataba de lápices.
   Korpustyp: Untertitel
Schick mir zwei Stift…
Mándeme dos lápices, un borrado…
   Korpustyp: Untertitel
Sie frisst meine Stifte.
Se come mis lápices.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Stift.
Espere a que coja un làpiz.
   Korpustyp: Untertitel
Dein grüner Stift kommt.
Ya viene el color verde.
   Korpustyp: Untertitel
Klicke auf den Stift.
Haz clic en el icono de Editar.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jeder Stift ist anders.
Cada estilográfica es distinta.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Diesen Stift habe ich fortbewegt.
Sólo esto. Lo hice mover.
   Korpustyp: Untertitel
Stift zur Markierung des Schwerpunktes
Tetón que indica la posición del centro de gravedad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stifte sind immer unsortiert.
Estos lápices siempre desordenados.
   Korpustyp: Untertitel
Dir fielen immer Stifte herunter.
Y siempre se te caían los lápices y todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stifte keine Schwierigkeiten an.
Yo no provoco problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stifte denen eine Macchinetta.
Te daré una macchinetta.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat meine Stifte gestohlen?
¿ Quién me ha cogido los lápices?
   Korpustyp: Untertitel
Stifte nach Gebrauch waagerecht lagern.
Coloque los rotuladores en horizontal después de usarlos.
Sachgebiete: theater foto typografie    Korpustyp: Webseite
Recherche mit Stift auf Papier.
De nada en especial.
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Stift Melk, Juwel der Wachau ES
Abadía de Melk: la joya del Wachau ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Stift zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Abadía a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Stift wurde vor kurzem geschossen.
- Esta arma ha sido disparada recientemente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so ein natürlicher Deo-Stift.
Es una roca desodorante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe meine Kinder nicht ins Stift.
A mis hijos no los mandaré internos.
   Korpustyp: Untertitel
Stifte und Schulhefte gibt es woanders.
Crate & Barrel queda a cuatro cuadras para allá.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht stifte ich nur gerne Unruhe.
Quizá me guste agitar las aguas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hände an die Stifte, Jungs.
Las manos en sus lapices muchachos
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, lassen Sie die Stifte drin.
No les quites las anillas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Stift in einer Tasse.
- Soy un lapiz dentro de una taza.
   Korpustyp: Untertitel
Zerbrechen Sie nicht gleich Ihren Stift.
No se ponga así.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Stift wurde vor kurzem geschossen.
Se ha disparado hace poco.
   Korpustyp: Untertitel
-Dann hol Stifte aus dem Lade…
- Después trae lápices de la tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt brauchen wir die Stifte, Kumpel.
Ahora, realmente necesitamos esos lápices.
   Korpustyp: Untertitel
viele bunte stifte auf dem farbigen hintergrund ES
muchos lápices de colores sobre el color de fondo ES
Sachgebiete: film internet astronomie    Korpustyp: Webseite
Ladekabel und Stift im Kit enthalten
Cable de carga y puntero incluidos en el kit
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stift und Papier, Tag für Tag?
lapiz y papel, día tras día?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur noch einen Stift.
Sólo necesitamos el percutor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benötige auch ein paar diese…Stifte.
También necesito más lápices de éstos.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Pressen und Stifte haben wir?
¿Qué tipo de prensas y pistones tenemos?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
PITT Graphite Pure Stifte für kontrastreiches Arbeiten
Lápices de grafito puro PITT para trabajos con contrastes
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
sera Stifte für sera feed A plus DE
sera cursores para sera feed A plus DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Du musst mit einem Stift Formen…
Tienes que conducir una bola…
Sachgebiete: kunst astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Mit einem Stift Notizen und Skizzen erstellen
Escritura a mano con un puntero
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Für Kinder werden Malbücher und Stifte bereitgestellt. UK
También hay libros para colorear y lápices de colores para los niños. UK
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Digitale Stifte, um auf jedem Papier schreiben
Lápices digitales para escribir sobre cualquier papel
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Intuitive Stiftablage, zwei ergonomische Stifte inklusive
Bandeja de rotuladores intuitiva que incluye dos rotuladores ergonómicos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nun, wir sollten zwei Stifte zur Hand nehmen - einen Stift in jeweils eine Hand.
Pues bien, deberíamos coger dos lápices, uno en cada mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 Schubläden für je 6 Stifte und 3 Fenster für je 6 Stifte stehend.
7 cajones para 6 utensilios de escritura y 3 ventanas para 6 utensilios de escritura en posición vertical respectivamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Geben Sie mir zwei blaue Stifte und ich sag's Ihnen.
Te lo diré si me compras dos lápices, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
Ich umkreise mit einem roten Stift das Datum.
Hago un círculo rojo en la fecha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rocktasche ist der bessere Ort, einen Stift aufzubewahren.
Creo que subestimas el valor de los bolsillos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso hast du so viel Geld? - Her mit dem Stift.
¿Qué estás haciendo con todo ese dinero ahorrado?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man die schüttelt, hat man eine Schachtel Stifte.
Si sacudes a esa, podrás llenar una caja de Iápices.
   Korpustyp: Untertitel
Schminkstifte und Stifte für die Körperpflege (Kapitel 33);
los lápices de maquillaje o tocador (capítulo 33);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einen dicken schwarzen Stift in meiner Tasche.
Llevo siempre uno de esos lápices negros que ustedes usan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stifte dem eine Flasche Whisky, der diesen Quacksalber einbuchtet.
Regalaré una botella de whisky escocés de 12 año…al que cace a ese matasanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stifte dem eine Flasche Whisky, der diesen Quacksalber einbuchtet.
Yo, personalmente, ofrezco una botella de whiskey añej…...al que agarre al medicucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solches Kind verdient es nicht, im Stift zu sein.
Una niña así no merece estar en el internado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Stifte gezählt, ich will sie zurück.
Conté todos los lápices, los quiero de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Stift gefunden und bringen ihn sofort her.
Han encontrado el lapiz. Ahora lo traeran.
   Korpustyp: Untertitel
Hol Stift und Papier, damit wir alles festhalten.
Trae papel. Escribamos todo y firmémoslo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen breiteren Stift und rote Tinte.
Quiero uno más ancho. Y tinta roja, como la sangre, no rojo bombero.
   Korpustyp: Untertitel
Nora, meine liebe Schweste…stifte in der Sache keine Unruhe.
Nora, mi querida herman…no te metas en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten hin und sie bitten, dass sie Stifte aufhebt.
Podríamos ir y pedirle que recoja lápices.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Stift und Papier, damit wir alles festhalten können.
Trae papel. Escribamos todo y firmémoslo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haust du oben auf der Bühne den Stift raus.
Llegas al escenario y sueltas el tornillo.
   Korpustyp: Untertitel
"Reib meinen Stift, dann färbt er dich weiss."
Sacude mi crayón de semen déjame pintarte de blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, ich brauche einen schwarzen Stift.
Te dije que necesitaba un marcador negro.
   Korpustyp: Untertitel
Stift rausziehen und innerhalb von 10 Sekunden werfen.
Tiren el seguro, lancen la granada y cuenten 10 segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Stift rausziehen un…Ich werfe sie zu euch, passt auf.
Tire el segur…pero esta vez se la lanzaré a usted.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Frieden stifte, bin ich's nicht mehr.
Si consigo la paz, dejaré de serlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn fast seine Stifte fressen lassen!
Casi le hago comer los lápices.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast seine Papiere mit dem roten Stift beschmiert.
Dejaste una marca en uno de ellos con el rotulador rojo
   Korpustyp: Untertitel
Auf der glänzenden Oberfläche hält der Stift nicht.
Su acabado satinado no absorbe la tinta.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Wissen sie, was der Stift kann, Detective Miller?
¿Sabe lo que puede hacer el bolígraf…...Detective Miller?
   Korpustyp: Untertitel
Und als man mich berührte, mit diesem Stift, brannte ich.
Así que ya ves, cuando fui cuando fui tocado con el bolígraf…Me quem…¡Me quemé!
   Korpustyp: Untertitel
Ich stifte dem eine Flasche Whisky, der diesen Quacksalber einbuchtet.
Regalare una botella de whisky escoces de 12 ano…al que cace a ese matasanos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso hast du so viel Geld? - Her mit dem Stift.
¿Qué haces tú con todo ese dinero ahorrado?
   Korpustyp: Untertitel
Ein herausgezogener Stift startet den Timer für uns alle.
Un simple jalon Y el reloj empezara para todos
   Korpustyp: Untertitel
viele bunte stifte auf dem farbigen hintergrund Bild ES
muchos lápices de colores sobre el color de fondo imagen ES
Sachgebiete: film internet astronomie    Korpustyp: Webseite
Hey, kann ich deinen Stift haben? Ich liebe den Geruch
hey, ¿me prestas tu fibra? adoro el olor de esas fibras.
   Korpustyp: Untertitel
Achte darauf, dass es ein roter Stift ist.
Asegúrate de que sea rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir zwei blaue Stifte und ich sag's Ihnen.
Te lo diré si me compras dos Iápices, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man die schüttelt, hat man eine Schachtel Stifte.
Si sacudimos a esa, podemos llenar una caja de lápices.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stifte sind in 4 verschiedenen Grössen lieferbar: EUR
Los postes están disponibles en 4 tamaños diferentes: EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Ihnen stehen verschiedene Stifte und Stempel zur Verfügung. ES
Utiliza distintos lápices y sellos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pritt Stift Testbericht von Iris8 als sehr hilfreich bewertet ES
valorada como muy útil ES
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Pritt Stift Testbericht von Petaluma als sehr hilfreich bewertet ES
valorada como muy útil ES
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Ich gab ihm ein paar Stifte, um ihn zu beschäftigen.
Unos minutos después de la tragedia le di lápice…para ocuparlo un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist okay, ich habe ihr alle Stifte weggenommen.
Está bien, le quité todos los lápices.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rufen mich an, weil ich Frieden stifte.
Me llaman porque mantengo la paz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verwende keinen Stift, sondern einen giftgetränkten Gänsekiel.
Aunque pensaban que era inútil intentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihm ein paar Stifte, um ihn zu beschäftigen.
Le dí unos creyones para tenerlo ocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hammerkopf kann vom Stift zur Benutzung abgeschraubt werden. DE
La cabeza del martillo puede ser desatornillada del mango. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen eine drei-Stift-Adapter für den Strom bringen.
Se recomienda traer un adaptador trifásico para la corriente.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zeichnen von Linien mit spitzem oder stumpfem Stift
Los lápices carbón permiten trazar líneas mucho más negras.
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das einstige Stift Ardagger mit seinem berühmten Glasfenster AT
El antiguo monasterio de Ardagger con su famosa ventana de vidrio. AT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
MAGIC EYELINER – der neue, flüssige Eyeliner Stift von Wimpernwelle!
MAGIC EYELINER ¡El nuevo delineador de ojos líquido de Wimpernwelle!
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das derzeitige Aussehen dieses Stifts datiert aus dem 13. Jh. ES
El aspecto actual de esta colegiata data del s. XIII. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Stift in Innichen mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Descubra Castell de Bellver Palma de Mallorca con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite