Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
vorwärts bewegt die Schildkröte um einen Betrag von X Pixeln vorwärts. Wenn der Stift unten ist, zeichnet die Schildkröte eine Linie. vorwärts kann als vw abgekürzt werden.
avanzar hace que la tortuga se adelante X pixels. Cuando la pluma esté abajo, la tortuga dejará un trazo. avanzar puede abreviarse como avz
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Schildkröte kann mit einem Stift Linien zeichnen, wenn sie sich bewegt. Um diesen Stift zu kontrollieren, gibt es einige Befehle, die diesem Abschnitt beschrieben werden.
La tortuga tiene una pluma, y va dibujando una línea al desplazarse. Existen algunos comandos que controlan esta pluma. Aquí, explicaremos estos comandos.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Wer ist es, der die Sprache und die Unterhaltungen mit Klischees, mit einem schlecht strukturierten Satzbau und mit rein mechanischen Ausdrücken verseucht, die dann gedankenlos von Mund zu Mund und von Stift zu Stift weiterwandern?
Quién plaga el lenguaje y la conversación con clichés, con una sintáxis mal estructurada y con expresiones putrefactas que fluyen negligentemente de boca en boca y de pluma en pluma?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich benutze den Stift, denn er ist mächtiger als das Schwert. Aber man muss immer ein Schwert bereithalten, falls der Stift versagt.
Uso la pluma, porque es más poderosa que la espad…pero hay que tener una espada a mano por si la pluma falla.
Korpustyp: Untertitel
„Die Zunge ist tödlicher als der Stift und das Schwert.”
Sie kamen zu dem Ergebnis, dass sich die beiden Unterschriften in bis zu sechs Merkmalen unterscheiden können, je nachdem, welcher Stift benutzt wurde.
Los resultados demostraron que dos firmas pueden diferir hasta en seis aspectos distintos, dependiendo del tipo de bolígrafo utilizado.
Die griechischen Unternehmen sind gezwungen, einen speziellen Stift, mit dem die Echtheit der Banknoten überprüft werden kann, oder andere Banknotenprüfgeräte anzuschaffen, was mit zusätzlichen Kosten einhergeht.
Cabría señalar que las empresas griegas se ven obligadas a proveerse de un bolígrafo especial de reconocimiento de billetes falsos, así como de aparatos específicos de detección óptica, lo que conlleva un coste añadido para ellas.
Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn ich einen Stift hätte, könnte ich unter diesen Bedingungen nicht schreiben.
Incluso si tuviese un bolígrafo, no sería capaz de escribir bajo estas condiciones.
Korpustyp: Untertitel
Das Icon mit dem Stift ermöglicht Dir, ein eigenes Cover hochzuladen.
Als „Teile“ im Sinne der Position 6406 gelten nicht Stifte, Sohlenschützer, Ösen, Haken, Schnallen, Tressen, Pompons, Schnürsenkel und andere Zier- und Posamentierwaren (Einreihung nach stofflicher Beschaffenheit), Schuhknöpfe und andere Waren der Position 9606.
En la partida 6406, no se consideran «partes» las clavijas (estaquillas), protectores, anillos para ojetes, ganchos, hebillas, galones, borlas, cordones y demás artículos de ornamentación o de pasamanería, que siguen su propio régimen, ni los botones para el calzado (partida 9606).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind Scharniere mit halbem Stift.
Estas bisagras son de media clavija.
Korpustyp: Untertitel
Das Modell Lotus 300 wird zentral hinter den Schlepper gehängt und mit einem Stift verriegelt.
Die Schlagtechnik funktioniert durch kurzzeitiges stoßen diese Stifte auf, so dass für den Bruchteil einer Sekunde, die Kammer der Pins abgeräumt und somit in der Lage sich zu drehen und zu öffnen.
La llave traba momentáneamente las clavijas arriba. Por medio segundo, la cámara queda libre, y por ende puede girar y abrirse.
Korpustyp: Untertitel
Alle Stifte können entweder zentral oder einzeln geklemmt werden.
Wenn Mappe, Stifte, Taschenrechner & Co. mit zur Schule müssen, greifst Du am besten zum altbewährten Klassiker von Eastpak und bedruckst diesen Rucksack mit Deinem Lieblingsspruch.
ES
Si tienes que llevarte el estuche, los bolis, la calculadora y demás cosas a la escuela echas mano de la clásica mochila de Eastpak y la personalizas con tu frase favorita.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hast du Papier und Stift?
Tienes un boli y papel?
Korpustyp: Untertitel
Papier und Stift, um deine Lebenspunkte zu notieren, Würfel oder Zählmarken (wenn Du Karten benutzt, die diese benötigen), Ersatzhüllen, um beschädigte Hüllen auszutauschen, und so weiter.
papel y boli para seguir los Life Points, dados o fichas si utilizas cartas que los necesitan, fundas extra por si alguna se estropea y necesita ser cambiada, etc..
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Fügen Sie Download.com Ihren festgesteckten Aufstellungsorten hinzu, indem Sie unten diesen Vorsprung dem Aufgabe Stab schleppen, oder auf dem Stift Ikone klicken.
Sachgebiete: luftfahrt musik typografie
Korpustyp: Webseite
Stift zum Fuellen des Zahnkanals
punta para la obturación del canal dental
Korpustyp: EU IATE
Mein Stift ist abgebrochen.
Se me ha roto la punta.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie das Gerät ein und drücken Sie fortwährend auf die Tasten LEISER und EINGABE. Drücken Sie dann mit dem Stift auf die Taste ZURÜCKSETZEN.
ES
Con el dispositivo conectado, pulse durante varios segundos los botones BAJAR VOLUMEN y ENTRAR, después con la punta del lápiz pulse el botón RESTABLECER.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Jeansknöpfe dienen zum klassischen Verschließen von Hosen, wo mit dem unteren Teil, dem Stift der Stoff durchstochen wird und auf den Stift dann das Oberteil aufgesetzt wird.
Los botones de vaqueros se utilizan para la unión clásica del pantalón en el que la pieza inferior, la punta perfora la tela y luego se pone la parte superior de la punta.
Este pasador se encuentra en el extremo inferior del forro del amortiguador, también conocido como pata de suspensión o amortiguador, donde se fija al chasis de la lavadora.
ES
Durch Kaltpressen von Metall erzeugen wir ein breites Sortiment von Stiften, Hülsen, Kabelschuhen, Kontakten und anderen kundenspezifischen Teilen bis zur Blechdicke von 2 mm.
ES
Por el método de prensado de metales en frío producimos para nuestros clientes un amplio abanico de pasadores (clavijas), piezas hembras, ojales de cables, contactos y de otras piezas con el grosor de la hojalata de hasta 2mm.
ES
Erfahren Sie auf Ihrem Ausflug Wissenswertes über das ehemalige Stift und die nahe gelegene Eremitage, den grössten englischen Landschaftsgarten der Schweiz.
Durante su excursión descubrirá datos interesantes sobre el antiguo convento y el contiguo Eremitage, el mayor jardín paisajístico inglés de toda Suiza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie auf Ihrem Ausflug Wissenswertes über das ehemalige Stift und die nahe gelegene Eremitage, den grössten englischen Landschaftsgarten der Schweiz.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Dommuseum zeigt im Kreuzgang des Domes die kostbarsten und schönsten liturgischen Geräte und Paramente aus dem Besitz des früheren Stifts und der heutigen Stadtpfarrei St. Bartholomäus.
DE
El Museo de la Catedral expone en el claustro de la catedral los más preciosos y valiosos objetos y paramentos litúrgicos del patrimonio del antiguo convento, que hoy en día es la parroquia de San Bartolomé.
DE
Das Programm wird durch feste Anschläge wie Stifte oder Nocken mechanisch begrenzt.
El programa estará limitado mecánicamente por medio de topes fijos del tipo de vástagos o levas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm wird durch feste, aber verstellbare Anschläge wie Stifte und Nocken mechanisch begrenzt.
El programa estará limitado mecánicamente por medio de topes fijos, pero regulables, del tipo de vástagos o levas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderungen oder Modifikationen des Programmablaufs (z. B. durch Wechsel von Stiften oder Austausch von Nocken) in einer oder mehreren Bewegungsachsen werden nur durch mechanische Vorgänge ausgeführt,
Las variaciones o modificaciones de la configuración programada (por ejemplo, el cambio de vástagos o de levas) en uno o varios ejes de movimiento, se efectúan exclusivamente mediante operaciones mecánicas;
zum Elektromotor Abb. 5b Ausgangsstellung des Stiftes auf der Probe
Figura 5b Posición inicial de la espiga sobre la muestra
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist darauf zu achten, dass der Stift auf der Probe steht und dass so viel Prüfsubstanz vor dem Stift liegt, dass bei der Plättchenbewegung genügend Prüfsubstanz unter den Stift gelangt.
Hay que vigilar para que la espiga se apoye en la muestra, que haya bastante sustancia problema bajo la espiga y que el plato se mueva correctamente bajo la espiga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Oberflächenbezirk des Plättchens und des Stiftes darf nur einmal verwendet werden; die beiden Enden eines jeden Stiftes können für zwei Versuche und die beiden Oberflächen eines jeden Plättchens können für je drei Versuche benutzt werden.
Cada parte de la superficie del plato y de la espiga debe utilizarse solo una vez; los dos extremos de cada espiga sirven para dos ensayos y cada una de las dos superficies de un plato sirve para tres ensayos.
Los cierres para Dermal Anchors, los cierres con barrita para barras de Bioplast con agujero y los piercings que son particularmente finos o gordos.
EUR
Batterie- und Elementekohle in Form von Stiften mit einer Länge von nicht weniger als 34 mm und nicht mehr als 160 mm und einem Durchmesser von nicht mehr als 12 mm
Carbón para pilas y baterías de pilas, en forma de barritas cilíndricas, con una longitud igual o superior a 34 mm pero inferior o igual a 160 mm y un diámetro inferior o igual a 12 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsätze für Dermal Anchors, Verschlüsse mit Stift für Bioplast Stäbe mit L…mehr
Wir haben einen Vertrag unterschrieben, und ich habe gescherzt, dass, als der Vertrag unterschrieben worden ist, man ihn mir zusammen mit einem Stift überreicht hat, und das waren die Ressourcen, auf denen ich aufgebaut habe.
Suelo bromear con que cuando aprobamos el Tratado, me lo entregaron junto con un lapicero, y esos fueron los recursos con los que comencé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fräulein, holen Sie doch bitte Stifte und Notizblocke, dann werden wir bald wissen, wer die Wahrheit spricht.
Fräulein, traiga por favor lapiceros y cuadernos, pronto descubriremos quién dice la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Katzen und Mäuse, Raupen und Computermännchen, Bären und Piraten zieren nun Stempel und Malrollen, Stifte und Platzsets.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Viele Lehrer sind nicht ausreichend und oftmals gar nicht qualifiziert, und sie versuchen, ohne Stifte, Lehrbücher und Tafeln auszukommen. Oft versuchen sie, Kinder zu unterrichten, die zum Zuhören oder zur Konzentration einfach zu hungrig sind.
Los profesores no tienen formación suficiente y a menudo no tienen ninguna formación, y luchan por salir adelante sin lapiceros, sin cuadernos ni pizarras y en muchos casos intentan enseñar a unos niños que sencillamente tienen demasiada hambre para prestar atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat es mir nicht vorgelesen, weil ich keinen Stift hatte.
La Sra. Henderson no me lo leyó porque no tenía un lapicero.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Sal Price' Stift.
Es el lapicero de Sal Price.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid. Haben Sie Papier und einen Stift?
Lo siento, ¿puede darme un pedazo de papel y un lapicero?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde später ein Haus voller Stifte haben.
Cuando tenga mi casa, estará llena de lapiceros.
Korpustyp: Untertitel
Hey, sieh mal, dieser Stift schwebt.
Mira, este lapicero está flotando.
Korpustyp: Untertitel
Stiftclavito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte es satt, jedes Jahr wieder Weihnachtsdekoration mit Stiften und Nägelchen an der Wand zu befestigen und dann im Jänner unschöne Löcher kaschieren zu müssen.
EUR
Estaba harta de volver a fijar a la pared cada año la decoración navideña con espigas y clavitos para tener que tapar los antiestéticos agujeros en enero.
EUR
jardín producción autopista metalurgia pastos de esgrima refuerzos fachada tubería materiales de construcción productos de acero flores vallas panel pluma coordinador protección de tierras relajación soldadura aislamientos perfiles Seguridad estufas revoque plast Riscaldamento energia elettrica empresa de construcción vivienda casa pintura
ES
protección de tierras soldadura plantas productos orgánicos refuerzos la limpieza del cuerpo República Checa salud pintura vallas té de hierbas hidroponia sustratos stone vallas autopista propiedades del dispositivo flores las plantas que crecen plantas medicinales semillas jardín del arte Seguridad Interior paredes verdes ventas pastos de esgrima pluma jardín la producción de metales metalurgia
ES
autopista coche pastos de esgrima esgrima industrial aire acondicionado Seguridad stone vallas industria madera torniquetes pluma puertas automáticas parking barras bastidores garaje máquina República Checa asamblea protección de tierras inicio flores aislamientos puertas malla servicio la producción de metales metal de encargo Maquinaria de Manufactura pintura refuerzos
ES
protección de tierras puertas automáticas producción industria metal de encargo pluma flores soldadura garaje propiedades del dispositivo carreteras hardware inicio máquina Seguridad barras bastidores pintura transporte parking vivienda casa autopista aislamientos malla República Checa puertas madera pastos de esgrima refuerzos metalurgia
ES
cuidar camas refuerzos vallas salud cama mujeres autopista ayudas técnicas de rehabilitación dispositivos y equipamientos sanitarios stone vallas pluma andropausia jardín flores protección de tierras hospital muebles sanitario pintura soldadura Seguridad la producción de metales cuidado menopausia suministros médicos suplementos suplementos para los hombres pastos de esgrima Camas bariátricas colchón menopausia masculina
ES
autopista casa productos de alambre la producción de metales pastos de esgrima coche fabricación a medida esgrima industrial Seguridad pintura soldadura Soportes refuerzos flores garaje protección de tierras jardín puerta malla publicidad laboreo stone vallas acabado del metal vallas metalurgia pluma alambres puertas producción
ES
paredes verdes pintura jardín propiedades del dispositivo la producción de metales stone vallas plantas medicinales flores las plantas que crecen semillas metalurgia pastos de esgrima té de hierbas hidroponia Interior plantas salud plumavallas la limpieza del cuerpo productos orgánicos soldadura jardín del arte protección de tierras autopista ventas República Checa sustratos refuerzos Seguridad
ES
té de hierbas protección de tierras autopista Interior las plantas que crecen flores ventas la limpieza del cuerpo pintura jardín del arte soldadura refuerzos salud hidroponia jardín metalurgia paredes verdes Seguridad stone vallas semillas pluma vallas propiedades del dispositivo plantas medicinales sustratos productos orgánicos plantas pastos de esgrima República Checa la producción de metales
ES
flores máquina industria jardín República Checa protección de tierras inicio Seguridad aislamientos pintura servicio madera puerta producción carreteras metal de encargo aire acondicionado propiedades del dispositivo Maquinaria de Manufactura puertas stone vallas transporte pluma vivienda vallas la producción de metales torniquetes barras bastidores soldadura protección
ES
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
elektronische Stiftelápices electrónicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"The Pulse Smart-Stift ist eine der elektronischeStifte, die herauskommt und wird fast sofort in die gleiche Kategorie wie reden Uhren und Fackel-Stifte in einen Topf geworfen.
"The Pulse inteligente pluma es uno de esos lápiceselectrónicos que sale y se amontonan casi inmediatamente en la misma categoría que hablar relojes y bolígrafos de antorchas.