linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stiftung fundación 1.285
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stiftung donación 9

Verwendungsbeispiele

Stiftung fundación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Staatsminister Dr. Fritz Pirkl, MdL, wird zum Vorsitzenden der Stiftung gewählt. DE
Fritz Pirkl, miembro del parlamento, es elegido presidente de la fundación. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es gibt auch bereits grenzüberschreitende Formen der Zusammenarbeit von politischen Stiftungen
Asimismo, hay también formas de cooperación transfronteriza entre fundaciones políticas
   Korpustyp: EU DCEP
Tony sagt, dass ich nur das Aushängeschild der Stiftung bin.
Tony dice que soy un frente para la fundación.
   Korpustyp: Untertitel
Stipendien werden auch von vielen weiteren Stiftungen vergeben, die nach eigenen Kriterien und Schwerpunkten Bewerber auswählen. DE
También conceden becas varias fundaciones que eligen a sus becarios según sus propios criterios y áreas temáticas. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die neu aufgenommenen Bestimmungen über europäische politische Stiftungen lassen sich wie folgt zusammenfassen :
Las disposiciones aprobadas recientemente sobre fundaciones políticas europeas pueden resumirse del siguiente modo :
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stiftung Ihrer Freundin braucht weder Konkurs anzumelden, noch bankrott zu gehen.
No hay razón para que la fundación quiebre, según el Capítulo 11.
   Korpustyp: Untertitel
Universidad.es ist eine öffentliche Stiftung zur Förderung des internationalen Austauschs an spanische Universitäten. DE
Universidad.es es una fundación del sector público estatal dedicada a la promoción del sistema universitario español en el mundo. DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Unternehmen und Stiftungen können Technologien anbieten, um arabische Bildungssysteme zu modernisieren und dort Perspektiven zu schaffen, die über reine Schulroutine hinausgehen.
Las empresas y fundaciones pueden ofrecer tecnología para ayudar a modernizar los sistemas educativos árabes y llevarlos más allá del aprendizaje de memoria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Arsenault's Geld gibt es keine Stiftung.
Sin el dinero de Arsenault no hay fundación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stiftung wird durch verschiedene Organe und Angestellte verwaltet:
La fundación está gestionada por varios cuerpos y funcionarios:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pettenkofer-Stiftung .
Stiftung ECD .
Afrikanische Stiftung .
Stiftung Wildleben .
Europäische Stiftung fundación europea 104 .
Stiftung Wasser .
Bellona-Stiftung .
Europäische Stiftung für Menschenrechte .
Friedrich-Ebert-Stiftung e.V. .
Asien-Europa-Stiftung Fundación Asia-Europa 4 ASEF 1
öffentliche Stiftung landwirtschaftliche Düngerbank .
Stiftung für Wirtschaftsforschung .
Stiftung Europäisches Naturerbe . .
Welt-AIDS-Stiftung .
Stiftung Menschen Gegen Minen .
Paul-Finet-Stiftung Fundación Paul Finet 5
Europäische Stiftung für Qualitätsmanagement .
Stiftung niederländischen Rechts .
Stiftung öffentlicher Kunstbesitz .
Stiftung Kinderdorf Pestalozzi;SKIP .
Stiftung Vivamos Mejor .
Schweizerische Stiftung Glückskette;Glückskette .
Deutsche Stiftung Weltbevölkerung .
EU-LAK-Stiftung . .
Satzung einer Europäischen Stiftung .
Statut der Europäischen Stiftung .
Stiftung für Umwelterziehung in Europa . .
Deutsche Stiftung für internationale Entwicklung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stiftung

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Europäische Stiftung für Berufsbildung9.
Es especialmente peligroso si se inhala.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Stiftung!
No existe esa caridad!
   Korpustyp: Untertitel
Modell der gemeinnützigen Stiftung.
Modelo del fondo benéfico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schulranzen bei Stiftung Warentest: ES
1 La mochila para el colegio: ES
Sachgebiete: verlag sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kinderfahrrad bei Stiftung Warentest: ES
La talla en la bicicleta para niños: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die L'Oréal-Stiftung ES
Ayudando a través de la belleza ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
die Europäische Stiftung für Berufsbildung
Luis BERENGUER FUSTER (PSE, E)
   Korpustyp: EU DCEP
die Europäische Stiftung für Berufsbildung
Ajustes al régimen de comercio de derechos de emisión
   Korpustyp: EU DCEP
Stiftung Wissenschaft und Politik (SWP) DE
Sociedad Alemana para la Política Exterior. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rechtsfähige und nicht rechtsfähige Stiftung DE
Fundaciones con y sin capacidad jurídica DE
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht versicherung    Korpustyp: Webseite
Eine Spende für die Lighthouse-Stiftung?
¿Quiere dar una contribución para el faro?
   Korpustyp: Untertitel
Als Stiftung im Franklin-lnstitut in Philadelphia.
Se las doné al Instituto Franklin de Filadelfia.
   Korpustyp: Untertitel
Die gehen natürlich an meine Stiftung.
Eso va, por supuesto, a mi caridad.
   Korpustyp: Untertitel
Stiftung für Forschungen über Alkoholismus und Rauschgiftsucht
fundacion para la investigacion sobre el alcoholismo y la toxicomania
   Korpustyp: EU IATE
Nationale Stiftung für die Rehabilitation von Behinderten
Instituto nacional de rehabilitación de minusválidos
   Korpustyp: EU IATE
Wir gründen 'ne Stiftung in seinem Namen.
Estableceremos una beca en su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rat von der Selbsterhaltungs-Stiftung?
¿Es un consejo de la sociedad de autoconservación?
   Korpustyp: Untertitel
Wjatscheslaw Nikonow ist Vorsitzender der Stiftung Politika.
Vyacheslav Nikonov es presidente de la Politika Foundation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur, dass der Hof einer Stiftung gehört.
Lo único que encontré, es esta granja.
   Korpustyp: Untertitel
Für weitere Informationen zur Stiftung FUNDAEDU: DE
Para más información sobre FUNDAEDU: DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Ich hatte eine Stiftung und langweilte mich.
Yo vivía de rentas y me aburría.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stiftung wird am Montag geschlossen.
- La Asociación cerrará el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Stiftung für Berufsbildung Auch ETF genannt.
Centro Europeo para el Desarrollo de la Formación Profesional También conocido como CEDEFOP.
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Katastrophale Ergebnisse der Stiftung Warentest für Kinderwagen ES
Los accesorios para el cochecito ES
Sachgebiete: astrologie medizin infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Firefox ist eine Marke der Mozilla-Stiftung.
Firefox es una marca comercial de The Mozilla Foundation.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vasarely-Stiftung zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Fondation Vasarely a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Alle Stiftung Deutsches Historisches Museum Jobs anzeigen ES
Empleos de LC Construcciones - trabajo en Madrid ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Die SUISA Stiftung für Musik (Schweiz)
Fondation Suisa pour la Musique (Suiza)
Sachgebiete: film verwaltung musik    Korpustyp: Webseite
Alle Stiftung Mensch Jobs - Meldorf Stellenangebote anzeigen
Empleos de Humanos Internacional - trabajos en Bucaramanga
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Alle Stiftung Warentest Jobs - Berlin Stellenangebote anzeigen
Empleos de TA - trabajos en Barranquilla
Sachgebiete: verlag verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Politik in Deutschland Friedrich Ebert Stiftung DE
La historia de la política exterior alemana DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle Stiftung Warentest Jobs - Berlin Stellenangebote anzeigen
Empleos de Michael Page - trabajos en Cali
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Home Wir über uns Geschichte der Stiftung DE
Home Quiénes somos O historia de la Institución DE
Sachgebiete: schule politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Chin Tan, Vorsitzende der Multikultur-Stiftung Victoria;
Chin Tan, Presidente de la Comisión Multicultoral Victoriana;
Sachgebiete: geografie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Hier befindet sich das Verwaltungsbüro der Stiftung. DE
Aquí está la oficina de la administración. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Besprechungen beim Landesleitertreffen der Samuel-Stiftung
Conferencia durante el encuentro de directores ejecutivos
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
die Friedrich-Ebert Stiftung und die Konrad-Adenauer Stiftung unterhalten eigene Büros in Montevideo. DE
Las fundaciones Friedrich-Ebert y la Konrad-Adenauer cuentan con oficinas propias en Montevideo. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Friedrich-Naumann-Stiftung, die Heinrich-Böll-Stiftung und die Rosa-Luxemburg-Stiftung decken Uruguay von anderen Standorten in Lateinamerika mit ab. DE
Las fundaciones Friedrich-Naumann, Heinrich-Böll y Rosa Luxemburg cubren Uruguay desde otros puntos en Latinoamérica. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Mittel für die Stiftung gehören dagegen in Rubrik 4
Los créditos destinados a la FEF, sin embargo, pertenecen a las rúbricas 4
   Korpustyp: EU DCEP
Das hat nichts mit der Stiftung zu tun.
No tiene nada que ver.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe der Museums-Stiftung vor, dank deiner Eskapaden.
Pero gracias a tus escapadas me han elegido presidenta de beneficencia.
   Korpustyp: Untertitel
'Kap der Guten Hoffnung' Stiftung zur Besserung der Jugend, Milchester.
Centro de Recuperación Juvenil Cabo de Buena Esperanza, Milchester".
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat Compton Briefe an die Stiftung abgefangen?
¿Por qué querría Compton interceptar un comunicado a los miembros?
   Korpustyp: Untertitel
Hab mehr Polizistenkindern das Studium finanziert als jede Stiftung.
Pagué más por la educación de sus hijos que la beca nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Der Donnerstag im Plenum: Stiftung für Berufsbildung, Entwicklungszusammenarbeit
Jueves en el Pleno: educación, ayuda al desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gorbatschow-Stiftung setzt sich für eine „neue Zivilisation“ ein.
¿Que se puede hacer a título individual para paliar el calentamiento global?
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen10.
El triclorobenzeno se usa en la producción de herbicidas y como disolventes.
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterungen durch Antigone Lyberaki, Fondazione Giacomo Brodolini (Giacomo-Brodolini-Stiftung)
· Presentación a cargo de Antigone Lyberaki, Fondazione Giacomo Brodolini
   Korpustyp: EU DCEP
Lucille Jackson vertraut Ihnen eine $150 Millionen schwere Stiftung an.
Lucille Jackson confió en usted para gestionar su legado de 150 millones de dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Der Haushaltsplan der Stiftung ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
El presupuesto deberá estar en equilibrio en cuanto a ingresos y gastos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nehme an, Ihre Stiftung nimmt auch einfache Spenden an?
Espero que su organización también acepte donaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe der Museums-Stiftung vor, dank deiner Eskapaden.
Incluso a ti mismo. Pero gracias a tus escapadas me han elegido presidenta de beneficencia.
   Korpustyp: Untertitel
Christoph Bertram - Direktor der Stiftung Wissenschaft und Politik, Berlin.
Christoph Bertram es Director de la Foundation for Science and Policy en Berlín.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich vermache diese Dauerkarten der "Träume werden wahr"-Stiftung.
Estos pases de temporada son para "Un Deseo Hecho Realidad".
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Wohltätigen Stiftung für Reisen?
¿Y tu trabajo de caridad para los delfines?
   Korpustyp: Untertitel
Amerikanische Stiftung für Heulsusen oder so ein Blödsinn.
La Fundaciòn Americana de Afeminados o una mierda de ésa…
   Korpustyp: Untertitel
- Warum spenden wir nicht das Geld der Stiftung?
Por que no donamos el dinero a caridad?
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen (Eurofound) ES
Centro de satélites de la Unión Europea (CSUE) ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Tussi muss irgendetwas Böses durch ihre Stiftung finanzieren, oder?
Ella debe estar financiando algo malo a través de su organización, ¿cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wird die Stiftung durch die folgenden Bereiche unterstützt: ES
Asimismo, mantiene los siguientes ámbitos de soporte: ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Das Geld gehört nicht meinem Vater, sondern der Stiftung.
El dinero no es de mi padre. Es de la fundacion.
   Korpustyp: Untertitel
die Europäische Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen
-Las empresas podrán obtener " créditos " por proyectos que reduzcan las emisiones en terceros países-
   Korpustyp: EU DCEP
Christoph Bertram ist Direktor der Stiftung Wissenschaft und Politik, Berlin.
Christoph Bertram es Director de la Foundation for Science and Policy en Berlín.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rechtsstaat, Fundamente des Rechtsstaat, Demokratie, Konrad Adenauer Stiftung DE
estado de derecho, fundamentos, cultura de legalidad DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gesamter Erlös der Versteigerung geht an die Manchester United Stiftung ES
Beneficios destinados a la Manchester United Foundation Otros artículos subastados: ES
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europäische Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen (Eurofound) ES
Centro Europeo para la Prevención y el Control de las Enfermedades (ECDC) ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europäische Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen (Eurofound) ES
Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea (CDT) ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europäische Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen ES
Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europäische Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen ES
Centro Europeo para el Desarrollo de la Formación Profesional ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Basiert auf der Stiftung von Frederic Horniman 1901. DE
Desde el legado de Frederic Horniman en 1901, la colección creció hasta arpox. DE
Sachgebiete: kunst historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Wir über uns – Der Auftrag der Hanns-Seidel-Stiftung DE
HSS-Logo DE
Sachgebiete: musik militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Dr. Stickel wünschte der Stiftung ein gutes Gedeihen. DE
Dr. Stickel quería una buena base de la prosperidad. DE
Sachgebiete: theater infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Europäische Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen (EUROFOUND) ES
Centro Europeo para el Desarrollo de la Formación Profesional (Cedefop) ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europäische Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen (Eurofound) ES
Centro europeo para la prevención y el control de las enfermedades ES
Sachgebiete: politik finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Anmeldung für ein Sommerlager 2013 der Stiftung für junge Auslandschweizer EUR
Inscripción para un campamento de verano en Suiza en 2013 EUR
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Hat Ihr Kind schon an einem Ferienlager unserer Stiftung teilgenommen? EUR
Su hijo/a ya participó en uno de nuestros campamentos de verano antes? EUR
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Programm der Thao Stiftung arbeitet auf drei Ebenen:
El Programa Thao trabaja en tres líneas:
Sachgebiete: verlag astrologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Zeige 1-9 von 9 company:"mcdonald's kinderhilfe stiftung" jobs
1-9 de 9 trabajos de desarrollador software cerca de A Coruña, A Coruña
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Dieses optionale Formular ersetzt das Anfrageformular der Stiftung.
Este mecanismo opcional sustituye la carta de petición.
Sachgebiete: controlling e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
5 Katastrophale Ergebnisse der Stiftung Warentest für Kinderwagen ES
5 Concord Neo Preguntas: Cochecitos de bebé ES
Sachgebiete: astrologie medizin infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ausbildungsgelände der Stiftung in San José, Costa Rica DE
Instalaciones de enseñanza de la Funadación en San José, Costa Rica DE
Sachgebiete: verlag astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Prominente für UNICEF UNICEF und die Kinderrechte UNICEF-Stiftung ES
Conoce todas las actividades y eventos que lleva a cabo UNICEF ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse media jagd    Korpustyp: Webseite
Symposium 2013 der Novartis Stiftung untersucht Eliminierung von Krankheiten ES
Novartis con los pacientes ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europäische Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen ES
Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea (CDT) ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gran Hotel in Palma Museum Stiftung Joan Miró
Museo del deporte en Palma
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Mit einem Testament helfen Mit einer Stiftung helfen ES
ayudar a los niños a superar el conflicto ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Alle Stiftung Preußischer Kulturbesitz Jobs - Berlin Stellenangebote anzeigen
Ver todos: Empleos de Electrofisiatria - trabajos en Morato
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Staatsarchiv des Kantons Tessin, Stiftung der Familie Ginella, Text: EUR
Archivos del Cantón del Tesino, Fondos de la Familia Gianella; texto: EUR
Sachgebiete: informationstechnologie radio media    Korpustyp: Webseite
Sie ist eine gemeinnützige und unabhängige Stiftung des bürgerlichen Rechts.
Es una organización independiente sin ánimo de lucro creada al amparo de las leyes civiles.
Sachgebiete: film medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausstellungsraum der Stiftung der Bank Itaú für junge Kunst.
Centro de exposiciones de la Fundacíon Itaú para artistas jóvenes.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Nähe Cartier-Stiftung für zeitgenössische Kunst
Cerca de Jardín de las Tullerías
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es könnte notwendig werden, die Befugnisse einer Stiftung zu prüfen.
Es posible que se necesite considerar los poderes de la organización de caridad.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Sie könnten ihr Testament dazu verwenden, eine Stiftung zu unterstützen.
Puedes utilizar tu testamento para beneficiar a una organización de caridad.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Spenden, die der Stiftung nach Ihrem Ableben zugutekommen:
Donaciones que nos benefician después de su muerte:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie, wie die Polycom Stiftung folgende Projekte unterstützt:
Obtenga más información sobre el apoyo de Polycom a las siguientes iniciativas:
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Auszubildende der Samuel-Stiftung übertreffen Studenten von führenden Modedesign-Hochschulen
Los estudiantes Samuel superan a los alumnos de las facultades principales de diseño de modas
Sachgebiete: schule universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Umweltministerium schult Lehrlinge der Samuel-Stiftung in Costa Rica
Ministerio imparte clases a estudiantes de refrigeration and aire acondicionado en Costa Rica
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Aber sie gehört zu Harrows Capital. Harrows gehört einer Stiftung auf Jersey, eine völlig undurchsichtige Stiftung, die unter der Kontrolle von Kane steht.
Pero es propiedad de Harrows Capital, el cual es controlado por alguien en Jerse…...un dueño invisible controlado por Kane.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Kommission bekannt, dass es in Rotterdam ein Büro der Al-Aksa-Stiftung gab, das jetzt den Namen „Jerusalem Stiftung“ trägt?
¿Está la Comisión al corriente del establecimiento de una oficina de Al Aqsa en Rotterdam y de que esta oficina opera ahora bajo el nombre de «Stichting Jerusalem»?
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Gründungsverordnung besteht das allgemeine Ziel der Stiftung darin, zur Weiterentwicklung der Berufsbildungssysteme in den Partnerländern beizutragen, die in den geografischen Zuständigkeitsbereich der Stiftung fallen.
Con arreglo a su Reglamento de creación, el objetivo de la FEF es contribuir al desarrollo de los sistemas de formación profesional en los países asociados incluidos en su ámbito geográfico de aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP