Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Unternehmen und Stiftungen können Technologien anbieten, um arabische Bildungssysteme zu modernisieren und dort Perspektiven zu schaffen, die über reine Schulroutine hinausgehen.
Las empresas y fundaciones pueden ofrecer tecnología para ayudar a modernizar los sistemas educativos árabes y llevarlos más allá del aprendizaje de memoria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Arsenault's Geld gibt es keine Stiftung.
Sin el dinero de Arsenault no hay fundación.
Korpustyp: Untertitel
Die Stiftung wird durch verschiedene Organe und Angestellte verwaltet:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Folglich beginnt die Tätigkeit eines Private-Equity-Fonds damit, dass er Geld einsammelt (in der Regel bei Pensionsfonds, Stiftungen, Finanzinstitutionen wie Banken oder Versicherungen, bei hochvermögenden privaten Anlegern oder bei Dach-Private-Equity-Fonds).
Así, su actividad empieza reuniendo fondos (en general a partir de fondos de pensiones, donaciones, instituciones financieras (bancos, empresas de seguros) particulares con patrimonios elevados ( high net worth individuals ) o fondos de fondos de capital inversión).
Korpustyp: EU DCEP
Ohne Publicity gibt es keine Stiftungen und ohne die gibt es keine Forschung.
La publicidad atrae donaciones. Sin dinero, no existiría la investigación.
Korpustyp: Untertitel
Die Kunstsammlung wurde Venedig 1830 von Teodoro Correr gestiftet, und ist heute, dank vieler anderer Stiftungen, das größte städtische Museum von Venedig.
Todoro Correr donó a Venecia la colleción de arte en el año 1830, y hoy, gracias a distintas donaciones constituye el principal Museo Cívico Veneciano.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es ist eine Stiftung im Namen vo…... Anthony Vito Corleone. Der Scheck ist unterzeichnet von den Eltern des jungen Mannes.
Es una gran donación hecha en nombre d…...Anthony Vito Corleon…...y el cheque está firmado por sus padre…...a quienes todos debemos reconocer.
Korpustyp: Untertitel
Das Bundeskriminalamt (BKA) unterstützt die dominikanische Nationalpolizei, Abteilung Kriminalpolizei (DICRIM), mit der Stiftung eines geländegängiges Fahrzeugs.
DE
La Policía Federal de Investigación Criminal de Alemania (BKA) apoya la Policía Nacional Dominicana, División de Investigaciones Criminales (DICRIM), con la donación de un vehículo.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es ist eine Stiftung im Namen vo…...Anthony Vito Corleone. Der Scheck ist unterzeichnet von den Eltern des jungen Mannes. Wir sollten Ihnen Dank sagen.
Es una gran donación hecha en nombre d…...Anthony Vito Corleon…...y el cheque está firmado por sus padre…...a quienes todos debemos reconocer.
Korpustyp: Untertitel
Die in einer ehemaligen Kapelle aus dem 16. Jh. präsentierten Sammlungen (Stiftung Georges-Grammont) bestehen aus erstklassigen Gemälden, die dem Fauvismus, den Nabis und dem Pointillismus (Signac, Matisse, Braque, Bonnard, Maximilien Luce) zuzurechn..
ES
En una capilla del s. XVI, las colecciones de este museo (donación Georges-Grammont) incluyen pinturas de primer orden de los movimientos fauvista, nabi y puntillista (Signac, Matisse, Braque, Bonnard, Maximilien Luce).
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Die in einer ehemaligen Kapelle aus dem 16. Jh. präsentierten Sammlungen (Stiftung Georges-Grammont) bestehen aus erstklassigen Gemälden, die dem Fauvismus, den Nabis und dem Pointillismus (Signac, Matisse, Braque, Bonnard, Maximilien Luce) zuzurechnen sind.
ES
En una capilla del s. XVI, las colecciones de este museo (donación Georges-Grammont) incluyen pinturas de primer orden de los movimientos fauvista, nabi y puntillista (Signac, Matisse, Braque, Bonnard, Maximilien Luce).
ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich freue mich sehr, für die EuropäischeStiftung in Dublin die Entlastung empfehlen zu können.
Tengo mucho gusto en recomendar la aprobación de la gestión de la FundaciónEuropea de Dublín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsrat der Stiftung ist dreigliedrig organisiert und setzt sich aus Vertretern von Behörden (Regierungen und Europäische Kommission), Arbeitgeberverbänden und Gewerkschaften zusammen.
ES
La Fundación cuenta con un Consejo de Administración tripartito, integrado por representantes de las autoridades públicas (gobiernos y Comisión Europea) y las organizaciones patronales y sindicales.
ES
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn wir das alles in die EuropäischeStiftung für Berufsausbildung zu pressen versuchen, nimmt das den Berufsausbildungsprogrammen in vielen Ländern den Lebensnerv.
Intentar reunir todo esto en una FundaciónEuropea de Formación, supondría acabar con la vida de los sistemas formativos en muchos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROFOUND (EuropäischeStiftung für die Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen), mit Sitz in Dublin (Irland);
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Stiftung für die Europäische Digitale Bibliothek wurde mit dem Ziel gegründet, einen domainübergreifenden Zugang zum Kulturerbe Europas zu schaffen.
La Fundación de la Biblioteca Digital Europea se creó con el objetivo de facilitar el acceso intersectorial al patrimonio cultural europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Eurofound, die EuropäischeStiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen, ist eine der ersten Einrichtungen der Europäischen Union, die gegründet wurden, um Aufgaben in Fachbereichen der EU-Politik wahrzunehmen.
ES
Eurofound, la FundaciónEuropea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo, es un organismo de la Unión Europea , uno de los primeros en crearse para trabajar en ámbitos específicos de las políticas de la UE.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Die EuropäischeStiftung für Berufsausbildung wird daher eine entscheidende Rolle spielen.
Por lo tanto, el papel de la FundaciónEuropea de Formación será esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die EuropäischeStiftung für Berufsbildung (ETF) wird im Kontext der Politik der Europäischen Union (EU) im Bereich der Außenbeziehungen tätig und soll Drittländer bei der Verbesserung ihrer Humankapitalentwicklung unterstützen.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La FundaciónEuropea de Formación (ETF por sus siglas en inglés) se enmarca dentro las políticas de relaciones exteriores de la Unión Europea (UE) y su objetivo es ayudar a terceros países a mejorar la formación de su capital humano.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deshalb habe ich für den Bericht über die EuropäischeStiftung für Berufsbildung gestimmt.
Por eso he votado a favor del informe sobre la FundaciónEuropea de Formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asien-Europa-StiftungFundación Asia-Europa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang kommen die Vertragsparteien auch überein, die Tätigkeit der Asien-Europa-Stiftung weiter zu unterstützen.
A este respecto, las Partes acuerdan también seguir apoyando las actividades de la FundaciónAsia-Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkenswert ist ferner, daß von der Asien-Europa-Stiftung derzeit ein Programm für ein Treffen zwischen jungen Parlamentariern beider Regionen geplant wird.
También es digno de mención que la FundaciónAsia-Europa esté preparando un programa para reunir a jóvenes diputados de las dos regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im kulturellen und sozialen Bereich stellt die Asien-Europa-Stiftung eine herausragende Initiative dar, durch die das gegenseitige Bewußtsein für unsere beiden Regionen gefördert werden soll.
En la esfera social y cultural la FundaciónAsia-Europa representa una iniciativa innovadora encaminada a promover el conocimiento mutuo entre nuestras dos regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- es gehört zu den Prioritäten im Bereich des Asien-Europa-Treffens (ASEM) und insbesondere der Asien-Europa-Stiftung (ASEF), „die Informationsverbreitung und den Ressourcenaustausch zu erleichtern und das öffentliche Bewusstsein für ASEM/ASEF zu stärken“;
– en el ámbito de la Conferencia Asia-Europa (ASEM) y, en particular, de la FundaciónAsia-Europa, una de las prioridades declaradas es «facilitar la diseminación de la información y el reparto equitativo de los recursos y mejorar el conocimiento de la ASEM/ASEF entre la opinión pública»;
Korpustyp: EU DCEP
Asien-Europa-StiftungASEF
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter der Schirmherrschaft der Asien-Europa-Stiftung ASEF fanden Begegnungen junger Parlamentarier statt.
Parlamentarios jóvenes se han reunido bajo los auspicios de ASEF, que es la fundación Asia-Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paul-Finet-StiftungFundación Paul Finet
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich hat die Kommission satzungsgemäß klare Verpflichtungen hinsichtlich der Verwaltung der Paul-Finet-Stiftung.
En efecto, la Comisión, estatutariamente, tiene compromisos precisos en la gestión de la FundaciónPaulFinet.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zukunft der Paul-Finet-Stiftung
Asunto: El futuro de la FundaciónPaulFinet
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck wurde auf verfahrens- und verwaltungstechnische Manöver zurückgegriffen, deren Legitimität, da es keine spezifische formelle Entscheidung der Kommission hinsichtlich der Paul-Finet-Stiftung gibt, zweifelhaft ist.
Con este fin, se ha recurrido a maniobras procedimentales y administrativas cuya legitimidad es dudosa en ausencia de una decisión específica formal de la Comisión relativa a la FundaciónPaulFinet.
Korpustyp: EU DCEP
Die Paul-Finet-Stiftung, eine gemeinnützige Einrichtung nach luxemburgischem Recht, wurde 1965 von der Hohen Behörde der EGKS geschaffen, um jungen Menschen, die einen Elternteil infolge eines Arbeitsunfalls oder einer "EGKS-Berufskrankheit" verloren haben, Studienbeihilfe zu leisten.
La FundaciónPaulFinet, una institución de utilidad pública regulada por el derecho luxemburgués, fue creada en 1965 por la Alta Autoridad de la CECA para conceder becas de estudios a jóvenes que hubieran perdido a uno de sus padres a causa de un accidente de trabajo o de una enfermedad profesional "CECA".
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Kommission in ihrer Antwort auf die Schriftliche Anfrage E-1308/04 betont, dass die Tätigkeiten der Paul-Finet-Stiftung nicht gefährdet seien, sind sie es sehr wohl, und zwar erheblich!
Aunque en su respuesta a la pregunta E-1308/04 la Comisión subraya que las actividades de la FundaciónPaulFinet (FPF) no están amenazadas, sí que lo están y de forma grave.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stiftung
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Friedrich-Naumann-Stiftung, die Heinrich-Böll-Stiftung und die Rosa-Luxemburg-Stiftung decken Uruguay von anderen Standorten in Lateinamerika mit ab.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Aber sie gehört zu Harrows Capital. Harrows gehört einer Stiftung auf Jersey, eine völlig undurchsichtige Stiftung, die unter der Kontrolle von Kane steht.
Pero es propiedad de Harrows Capital, el cual es controlado por alguien en Jerse…...un dueño invisible controlado por Kane.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Kommission bekannt, dass es in Rotterdam ein Büro der Al-Aksa-Stiftung gab, das jetzt den Namen „Jerusalem Stiftung“ trägt?
¿Está la Comisión al corriente del establecimiento de una oficina de Al Aqsa en Rotterdam y de que esta oficina opera ahora bajo el nombre de «Stichting Jerusalem»?
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Gründungsverordnung besteht das allgemeine Ziel der Stiftung darin, zur Weiterentwicklung der Berufsbildungssysteme in den Partnerländern beizutragen, die in den geografischen Zuständigkeitsbereich der Stiftung fallen.
Con arreglo a su Reglamento de creación, el objetivo de la FEF es contribuir al desarrollo de los sistemas de formación profesional en los países asociados incluidos en su ámbito geográfico de aplicación.