Staatsminister Dr. Fritz Pirkl, MdL, wird zum Vorsitzenden der Stiftung gewählt.
DE
Fritz Pirkl, miembro del parlamento, es elegido presidente de la fundación.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es gibt auch bereits grenzüberschreitende Formen der Zusammenarbeit von politischen Stiftungen
Asimismo, hay también formas de cooperación transfronteriza entre fundaciones políticas
Korpustyp: EU DCEP
Tony sagt, dass ich nur das Aushängeschild der Stiftung bin.
Tony dice que soy un frente para la fundación.
Korpustyp: Untertitel
Stipendien werden auch von vielen weiteren Stiftungen vergeben, die nach eigenen Kriterien und Schwerpunkten Bewerber auswählen.
DE
También conceden becas varias fundaciones que eligen a sus becarios según sus propios criterios y áreas temáticas.
DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die neu aufgenommenen Bestimmungen über europäische politische Stiftungen lassen sich wie folgt zusammenfassen :
Las disposiciones aprobadas recientemente sobre fundaciones políticas europeas pueden resumirse del siguiente modo :
Korpustyp: EU DCEP
Die Stiftung Ihrer Freundin braucht weder Konkurs anzumelden, noch bankrott zu gehen.
No hay razón para que la fundación quiebre, según el Capítulo 11.
Korpustyp: Untertitel
Universidad.es ist eine öffentliche Stiftung zur Förderung des internationalen Austauschs an spanische Universitäten.
DE
Universidad.es es una fundación del sector público estatal dedicada a la promoción del sistema universitario español en el mundo.
DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Unternehmen und Stiftungen können Technologien anbieten, um arabische Bildungssysteme zu modernisieren und dort Perspektiven zu schaffen, die über reine Schulroutine hinausgehen.
Las empresas y fundaciones pueden ofrecer tecnología para ayudar a modernizar los sistemas educativos árabes y llevarlos más allá del aprendizaje de memoria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Arsenault's Geld gibt es keine Stiftung.
Sin el dinero de Arsenault no hay fundación.
Korpustyp: Untertitel
Die Stiftung wird durch verschiedene Organe und Angestellte verwaltet:
La fundación está gestionada por varios cuerpos y funcionarios:
LCIF fühlt sich geehrt, wenn großzügige Lions die Stiftung für geplante Zuwendungen in Betracht ziehen.
LCIF se siente honrada cuando Leones comprometidos la incluyen en sus donaciones planificadas.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Folglich beginnt die Tätigkeit eines Private-Equity-Fonds damit, dass er Geld einsammelt (in der Regel bei Pensionsfonds, Stiftungen, Finanzinstitutionen wie Banken oder Versicherungen, bei hochvermögenden privaten Anlegern oder bei Dach-Private-Equity-Fonds).
Así, su actividad empieza reuniendo fondos (en general a partir de fondos de pensiones, donaciones, instituciones financieras (bancos, empresas de seguros) particulares con patrimonios elevados ( high net worth individuals ) o fondos de fondos de capital inversión).
Korpustyp: EU DCEP
Ohne Publicity gibt es keine Stiftungen und ohne die gibt es keine Forschung.
La publicidad atrae donaciones. Sin dinero, no existiría la investigación.
Korpustyp: Untertitel
Die Kunstsammlung wurde Venedig 1830 von Teodoro Correr gestiftet, und ist heute, dank vieler anderer Stiftungen, das größte städtische Museum von Venedig.
Todoro Correr donó a Venecia la colleción de arte en el año 1830, y hoy, gracias a distintas donaciones constituye el principal Museo Cívico Veneciano.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es ist eine Stiftung im Namen vo…... Anthony Vito Corleone. Der Scheck ist unterzeichnet von den Eltern des jungen Mannes.
Es una gran donación hecha en nombre d…...Anthony Vito Corleon…...y el cheque está firmado por sus padre…...a quienes todos debemos reconocer.
Korpustyp: Untertitel
Das Bundeskriminalamt (BKA) unterstützt die dominikanische Nationalpolizei, Abteilung Kriminalpolizei (DICRIM), mit der Stiftung eines geländegängiges Fahrzeugs.
DE
La Policía Federal de Investigación Criminal de Alemania (BKA) apoya la Policía Nacional Dominicana, División de Investigaciones Criminales (DICRIM), con la donación de un vehículo.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es ist eine Stiftung im Namen vo…...Anthony Vito Corleone. Der Scheck ist unterzeichnet von den Eltern des jungen Mannes. Wir sollten Ihnen Dank sagen.
Es una gran donación hecha en nombre d…...Anthony Vito Corleon…...y el cheque está firmado por sus padre…...a quienes todos debemos reconocer.
Korpustyp: Untertitel
Die in einer ehemaligen Kapelle aus dem 16. Jh. präsentierten Sammlungen (Stiftung Georges-Grammont) bestehen aus erstklassigen Gemälden, die dem Fauvismus, den Nabis und dem Pointillismus (Signac, Matisse, Braque, Bonnard, Maximilien Luce) zuzurechn..
ES
En una capilla del s. XVI, las colecciones de este museo (donación Georges-Grammont) incluyen pinturas de primer orden de los movimientos fauvista, nabi y puntillista (Signac, Matisse, Braque, Bonnard, Maximilien Luce).
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Die in einer ehemaligen Kapelle aus dem 16. Jh. präsentierten Sammlungen (Stiftung Georges-Grammont) bestehen aus erstklassigen Gemälden, die dem Fauvismus, den Nabis und dem Pointillismus (Signac, Matisse, Braque, Bonnard, Maximilien Luce) zuzurechnen sind.
ES
En una capilla del s. XVI, las colecciones de este museo (donación Georges-Grammont) incluyen pinturas de primer orden de los movimientos fauvista, nabi y puntillista (Signac, Matisse, Braque, Bonnard, Maximilien Luce).
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Die EuropäischeStiftung für die Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen spricht Empfehlungen für die politischen Entscheidungsträger aus.
ES
La FundaciónEuropea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo formula recomendaciones dirigidas a los responsables políticos.
ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich freue mich sehr, für die EuropäischeStiftung in Dublin die Entlastung empfehlen zu können.
Tengo mucho gusto en recomendar la aprobación de la gestión de la FundaciónEuropea de Dublín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsrat der Stiftung ist dreigliedrig organisiert und setzt sich aus Vertretern von Behörden (Regierungen und Europäische Kommission), Arbeitgeberverbänden und Gewerkschaften zusammen.
ES
La Fundación cuenta con un Consejo de Administración tripartito, integrado por representantes de las autoridades públicas (gobiernos y Comisión Europea) y las organizaciones patronales y sindicales.
ES
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn wir das alles in die EuropäischeStiftung für Berufsausbildung zu pressen versuchen, nimmt das den Berufsausbildungsprogrammen in vielen Ländern den Lebensnerv.
Intentar reunir todo esto en una FundaciónEuropea de Formación, supondría acabar con la vida de los sistemas formativos en muchos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROFOUND (EuropäischeStiftung für die Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen), mit Sitz in Dublin (Irland);
ES
Eurofound, FundaciónEuropea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo, con sede en Dublín (Irlanda);
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Stiftung für die Europäische Digitale Bibliothek wurde mit dem Ziel gegründet, einen domainübergreifenden Zugang zum Kulturerbe Europas zu schaffen.
La Fundación de la Biblioteca Digital Europea se creó con el objetivo de facilitar el acceso intersectorial al patrimonio cultural europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Eurofound, die EuropäischeStiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen, ist eine der ersten Einrichtungen der Europäischen Union, die gegründet wurden, um Aufgaben in Fachbereichen der EU-Politik wahrzunehmen.
ES
Eurofound, la FundaciónEuropea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo, es un organismo de la Unión Europea , uno de los primeros en crearse para trabajar en ámbitos específicos de las políticas de la UE.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Die EuropäischeStiftung für Berufsausbildung wird daher eine entscheidende Rolle spielen.
Por lo tanto, el papel de la FundaciónEuropea de Formación será esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die EuropäischeStiftung für Berufsbildung (ETF) wird im Kontext der Politik der Europäischen Union (EU) im Bereich der Außenbeziehungen tätig und soll Drittländer bei der Verbesserung ihrer Humankapitalentwicklung unterstützen.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La FundaciónEuropea de Formación (ETF por sus siglas en inglés) se enmarca dentro las políticas de relaciones exteriores de la Unión Europea (UE) y su objetivo es ayudar a terceros países a mejorar la formación de su capital humano.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deshalb habe ich für den Bericht über die EuropäischeStiftung für Berufsbildung gestimmt.
Por eso he votado a favor del informe sobre la FundaciónEuropea de Formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asien-Europa-StiftungFundación Asia-Europa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang kommen die Vertragsparteien auch überein, die Tätigkeit der Asien-Europa-Stiftung weiter zu unterstützen.
A este respecto, las Partes acuerdan también seguir apoyando las actividades de la FundaciónAsia-Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkenswert ist ferner, daß von der Asien-Europa-Stiftung derzeit ein Programm für ein Treffen zwischen jungen Parlamentariern beider Regionen geplant wird.
También es digno de mención que la FundaciónAsia-Europa esté preparando un programa para reunir a jóvenes diputados de las dos regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im kulturellen und sozialen Bereich stellt die Asien-Europa-Stiftung eine herausragende Initiative dar, durch die das gegenseitige Bewußtsein für unsere beiden Regionen gefördert werden soll.
En la esfera social y cultural la FundaciónAsia-Europa representa una iniciativa innovadora encaminada a promover el conocimiento mutuo entre nuestras dos regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- es gehört zu den Prioritäten im Bereich des Asien-Europa-Treffens (ASEM) und insbesondere der Asien-Europa-Stiftung (ASEF), „die Informationsverbreitung und den Ressourcenaustausch zu erleichtern und das öffentliche Bewusstsein für ASEM/ASEF zu stärken“;
– en el ámbito de la Conferencia Asia-Europa (ASEM) y, en particular, de la FundaciónAsia-Europa, una de las prioridades declaradas es «facilitar la diseminación de la información y el reparto equitativo de los recursos y mejorar el conocimiento de la ASEM/ASEF entre la opinión pública»;
Korpustyp: EU DCEP
Asien-Europa-StiftungASEF
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter der Schirmherrschaft der Asien-Europa-Stiftung ASEF fanden Begegnungen junger Parlamentarier statt.
Parlamentarios jóvenes se han reunido bajo los auspicios de ASEF, que es la fundación Asia-Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paul-Finet-StiftungFundación Paul Finet
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich hat die Kommission satzungsgemäß klare Verpflichtungen hinsichtlich der Verwaltung der Paul-Finet-Stiftung.
En efecto, la Comisión, estatutariamente, tiene compromisos precisos en la gestión de la FundaciónPaulFinet.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zukunft der Paul-Finet-Stiftung
Asunto: El futuro de la FundaciónPaulFinet
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck wurde auf verfahrens- und verwaltungstechnische Manöver zurückgegriffen, deren Legitimität, da es keine spezifische formelle Entscheidung der Kommission hinsichtlich der Paul-Finet-Stiftung gibt, zweifelhaft ist.
Con este fin, se ha recurrido a maniobras procedimentales y administrativas cuya legitimidad es dudosa en ausencia de una decisión específica formal de la Comisión relativa a la FundaciónPaulFinet.
Korpustyp: EU DCEP
Die Paul-Finet-Stiftung, eine gemeinnützige Einrichtung nach luxemburgischem Recht, wurde 1965 von der Hohen Behörde der EGKS geschaffen, um jungen Menschen, die einen Elternteil infolge eines Arbeitsunfalls oder einer "EGKS-Berufskrankheit" verloren haben, Studienbeihilfe zu leisten.
La FundaciónPaulFinet, una institución de utilidad pública regulada por el derecho luxemburgués, fue creada en 1965 por la Alta Autoridad de la CECA para conceder becas de estudios a jóvenes que hubieran perdido a uno de sus padres a causa de un accidente de trabajo o de una enfermedad profesional "CECA".
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Kommission in ihrer Antwort auf die Schriftliche Anfrage E-1308/04 betont, dass die Tätigkeiten der Paul-Finet-Stiftung nicht gefährdet seien, sind sie es sehr wohl, und zwar erheblich!
Aunque en su respuesta a la pregunta E-1308/04 la Comisión subraya que las actividades de la FundaciónPaulFinet (FPF) no están amenazadas, sí que lo están y de forma grave.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stiftung
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europäische Stiftung für Berufsbildung9.
Es especialmente peligroso si se inhala.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Stiftung!
No existe esa caridad!
Korpustyp: Untertitel
Modell der gemeinnützigen Stiftung.
Modelo del fondo benéfico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schulranzen bei Stiftung Warentest:
ES
1 La mochila para el colegio:
ES
Sachgebiete: verlag sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Kinderfahrrad bei Stiftung Warentest:
ES
La talla en la bicicleta para niños:
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Die L'Oréal-Stiftung ES
Ayudando a través de la belleza
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
die Europäische Stiftung für Berufsbildung
Luis BERENGUER FUSTER (PSE, E)
Korpustyp: EU DCEP
die Europäische Stiftung für Berufsbildung
Ajustes al régimen de comercio de derechos de emisión
Korpustyp: EU DCEP
Stiftung Wissenschaft und Politik (SWP)
DE
Sociedad Alemana para la Política Exterior.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
die Friedrich-Ebert Stiftung und die Konrad-Adenauer Stiftung unterhalten eigene Büros in Montevideo.
DE
Las fundaciones Friedrich-Ebert y la Konrad-Adenauer cuentan con oficinas propias en Montevideo.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Friedrich-Naumann-Stiftung, die Heinrich-Böll-Stiftung und die Rosa-Luxemburg-Stiftung decken Uruguay von anderen Standorten in Lateinamerika mit ab.
DE
Las fundaciones Friedrich-Naumann, Heinrich-Böll y Rosa Luxemburg cubren Uruguay desde otros puntos en Latinoamérica.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Mittel für die Stiftung gehören dagegen in Rubrik 4
Los créditos destinados a la FEF, sin embargo, pertenecen a las rúbricas 4
Korpustyp: EU DCEP
Das hat nichts mit der Stiftung zu tun.
No tiene nada que ver.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe der Museums-Stiftung vor, dank deiner Eskapaden.
Pero gracias a tus escapadas me han elegido presidenta de beneficencia.
Korpustyp: Untertitel
'Kap der Guten Hoffnung' Stiftung zur Besserung der Jugend, Milchester.
Centro de Recuperación Juvenil Cabo de Buena Esperanza, Milchester".
Korpustyp: Untertitel
Warum hat Compton Briefe an die Stiftung abgefangen?
¿Por qué querría Compton interceptar un comunicado a los miembros?
Korpustyp: Untertitel
Hab mehr Polizistenkindern das Studium finanziert als jede Stiftung.
Pagué más por la educación de sus hijos que la beca nacional.
Korpustyp: Untertitel
Der Donnerstag im Plenum: Stiftung für Berufsbildung, Entwicklungszusammenarbeit
Jueves en el Pleno: educación, ayuda al desarrollo
Korpustyp: EU DCEP
Die Gorbatschow-Stiftung setzt sich für eine „neue Zivilisation“ ein.
¿Que se puede hacer a título individual para paliar el calentamiento global?
Korpustyp: EU DCEP
Europäische Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen10.
El triclorobenzeno se usa en la producción de herbicidas y como disolventes.
Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterungen durch Antigone Lyberaki, Fondazione Giacomo Brodolini (Giacomo-Brodolini-Stiftung)
· Presentación a cargo de Antigone Lyberaki, Fondazione Giacomo Brodolini
Korpustyp: EU DCEP
Lucille Jackson vertraut Ihnen eine $150 Millionen schwere Stiftung an.
Lucille Jackson confió en usted para gestionar su legado de 150 millones de dólares.
Korpustyp: Untertitel
Der Haushaltsplan der Stiftung ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
El presupuesto deberá estar en equilibrio en cuanto a ingresos y gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nehme an, Ihre Stiftung nimmt auch einfache Spenden an?
Espero que su organización también acepte donaciones.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe der Museums-Stiftung vor, dank deiner Eskapaden.
Incluso a ti mismo. Pero gracias a tus escapadas me han elegido presidenta de beneficencia.
Korpustyp: Untertitel
Christoph Bertram - Direktor der Stiftung Wissenschaft und Politik, Berlin.
Christoph Bertram es Director de la Foundation for Science and Policy en Berlín.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich vermache diese Dauerkarten der "Träume werden wahr"-Stiftung.
Estos pases de temporada son para "Un Deseo Hecho Realidad".
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Wohltätigen Stiftung für Reisen?
¿Y tu trabajo de caridad para los delfines?
Korpustyp: Untertitel
Amerikanische Stiftung für Heulsusen oder so ein Blödsinn.
La Fundaciòn Americana de Afeminados o una mierda de ésa…
Korpustyp: Untertitel
- Warum spenden wir nicht das Geld der Stiftung?
Por que no donamos el dinero a caridad?
Korpustyp: Untertitel
Europäische Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen (Eurofound)
ES
Centro de satélites de la Unión Europea (CSUE)
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Tussi muss irgendetwas Böses durch ihre Stiftung finanzieren, oder?
Ella debe estar financiando algo malo a través de su organización, ¿cierto?
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wird die Stiftung durch die folgenden Bereiche unterstützt:
ES
Asimismo, mantiene los siguientes ámbitos de soporte:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Das Geld gehört nicht meinem Vater, sondern der Stiftung.
El dinero no es de mi padre. Es de la fundacion.
Korpustyp: Untertitel
die Europäische Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen
-Las empresas podrán obtener " créditos " por proyectos que reduzcan las emisiones en terceros países-
Korpustyp: EU DCEP
Christoph Bertram ist Direktor der Stiftung Wissenschaft und Politik, Berlin.
Christoph Bertram es Director de la Foundation for Science and Policy en Berlín.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rechtsstaat, Fundamente des Rechtsstaat, Demokratie, Konrad Adenauer Stiftung DE
estado de derecho, fundamentos, cultura de legalidad
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gesamter Erlös der Versteigerung geht an die Manchester United Stiftung ES
Beneficios destinados a la Manchester United Foundation Otros artículos subastados:
ES
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Europäische Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen (Eurofound)
ES
Centro Europeo para la Prevención y el Control de las Enfermedades (ECDC)
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europäische Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen (Eurofound)
ES
Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea (CDT)
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europäische Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen
ES
Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europäische Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen
ES
Centro Europeo para el Desarrollo de la Formación Profesional
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Basiert auf der Stiftung von Frederic Horniman 1901.
DE
Desde el legado de Frederic Horniman en 1901, la colección creció hasta arpox.
DE
Sachgebiete: kunst historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Wir über uns – Der Auftrag der Hanns-Seidel-Stiftung DE
HSS-Logo
DE
Sachgebiete: musik militaer universitaet
Korpustyp: Webseite
Dr. Stickel wünschte der Stiftung ein gutes Gedeihen.
DE
Dr. Stickel quería una buena base de la prosperidad.
DE
Sachgebiete: theater infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
Europäische Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen (EUROFOUND)
ES
Centro Europeo para el Desarrollo de la Formación Profesional (Cedefop)
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europäische Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen (Eurofound)
ES
Centro europeo para la prevención y el control de las enfermedades
ES
Sachgebiete: politik finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Anmeldung für ein Sommerlager 2013 der Stiftung für junge Auslandschweizer
EUR
Inscripción para un campamento de verano en Suiza en 2013
EUR
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Hat Ihr Kind schon an einem Ferienlager unserer Stiftung teilgenommen?
EUR
Su hijo/a ya participó en uno de nuestros campamentos de verano antes?
EUR
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Das Programm der Thao Stiftung arbeitet auf drei Ebenen:
Spenden, die der Stiftung nach Ihrem Ableben zugutekommen:
Donaciones que nos benefician después de su muerte:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie, wie die Polycom Stiftung folgende Projekte unterstützt:
Obtenga más información sobre el apoyo de Polycom a las siguientes iniciativas:
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Auszubildende der Samuel-Stiftung übertreffen Studenten von führenden Modedesign-Hochschulen
Los estudiantes Samuel superan a los alumnos de las facultades principales de diseño de modas
Sachgebiete: schule universitaet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Umweltministerium schult Lehrlinge der Samuel-Stiftung in Costa Rica
Ministerio imparte clases a estudiantes de refrigeration and aire acondicionado en Costa Rica
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Aber sie gehört zu Harrows Capital. Harrows gehört einer Stiftung auf Jersey, eine völlig undurchsichtige Stiftung, die unter der Kontrolle von Kane steht.
Pero es propiedad de Harrows Capital, el cual es controlado por alguien en Jerse…...un dueño invisible controlado por Kane.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Kommission bekannt, dass es in Rotterdam ein Büro der Al-Aksa-Stiftung gab, das jetzt den Namen „Jerusalem Stiftung“ trägt?
¿Está la Comisión al corriente del establecimiento de una oficina de Al Aqsa en Rotterdam y de que esta oficina opera ahora bajo el nombre de «Stichting Jerusalem»?
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Gründungsverordnung besteht das allgemeine Ziel der Stiftung darin, zur Weiterentwicklung der Berufsbildungssysteme in den Partnerländern beizutragen, die in den geografischen Zuständigkeitsbereich der Stiftung fallen.
Con arreglo a su Reglamento de creación, el objetivo de la FEF es contribuir al desarrollo de los sistemas de formación profesional en los países asociados incluidos en su ámbito geográfico de aplicación.