Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Sie ist schön, sie hat Stil und ist sanft.
Ella es hermosa, tiene clase, es obediente.
Korpustyp: Untertitel
Seine geräumigen 7 Suiten verfügen über eine Möblierung großen Stiles, mit vielen wertvollen antiken Möbeln; sie sind komplett schallgedämpft und mit Klimaanlage mit ultramodernen Technologien versehen;
IT
Sus espaciosas 7 suites, además de ofrecer decoración de interiores de gran clase, con muchos muebles antiguos de valor, están totalmente insonorizadas y dotadas de aire acondicionado con tecnologías ultramodernas;
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Damit würde ich zurückkommen, aber nicht mit Stil.
Eso me ayudaría a volver, pero no en primera clase.
Korpustyp: Untertitel
In Puerto Rubicón ist es gelungen, Exklusivität mit erstklassigen Unterkünften in einer bezaubernden Umgebung zu kombinieren, sodass dies ein fantastisches ganzjähriges Reiseziel für alle ist, die einen Urlaub mit Stil genießen möchten.
Puerto Rubicón ha sabido combinar con éxito la exclusividad y el alojamiento de primera clase en un entorno mágico, convirtiéndose en un destino magnífico durante todo el año para cualquier persona que desee añadir un toque de clase a sus vacaciones.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es ist eine Frage des politischen Stils, eine andere Meinung als andere Meinung zu akzeptieren, sich mit ihr auseinander zu setzen und sie nicht einfach als Unsinn abzuqualifizieren.
Se trata de una cuestión de buenas formas políticas el hecho de aceptar las opiniones opuestas como tales y después uno puede apoyarlas o simplemente desecharlas por considerarlas absurdas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du alleine reisen musst, reise mit Stil.
Si vas a viajar sola, hazlo en debida forma.
Korpustyp: Untertitel
In der Nähe des Pools im Stil eines Sees oder der bezaubernden tropischen Gärten, die den Komplex umgeben
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Auch wenn nunmehr auf die Umwelt Acht gegeben wird, gibt es doch immer wieder schwarze Schafe, die Müll in kleinem oder großem Stil illegal ablagern oder für die Abfallannahme kassieren, ohne für die kostspielige Weiterverarbeitung zu sorgen.
A pesar de que ahora estamos prestando atención al medio ambiente, de vez en cuando tenemos noticias de ovejas negras que, discreta o descaradamente, eliminan los residuos de forma ilegal o exigen dinero por un costoso reprocesamiento que realmente no han llevado a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eins muß ich sagen, mir gefällt Ihr Stil.
Me encanta su forma de trabajar.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere gefällt uns wie zwei der besten Merkmale Mallorcas bei den aktuellen Outdoor-Wohntrends deutlich werden. Genießen Sie den mediterranen Stil in jedem Detail.
ES
En particular, nos gusta la forma en que dos de las mejores características de Mallorca están brillando a través de las tendencias actuales de vida al aire libre.
ES
Y los decorados virtuales en directo de TriCaster le permiten ofrecer una programación a la manera de las cadenas de televisión desde un espacio reducido.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein derartiger Dialog ist von entscheidender Bedeutung, wenn Myanmar davon abgehalten werden soll, möglicherweise den Besitz von Atomwaffen anzustreben und im Stile des Iran Wahlen zu manipulieren.
Este diálogo es vital si se pretende impedir que Myanmar se haga de armas nucleares y lleve a cabo elecciones fraudulentas, a la manera de Irán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Speisekarten-App von Wix ist einfach zu benutzen und ermöglicht es dir, mit einem simplen Klick, Elemente zu deiner Speisekarte hinzuzufügen, zu bearbeiten und zu verwalten. Passe das Aussehen und den Stil deiner Speisekarte an deine Website an und diese wird auf Desktops und Mobilgeräten fantastisch aussehen.
Wix Menus es una herramienta simple y gratuita que te permite agregar, editar y administrar los items de tu menú con un simple clic. Personaliza su diseño y aspecto para que combine con el resto de tu sitio y luzca espectacular tanto desde una computadora como desde un móvil, de manera automática.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Der kommende Gipfel in Wien sollte weitere richtige Akzente setzen, anstatt falsche Erwartungen zu wecken, etwa im Stil des sogenannten umfassenden Investitionsprogramms mit Milliarden-Beträgen, das die Mitgliedstaaten sowieso nicht finanzieren werden.
La próxima Cumbre de Viena debería insistir de nuevo en los aspectos adecuados, en vez de despertar falsas expectativas, a la manera del llamado programa global de inversiones con un coste de miles de millones que los Estados miembros en cualquier caso no van a financiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist moralisch unverantwortbar, den Fleischkonsum mit der Möglichkeit des humanen Schlachtens zu legitimieren, obwohl eindeutig feststeht, dass eine humane Schlachtung auch in Zukunft im grossen Stil nie möglich sein wird.
EUR
Es moralmente irresponsable tratar de justificar el consumo de carne con el pretexto que los animales son matados humanamente, sin contar el hecho de que seria imposible matar de una manera humana a grandes cantidades de animales.
EUR
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Er ist ein Mann voller Überzeugungen und bewegt sich in seinem eigenen Tempo durch die Kunstwelt, wobei er alle Regeln und die sich ändernden Stile ignoriert.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Auf der Speisekarte werden u. a. Black-Angus-Rind und Landhuhn angeboten, die je nach Marktangebot und Jahreszeit auf kleinen Tischen im Stil von Holzblöcken des Fleischers serviert werden.
ES
Tanto el buey Black Angus como el pollo de corral entre otros, se sirven en pequeñas tablas a modo de churrasco según el ritmo que marca el mercado y la temporada.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
stilla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum bist du nicht mal stil…und lässt mich einen Plan ausdenken, der nicht zum Selbstmord führt?
¿Por qué no cierras la puta boca por 2 segundo…...y me dejas a mi idear un plan que no sea un sucidio en masa?
Korpustyp: Untertitel
stillo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh, sei stil…du fehlst mir gerade noch.
Eres lo último que necesito.
Korpustyp: Untertitel
stilmovía ninguna criatur
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Wohnungen war alles stil…
Y en todos los departamentos no se movíaningunacriatur…
Korpustyp: Untertitel
stilquiet
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wenn ich im Einkaufscenter bin und ich sehe eine Frau vor einem Schaufenster und ihr Arsch braucht etwa 4 oder 5 Sekunden um aufzuhören sich zu bewegen und steht stil…
Como, cuando estoy en el centro comercial y veo a una mujer pararse frente a una ventana y se necesitan como 4 o 5 segundo para que su trasero deje de moverse y se quede quiet…
Korpustyp: Untertitel
stilradiológica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
D 2016 neue frauen augenglasrahmen für frauen brillen fashion Brand design hohe qualität Vintage Klassischen stil