Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Dennoch frage ich mich jetzt, da ich alle Redner in dieser langen Aussprache gehört habe, ob es nicht die Stille vor dem großen Sturm ist, die wir heute erleben.
No obstante, ahora que he escuchado a todo el mundo en este extenso debate, me pregunto si lo que estamos experimentando hoy no es la calma antes de la tormenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also 50 vor Christus war Gallien von dichten Wäldern bedeckt, in denen majestätische Stille herrschte.
Galia estaba cubierta de un impenetrable bosqu…...donde reinaban la paz y la calma.
' Und der Wind legte sich und es entstand eine große Stille. Unser Geschichteprofessor schwieg für ein paar Augenblicke, als wir angestrengt damit beschäftigt waren, die Bedeutung dieser Geschichte zu erfassen.
', con lo que la tormenta amainó de inmediato y la calma regresó a las aguas. Nuestro historiador aguardó unos momentos mientras digeríamos la relevancia de su relato.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ums Herz war mir warm, eine goldene Stille
reconfortante en el corazón y en una calma dorada
Korpustyp: Untertitel
Gäste unseres Hotels lieben die Stille, das Grün und die Schönheit des Ortes Levernois.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mein Dank gilt auch dem Ausschussvorsitzenden. Wenn man sich die Konflikte um die Verabschiedung der Haushalte in den letzten Jahren anschaut, dann wirkt es so, als ob dieses Jahr eine größere Stille herrsche, als ob die Konflikte nicht so leicht für die Öffentlichkeit erkennbar wären.
Si se miran los conflictos derivados de la aprobación de los presupuestos en los últimos años, parece como si este año imperase una mayor tranquilidad, como si los conflictos no fueran reconocibles tan fácilmente por la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaubst du, sie erträgt diese Ruhe und Stille?
¿Crees que pueda soportar este silencio y tranquilidad?
Korpustyp: Untertitel
Menschenhohe Kakteen und die Stille der Einsamkeit faszinieren uns.
Und das Recht wird in der Wüste wohnen und Gerechtigkeit auf dem Acker hausen, und der Gerechtigkeit Frucht wird Friede sein, und der Gerechtigkeit Nutzen wird ewige Stille und Sicherheit sein, daß mein Volk in Häusern des Friedens wohnen wird, in sicheren Wohnungen und in stolzer Ruhe.
El efecto de la justicia Será paz; el resultado de la justicia Será tranquilidad y seguridad para siempre. Mi pueblo Habitará en una morada de paz, en habitaciones seguras y en frescos lugares de reposo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nur eine Menge kleiner Sachen, Stille, das richtige Lied, zum richtigen Zeitpunkt.
Un montón de pequeñas cosas, tranquilidad, la canción adecuada en el momento adecuado.
Korpustyp: Untertitel
Eine Oase der Stille, die am Ende einer Sackgasse im belebten Stadtteil Walletjes liegt.
ES
Sachgebiete: auto sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Zum Thema Kunst und Kultur zählt nicht zuletzt der Kulturleuchtturm Ryvarden – ein Ausflugsziel am weiten Meer, das mit seiner Stille und Beschaulichkeit seinesgleichen sucht.
Este centro cultural se encuentra en un faro, un lugar precioso junto al mar abierto, en el que resulta prácticamente imposible no sentirse en paz y tranquilidad.
Genießen Sie die Aussicht auf die Cambrian Mountains, sehen Sie selbst, wie sich der Himmel im Lake Vyrnwy spiegelt, und genießen Sie die Stille und den Frieden in dieser Gegend von Wales.
Was diese Strände gemeinsam haben, sind das ruhige Wasser, mit dem sie bespült werden, und die Stille, die dort herrscht, da sie nur mäßig bis kaum besucht werden.
La característica común de estas playas son las aguas tranquilas que las bañan y la paz que se respira, dado que el grado de ocupación suele ser medio-bajo.
Solche Augenblicke, diese Stille und Entspannung, die Sie im Körper spüren, erleben Sie bei einer Wanderung in den Bergen, beim Faulenzen am Strand oder bei Spaziergängen durch eine reizvolle Kulturlandschaft.
La experiencia de un momento lleno de paz y tranquilidad, un momento en el que siente cómo se relajan los hombros, puede encontrarla en una excursión de senderismo de montaña, en unos días tumbado en la playa o en paseos por maravillosos paisajes culturales.
Dabei handelt es sich im Grunde um eine stille Revolution, und daher hatte ich zu diesem Thema mehr von Ihrer Mitteilung erwartet.
Se trata de hecho de una revolución silenciosa y, desde este punto de vista, esperaba más de su comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haltung der afrikanischen Regierungen gegenüber Simbabwe ist ein Prüfstein dafür, wie sehr sie sich einer solchen verantwortungsvollen Staatsführung verpflichtet sehen, doch Südafrika, das für Veränderungen in Simbabwe eine Schlüsselrolle spielt, hegt weiter eine stille Komplizenschaft mit Mugabes Unterdrückungsregime.
La actitud de los Gobiernos africanos con respecto a Zimbabue es una verdadera prueba de su compromiso con esta gobernanza, aunque Sudáfrica, la clave para desencadenar el cambio en Zimbabue, mantiene su complicidad silenciosa con la opresión de Mugabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt eines "Ego auf zwei Beinen" hat ihre stille Diplomatie Vereinbarungen gesichert, wo andere versagt haben, und wo es in der Vergangenheit erwiesenermaßen schwierig gewesen ist.
Su diplomacia silenciosa, a diferencia de los "egos con pies", ha logrado acuerdos donde otros han fracasado en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, Herr van Velzen, haben selbst gesagt, das sei eine stille Revolution.
Usted mismo ha dicho, señor van Velzen, que existe una revolución silenciosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit, Herr van Velzen, erhält die stille Revolution eine politische Dimension.
O sea que la revolución silenciosa, señor Van Velzen, está tomando un impulso considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage Herrn Präsident Mbeki, dass stille Diplomatie nicht funktioniert.
Quiero decirle al Presidente Mbeki que la diplomacia silenciosa no funciona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die so genannte stille Diplomatie des südafrikanischen Präsidenten läuft auf Mittäterschaft mit Mugabes Regime hinaus.
La «diplomacia silenciosa» del Presidente de Sudáfrica equivale a la complicidad con el régimen de Mugabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geschieht – wie schon zu Recht gesagt wurde – nicht immer öffentlich, weil das nicht immer zu den gewünschten Erfolgen führt – manchmal ist die stille Diplomatie die bessere –, aber es geschieht, und es geschieht regelmäßig.
Tal como ya se ha señalado correctamente, esto no siempre tiene lugar en público, ya que esto no siempre produce el efecto esperado; a veces, la diplomacia silenciosa es mejor. Pero ocurre y de forma regular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einwohner Quebecs liefern eine schöne Schlacht für die Verteidigung des Französischen, aber der Rückgang ihrer Geburtenrate, seitdem stille Revolution genannt, macht diese Schlacht vergeblich.
Los quebequenses libran un hermoso combate por la defensa del francés, pero el descenso de la natalidad, desde lo que se ha dado en llamar la revolución silenciosa, hace que este combate sea vano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament sollte mit einer Delegation zeigen, dass uns diese stille Krise der Menschenrechte — wie Kofi Annan es nannte — beschämt und wir uns für eine gerechtere Situation der Migranten und Flüchtlinge stark machen wollen.
A través de su delegación, el Parlamento Europeo debería demostrar que esta silenciosa crisis de derechos humanos, como la ha denominado el señor Kofi Annan, nos avergüenza y que deseamos defender una situación más justa para los inmigrantes y refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stillesilencioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine komplett stille Welt ist kaum machbar bzw. nicht einmal erwünscht.
No creo que sea posible, ni tampoco deseable, un mundo completamente silencioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns sicherstellen, dass das stille Opfer tausender Kubaner in naher Zukunft in einem freien Kuba gefeiert wird.
Hagamos que el silencioso sacrificio de miles de cubanos sea celebrado en un futuro próximo en una Cuba libre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sieht vor, dass stille Einlagen in Zukunft nicht mehr vollumfänglich als Kernkapital gelten, obwohl sie im Liquiditätsfall vollständig absorbiert werden können.
Estipula que, en el futuro, las contribuciones de capital silencioso no contarán más como núcleo duro de los fondos propios, aunque aún podrán ser totalmente absorbidos en caso de liquidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen fest, dass stille Einlagen ein bewährtes und mit EU-Recht konformes Refinanzierungsinstrument sind.
Hacemos notar que las contribuciones de capital silencioso son probados instrumentos de financiación, compatibles con la legislación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen haben in den Befreiungsbewegungen eine führende, stille, sogar unterbewertete Rolle gespielt, und ich denke, dass es äußerst wichtig war, dies in diesem Text anzuerkennen.
Las mujeres han desempeñado un papel destacado, silencioso, menospreciado incluso, en los movimientos de liberación, y creo que era esencial rendirle homenaje en este texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dürfen uns dies Verbrechen nicht die tagtäglichen Erniedrigungen, die symbolischen Gewalttaten und das stille Leid vergessen lassen.
Estos crímenes no deben hacernos olvidar las humillaciones cotidianas, los actos simbólicos de violencia, el sufrimiento silencioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie leisten eine stille, aber sehr wertvolle kulturhistorische Arbeit.
Estos aficionados realizan un trabajo silencioso, pero que tiene un gran valor desde el punto de vista histórico-cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure allerdings, dass die Regelung für unterjährige Interbankenkredite sehr restriktiv ausgefallen ist und dass stille Einlagen nur noch für eine Übergangszeit als vollwertiges Eigenkapital akzeptiert werden.
No obstante, lamento que el reglamento para los préstamos interbancarios anuales sea muy restrictivo y que las contribuciones de capital silencioso se acepten como capital de pleno valor solo para el período de transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhöhung der privaten Finanzierung, wie von Deutschland aufgeführt, ist hauptsächlich auf den Kapitalbeitrag der BVT zurückzuführen, die im Dezember 1998 eine atypische stille Beteiligung an CWP übernahm.
El aumento de la financiación privada, según lo notificado por Alemania, se debe principalmente a la aportación de capital de BVT, que se convirtió en un «socio silencioso atípico» de CWP («atypische stille Beteiligung») en diciembre de 1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der stille Tsunami aufgrund der Malaria in Afrika ist allerdings über weite Strecken vermeidbar und beherrschbar. Malaria kann in großem Umfang verhindert und mit verfügbaren und kostengünstigen Methoden mit nahezu hundertprozentiger Erfolgschance behandelt werden.
Sin embargo, este silencioso tsunami de malaria en África es en gran medida evitable y controlable. La malaria se puede prevenir en una proporción bastante significativa, y es posible tratarla con casi un 100% de éxito, mediante tecnologías que están disponibles y tienen un bajo costo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
stilletranquilo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch verbringt Ban auf seine stille Art über ein Drittel seiner Zeit auf Reisen und hat in den letzten 30 Monaten viel erreicht.
Aún con su estilo tranquilo, Ban le está dedicando más de un tercio de su tiempo a las giras, y ha logrado mucho en el transcurso de los últimos 30 meses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine stille, mühselige Arbeit hinter den Kulissen.
Es un proceso tranquilo y doloroso detrás de escena.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die stille Atmosphäre vom Hotel bietet eine angenehme Entspannung für seine Gäste. Wellness Terrasse und Fitness Park erwarten die sich nach Erholung sehnenden Gäste und die Liebhaber des Sportes können das richtige Programm für sie zu finden, da das Hotel bietet Möglichkeiten zu Wandern und Bogenschießen.
El ambiente tranquilo de hotel ofrece relajacion agradable, con terraza de bienestar y con parque fitness, pero los aficionados al deporte pueden encontrar los programas correspondientes, ya que el hotel ofrece oportunidades para practicar senderismo y tiro con arco.
Diese helle und stille Ferienwohnung besteht aus einem Doppelzimmer mit einem Doppelbett und 2 Einzelbetten,aus einem Zimmer mit 2 Einzelbetten,aus einem Wohnzimmer mit einem Sofabett für 2 Personen und als letzes eine sehr gut ausgerüstete Küche.
El apartamento luminoso y tranquilo y renovado por completo se compone de un dormitorio principal con una cama queen size y 2 camas individuales, dormitorio e segundo con 2 camas individuales, salón con sofá-cama queen size y rincón de cocina totalmente equipada.
Im Norden Deutschlands, unweit von Kiel, befindet sich der bekannte Luftkurort Bad Malente, eingebettet in eine stille Wald- und Hügellandschaft zwischen zwei Seen.
DE
La famosa ciudad-balneario de Bad Malente está al norte de Alemania, cerca de la ciudad de Kiel, enmarcada por un tranquilo paisaje de bosques y colinas entre dos lagos.
DE
Sachgebiete: verlag sport jagd
Korpustyp: Webseite
stilletranquila
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die stille türkische Revolution wird fortdauern, und wir in der Familie der Liberalen werden den größeren Rahmen sehen und die Türkei fair behandeln und anerkennen, welchen Beitrag die Türkei für die Zukunft Europas leisten kann.
La tranquila revolución turca persistirá, y nosotros, en la familia liberal, seremos testigos de la fotografía ampliada, trataremos de forma justa a Turquía y reconoceremos la contribución que este país puede hacer al futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie glauben an die Rationierung, Sie glauben an das stille Elend, während wir nationale Optimisten sind.
Cree en el racionamiento, en la miseria tranquila, mientras que nosotros somos nacionalistas optimistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedanke mich vor allem auch für die sehr stille, ruhige, aber beharrliche Arbeit, die unser Ombudsmann geleistet hat.
Ante todo, agradezco al Defensor del Pueblo su manera tranquila y calmada, pero también decidida de llevar a cabo su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Die Europäische Union scheint von dieser Auffassung besonders angetan zu sein, seitdem Catherine Ashton als EU‑Chefdiplomatin amtiert und sich wiedeholt für eine stille Diplomatie unter allen Umständen ausgesprochen hat“, heißt es in dem Bericht.
A su juicio, la Unión Europea parece defender esta idea especialmente por boca de la jefa de la diplomacia europea, Catherine Ashton, quien ha manifestado en repetidas ocasiones su preferencia por la diplomacia tranquila, independientemente de las circunstancias.
Korpustyp: EU DCEP
Wir dachten, Sie könnten die Formalitäten regel…und dann gäbe es eine stille, kleine Hochzeit.
Esperábamos que pudiera arreglar las formalidade…y tener una boda tranquila.
Korpustyp: Untertitel
Viele Leute erwarten von uns, dass wir in der Stadt heiraten. Aber eine kleine, stille Hochzeit auf dem Lande ist auch schön.
Sabes, mucha gent…espera que nos casemos en la ciudad, pero estaba pensando que una linda y tranquila boda de camp…seria solo el principio.
Korpustyp: Untertitel
Viele Leute erwarten von uns, dass wir in der Stadt heiraten. Aber eine kleine, stille Hochzeit auf dem Lande ist auch schön.
Sabes, mucha gente espera que nos casemos en la ciudad, pero creo que una linda y tranquila boda de camp…...es lo mejor.
Korpustyp: Untertitel
Corey Lee rühmt sich, eine „stille Küche“ zu führen.
Wadiaa unternimmt gerne lange Ausfahrten, um über das Leben nachzudenken, die stille Einsamkeit bei Spaziergängen in der Natur und Unterhaltungen bis tief in die Nacht.
Wadiaa gusta de tomar largos paseos para reflexionar sobre la vida, la tranquila solitud de caminar en la naturaleza y trabajar y conversar bien entrada la noche.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
stilleaportación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sonderfonds Finanzmarkstabilisierung (im Folgenden „SoFFin“), der von der FMSA verwaltet wird, hält eine stille Einlage an der WestLB AG.
El Fondo especial para la estabilización de los mercados financieros, Sonderfonds Finanzmarktstabilisierung, (en adelante, «SoFFin»), gestionado por la FMSA, tiene una aportación pasiva en el WestLB AG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen wurde bisher keine Vergütung gezahlt, und die stille Einlage hat mit rund 1 Mio. EUR an den Verlusten teilgenommen.
En consecuencia, hasta la fecha no se han abonado retribuciones y la aportación pasiva ha participado en las pérdidas con alrededor de 1 millón EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das förmliche Prüfverfahren wurde eingeleitet, weil die Kommission Zweifel an der Behauptung Deutschlands hegte, die stille Einlage sei zu Marktkonditionen vorgenommen worden.
La Comisión incoó el procedimiento de investigación formal ya que dudaba de si la aportación pasiva se había efectuado en condiciones de mercado, tal como afirmaba Alemania.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf die stille Einlage bezweifeln Prophete und Pantherwerke, dass ein privater Anleger angesichts der wirtschaftlichen Lage von Bike Systems im März 2001 eine solche Beteiligung eingegangen wäre.
En relación con la aportación pasiva, Prophete y Pantherwerke tienen dudas de que un inversor privado, habida cuenta de la situación económica de Bike Systems en marzo de 2001, hubiera suscrito dicha aportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf die stille Einlage bezweifelt Vaterland-Werke, dass ein privater Anleger angesichts der wirtschaftlichen Lage von Bike Systems im März 2001 eine solche Beteiligung eingegangen wäre.
En relación con la aportación pasiva, Vaterland-Werke tiene dudas de que un inversor privado, habida cuenta de la situación económica de Bike Systems en marzo de 2001, hubiera suscrito dicha aportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergütung für die stille Einlage beläuft sich nach deutschen Angaben auf 12,25 % (8,75 % fest und 3,5 % gewinnabhängig).
La remuneración por la aportación pasiva sería, según las indicaciones de Alemania, del 12,25 % (8,75 % fijo y 3,5 % en función de los beneficios).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland gelangt daher zu dem Schluss, dass die vereinbarte Vergütung für die stille Einlage in Höhe von 12,25 % das Risiko angemessen wiedergegeben habe.
Alemania llegó por lo tanto a la conclusión de que la remuneración acordada por la aportación pasiva del 12,25 % reflejaba apropiadamente el riesgo asociado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung Deutschlands erfolgte die stille Einlage von gbb in Bike Systems (Maßnahme 1) zu Marktbedingungen.
Según Alemania, la aportación pasiva de gbb en Bike Systems (medida 1) se efectuó en condiciones de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die stille Einlage (Maßnahme 1) wurde von der gbb gewährt.
La aportación pasiva (medida 1) la concedió gbb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die stille Einlage und die beiden Bürgschaften eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellen und beide Bürgschaften nicht im Einklang mit einer genehmigten Beihilferegelung bereitgestellt wurden.
Por todo ello, la Comisión llega a la conclusión de que la aportación pasiva y las garantías constituyen ayuda estatal en el sentido del artículo 87, apartado 1, del Tratado CE y que las dos garantías no se concedieron en consonancia con un régimen de ayuda autorizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
stillesilenciosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gefälschte Arzneimittel sind, auch wenn sie keine Wirkung haben, "stille Killer", weil sie giftige Stoffe enthalten, die denjenigen, die sie einnehmen, schaden oder sie sogar töten können.
Los medicamentos falsificados son "asesinos silenciosos", incluso si no tienen ningún efecto, porque contienen sustancias tóxicas que pueden dañar o incluso matar a aquellos que los toman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefälschte Arzneimittel sind stille Killer.
Los medicamentos falsificados son asesinos silenciosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe ich diese gefälschten Medikamente mehrmals als "stille Mörder" bezeichnet, da sie genau das sind. Denn, wenn Menschen, die Probleme habe…
Por eso me he referido en varias ocasiones a estos medicamentos falsificados como "asesinos silenciosos", porque eso es lo que son en realidad, porque si quienes tienen problema…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind diese Medikamente, wie ich bereits gesagt habe, "stille Mörder", denn wenn sie diese Krankheiten nicht bekämpfen, dann helfen sie den Menschen nicht.
Por tanto, como he dicho son "asesinos silenciosos" porque, si no combaten estas dolencias, no están ayudando a las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der stille Tod des Irak.
Los muertos silenciosos de Iraq.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Berichterstatterin Marisa Matias (VEL/NGL, Portugal) erklärte: "Gefälschte Medikamente sind "stille Killer", da sie entweder keine Wirkung haben oder giftige Substanzen enthalten, die die Patienten schädigen oder sogar töten können.
La ponente del PE, Maria MATIAS (GUE/NGL, Portugal), ha señalado que "los medicamentos falsificados son asesinos silenciosos porque no surten efecto o contienen sustancias tóxicas que pueden dañar, o incluso matar, a las personas que los toman.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann es nicht. Es würden wohl ein paar gezackter Scheren zu mir passen, die über stille Meeresböden kriechen.
Tendría que haber sido un par de garras ruda…...escurriéndose por los silenciosos suelos marinos.
Korpustyp: Untertitel
Du bist der stille, sensible Typ.
Eres uno de esos tipos silenciosos y delicado…
Korpustyp: Untertitel
Ich mag stille Kinder.
Me gustan los niños silenciosos.
Korpustyp: Untertitel
stilleen silencio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes Herr sei, sondern stille sei.
porque no permito a una mujer enseñar ni ejercer dominio sobre el hombre, sino estar ensilencio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es gab keine Gedanken, keine Erinnerungen, nur das große, stille Schneelicht.
No tenía pensamientos, ni recuerdos, solamente uno grande, la ligera nieve ensilencio.
Korpustyp: Untertitel
Eine Vision des Todes selbst und eine letzte stille Fahrt.
Una visión de la muerte y del último viaje ensilencio.
Korpustyp: Untertitel
2 Kochplatten, kleiner Backofen und eine stille Minibar.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
stillesilenciosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sogar Deutschland hat weder seine eigenen Banken rekapitalisiert noch seine wertgeminderten Vermögenswerte angesetzt. Es verlässt sich auch auf die Nachsichtigkeit der anderen in der EU und weltweit, um stille Beteiligungen als Kernkapital zuzulassen, anderenfalls werden die Stresstests nicht bestanden.-
Ni siquiera Alemania ha recapitalizado sus bancos ni ha reconocido los activos tóxicos, y depende también de la indulgencia del resto de la UE y del mundo para permitir participaciones silenciosas en forma de capital propio, de lo contrario no pasarán las pruebas de resistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, Überwachung und Meldung im Rahmen des Schnellwarnsystems für Produktsicherheit (RAPEX) in den Vorschlag aufzunehmen, damit es möglich ist, die Wirksamkeit aller Produktrückrufaktionen zu messen; ist der Ansicht, dass „stille“ Rückrufaktionen ohne jede öffentliche Bekanntmachung immer dann unangemessen sind, wo Produkte bereits verkauft wurden;
Solicita a la Comisión que prevea el control y la notificación al sistema RAPEX para poder evaluar la eficacia de todas las recuperaciones de productos; considera que las «recuperaciones silenciosas» sin alerta pública son inapropiadas en todos los casos en que los productos ya han sido vendidos;
Korpustyp: EU DCEP
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 1788 Die stille Umgebung des Flusses des Morgens
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1788 Las inmediaciones silenciosas de río de mañana
Sachgebiete: film kunst informatik
Korpustyp: Webseite
stilletranquilos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl es oft sehr grob und laut zugehen kann, gibt es auch einige stille Plätzchen zum Zurückziehen, wenn Sie sich entspannen und sich unterhalten möchten.
A pesar de que a veces pueda ser bastante ruidoso, también tiene algunos rincones tranquilos donde uno se puede retirar para mantener una conversación en privado.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Der Rückzug in stille, abgeschottete Bereiche in einer Welt der ständigen Vernetztheit gilt als wohlüberlegter Schritt, um das Leben zu entstressen, uns den Freiraum einzuräumen, wieder zu uns selbst zu finden, zu entspannen – und dann mit neuer Energie wieder in die digitale Welt zurückzukehren, ist in Forbes-Berichten zu lesen.
Refugiarse en lugares tranquilos y desconectados en un mundo ultra conectado es una forma consciente de expulsar todo el ruido de nuestras vidas, lo que nos proporciona el espacio necesario para volver a conectarnos con nosotros mismos, relajarnos y regresar al mundo digital con las "pilas cargadas", según Forbes.
Laut den Angaben Österreichs verfüge die BB abgesehen von den bereits abgestoßenen Werten weder über nicht strategische Beteiligungen noch über stille Reserven, was sich auch aus den bankaufsichtlichen Prüfberichten der Bankprüfer der BB für die letzten Geschäftsjahre ergäbe.
Según las indicaciones de Austria, el BB no dispone, aparte de los valores ya liquidados, de participaciones estratégicas ni de reservas latentes, tal como se desprende de los informes de inspección bancaria efectuados por los inspectores en el BB los últimos ejercicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ende 2009 vorgenommene Bewertung der anderen RSGV-Töchter ergab, dass erhebliche stille Reserven existieren, die ausreichen würden, um selbst eine im Worst-Case-Szenario erforderliche Abschreibung der WestLB auf null zu decken.
La valoración efectuada a finales de 2009 de las demás filiales de la RSGV puso de manifiesto que había reservas latentes considerables que bastarían incluso para cubrir una amortización de WestLB a 0 en la hipótesis más pesimista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich ist das verbleibende Risiko der Sparkasse in Verbindung mit ihrer Beteiligung an der WestLB, die zu Verlusten von […] Mio. EUR führte, begrenzt und durch stille Reserven im Investment-Portfolio des RSGV gesichert.
Por último, el riesgo restante de la Sparkasse relacionado con su participación en WestLB, que ha ocasionado pérdidas por importe de […] millones EUR, está limitado y garantizado mediante reservas latentes en la cartera de inversiones de la RSGV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 4 des MoRaKG können im Falle eines unmittelbaren Beteiligungserwerbs an einer Zielgesellschaft durch eine Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft Verluste der Zielgesellschaft weiterhin abgezogen werden, soweit er auf stille Reserven des steuerpflichtigen inländischen Betriebsvermögens der Zielgesellschaft entfällt.
Según el artículo 4 de la MoRaKG, en caso de adquisición directa de una participación en una sociedad objetivo por parte de una sociedad partícipe de capital de especulación, las pérdidas de la sociedad objetivo siguen siendo deducibles siempre que correspondan a plusvalías latentes del capital de explotación nacional sujeto a impuestos de la sociedad objetivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
stillecallado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und der stille Koreaner ist Jin.
Y el tipo callado coreano es Jin.
Korpustyp: Untertitel
Der starke, stille Typ?
¿El tipo fuerte y callado?
Korpustyp: Untertitel
Also eher der starke, stille Typ?
Eres el tipo callado y fuerte.
Korpustyp: Untertitel
stilleapacible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht wird auf dem stummen Hüge…...auch das stille Grab Ruslans errichtet Die klingenden Saiten der Sänge…...werden nicht von ihm berichten!
Quizâ, en la silenciosa colin…...se erigirâ la apacible tumba de Rusla…...y las resonantes cuerdas del gusli del bard…...no hablarân de él
Korpustyp: Untertitel
Ihr Symbol ist die Brücke Yayabo, die über den Fluss gleichen Namens führt und in deren Umgebung sich die Altstadt ausbreitet. Hier kann man schöne Kolonialbauten, unter ihnen das stille Landhaus Santa Elena, bewundern.
Su símbolo es el puente del Yayabo, que se alza sobre el río del mismo nombre, a cuyos alrededores está diseminada la vieja ciudad y pueden disfrutarse de bellas mansiones coloniales, entre ellas la apacible Quinta de Santa Elena.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Der Longshan-Tempel, ein Meisterwerk aus der Zeit der Qing-Dynastie, übertrumpft die meisten taiwanesischen Kultstätten durch seine schlichte und stille Pracht.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
stilleaportaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der IBG-Fonds legt ausführlich dar, dass die stillen Beteiligungen des IBG-Fonds nach deutschem Recht (Zivil-, Rechnungslegungs- und Steuerrecht) und den internationalen Rechnungslegungsvorschriften (IFRS, IAS) als typische stille Beteiligungen und daher als Kreditinstrumente angesehen werden.
El Fondo IGB demuestra detalladamente que las aportaciones pasivas del Fondo IBG son aportaciones pasivas típicas según el Derecho alemán (civil, contable y fiscal) y las normas internacionales de contabilidad (IFRS, IAS), por lo que deben considerarse instrumentos de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung Deutschlands sind die stillen Beteiligungen des IBG-Fonds aus folgenden Gründen typische stille Beteiligungen und damit als Kreditinstrumente anzusehen:
En su opinión, las aportaciones pasivas del Fondo IBG son aportaciones pasivas típicas y deben considerarse instrumentos de crédito por las razones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens hätten stille Beteiligungen gegenüber zur Verfügung gestelltem Stammkapital nur eine befristete Laufzeit bzw. könnten gekündigt werden und seien nach `Ablauf der Laufzeit an den Investor zurückzuzahlen.
En primer lugar, en contraste con las aportaciones de capital social, tienen una duración limitada —o pueden retirarse— y han de reembolsarse al inversor una vez vencidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
stillesin voto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So sei das Land Hessen lediglich — wie jeder typische stille Gesellschafter — nach Maßgabe des Vertrags über die Errichtung der stillen Gesellschaft am laufenden Gewinn und Verlust der Helaba beteiligt, nicht jedoch an ihren stillen Reserven, ebenso wenig am Geschäftswert und an Wertsteigerungen des Betriebsvermögens.
Así, el Estado federado —al igual que todo partícipe sinvoto típico— tomaba parte, de acuerdo con el contrato suscrito, en las pérdidas y ganancias corrientes de Helaba, pero no en las reservas ocultas, ni tampoco en el fondo de comercio ni en los incrementos de valor del capital circulante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ende 2007 hatten die öffentlichen Anteilseigner der HSH bereits stille Beteiligungen in Höhe von 578 Mio. EUR in Stammaktien umgewandelt, und Flowers erwarb in Bezug auf diese 578 Mio. EUR einen Anteil an den neuen Aktien von 166 Mio. EUR, um eine Verwässerung ihrer Beteiligungen zu vermeiden.
A finales de 2007 los accionistas públicos de HSH ya habían convertido en acciones ordinarias participaciones sinvoto por valor de 578 millones EUR y en relación con ello Flowers adquirió una participación de 166 millones EUR en las nuevas acciones, para evitar la dilución de sus participaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund seien stille Beteiligungen für große Volumina, die ein Investor allein investiere, nicht einsetzbar.
En estas circunstancias, las participaciones sinvoto no son viables cuando el inversor realiza en solitario una gran inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
stilletranquilas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ortasee, den der Monte Mottarone im Nordosten vom Lago Maggiore trennt, zeichnet sich durch bewaldete Ufer und eine überaus stille Wasserfläche aus, aus der sich die winzige Insel San Giulio mit ihrer Basilika erhebt.
ES
El lago de Orta, con su clima suave, está separado del lago Mayor por el monte Mottarone, que se eleva al NE. De sus tranquilas aguas, enmarcadas por frondosas orillas, surge la minúscula isla de San Giulio, rematada por una basílica.
ES
Seit Gründung der Organisation hat der Generalsekretär durch "stille Diplomatie" oder seine "Guten Dienste" eine Rolle bei der Verhütung bewaffneter Konflikte inne.
El Secretario General ha desempeñado una función en la prevención de los conflictos armados desde los primeros días de la Organización mediante la “diplomacia discreta” o los “buenos oficios”.
Korpustyp: UN
Dialog ist kein Selbstzweck, und es sollte nicht gezögert werden, robustere Maȣnahmen genehmigen zu lassen, wenn stille Diplomatie als Verzögerungstaktik genutzt wird, während mit einer rascheren und direkteren Reaktion Leben gerettet und die öffentliche Ordnung wiederhergestellt werden könnten.
El diálogo no es un fin en sí mismo y no se debería vacilar en pedir autorización para adoptar medidas más enérgicas si se utiliza la diplomacia discreta como táctica dilatoria en situaciones en que una reacción más temprana y directa pudiera salvar vidas y restablecer el orden.
Korpustyp: UN
stillesin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielmehr seien stille Einlagen und sog. Perpetuals in Deutschland bereits seit 1991 als Kernkapital anerkannt gewesen.
Aseguraron que las participaciones sin voto y las denominadas perpetual preferred shares están reconocidas en Alemania como capital básico desde 1991.
Korpustyp: EU DGT-TM
Halt stille, Bruder, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen, und du siehst selbst nicht den Balken in deinem Auge?
' Hermano, deja que yo saque la brizna de tu ojo ', sin que mires la viga que Está en tu ojo?
Sachgebiete: kunst religion schule
Korpustyp: Webseite
amtierender Präsident des Rates. - Ich denke, dass Sie angesichts einer tschechischen Präsidentschaft nicht von uns erwarten können, dass wir uns still verhalten.
Presidente en ejercicio del Consejo. - Creo que, teniendo una Presidencia checa, no pueden esperar que permanezcamos callados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Haus ist so still, so einsam.
La casa está tan callada, tan solitaria.
Korpustyp: Untertitel
Anna Katharina trug diesen Schmerz schweigend und in stiller Ergebung.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Es ist merkwürdig, daß sie jetzt ganz still sind und nur die Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordischen Grünen Linken Forderungen nach einer Demokratisierung der Währungsunion vorbringt.
Es extraño que ahora estén absolutamente callados y que sea el Grupo GUE/NGL el que exige la democratización de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stand ein stilles Haus im Mond, wo niemals noch das Glück gewohnt.
Había una casa callada en la Luna, donde nunca había vivido la felicidad.
Korpustyp: Untertitel
alles war stumm und still da drinnen, die Uhr ging nicht mehr.
ARICLAIM kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen, still zu sitzen oder zu stehen, verursachen.
ARICLAIM puede provocar una sensación de inquietud o incapacidad para permanecer sentado o estar quieto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sei ein braves Kind und halt still.
Sé un buen chicho y quédate quieto.
Korpustyp: Untertitel
Die atemberaubenden Grafiken spielen mit der Beleuchtung in einer revolutionären Weise, und wenn Sie sich still und leise in dunkle Ecken drücken, laufen die Wachen an Ihnen vorbei.
Los increíbles gráficos tratan la luz de una forma tan asombrosa que si te quedas quieto y callado en una zona oscura, los guardias pasarán de largo sin verte.
Ich glaube nicht, daß sich der Wandel so still vollzogen hat.
Me gustaría pensar que no es tan silenciosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frau rutschte ins Wasser ruhig und still.
La mujer mantenía el agua silenciosa y tranquila.
Korpustyp: Untertitel
Nun zeichnen sich jedoch überdies einige Risikostoffe dadurch aus, dass ihre Wirkung kaum wahrnehmbar, versteckt, still und deshalb gefährlicher ist.
Pero ocurre, además, que algunos agentes de riesgo se caracterizan por su actuación casi imperceptible, larvada, silenciosa y, por lo tanto, más peligrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher gab es keine Opposition mehr. Weder still noch offen.
Y así se acabó con la oposición, silenciosa o no.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es schneit, wird es still in der Stadt.
Me gusta cuando nieva. La ciudad se queda silenciosa.
Korpustyp: Untertitel
Es ist einsam da im Haus. Es ist so still ohne dich. -Kommst du jetzt Heim?
La casa está muy vacía, muy silenciosa sin ti. - ¿Te vienes a casa ya?
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Und nach dem Feuer kam ein stilles, sanftes Sausen.
Después del fuego hubo un sonido apacible y delicado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Während ich über das ruhige, still Wasser schwamm, hörte ich plötzlich ein lautes Geräusch.
Seguía nadando en ese mar apacible y tranquilo cuando, de pronto, me llegó un ruido sordo.
Korpustyp: Untertitel
Der Longshan-Tempel, ein Meisterwerk aus der Zeit der Qing-Dynastie, übertrumpft die meisten taiwanesischen Kultstätten durch seine schlichte und stille Pracht.
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
Seine Ufer sind eine wahrhaftige Oase der Frische, sein stilles und murmelndes Wasser ist an heißen Sommertagen besonders beliebt und Forellenangler kommen hier ebenfalls auf ihre Kosten.
Sus ríos son verdaderos oasis de Afrescor, sus aguas apacibles y susurrantes son muy apreciadas en las horas de más calor del verano y son además conocidas por la pesca de truchas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das stille, am Ufer des Genfer Sees gelegene und von den Alpen und dem Mont Blanc im Hintergrund geschmückte Genf ist die zweitgrößte Stadt der Schweiz. Dank seiner zentralen Lage in Europa findet man in Genf eine einzigartige Lebensqualität, um die Genf weltweit beneidet wird.
Ciudad apacible a orillas del lago Léman, con los Alpes y el macizo del Mont Blanc como telón de fondo, Ginebra es la segunda ciudad más poblada de Suiza, una ciudad que ofrece una calidad de vida rara y envidiada por el mundo entero gracias a su situación geográfica en la encrucijada de Europa.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ihr Symbol ist die Brücke Yayabo, die über den Fluss gleichen Namens führt und in deren Umgebung sich die Altstadt ausbreitet. Hier kann man schöne Kolonialbauten, unter ihnen das stille Landhaus Santa Elena, bewundern.
Su símbolo es el puente del Yayabo, que se alza sobre el río del mismo nombre, a cuyos alrededores está diseminada la vieja ciudad y pueden disfrutarse de bellas mansiones coloniales, entre ellas la apacible Quinta de Santa Elena.
Sus barcos mercantes se habían quedado fosilizados en el mar de piedra y las corrientes que antaño los habían llevado a tierras lejanas eran ahora inmóviles como un cristal.
Sie können sich nicht vorstellen, wie still die Zeit sein kann.
No pueden imaginars…lo inmóvil que puede llegar a ser el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Halt die Hand ganz still.
Mantén la mano inmóvil.
Korpustyp: Untertitel
Halt deine Hand ganz still.
Mantén la mano inmóvil.
Korpustyp: Untertitel
Nein, du musst still liegen.
Tienes que estar inmóvil.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schritt, ein Blick, eine Drehung des Kopfes, das Aufblitzen deiner Kehle beim Atmen, deine Art und Weise, völlig still zu stehen, das waren meine Spione.
Un paso, una mirada, como mueves la cabeza, la luz en tu aliento cuando respiras, aun la manera en la que te quedas perfectamente inmóvil, todas esas fueron mis pistas!
Korpustyp: Untertitel
stillmudo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden wir still bleiben und nicht antworten?
¿Nos vamos a quedar mudos, sin respuesta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bediensteten waren still.
Los sirvientes son mudos.
Korpustyp: Untertitel
Er ist wie ein Schaf zur Schlachtung geführt; und still wie ein Lamm vor seinem Scherer, also hat er nicht aufgetan seinen Mund.
Como oveja, al matadero fue llevado, y como cordero mudo delante del que lo trasquila, Así no Abrió su boca. En su Humillación, se le Negó justicia;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dann türmte sich die See über dem Boot zu einem Sturm auf Und des Jungen stiller Vorwurf wandelte sich in Unwohlsein
Entonces, se desató una tormenta sobre las regalas y el reproche mudo del chico se volvió padecimiento.
Korpustyp: Untertitel
Die Union soll auf diese Weise aktiv dazu beitragen, dass die Arbeiten in den bereits genannten multilateralen Organisationen vorankommen, anstatt sich lediglich darauf zu beschränken, den Gesprächen als stiller Beobachter zu folgen.
La Unión debería, por tanto, desempeñar un papel activo para hacer avanzar la labor que desempeñan las organizaciones multilaterales que he mencionado, y no limitarse a seguir los debates como un observador mudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind plötzlich still in den Differenzialdiagnosen.
Te quedaste muda en el diferencial.
Korpustyp: Untertitel
Ling's Prophezeihung. Wenn gutes Wetter kommt, knistert es im Salz. Wenn das Wetter schlecht wird, ist es still wie ein Grab.
"La adivinación del Rey de Ling, buen tiempo: crepitación, mal tiempo: mudo como un rodillo lanzado al océano.
Korpustyp: Untertitel
stillsilenciosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Jesus, deine Mutter stand dir in deinem letzten Todeskampf still zur Seite.
Ustedes proponen entonces que el determinismo climático no es una concepción superada, sino que lenta y silenciosamente está volviendo a ser parte del discurso científico.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
der Vorgang, Darwins Worte laut zu lessen und dabei in jedem Ausdruck die Silbe zu identifizieren, die betont werden muß, enthüllte mir die Feinheiten und die Tiefen ihrer Bedeutung, die mir entgangen waren, während ich sie still für mich gelesen hatte.
el ejercicio de la lectura de las palabras de Darwin en voz alta identificando cada frase y sílaba que necesitaba ser acentuada, me reveló las sutilezas y profundidades del significado que me había perdido mientras lo leía silenciosamente para mi mismo.
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Die indirekte Datenbanksuchroutine ist ein persönliches proxy server, das hinter Ihrer regelmäßigen Datenbanksuchroutine sitzt (Firefox, IE, Safari, Opera - was auch immer!), allen Netzverkehr still und schnell, anfassend
El browser fuera de línea es un servidor proxy personal sentado detrás de su navegador habitual (Firefox, IE, Safari, Opera - lo que sea) silenciosamente y rápido manejando todo el tráfico de la red
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Von der indirekten Datenbanksuchroutine ist ein persönliches proxy server, das hinter Ihrer regelmäßigen Datenbanksuchroutine sitzt (Firefox, IE, Safari, Opera - was auch immer!), allen Netzverkehr still und schnell, anfassend.
Del browser fuera de línea es un proxy server personal que se sienta detrás de su browser regular (Firefox, IE, Safari, Opera - lo que!), silenciosamente y rápidamente manejar todo el tráfico de red.
Die irakischen Milizen werden sich nicht still verabschieden, doch ist ihre Auflösung unerlässlich für die langfristige Stabilität, die selbst eine unabdingbare Voraussetzung für Stabilität in der Region ist.
Las milicias de Irak no tendrán una actitud pacífica, pero su disolución es esencial para la estabilidad a largo plazo, en sí misma una condición sine qua non para la estabilidad en la región.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sass einer ganz stille wie eine kleine Jungfrau und wünschte sich nur Ruhe und Frieden.
Der Moment, in dem junge Menschen offen dafür wurden, an Obamas stiller Revolution teilzunehmen, war auch der Moment, in dem sich die Türen der Wall Street vor ihnen schlossen.
El momento en que los jóvenes se sintieron tentados a sumarse a la revolución pacífica de Obama también fue el momento en que las puertas de Wall Street se les empezaron a cerrar en la cara.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sei übrigens von stillem, ernsten Charakter, sagte sie, aber heute flott und frei;
Es handelt sich hierbei jedoch vor allem um einen Kampf, dem sich die ALS-Patienten und ihre Familien jeden Tag ausgesetzt sehen und den sie auf würdevolle und stille Weise kämpfen als Teil der Tragödie, von dieser schrecklichen Krankheit betroffen zu sein.
Ante todo, sin embargo, se trata de una lucha a la que los enfermos de ELA y sus familiares se enfrentan cada día, de una forma digna y pacífica, como parte de la tragedia de tener que vivir con esta terrible enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stillsosegado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der jüngere Bruder war stiller und vertiefte sich ganz in die Bücher.
Sí, el teatro que tan asociado estuvo al nombre de Jürgen Gosch, el teatro de los medios más sosegados y más sencillos podía actuar nada más y nada menos que en el club más duro de todos.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Erwartungsgemäß vereint das Programm Ihres Vorsitzes stilles Streben mit einem auf Konsens ausgerichteten Stil, die das Potenzial haben, unseren Kontinent zu einen.
Fiel a las formas, su programa para la Presidencia combina una sosegada ambición con un estilo de consenso, lo que tiene la capacidad de unificar a nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stillcallada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage mich, Frau Kommissarin, wie in aller Welt Europa bei diesem demokratischen Erwachen still halten konnte, während lediglich die USA eine starke Richtung in dieser Hinsicht vorgab.
Me pregunto, señora Comisaria, cómo es posible que Europa haya estado callada ante este despertar democrático y que solo los Estados Unidos hayan ofrecido orientaciones firmes a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jenny war die meiste Zeit ganz still.
Jenny la mayoría del tiempo estaba callada.
Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist so still, so einsam.
La casa está tan callada, Tan solitari…
Korpustyp: Untertitel
Wenn du still bist und mir nicht so viel Mist erzählst.
Cuando estás callada y no me\Nsueltas todas esas chorradas.
Korpustyp: Untertitel
Warum bist du so still?
¿Por qué estás tan callada?
Korpustyp: Untertitel
stillcalmo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedenfalls, dann wurde alles ganz still, und ich dachte, na gut, das Schlimmste hab ich hinter mir.
Entonces, todo quedó muy calmo, y entonces pensé, bueno, por lo menos lo peor ya ha pasado.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre so schön still bis auf auf die Seemöwen?
Será tan calmo, que no se acercará nadie excepto la brisa,
Korpustyp: Untertitel
An jenem Tag im blauen Mondseptember, still, unter einem jungen Pflaumenbaum Da hielt ich sie, die Stille bleiche Liebe, in meinem Arm wie einen holden Traum
"Fue un día del azul septiembre cuand…...bajo la sombra de un ciruelo jove…...tuve a mi pálido amor entre los brazo…...como se tiene a un sueño calmo y dulce.
Korpustyp: Untertitel
stillsilente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Aktivitätsmesser erkennt auch leichte Anzeichen für eine Brunst, die so genannte „stille Brunst“.
ES
Erstmaliges, auf eine Multiple Sklerose hinweisendes demyelisierendes Ereignis Eine kontrollierte Studie zu Extavia wurde mit Patienten mit erstmaligem klinischem Ereignis und auf eine Multiple Sklerose hinweisendem Befund in der Magnetresonanztomografie (MRT) (mindestens zwei klinisch stille Läsionen im T2-gewichteten MRT) durchgeführt.
Episodio desmielinizante único sugestivo de esclerosis múltiple Se realizó un ensayo clínico controlado con Extavia en pacientes con un único acontecimiento clínico y hallazgos en la Resonancia magnética (RM) sugestivos de esclerosis múltiple (al menos dos lesiones clínicamente silentes en la RM ponderada en T2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
stillcalladito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich setze mich hier still hin.
Sólo iba a sentarme allí, calladito.
Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt still sein.
Tienes que estar calladito.
Korpustyp: Untertitel
stillsereno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genießen Sie die stille und friedliche Lage unweit des Atlas
La estancia en este lugar acompañado con la música suave indirecta de los altoparlantes ofrece a los clientes claras emociones y esplendorosos recuerdos.