linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stille silencio 556
calma 40

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stille tranquilidad 67 paz 8
stille silenciosa 53 silencioso 23 tranquilo 10 tranquila 12 aportación 14 silenciosos 9 en silencio 5 silenciosas 5 tranquilos 5 latentes 4 callado 3 apacible 3 aportaciones 3 sin voto 3 tranquilas 2 discreta 2 sin 2

Verwendungsbeispiele

Stille silencio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nikolajewka ist von der Leere und der Stille begegnet.
Nikolaevka ha encontrado por la vacuidad y el silencio.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Belarus sendet in die Europäische Union, aber von unserer Seite aus kommt nichts als ohrenbetäubende Stille.
Belarús está retransmitiendo a la Unión Europea, pero por nuestra parte no hay más que un silencio ensordecedor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kal Rekk ist eine Zeit der Busse, Einsamkeit und Stille.
Kal Rekk es un día para la soledad y el silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt nach und antwortet in Stille in eurem Herzen.
Pensad y responded en silencio y en tu corazón:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit.
La mujer aprenda en silencio, con toda Sujeción;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn ich hier draußen bin, herrscht meistens totale Stille.
Normalmente, siempre que vengo aquí hay un silencio total.
   Korpustyp: Untertitel
Im Inneren findet sich ein in Schwarz gehaltener Raum der Stille. DE
En el interior se encuentra una sala negra dedicada al silencio. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ich darf Sie bitten, des ermordeten Polizeibeamten in Stille zu gedenken.
A continuación, observaremos un minuto de silencio en memoria del funcionario asesinado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luchs schlief mit zuckenden Ohren, und die große Stille senkte sich wie eine Glocke über mich.
Luchs dormía con las orejas crispadas, y un gran silencio cayó como una campana sobre mí.
   Korpustyp: Untertitel
Villa Polakówka in Poronin ist ein zauberhafter Ort für alle, die Stille und Ruhe schätzen.
Villa Polakówka en poronin es un lugar encantador para quien aprecia el silencio y la tranquilidad.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


still silencioso 174 tranquilo 91 callado 82 quieto 44 en silencio 40 silenciosa 20 apacible 10 inmóvil 8 mudo 7 silenciosamente 7 pacífico 6 sosegado 5 callada 5 calmo 3 silente 2 calladito 2 sereno 1 bajo 1 suave 1 detenido 1 muda 1 . . .
Still-Rauchgasentschwefelungsverfahren .
Still-Verfahren .
stille Umgebung .
stille Zeit .
hirnelektrische Stille .
stille Elektrode . .
Stilling Kanal .
stilles Wissen .
stille Gesellschaft sociedad en participación 1
stille Reserven . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stille

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Noch hält Tetsu still.
Tetsu no moverá un dedo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet still, Euer Eminenz!
No se mueva, Su Eminencia.
   Korpustyp: Untertitel
Stille Wasser sind tief.
Desconfiemos del agua mansa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hältst du wohl still?
¿Te estás quieto o qué?
   Korpustyp: Untertitel
Halt den Arm still.
No muevas el brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Halt den Arm still.
Mantén el brazo quieto.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch still zu halten.
Trate de mantenerse quieto.
   Korpustyp: Untertitel
Halt jetzt ganz still.
Ahora no muevas la cara, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen niemals still.
Nunca se queda en un lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wäre ich still.
Por eso, yo me callo.
   Korpustyp: Untertitel
Still, mein Kriegshund!
Quieto, mi perro de guerra!
   Korpustyp: Untertitel
Warum liegen wir still?
¿Por qué nos hemos detenido?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herz steht still.
El corazón se le ha parado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen still halten.
Está diciendo que se quede quieto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bediensteten waren still.
Los sirvientes son mudos.
   Korpustyp: Untertitel
Sei niemals still, Kuckuck.
Nunca te detengas, cuclillo
   Korpustyp: Untertitel
Steh nicht so still.
No te quedes quieto.
   Korpustyp: Untertitel
Still, keinen Laut!
No haga ni un ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, sei still!
¡He dicho que te calles!
   Korpustyp: Untertitel
Steh nicht so still.
No te quedes tan quieto.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, Russell, halt still.
Espera un segundo Russell, quédate quieto.
   Korpustyp: Untertitel
Halte die Hand still.
Mantén tu mano sujeta.
   Korpustyp: Untertitel
Still jetzt! Arme runter!
¡Cállate y baja los brazos!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr anderen seid still.
Los demás que se callen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen still liegen.
Tiene que quedarse quieta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen still stehen.
Necesito que se quede quieta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Salz ist still.
La sal no habla.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so still.
Estás tan callada esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen niemals still.
Nunca se queda quieta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mühle stand still.
El molino se detuvo.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herz steht still.
Su corazón ya se detuvo.
   Korpustyp: Untertitel
Seid still, nicht bewegen.
No se muevan ni hagan ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Still wie ein Grab.
Esto parece una tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Neuer Stapler von Still »
Nueva Carretilla elevadora de standstill »
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihre Shönheit ist still.
Su belleza es reservada.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Still-BH aus Baumwolle.
Sujetador de lactancia en algodón.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Zeit steht still:
Se congela el tiempo:
Sachgebiete: kunst philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seid still, ihr blinden Passagiere.
Estén calladitos. Recuerden que son polizones.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Wolken stehen still
Y las nubes Tan quietas se han quedado
   Korpustyp: Untertitel
- Die ganze Strecke liegt still.
- Hay vagones parados en toda la línea.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wissenschaft steht niemals still.
- La ciencia nunca se queda quieta.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafentzug ist der stille Liebestöter.
La privación del sueño es la asesina del romance.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still und iss, Michael!
Calla y come. - Comeré un poco de pan.
   Korpustyp: Untertitel
Presskork: Korken für „stille Weine“
Corcho aglomerado: corcho para vinos no espumosos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen ganz still stehen.
Tenemos que quedarnos quietos.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Zeit und Stille.
Necesitas tiempo y quietud.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still und iss weiter.
Solo come tu comida.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Hand ganz still.
Mantén la mano inmóvil.
   Korpustyp: Untertitel
Halt deine Hand ganz still.
Mantén la mano inmóvil.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ganze Strecke liegt still.
- Que están retrasados en toda la línea.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Still…geht rückwärts schneller."
El silenci…va más rápido al revés.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich und halt still.
Sientate aqui y no te muevas
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll ich still sein?
¿Por qué me voy a callar?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du musst still liegen.
Tienes que estar inmóvil.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu und sei still.
Quiero que me escuches chin decir nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sein Herz stand still.
Sí, su corazón de detuvo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum seid ihr so still?
¿ Qué ha hecho que os calméis?
   Korpustyp: Untertitel
Bleib einfach still stehen, Glatzkopf.
Quédate quieto, bola de billar.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein stilles Wasser.
Eres un nido de sorpresas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht still sein.
No voy a callarme.
   Korpustyp: Untertitel
-Still, du weckst Sabine auf.
Vas a despertar a Sabine.
   Korpustyp: Untertitel
Also seid bitte alle still.
Así que cállense todos, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, halt deine Pferde still.
Está bien, mantenga sus caballos
   Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt still sein.
Tienes que estar calladito.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hältst du nicht still?
¿Por qué no te estás quieta?
   Korpustyp: Untertitel
Sei still, du einäugiger Bastard!
Cállate, bastardo de un solo ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Da, still deinen Hunger damit.
Satisfaga su apetito con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Halte deinen Kopf sehr still.
Mantén la cabeza inmovil.
   Korpustyp: Untertitel
Still sitzen macht mich nervös.
Me pongo nervioso si me siento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hure ist so still.
La zorra ha estado muy callada.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Assistenzärzte sind mal still!
¡Que todos los internos se callen!
   Korpustyp: Untertitel
- Mutter, sei jetzt besser still.
Mamá, será mejor que no digas nada.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du so still?
¿Por qué estás tan callada?
   Korpustyp: Untertitel
Die Turbine steht dann still.
Significa que la turbina se detiene.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist friedlich und still.
Sereno. Usted en cambio, no lo está.
   Korpustyp: Untertitel
Sei mal still! Ich überlege.
Callate y déjame pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt: Sei still, Thelma.
Quiero decir que te calles la boca, Thelma.
   Korpustyp: Untertitel
Das Werk steht nie still.
La fábrica no para nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pedale stehen nie still.
Los pedales nunca dejen de girar.
   Korpustyp: Untertitel
Dann halt bitte mal still.
Entonces deja de retorcerte.
   Korpustyp: Untertitel
STILLE TEILHABER DER PARTNER NO.
SOCIOS CAPITALISTAS DEL SOCIO NUM.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Sind Sie immer so still?
Está muy callada esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Steht still und hört zu.
Quietos donde estáis y escuchad:
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ist immer still.
Pensamos que le pasa algo malo.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du bitte still sein!
¿No puedes moderte la lengua?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bäume sind so still.
- Qué quietos están los árboles.
   Korpustyp: Untertitel
-Jonathan. -Still! Wo ist Ripley?
Quédate quieta o te mato. -¿Dónde está tu amigo Ripley?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt seid alle ganz still.
Que todo el mundo se quede quieto.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bäume sind so still.
Los árboles están muy quietos.
   Korpustyp: Untertitel
Muss immer nur still sein.
Tengo que estar quieto todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herr ist ziemlich still.
Mi señor, él está quieto.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt sich stille Auktion.
Bueno, esta es una subasta secreta.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still. Du bist gemein.
Pero ahora no, eres malo.
   Korpustyp: Untertitel
"Seit still und esst, Racker!"
Callate y come, canalla
   Korpustyp: Untertitel
Nun, meine Schwester, schweig still;
Calla, pues, ahora, hermana Mía. Tu hermano es;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mbekis stille Diplomatie ist gescheitert.
La diplomacia sosegada de Mbeki no ha dado resultado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sonne und Mond standen still.
El sol y la luna se detuvieron en su cenit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
eile, und stehe nicht still!
Date prisa, Apresúrate, no te detengas!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Chinas Reformen stehen wieder still.
De nuevo se traban las reformas en China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir halten nicht mehr still! DE
¡No nos vamos a callar! DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite