Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Es sind viele Gefahren aufgetreten, es sind schon Menschen bei Versuchen gestorben, der Hunger ist nicht gestillt und die besseren Menschen sind auch noch nicht geschaffen.
Han surgido muchos peligros, se han producido muertes en experimentos, el hambre no se ha saciado aún y tampoco se han creado todavía hombres mejores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Blutdurst wurde noch nicht gestillt!
¡Aún no he saciado mi cuota de sangre!
Korpustyp: Untertitel
Das Deep Sea Hydrating Complex stillt ausgetrocknete Haut für eine gesunde Ausstrahlung.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Vorgestern, Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, wurde ein siebenjähriges Mädchen in die Ehe verkauft, um den Hunger zu stillen und die lebensnotwendigen Bedürfnisse ihrer Familie zu decken.
Anteayer, señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, una niña de siete años fue vendida en matrimonio para calmar el hambre y las necesidades de su familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, lasst uns diesen Durst stillen.
Bien, vamos a calmar esa sed.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass alle trocken gestellten trächtigen Sauen genügend Grundfutter oder Futter mit hohem Rohfaseranteil sowie Kraftfutter erhalten, um ihren Hunger und ihr Kaubedürfnis stillen zu können.
Los Estados miembros velarán por que, para calmar su hambre y dada la necesidad de masticar, todas las cerdas y cerdas jóvenes vacías reciban una cantidad suficiente de alimentos gruesos o ricos en fibras y alimentos con un elevado contenido energético.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir den Hunger nicht stillen, können wir dadurch sterben.
Si no calmamos el hambre, podemos morir.
Korpustyp: Untertitel
Mein Schwert ist durstig, Persephone, ich möchte diesen Durst stillen.
Mi espada est? sedienta, Perséfone. Y quiero calmar su sed.
Korpustyp: Untertitel
Möge mein Schwert wüten, bis sein Blutdurst gestillt ist und meine Feinde auf ewig ruhen.
Que mi espada devore hasta calmar su sed con sangre. Y que mi enemigo duerma para siempre.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie
Korpustyp: Webseite
Deshalb sollten Sie während der Einnahme von Advagraf nicht stillen.
Por tanto, no debe dar de mamar mientras recibe Advagraf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hättst du eine andre Amme gehabt, wollt' ich sagen, sie stillte dich mit Weisheit.
De no haber sido tu única nodriza, diría que has mamado sabiduría del pecho.
Korpustyp: Untertitel
Ab einem Alter von etwa 6 Monaten werden Sie allmählich merken, dass Ihr Baby – egal, ob Sie stillen oder Säuglingsmilch verwenden – mehr als Milch braucht, um seinen Hunger zu stillen.
Sachgebiete: film astrologie technik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie schwanger sind, schwanger werden möchten oder stillen, bitten Sie Ihren Arzt um weitere Informationen.
Si está embarazada, piensa quedarse embarazada, o está dando de mamar pida más información a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie konnte es nicht stillen.
No podía darle de mamar.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollte während der Einnahme von < Phantasiebezeichnung > nicht gestillt werden.
Por lo tanto, no debe dar de mamar mientras recibe (Marca (de fantasía).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich hab das noch keinem erz: Ahlt, aber, als kleines Kind wurde ich an einem künstlichen Busen gestillt.
Nunca he dicho esto a nadie, pero cuando era pequeño, me dieron de mamar con pechos postizos.
Korpustyp: Untertitel
Um die postnatale Übertragung von HIV zu verhindern, wird zudem empfohlen, dass HIV-infizierte Mütter ihre Säuglinge unter keinen Umständen stillen.
Además, se recomienda que las madres infectadas por el VIH no den de mamar a sus hijos para evitar el riesgo de transmisión postnatal del VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie schwanger sind, wenn Sie glauben, dass Sie schwanger sein könnten, oder wenn Sie stillen, bevor Sie eine Behandlung mit Paxene erhalten.
Informe a su médico si está embarazada, piensa que pudiera estarlo o está dando de mamar antes de recibir el tratamiento con Paxene.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Stillen Sie ab, wenn Sie mit der Anwendung von Ventavis beginnen.
Interrumpa la lactanciamaterna cuando empiece el tratamiento con Ventavis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Problem, das bei Säuglingen in Zusammenhang mit dem Stillen und mit spezieller Säuglingsmilch auftreten kann, ist zu schwerwiegend, um an dieser Stelle behandelt zu werden. Eine hochspezialisierte Beratung ist hierfür erforderlich.
El problema que puede plantear la lactanciamaterna y luego las leches adaptadas para los jóvenes lactantes es demasiado grave como para abordarlo en este espacio, y ha de ser objeto de consultas muy especializadas.
Während der Einnahme von ISENTRESS wird Stillen nicht empfohlen.
No se recomienda lactanciamaterna mientras se esté tomando ISENTRESS.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Besucher konnten sich über das Stillen, Geburt, Schwangerschaft, sowie die neuesten in Spielzeug, Möbel und natürlich die Kinderbetreuung zu lernen.
Los visitantes pudieron informarse sobre la lactanciamaterna, el parto, el embarazo, así como también de las últimas novedades en juguetes, muebles y por supuesto puericultura.
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
Stillen In klinischen Studien gab es keine Hinweise, dass Stillen den durch Rotarix aufgebauten Schutz vor Rotavirus-Gastroenteritis reduziert.
Lactancia En base a la evidencia generada en los ensayos clínicos, la lactanciamaterna no reduce la protección frente a la gastroenteritis por rotavirus conferida por Rotarix.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem propagiert die Weltgesundheitsorganisation bereits seit Jahren das ausschließliche Stillen während mindestens der ersten sechs Lebensmonate.
Asimismo, la Organización Mundial de la Salud apoya desde hace años la lactanciamaterna exclusiva durante al menos seis meses.
Korpustyp: EU DCEP
Das Stillen schafft eine wichtige Grundlage für die Verbesserung der kurz- und langfristigen Gesundheit von Babys.
La lactanciamaterna es un pilar fundamental para la mejora de la salud de los bebés a corto y largo plazo.
Pausen zum Stillen geben Müttern die erforderliche Zeit, ihrem sich entwickelnden Kind die beste und natürlichste Form der Ernährung zukommen zu lassen.
Los descansos para la lactancia permiten a las madres disponer del tiempo necesario para proporcionar a su bebé la mejor y más natural forma de nutrición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele bahnbrechende Forschungsergebnisse tragen dazu bei, dass Medela innovative Lösungen für das Stillen entwickeln kann.
Sachgebiete: verlag radio auto
Korpustyp: Webseite
die mögliche negative Auswirkung der zusätzlichen Flaschennahrung auf das Stillen;
posible efecto negativo sobre la lactancia materna de la alimentación parcial con biberón;
Korpustyp: EU DGT-TM
Langes Stillen, besonders bei Kindern mit erblicher Vorbelastung, verringert vermutlich die Wahrscheinlichkeit des Auftretens von Allergien oder Ekzemen.
ES
Es ist allgemein anerkannt, dass das Stillen positive Auswirkungen auf die Gesundheit von Mutter und Kind hat und das Brustkrebsrisiko reduziert.
Se reconoce ampliamente que la lactancia tiene efectos positivos tanto en la salud del niño como en la de la madre, lo que reduce el riesgo de cáncer de mama.
Während die Armen der Welt über Stillen und Ernährung unterrichtet werden müssen, brauchen die reichen Länder eine andere Art der Aufklärung.
De modo que, si los pobres del mundo precisan de mensajes educativos acerca del amamantamiento y la nutrición, las naciones ricas requieren un tipo distinto de educación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Ihrem Doktor über die möglichen Risiken des Stillens bei der Anwendung von von Doxycycline bitte sprechen.
Allgemein bekannte, preiswerte und technisch unkomplizierte Maßnahmen erreichen jene nicht, die am bedürftigsten sind - so etwa Tetanusimpfungen, ausschließliches Stillen, einfache Pflegemaßnahmen für untergewichtige Babys und Antibiotika gegen Infektionen.
Se trata de intervenciones bien conocidas, de bajo coste y de poco nivel tecnológico que no llegan a quienes más las necesitan; por ejemplo, inmunización contra el tétano, amamantamiento materno exclusivo, atención médica sencilla para bebés de bajo peso y antibióticos para tratar infecciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Ihrem Doktor über die möglichen Risiken des Stillens bei der Anwendung von von Amoxil bitte sprechen.
Brustvergrößerung ( Augmentation ) ist eine Operation, die das Problem der ungenügend entwickelter Brust oder der Verringerung von Brustdrüse ( nach Geburt und anschließendem Stillen, nach erheblicher Abmagerung )löst.
ES
El aumento de mamas es una operación que soluciona el problema de mamas insuficientemente desarrolladas o en el caso de pérdida de la glándula mamaria (después del parto, de la lactación posterior o después de una pérdida de peso considerable.)
ES
Stillzeit Sie sollten für einen Zeitraum von mindestens 1 Monat nach der Foscaninjektion nicht stillen.
Lactancia No dé el pecho durante al menos 1 mes después de la inyección de Foscan.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Meine Mama war besoffen, als sie mich gestillt hat.
Diablos, mi mamá estaba borracha cuando me daba el pecho.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen Competact nicht einnehmen, wenn Sie stillen oder beabsichtigen zu stillen.
No debe usar Competact si está dando el pecho o si planea hacerlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fürs Protokoll, Doc, ich war Studien-anfänger auf der High-School…als meine Mom aufgehört hat mich zu stillen.
Para el registro, Doc, recién entraba a la secundari…...cuando mi mamá dejó de darmepecho.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen Glubrava nicht einnehmen, wenn Sie stillen oder beabsichtigen zu stillen.
No debe usar Glubrava si está dando el pecho o si planea hacerlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ist das gut so? Möchten Sie ihn lieber stillen?
¿Así está bien o prefiere darlepecho?
Korpustyp: Untertitel
Stillzeit Sie sollten für einen Zeitraum von mindestens 1 Monat nach der Foscaninjektion nicht stillen.
Lactancia No dé el pecho durante hasta que haya pasado al menos 1 mes después de la inyección de Foscan.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hat dich deine Mutter bis zur Pubertät gestillt oder so?
¿Tu mamá te diopecho hasta la pubertad o algo así?
Korpustyp: Untertitel
Frauen dürfen während der Anwendung von Thelin nicht stillen.
Las mujeres no deben dar el pecho mientras utilicen Thelin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Madam…..wenn Sie nicht stillen, hasst er Sie später.
- Señora, si no le da el pecho, de mayor la odiará.
Korpustyp: Untertitel
stillenen periodo lactancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie stillen.
No debe utilizar Exforge si se encuentra enperiodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie stillen, wird Ihr Arzt entscheiden, ob Angiox angewendet werden soll.
Si está enperiodo de lactancia, el médico decidirá si el uso de Angiox es adecuado en su caso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie stillen, sollen Sie abstillen, um Bondenza einnehmen zu können.
Si está enperiodo de lactancia, posiblemente tenga que suspenderla para tomar Bondenza.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt, ob Sie stillen oder beabsichtigen zu stillen.
Comunique a su médico si está enperiodo de lactancia o pretende estarlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sagen Sie es Ihrem Arzt, wenn Sie schwanger sind oder stillen.
Informe a su médico si está embarazada o enperiodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Sie überempfindlich (allergisch) gegen Docetaxel oder einen der sonstigen Bestandteile von TAXOTERE sind. • die Zahl Ihrer weißen Blutkörperchen zu gering ist. • Sie eine schwere Lebererkrankung haben. • Sie schwanger sind oder stillen.
• si es alérgico (hipersensible) a docetaxel o a cualquiera de los demás componentes de TAXOTERE. • si el número de células blancas de la sangre es demasiado bajo. • si tiene una enfermedad hepática grave. • si está embarazada o enperiodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie schwanger sind oder stillen.
• Informe a su médico si está usted embarazada o enperiodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie stillen, dürfen Sie AZARGA anwenden.
Si se encuentra enperiodo de lactancia, puede utilizar AZARGA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt ob Sie schwanger sind oder stillen.
Informe a su médico si está embarazada o enperiodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie stillen,
- si está enperiodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
stillensilenciosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor einigen Wochen hatte das Regime sie auf jegliche Art daran zu hindern gesucht, einen stillen Protest zum sechsten Jahrestag der Inhaftierung ihrer Ehemänner vorzubringen.
Hace varias semanas el régimen intentó por todos los medios evitar que organizasen una protesta silenciosa en el sexto aniversario del encarcelamiento de sus maridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, daß Prinzipien wie "nachgiebige Gesellschaft" , das las ich mitunter in liberalen Parteiprogrammen, hiermit, was die Drogenpolitik anbelangt, einen stillen Tod gestorben sind.
Tengo la impresión de que principios tales como el de «sociedad permisiva», que de vez en cuando he leído en el programa del Partido Liberal, supone una muerte silenciosa en lo que respecta a la política en materia drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünf Monate sind vergangen, und der Gerichtshof hat sich dazu noch nicht geäußert; doch man hat Grund, das Schlimmste zu befürchten, da sich die Aufschiebetaktik, unter dem Deckmantel einer verhohlenen, stillen Gleichgültigkeit, der sich auf diesen Fall gelegt hat, für Mumia Abu-Jamal als tödlich erweisen könnte.
Han transcurrido cinco meses y el Tribunal todavía no se ha pronunciado al respecto, aunque existen fundadas razones para creer en lo peor, porque la táctica del aplazamiento, bajo el manto de una disimulada, silenciosa indiferencia hacia el caso, podría resultar letal para el Sr. Mumia Abu-Jamal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Schottland vereinbarte die gesamte Weißfischflotte an einem Tag der letzten Woche, als stillen Protest gegen die Katastrophe, die über die betreffenden Gemeinden hereingebrochen ist, die Satellitenortungssysteme für 24 Stunden auszuschalten.
Un día de la semana pasada, en Escocia, la totalidad de la flota dedicada al pescado blanco acordó apagar sus sistemas de seguimiento por satélite durante 24 horas en protesta silenciosa por la catástrofe que ha sepultado a las comunidades implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden wir uns nach der Genehmigung dieser Tagesordnung gemeinsam mit allen Kolleginnen und Kollegen und mit allen Menschen in diesem Hause, die sich uns anschließen wollen, draußen, vor dem Eingang zum Parlamentsgebäude, zu einer kurzen, stillen Demonstration von einigen Minuten zusammenfinden.
Por este motivo habrá fuera, delante de la puerta de este Parlamento, después de la aprobación de este orden del día, una pequeña manifestación silenciosa de unos minutos junto con todos los colegas y todo el mundo de esta Casa que se quiera sumar a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich müssen wir unser Augenmerk auf den verwundbaren, stillen Teil der europäischen Bevölkerung richten, der allzu oft durch die Trägheit der Gesetzgeber daran gehindert wird, eine führende Rolle zu übernehmen, dessen bürgerlicher und moralischer Beitrag aber gleichwohl von unschätzbarem Wert bleibt.
En este sentido, no puede haber negligencia con la parte, silenciosa, pero más vulnerable, de la población europea, a la que la inercia legislativa impide demasiado a menudo desempeñar un papel protagonista, pero cuya contribución civil y moral es incalculable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sprechen beschönigend von der stillen Diplomatie Südafrikas, doch die Wahrheit ist doch, dass Südafrika dieses Regime jahrelang unterstützt hat, dass Ihre Reaktion auf dieses Verhalten viel zu zurückhaltend ausfällt und Sie hier wirklichen Druck ausüben müssen.
Usted menciona eufemísticamente el hecho de que Sudáfrica aplica la diplomacia silenciosa, pero ¿no es cierto que este país ha apoyado a este régimen durante años, que ustedes son demasiado tímidos en su respuesta a Sudáfrica y que es necesario ejercer una verdadera presión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
)Frau Präsidentin, betrachtet man die Entwicklung seit der vor einem Jahr erfolgten Verabschiedung der ersten Leitlinien, so kann meines Erachtens zu recht von einer stillen Revolution gesprochen werden.
Señora Presidenta, si miramos lo ocurrido en un año después de haber fijado las primeras directrices, entonces creo que con razón se puede hablar de una revolución silenciosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr van den Berg sprach auch auf sehr dramatische Weise von einem, wie er es nannte, stillen und verborgenem ökologischen Krieg, und ein anderes Mitglied äußerte sich zum Goldabbau und zu den dadurch verursachten Umweltschäden.
El Sr. Van den Berg también ha hablado en términos muy dramáticos de lo que ha descrito como la guerra ecológica silenciosa y oculta, y otro diputado ha mencionado la extracción de oro y la degradación que ha causado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Potočnik sprach von einer stillen Revolution bei der Mittelverwendung.
El Comisario Potočnik habló de una silenciosa revolución en el gasto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stillendando el pecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stattdessen würde ich die Mitgliedstaaten lieber auffordern, die Möglichkeit in Betracht zu ziehen, andere Maßnahmen zu ergreifen, um es Frauen zu ermöglichen, auch nach 18 Wochen Mutterschaftsurlaub weiter zu stillen.
En su lugar, preferiría apelar a los Estados miembros a que considerasen la posibilidad de adoptar otras medidas que permitiesen a las mujeres seguir dandoelpecho incluso después de su permiso de maternidad de dieciocho semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Olanzapin in geringen Mengen in die Muttermilch ausgeschieden wird, sollten Sie keine Injektion erhalten, wenn Sie stillen.
No debe recibir esta inyección si está dandoelpecho, ya que pequeñas cantidades de olanzapina pueden pasar a la leche materna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwangerschaft und Stillzeit • Wenden Sie EVRA nicht an, wenn Sie schwanger sind oder glauben, dass Sie schwanger sein könnten • Wenden Sie EVRA nicht an, wenn Sie stillen oder planen, zu stillen.
Embarazo y lactancia • No debe usar EVRA si esta embarazada o si cree que pudiera estarlo • No debe usar EVRA si está dandoelpecho o planea dar el pecho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder das medizinische Fachpersonal, wenn Sie schwanger sind oder stillen.
Si está embarazada o dandoelpecho, informe a su médico o profesional de la salud.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Privigen erhalten, während Sie stillen, treten die in diesem Arzneimittel enthaltenen Antikörper auch in die Muttermilch über.
Si Usted recibe Privigen mientras está dandoelpecho, los anticuerpos presentes en este medicamento también se encontrarán en la leche materna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
46 Fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker um Rat, wenn Sie stillen.
Pida consejo a su médico o farmacéutico si está dandoelpecho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie stillen.
- si está dandoelpecho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie sofort Ihren Arzt, wenn Sie stillen; er wird dann entscheiden, ob Sie Vimpat einnehmen sollten.
Informe inmediatamente a su médico si está dandoelpecho; él decidirá si debe tomar Vimpat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie sofort Ihren Arzt, wenn Sie stillen; er wird dann entscheiden, ob Sie Vimpat erhalten sollten.
Informe inmediatamente a su médico si está dandoelpecho; él decidirá si debe tomar Vimpat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie stillen (siehe auch „Schwangerschaft und Stillzeit“).
- si está dandoelpecho (ver también “Embarazo y lactancia”).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
stillensilencioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor wenigen Tagen verloren 37 Drittstaatsangehörige beim Untergang eines anderen Bootes vor den Küsten Siziliens ihr Leben. In den vergangenen Monaten gab es bereits Hunderte von Opfern, die für einen kleinen, stillen, tragischen Holocaust stehen.
Hace unos días, el naufragio de otro bote en las costas de Sicilia se cobró la vida de 36 súbditos de terceros países En los últimos meses ya ha habido cientos de víctimas, que representan un pequeño, silencioso y trágico holocausto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist vor allem für die Genossenschaften, für die Sparkassen, für die stillen Einlagen in Deutschland ein wichtiger Punkt, dass wir hier eine korrekte und professionelle Übergangsregelung geschaffen haben.
El hecho de que hayamos creado un reglamento provisional adecuado y de carácter profesional es un punto importante, sobre todo, para las cooperativas, para las cajas de ahorros y para las contribuciones de capital silencioso en Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt befinden wir uns in der Zeit des "stillen Meeres".
Ahora nos encontramos en la era del "océano silencioso".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Jahre lang haben 350 Kommissionsbeamte und die über 700 Mitarbeiter unserer Außenstellen in den Beitrittsländern diesen stillen Umbruch geduldig vorbereitet.
De hecho, durante tres años, 350 funcionarios de la Comisión y cerca de 700 personas de las delegaciones de la Comisión han ido tejiendo pacientemente este tapiz silencioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine Zersplitterung der Entwicklungshilfe und eine zu starke Konzentration aufseiten der Geber zu verhindern, wird die Option des stillen Teilhabers genutzt.
Para evitar la fragmentación de la ayuda al desarrollo y una excesiva atención por parte de los donantes, se usa la opción del socio silencioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern sie dringlich auf, der Macht lauter und katastrophaler Waffen zu entsagen und sich der Macht des stillen, friedlichen Dialogs zu ergeben.
Les exhortamos a que se distancien del poder impresionante y catastrófico de las armas y a que ejerzan el poder silencioso y pacífico del diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb schlage ich vor und bitte darum, dass wir den von Herrn Karas erarbeiteten Kompromiss annehmen, mit der Ausnahme des zehnprozentigen Selbstbehalts und der weiteren Anrechnung der stillen Einlagen.
Por este motivo, propongo y solicito que aceptemos el compromiso al que ha llegado el señor Karas, aparte de la retención del 10 % y la deducción de las contribuciones de capital silencioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir deutschen Sozialdemokraten werden für einen höheren Selbstbehalt stimmen, so wie wir auch für die Weiterführung der stillen Einlage stimmen werden, weil es eine unfaire Wettbewerbspolitik ist, hier ein Geschäftsmodell zu attackieren, und nichts mit Bankensanierung zu tun hat.
Nosotros, los socialdemócratas alemanes, votaremos a favor de una retención mayor y también votaremos a favor de la continuación de las contribuciones de capital silencioso, pues una política de competencia que ataque a un modelo empresarial y que no tenga nada que ver con la reestructuración de los bancos no es una política justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während über 200.000 Menschen in der Tsunami-Katastrophe umkamen, sterben aber in Afrika jedes Monat genauso viele Kinder an Malaria. Diese Katastrophe bezeichne ich als stillen Tsunami.
Pero, si bien más de 200.000 personas murieron en este desastre, una cantidad equivalente de niños muere cada mes de malaria en África, una tragedia que yo llamaría un tsunami silencioso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
März ist eine gute Nachricht für den Libanon und die Region, denn er gewährleistet gute Beziehungen zu den Freunden des Landes in der arabischen Welt und im Westen und stellt einen stillen Triumph der Mäßigung und des Pragmatismus über den Extremismus und die Konfrontation dar.
La victoria de la alianza 14 de Marzo es una buena noticia para el Líbano y la región, ya que ayudará a asegurar las buenas relaciones con los países amigos árabes y occidentales, y representa un triunfo silencioso de la moderación y el pragmatismo frente al el extremismo y la confrontación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
stillenamamanten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird daher empfohlen, dass Mütter ihre Kinder nicht stillen, während sie mit Kivexa behandelt werden.
Por lo tanto, se recomienda que las madres no amamanten a sus niños mientras están recibiendo tratamiento con Kivexa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Grundsätzlich wird empfohlen, dass HIV- infizierte Frauen unter gar keinen Umständen ihre Kinder stillen sollten, um eine Übertragung von HIV von der Mutter auf das Kind zu vermeiden.
Se recomienda que las mujeres infectadas por el VIH no amamanten a sus hijos bajo ninguna circunstancia con el fin de evitar la transmisión del VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird daher empfohlen, dass Mütter, während sie mit Ziagen behandelt werden, ihre Kinder nicht stillen.
Por lo tanto, se recomienda que las madres no amamanten a sus hijos mientras estén en tratamiento con abacavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird daher empfohlen, dass Mütter, die Lamivudin einnehmen, ihre Kinder nicht stillen.
Se recomienda, por lo tanto, que las madres en tratamiento con lamivudina no amamanten a sus niños.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da sowohl Lamivudin als auch das Virus in die Muttermilch übergehen, wird empfohlen, dass Mütter, die mit Epivir behandelt werden, ihre Kinder nicht stillen.
Como lamivudina y el virus pasan a la leche materna, se recomienda que las madres que toman Epivir no amamanten a sus niños.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird empfohlen, dass HIV-infizierte Frauen unter keinen Umständen ihre Kinder stillen sollen, um eine Übertragung von HIV zu vermeiden.
Se recomienda que las mujeres infectadas por el VIH no amamanten a sus niños bajo ninguna circunstancia, a fin de evitar la transmisión del VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
18 dass HIV-infizierte Frauen unter keinen Umständen ihre Kinder stillen sollen, um eine Übertragung von HIV zu vermeiden.
Se recomienda que las mujeres infectadas por el VIH no amamanten a sus niños bajo ninguna circunstancia, a fin de evitar la transmisión del VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird empfohlen, dass HIV-infizierte Frauen unter gar keinen Umständen ihre Kinder stillen, um eine Übertragung von HIV zu vermeiden.
Se recomienda que las mujeres infectadas por el VIH no amamanten a sus hijos bajo ninguna circunstancia con el fin de evitar la transmisión del VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht bekannt, ob Icatibant in die menschliche Muttermilch übertritt, aber es wird empfohlen, dass stillende Mütter, die Firazyr anwenden möchten, in den 12 Stunden nach der Behandlung nicht stillen.
Se ignora si el icatibant se excreta en la leche materna humana, pero se recomienda que las mujeres que se encuentren en periodo de lactancia que deseen tomar Firazyr no amamanten a sus hijos en las 12 horas siguientes al tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gesundheitsexperten empfehlen HIV-infizierten Frauen, ihre Säuglinge auf keinen Fall zu stillen, um eine HIV-Übertragung zu vermeiden.
Los expertos en salud recomiendan que las mujeres infectadas con VIH no amamanten a sus niños bajo ninguna circunstancia para evitar la transmisión del VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
stillentranquilo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für 70 cl stillen Wein mit bis zu 15 Vol.-% sind in Frankreich 0,02 €, in Irland dagegen 1,91 € zu zahlen.
Por 70cl de vino tranquilo de 15% vol. máx. se paga 0,02 euro en Francia y 1,91 euros en Irlanda.
Korpustyp: EU DCEP
Ringsum herrschte nichts außer dem stillen Duft von totem Stein.
A todo su alrededor no había mas que el tranquilo olor de piedra muerta.
Korpustyp: Untertitel
Und dann wird die Lieb' uns führen An einen stillen Ort"
El amor nos llevará a un lugar tranquilo".
Korpustyp: Untertitel
Ihre Tochter Cynthia heiratete einen stillen Schwarzen namens Will Palmer, dem später die Sägemühle der Stadt gehörte.
Su hija Cynthia se casó con un negro tranquilo llamado Will Palme…...que poseía el aserradero del pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Ringsum herrschte nichts ausser dem stillen Duft von totem Stein.
Alrededor no había nada más que el tranquilo aroma de la piedra.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings nicht in die Stadt, sondern in ein ländliches Haus in dem stillen Vorort Ostermudingen.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Landwirtschaft und Fischerei sind die dominierenden Wirtschaftssektoren der Provinz Havanna, die 1975 aus der politischen Verwaltungsreform als selbständiges Territorim hervorgegangen ist. Mit ihren weissen Sandstränden und der stillen ländlichen Umgebung weist sie zwei besondere Attrakionen auf, die für die Entwicklung des Tourismus in diesem Gebiet von Bedeutung sind.
Con un fuerte componente de los sectores agrícolas y pesquero en su base económica, la provincia de La Habana surgida como resultado de la nueva división político-administrativa de 1975 tiene en sus playas de blancas arenas y en el tranquilo entorno de sus campos dos elementos de alta significación para potenciar el desarrollo turístico.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Das Hotel C'a Vendramin im stillen Viertel Cannaregio, das in der Nähe der Rialto-Brücke liegt, ist der ideale Ort für einen unvergesslichen Aufenthalt in Venedig.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ob Sie einen stillen Rückzugsort suchen oder einen luxuriösen Treffpunkt in einem ungewöhnlichen Las Vegas-Hotel: Die Vdara Penthouse Suite mit zwei Schlafzimmern bietet unvergleichliche Annehmlichkeiten.
Independientemente de si lo que busca es un refugio tranquilo para desconectar del mundo, o un espacio elegante donde reunirse con amigos en un hotel de Las Vegas poco común, la suite Penthouse de dos dormitorios del Vdara le ofrece unos servicios excepcionales para que disfrute como quiera.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
stillenpecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da humane Immunglobuline in die Muttermilch übergehen, dürfen Frauen nach der letzten Gabe von Humira mindestens fünf Monate lang nicht stillen.
Sin embargo, dado que las inmunoglobulinas humanas se excretan en la leche, las mujeres no deben dar el pecho durante al menos cinco meses tras el último tratamiento con Humira.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund des Risikos einer HIV-Übertragung wie auch möglicher Nebenwirkungen beim gestillten Säugling müssen Mütter angewiesen werden, nicht zu stillen, wenn sie CELSENTRI erhalten.
Debe advertirse a las madres para que no den el pecho si están tomando CELSENTRI debido a la transmisión potencial del VIH, así como para evitar cualquier posible efecto indeseable en los lactantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stillzeit Da der Wirkstoff von Zalasta in geringen Mengen in die Muttermilch ausgeschieden wird, sollten Sie 211 unter einer Zalasta Behandlung nicht stillen.
Lactancia No debe tomar este medicamento cuando esté dando el pecho ya que pequeñas cantidades de ZALASTA pueden pasar a la leche materna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwangerschaft und Stillzeit • Wenden Sie EVRA nicht an, wenn Sie schwanger sind oder glauben, dass Sie schwanger sein könnten • Wenden Sie EVRA nicht an, wenn Sie stillen oder planen, zu stillen.
Embarazo y lactancia • No debe usar EVRA si esta embarazada o si cree que pudiera estarlo • No debe usar EVRA si está dando el pecho o planea dar el pecho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird nicht empfohlen, dass Sie Ihr Baby während der Einnahme von Agenerase stillen.
81 Mientras esté tomando Agenerase, no es recomendable que de el pecho a su hijo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deshalb dürfen Mütter während der Behandlung mit CELSENTRI nicht stillen.
Por lo tanto, las madres no deben dar el pecho a sus hijos durante el tratamiento con CELSENTRI.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
MabThera kann auch in die Muttermilch übertreten, und daher sollten Sie Ihr Kind während der Behandlung mit MabThera und weitere 12 Monate nach Ihrer letzten Behandlung mit MabThera nicht stillen.
76 Es posible que MabThera pase a la leche materna y, por lo tanto, no debe dar el pecho durante el tratamiento con MabThera y hasta 12 meses después de finalizar el mismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie stillen oder Ihr Baby stillen möchten, teilen Sie dies bitte Ihrem Arzt mit.
Consulte a su médico si está dando el pecho o planea darle el pecho a su hijo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deshalb sollten Sie während der Anwendung von Soliris nicht stillen.
Por lo tanto, no debe dar el pecho mientras esté en tratamiento con Soliris.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während der Anwendung von SOMAVERT dürfen Sie nicht stillen, ohne dies mit Ihrem Arzt besprochen zu haben.
No deberá dar el pecho mientras esté tomando SOMAVERT a menos que lo haya discutido con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
stillensatisfacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich bereits bei anderen Gelegenheiten erklärt habe, sollte die EU meines Erachtens ihre Zuständigkeiten und Praktiken schrittweise festigen, statt zu versuchen, ihren Appetit auf immer neue Zuständigkeiten zu stillen.
Como ya he dicho en varias ocasiones, creo que la Unión debería consolidar gradualmente sus competencias y prácticas en vez de intentar satisfacer un constante apetito de nuevas competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Handel wird für mich immer attraktiver als ein Mittel, unsere Bedürfnisse zu stillen.
Me están resultando atractivos los permisos negociables como forma de satisfacer nuestra necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme wird legale Immigration - wenn sie notwendig ist, um den Bedarf des europäischen Arbeitsmarktes zu stillen - erleichtern.
Esta medida facilitará la inmigración legal cuando sea necesaria para satisfacer las necesidades del mercado laboral europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Hilfe einer mobilen außerschulischen Beschäftigung wird den Kindern die Chance gegeben, das natürliche Bedürfnis und den Wunsch nach Bewegung zu stillen.
Estas actividades deportivas de tarde ofrecen a los niños la posibilidad de satisfacer la necesidad y el deseo natural de hacer ejercicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich nicht um eine touristische Attraktion, und Frauen, die sich für die Lebensweise orthodoxer Mönche interessieren, haben die Möglichkeit, Hunderte anderer Männerklöster in Griechenland und in anderen orthodoxen Ländern zu besuchen, um ihre Neugier zu stillen.
No se trata de un recinto turístico y las mujeres que estén interesadas en cómo viven los monjes ortodoxos pueden visitar centenares de monasterios de Grecia o de otros países ortodoxos para satisfacer su curiosidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier können wir auf kindische Art egoistisch sein, unseren Durst nach Erfolg, Macht und Dominanz stillen - alles frei von Schuld.
Aquí podemos ser egoístas como un niño, podemos satisfacer, sin culpas, nuestra sed de éxito, poder y dominio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede ihrer Bedürfnisse zu stillen, wäre unsere oberste Prorität.
Satisfacer todas sus necesidades hubiera sido nuestra prioridad.
Korpustyp: Untertitel
Er hat uns eine reiche Ernte vorenthalten, nur um seine Rachedurst zu stillen.
Nos ha alejado de una buena cacería para satisfacer su sed de venganza.
Korpustyp: Untertitel
Nun denkt daran, das Verlangen der schönen Rosina zu stillen
Ahora pensad en la forma de satisfacer los deseos de Rosina
Korpustyp: Untertitel
In Kürze wirst du deine Rache stillen können.
En un par de minutos podrás satisfacer tu deseo de venganza.
Korpustyp: Untertitel
stillenen período lactancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie stillen, fragen Sie vor der Einnahme von allen Arzneimitteln Ihren Arzt oder Apotheker um Rat.
Si está enperíodo de lactancia, consulte con su médico o farmacéutico antes de tomar cualquier medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Irbesartan Winthrop darf nicht eingenommen werden, wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegen Irbesartan oder einen der sonstigen Bestandteile von Irbesartan Winthrop sind, während der letzten sechs Monate der Schwangerschaft (siehe Schwangerschaft und Stillzeit), wenn Sie stillen.
No tome Irbesartan Winthrop si es alérgico (hipersensible) a irbesartan o a cualquiera de los demás componentes de Irbesartan Winthrop durante los 6 últimos meses de embarazo, ver sección Embarazo y Lactancia. si está enperíodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie schwanger sind oder stillen,
- Si está embarazada o enperíodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie sollten Ihren Arzt oder Apotheker um Rat fragen, bevor Sie Aloxi verwenden, wenn Sie stillen.
Deberá consultar a su médico o farmacéutico antes de usar Aloxi si está enperíodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Refludan darf nicht angewendet werden, − wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegenüber Lepirudin, Hirudinen oder einem der sonstigen Bestandteile von Refludan sind. − wenn Sie schwanger sind oder stillen.
No use Refludin – si es alérgico (hipersensible) a lepirudina, a hirudinas o a cualquiera de los demás componentes de Refludin. – si usted está embarazada o enperíodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Refludan darf nicht angewendet werden, − wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegenüber Lepirudin, Hirudinen oder einem der sonstigen Bestandteile von Refludan sind. − wenn Sie schwanger sind oder stillen.
No use Refludin: – si es alérgico (hipersensible) a lepirudina, a hirudinas o a cualquiera de los demás componentes de Refludin. – si está usted embarazada o enperíodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie stillen, informieren Sie bitte Ihren Arzt.
Informe a su médico si está enperíodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fragen Sie vor der Einnahme jedes Arzneimittels Ihren Arzt oder Apotheker um Rat, wenn Sie schwanger sind oder stillen.
Si esta embarazada o enperíodo de lactancia, consulte a su médico o farmacéutico antes de utilizar cualquier medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwangerschaft und Stillzeit Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie schwanger sind oder stillen, und fragen Sie vor der Anwendung von Luminity Ihren Arzt oder Apotheker um Rat.
18 Embarazo y lactancia Comunique a su médico si está embarazada o enperíodo de lactancia y pida consejo a su médico o farmacéutico antes de que se le administre Luminity.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da EVICEL jedoch bei einem chirurgischen Eingriff verwendet wird, sollten Sie alle Risiken des Eingriffs mit Ihrem Arzt besprechen, falls Sie schwanger sind oder stillen.
No obstante, dado que EVICEL se utiliza en intervenciones quirúrgicas, si está embarazada o enperíodo de lactancia, debe hablar con su médico de los riesgos generales de la intervención.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
stillenel pecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während der Behandlung mit Exelon transdermalen Pflastern dürfen Sie nicht stillen.
No debe dar elpecho durante su tratamiento con Exelon parches transdérmicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen nicht stillen, wenn Sie Tekturna einnehmen.
No dé elpecho si está tomando Tekturna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen während der Behandlung mit Atripla nicht stillen.
No de elpecho a su hijo durante el tratamiento con Atripla.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen nicht stillen, wenn Sie Riprazo einnehmen.
No dé elpecho si está tomando Riprazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Sie dürfen während der Behandlung mit Viread nicht stillen.
• No de elpecho a su hijo durante el tratamiento con Viread.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen nicht stillen, wenn Sie Rasilez HCT einnehmen.
No dé elpecho si está tomando Rasilez HCT.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stillzeit Während der Einnahme von Doxazosin Retard Arrow 4 mg Retardtabletten [und andere Bezeichnungen] dürfen Sie nicht stillen.
21/ 24 Lactancia materna Mientras tome Doxazosina Retard Arrow 4 mg comprimidos de liberación prolongada y denominaciones asociadas no deberá dar elpecho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während der Behandlung mit Prometax transdermalen Pflastern dürfen Sie nicht stillen.
No debe dar elpecho durante su tratamiento con Prometax parches transdérmicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Sie dürfen während der Behandlung mit Truvada nicht stillen.
27 • No de elpecho a su hijo durante el tratamiento con Truvada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Es wird empfohlen, dass HIV-infizierte Frauen nicht stillen, um eine Übertragung des Virus über die Muttermilch auf ihr Kind zu vermeiden.
• Si es una mujer que presenta infección por VIH se recomienda que no de elpecho, para evitar que pase el virus al niño a través de la leche materna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
stillentranquilas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wirkliche Zwangsprostitution und der Kindesmissbrauch finden jedoch in stillen Straßen und hinter verschlossenen Türen statt.
Sin embargo, la auténtica prostitución forzada y el abuso sexual de niños tienen lugar en calles tranquilas, detrás de cortinas corridas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An stillen Abenden kann man das Korn wachsen hören.
En las noches tranquilas, se oye cómo crece el maíz.
Korpustyp: Untertitel
In stillen Nächte…schweben Baby-Whomädchen und kleine Whojunge…mit ihren Pegenschirmen vom Himmel herab.
En noches tranquilas, las niñas Quié…y los niños Quié…llegan de los cielos en sus cunaguas propias.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diese stillen Morgen, die Hunde, den Geruch der Erde.
Adoro esas mañanas tranquilas, los perros, el olor del suel…
Korpustyp: Untertitel
Sie legen von der Marina ab und können anschließend begleitet von Delphinen die Atlantikküste entlangfahren und in den stillen Gewässern des Clifton Beach vor Anker gehen.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Gran Caribe Club Arenas Blancas befindet sich im Zentrum von Varadero, an einem der - mit seinen stillen, klaren Wassern und feinem, weisen Sand - berühmtesten Strände der Welt.
El Hotel Gran Caribe Club Arenas Blancas se encuentra ubicado en el centro de Varadero, en primera línea de una de las playas más famosas del mundo por sus tranquilas y transparentes aguas y su fina y blanca arena.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Seine Lage an einer von den Bergen der Sierra geschützten Bucht, ein Strand mit stillen, klaren Wassern, bräunlichem Sand, von Kokos- und Palmenhainen umgeben, erhöhen seine Schönheit.
Marea del Portillo, una playa de aguas tranquilas y limpias y arenas pardas, ubicada en una ensenada que realza su belleza al encontrarse protegida por las elevaciones de la Sierra y rodeada de cocoteros y palmeras.
Der Welt erzählte man - wie so oft in den letzten sieben Jahren - man werde das Problem der stillen Diplomatie des südafrikanischen Präsidenten Thabo Mbeki überlassen.
Al mundo le dijeron -como tantas veces en los últimos siete años- que dejara el asunto en manos de la diplomacia tranquila del presidente sudafricano, Thabo Mbeki.
Korpustyp: Zeitungskommentar
An diesem heiligen Abend, wo mein Herz überfließt vor Glückseligkeit, ist es erlaubt, die Geschichte jener stillen Nacht wieder zu erzähle…
En esta noche por excelenci…...cuando mi corazón está lleno de paz y ternur…...me parece apropiado volver a contarles la histori…...de aquella tranquila y brillante noche.
Korpustyp: Untertitel
Die rostfreie Kläranlage für Haushalte bietet höchste Materialbeständigkeit, stillen, ökonomischen Betrieb ohne Geruch, Wirksamkeit der Reinigung 90-98%.
ES
La Estación de depuración de agua para casas familiares de acero inoxidable ofrece el material más resistente, operación económica y tranquila sin mal olor, eficación de limpiadura 90-98%.
ES
Das in einer stillen Urbanisation gelegene Ferienhaus für 4-5 Personen liegt ca. 1 km von den gepflegten und mit der blauen Flagge ausgezeichneten Stränden Morairas entfernt und bietet mit Pool und Garten (nicht einsehbar) eine Oase der Ruhe und Entspannung.
Casa de vacaciones situada en una zona tranquila residencial, para 4-5 personas está situado a sólo 1.3 km de las playas con bandera azul de Moraira., Con piscina y jardín (no visible) es un oasis de calma y relajación.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dann buchen Sie einen Tagesausflug auf einem Fischerboot zum Besuch der Isla Contoy, einer unbewohnten Insel mit 150 tropischen Vogelarten und einem stillen Sandstrand.
Reserve un viaje de un día en un barco pesquero para visitar Isla Contoy, una isla deshabitada con 150 especies de aves tropicales y una tranquila playa de arena.
Auf 4-5-minütigen Spaziergang, hinter dem Theater Vígszínház in einer stillen Straße befindet sich das NH Hotel, das perfekter Ausgangspunkt eines Stadtbummels sein kann.
A casi 4-5 minutos de paseo, detrás del Vígszínház /Teatro Cómico/, en una calle tranquila se encuentra el NH Hotel, el cual puede ser un punto de partida ideal para el descubrimiento de la capital.
El Hotel Carlton no está inmediatamente en la orilla del río pero está a tan sólo 2 minutos de paseo esperando a sus huéspedes al pie del Barrio del castillo en una calle pequeña y tranquila.
Stillzeit Wenn Sie stillen, dürfen Sie {HANDELSNAME} nicht einnehmen.
Lactancia No tome {NOMBRE DEL PRODUCTO} si está amamantando a su hijo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie stillen, dürfen Sie Ketek nicht einnehmen.
No tome Ketek comprimidos si está usted amamantando.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie stillen (siehe Abschnitt „Schwangerschaft und Stillzeit“).
si está amamantando (ver sección "Embarazo y lactancia").
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(5a) Die Mitgliedstaaten ergreifen die Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die Arbeitgeber für ausreichende Pausen und geeignete Unterbringung für Arbeitnehmerinnen sorgen, die aus einem Mutterschaftsurlaub zurückgekehrt sind und weiter stillen möchten.
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para garantizar que el empleador conceda suficientes periodos de descanso y espacios adecuados para las trabajadoras que después de un permiso de maternidad deseen seguir amamantando a sus hijos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Zwölftklässlerin aus der Schule war vier Monate krank, aber Jenna Resnick schwörte, dass sie sie in der Autowaschanlage stillen sah.
Esta chica de último año estuvo enferma por cuatro meses, pero Jenna jura que la vio amamantando a un bebé en el lavadero de autos.
Korpustyp: Untertitel
Diese Zwölftklässlerin aus der Schule war vier Monate krank, aber Jenna Resnick schwörte, dass sie sie in der Autowaschanlage stillen sah.
Esta chica de último ańo estuvo enferma por cuatro meses, pero Jenna jura que la vio amamantando a un bebé en el lavadero de autos.
Korpustyp: Untertitel
Wie bei jeder Nahrungsergänzung, konsultieren Sie bitte einen Fachmann aus dem Gesundheitswesen, bevor Sie dieses Produkt einnehmen, wenn Sie schwanger sind, stillen oder ein Gesundheitsproblem aufweisen.
Como con cualquier suplemento nutricional, consulte a un profesional de la salud antes de usar si usted está embarazada, amamantando o si usted tiene un problema de salud.
Wie bei jeder Nahrungsergänzung, konsultieren Sie bitte einen Fachmann aus dem Gesundheitswesen, bevor Sie dieses Produkt einnehmen, wenn Sie schwanger sind, stillen oder ein Gesundheitsproblem aufweisen.
Como con cualquier suplemento nutricional, consulte a un profesional de la salud antes de usar si usted está embarazada, amamantando o si usted tiene un problema de salud.
Wie bei jeder Nahrungsergänzung, konsultieren Sie bitte einen Fachmann aus dem Gesundheitswesen, bevor Sie dieses Produkt einnehmen, wenn Sie schwanger sind, stillen oder ein Gesundheitsproblem aufweisen.
Como con cualquier suplemento nutricional, consulte a un profesional de la salud antes de usar si usted está embarazada, amamantando o si usted tiene un problema de salud.
Es wird daher empfohlen, dass Mütter, während sie mit Ziagen behandelt werden, ihre Kinder nicht stillen.
Por lo tanto, se recomienda que las madres no denelpecho a sus hijos mientras estén en tratamiento con abacavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird daher empfohlen, dass Mütter, die mit Agenerase behandelt werden, ihre Kinder nicht stillen.
En consecuencia, se recomienda que las madres que estén siendo tratadas con Agenerase no denelpecho a sus hijos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird empfohlen, dass HIV-positive Frauen ihre Kinder unter keinen Umständen stillen sollen, um eine Übertragung von HIV zu vermeiden.
Los profesionales de la salud recomiendan que, si es posible, las mujeres positivas al VIH no denelpecho a sus hijos con el fin de evitar la transmisión del VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher wird empfohlen, dass Mütter unter REYATAZ Therapie ihre Kinder nicht stillen.
Por lo tanto, se recomienda que las madres que reciben tratamiento con REYATAZ no denelpecho a sus hijos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da tierexperimentelle Daten darauf hinweisen, dass die Substanz in die Muttermilch übertreten kann, wird Müttern geraten, wenn sie Efavirenz einnehmen, ihre Kinder nicht zu stillen.
Puesto que los datos obtenidos en animales sugieren que este medicamento puede pasar a la leche materna, se recomienda que las mujeres tratadas con efavirenz no denelpecho a sus hijos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Vermeidung einer HIV-Übertragung wird empfohlen, dass Frauen mit einer HIV-Infektion ihre Kinder auf keinen Fall stillen.
Se recomienda específicamente que las mujeres infectadas por VIH no denelpecho a sus hijos bajo ninguna circunstancia para evitar la transmisión del VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird daher empfohlen, dass Mütter, die mit Telzir behandelt werden, ihre Kinder nicht stillen.
En consecuencia, se recomienda que las madres tratadas con Telzir no denelpecho a sus hijos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird daher empfohlen, dass Mütter, während sie mit Trizivir behandelt werden, ihre Kinder nicht stillen.
Por lo tanto, se recomienda que las madres no denelpecho a sus hijos mientras estén en tratamiento con Trizivir.
TachoSil wird angewendet, um bei Operationen an inneren Organen Blutungen zu stillen oder Schnittflächen zu versiegeln.
TachoSil se utiliza durante una operación para detenerhemorragias y sellar las superficies de órganos internos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das ist die schnellste Art eine Blutung zu stillen.
Es lo mejor para detener las hemorragias.
Korpustyp: Untertitel
Der Arzt wird den Schwamm auf das innere Organ aufbringen, um die Blutung zu stillen oder um das Gewebe zu versiegeln.
El médico colocará la esponja sobre el órgano interno para detener la hemorragia o para sellar el tejido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein relativ harmloser Unfall könnte hier ernste Folgen haben: Sie könnten einen Schock erleiden, sich eine Unterkühlung zuziehen oder Blutungen haben, die womöglich zum Tode führen, wenn sie nicht gestillt werden.
En ese momento, un accidente relativamente leve podría convertirse en algo muy grave: podría uno estar conmocionado, sufrir una hipotermia o una hemorragia que, si no se detiene, podría ser fatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durst stillensaciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DRENCHED, unser neues Pool-Restaurant, ist von morgens bis abends der ideale Treffpunkt, um Ihren Durst zu löschen und den kleinen Hunger zu stillen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die relativ wohlhabenden Europäer kaufen ein Auto in der Regel nicht, nur um von Punkt A zu Punkt B zu gelangen, oder Schuhe, damit ihre Füße trocken bleiben, eine Uhr, um die Zeit abzulesen, oder eine Flasche Wasser, nur um ihren Durst zu stillen.
Los europeos, relativamente prósperos, tienden no a comprar un automóvil meramente para ir del punto A al punto B, zapatos para mantener secos sus pies, un reloj para consultar la hora, o una botella de agua para saciar su sed.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihren Durst zu stillen, lässt Sie nicht schwach erscheinen.
No parecerás débil por saciar tu sed.
Korpustyp: Untertitel
Die Bar direkt am Strand bietet eine große Auswahl an Cocktails und Spirituosen. Ideal, um Ihren Durst zu stillen, während Sie die sonnigen Tropen genießen.
Situado en la playa, nuestro bar ofrece una amplia selección de cócteles y licores y es el lugar idóneo para saciar su sed mientras disfruta del sol del trópico.
da wären Malta, Irland, Berlin, Taormina und viele andere herrliche und fesselnde Orte, wo diese neuen dynamischen Senioren ihren Durst nach Kultur und Begegnungen stillen können.
ya sea Malta, Irlanda, Berlín, Taormina u otros lugares magníficos y cautivadores con los que estos nuevos séniors dinámicos saciarán su sed de cultura y de encuentros.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Wir haben sienen Durstgestillt.
Hemos saciado su sed.
Korpustyp: Untertitel
Die Kirche, die von ihrem Herrn den Evangelisierungsauftrag empfangen hat, weiß gut, daß das Evangelium für alle Menschen bestimmt ist, insbesondere für die jungen Generationen, um jenen Durst nach Wahrheit zu stillen, den jeder im Herzen trägt und der oft getrübt wird von den vielen Dingen, die das Leben besetzen.
La Iglesia, que ha recibido de su Señor la misión de evangelizar, sabe bien que el Evangelio está destinado a todos los hombres, en particular a las nuevas generaciones, para saciar la sed de verdad que cada uno lleva en el corazón y que frecuentemente está ofuscada por las muchas cosas que ocupan la vida.