Fortschritt ist jedoch immer das beste Mittel gegen den Stillstand.
Sin embargo, el progreso es siempre el mejor remedio para el estancamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Republikaner hatten uns geschworen, diejenigen von unserem Tempel auszuschließen, die unseren alten Glauben in den Schmutz gezogen hatten. Es war an der Zeit, furchtlos und unermüdlich zu handeln und Stillstand und Verzweiflung ein Ende zu bereiten.
La República nos pidi…...que conduzcamos con el temple de nuestra antigua f…...a aquellos que la profanaro…...que pusiéramos fin con acción, incansable y valeros…...al estancamiento y la desesperación de ese día.
Korpustyp: Untertitel
Gegen Ende des 17. Jahrhunderts kommt die Wirtschaft Amsterdams zum Stillstand. Es folgen Jahre des Rückschritts und großer Armut.
Wir sind bereit, geduldig zu sein, was die Geschwindigkeit der Demokratisierung betrifft. Wir akzeptieren jedoch gerade bei dieser Frage keinen Stillstand.
Estamos dispuestos a ser pacientes en lo que a la velocidad de la democratización se refiere pero no aceptamos una parada en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine Überraschung, dass das Raumschiff nicht über Manhatta…stehen geblieben ist, oder über Washington oder Chicago. Stattdessen ist es direkt über Johannesbur…zum Stillstand gekommen.
Para sorpresa de todos, el buque no llegó a una parada de en Manhattan o en Washington o Chicago, pero en cambio presupuestado a un alto directamente sobre la ciudad de Johannesburgo.
Korpustyp: Untertitel
Nach mehreren Jahren der Krise und eines totalen Stillstands auf dem Bausektor ist dieser nun auf dem Wege der Besserung.
ES
Sachgebiete: psychologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Ein vollständiges Moratorium würde jedoch zu einem Stillstand führen, den wir durch dieses Programm gerade vermeiden wollen.
Sin embargo, una moratoria completa conduciría a una paralización total que precisamente queremos evitar mediante este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn ebenso wie die Natur keinen Stillstand kennt und stets im Wandel ist, arbeitet Carl Zeiss mit unermüdlichem Forscherdrang und bedingungsloser Leidenschaft immer daran, den Status Quo zu hinterfragen und mit technischen Innovationen neue Maßstäbe zu setzen.
ES
Carl Zeiss trabaja con un afán de investigación inagotable y una pasión incondicional, para indagar el status quo y sentar nuevas bases con innovaciones técnicas, al igual que la naturaleza no conoce la paralización y siempre está en transformación.
ES
Die Türkei hat nach zwei Jahrzehnten absoluten Stillstandes jetzt erstmals Gesetzesänderungen in Angriff genommen.
Después de dos décadas de absoluta paralización, Turquía ha comenzado finalmente a cambiar sus leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner bezeichnet es den glänzenden Stein im Ring, mit dem wiederum die Pupille im Auge verglichen wird.),- ferner Stillstand der Geschäfte, weil Kurzsichtige das, was vor ihren Füßen ist, schlecht sehen.
También se refirió a la piedra brillante en el ring, con el giro de la pupila se compara en el ojo), -. Además paralización de los negocios! Porque, corto de vista, ver lo que está delante de sus pies mal.
Überlastung des Verkehrsnetzes, Umweltverschmutzung, Verkehrsstaus bis zu einem Ausmaß, dass alle Fahrzeuge zum Stillstand kommen, globale Erwärmung, Überschwemmungen, Wetterkapriolen.
Atasco, contaminación, paralización total del tráfico, calentamiento del planeta, inundaciones, tiempo insólito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission mitteilen, wie sie den Stillstand der WTO-Verhandlungen beurteilt?
¿Podría la Comisión dar su opinión sobre la paralización de las conversaciones de la OMC?
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, daß ein wichtiger Grund für die Probleme sicherlich im Stillstand des Friedensprozesses und den daraus folgenden Mängeln bei der Implementierung gerade von wirtschaftlichen Vereinbarungen liegt.
Creo que una importante causa de los problemas es sin duda la paralización del proceso de paz y los subsiguientes fallos en la implementación precisamente de acuerdos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Stillstand aber könnte ein Blessing in disguise sein, wenn die Europäische Union diese Zeit gut nutzt.
No obstante, esta paralización podría ser una blessing in disguise si la Unión Europea utilizara bien el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt, so wird der Stillstand, in dem sich Europa einige Jahre lang befand, durchbrochen werden.
La entrada en vigor del Tratado de Lisboa pondrá fin a la paralización en que se ha encontrado Europa durante años.
Si el vehículo circula a más de 70 km/h y se efectúa una frenada de emergencia hasta la detención, se conectan automáticamente las luces intermitentes de advertencia.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Am Ende der Verzögerungsphase (Stillstand des Fahrzeugs auf den Rollen) des Grundstadtfahrzyklus (Teil 1) ist das Getriebe in die Leerlaufstellung zu bringen und der Motor einzukuppeln.
Al término del período de desaceleración (detención del vehículo en los rodillos) del ciclo urbano elemental (parte 1), la palanca de cambios se colocará en punto muerto y no se pisará el embrague.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeitsbegrenzung erfolgt bei entsprechender Situation (Stop-and-Go, Kolonnenverkehr) bis zum Stillstand des Fahrzeugs.
En la limitación de velocidad, este equipo tiene en cuenta la situación del tráfico (retención, circulación en caravana), y puede llegar hasta la detención del vehículo.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Er bremst das Fahrzeug in der Fahrspur bis zum Stillstand ab, wenn das System erkennt, dass der Fahrer dauerhaft abgelenkt ist oder die Kontrolle über das Fahrzeug verloren hat.
Este equipo frena el vehículo dentro de su carril hasta la detención si detecta que el conductor no conduce con atención de forma prolongada o que ha perdido el control sobre su vehículo.
In jüngerer Zeit führten die Streiks auch zu einem Stillstand beim Export von Aluminiumerz, dem wertvollsten Wirtschaftsgut Guineas.
En los últimos tiempos, las huelgas también han provocado la interrupción de las exportaciones de aluminio, que es el activo más precioso de Guinea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um fehlende Leistungen in Form von Unterbrechungen oder Stillständen zwischen dem Druck verschiedener Zeitschriften zu vermeiden, sind Druckaufträge für Kataloge erforderlich.
Con objeto de evitar que descienda la productividad como consecuencia de pausas/interrupciones debidas a la impresión de varias revistas, también se necesitan pedidos de catálogos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den Statistiken für das letzte Quartal 2007 und für Anfang 2008 kam diese Entwicklung allerdings zum Stillstand und die Preise blieben stabil.
Sin embargo, desde el último trimestre de 2007 hasta el principio de 2008, las estadísticas muestran la interrupción de esta tendencia y la estabilización de los precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was dagegen Kuba anbetrifft, so unterstützt man konsequent die Maßgaben des von den USA erlassenen inakzeptablen Gesetzes in Verbindung mit unbegründeten oder gar falschen Bewertungen der Verantwortung für den Stillstand in den Beziehungen zur Europäischen Union.
En contrapartida, en cuanto a Cuba, se atenúa la firmeza respecto de la inaceptable legislación norteamericana con infundadas o incluso falsas apreciaciones sobre la responsabilidad por la interrupción de las relaciones con la Unión Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dessen und um einen Stillstand der Rohrzuckerlieferungen für die rund um die Uhr fördernden Raffinerien dieser beiden Länder zu verhindern, müssen die Zollkontingente für Importe von Rohrohrzucker aus Drittstaaten für Bulgarien und Rumänien eröffnet werden.
Dada esta circunstancia, para evitar una interrupción del abastecimiento de azúcar de caña en bruto a las refinerías dedicadas exclusivamente a esta actividad se debe conceder a Bulgaria y Rumanía cuotas arancelarias para la importación de azúcar de caña en bruto de terceros países.
Wir haben keine offensichtlichen Ursachen für den Stillstand gefunden.
No encontramos causa aparente para un paro cardiaco.
Korpustyp: Untertitel
Um einen langen Stillstand von Kraftwerken zu vermeiden, können mit geringem Aufwand einfach und erfolgreich Mängel an Gasturbinen, Behältern, Leitungen, Armaturen etc. festgestellt werden.
Con el fin de evitar el paro prolongado de las centrales energéticas, es posible determinar la existencia de averías en turbinas de gas, recipientes, conducciones, armaduras, etc., de un modo sencillo, seguro y con un coste reducido.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Statische Tragzahl Co [kN] Co gibt die zulässige radiale Belastung im Stillstand an, die ein Gelenkkopf im schwächsten Querschnitt bei ruhender Last ohne bleibende Verformung aushält.
DE
Capacidad de carga estática Co [kN] Co indica la carga radial permitida en paro que es capaz de soportar una cabeza articulada en su sección más debil con carga estática sin sufrir una deformación permanente.
DE
Die Schließung bzw. der Stillstand der Anlagen verursacht soziale Spannungen, von denen Hunderte Arbeitnehmer betroffen sind.
El cierre o la suspensión de la producción está creando tensión social, con cientos de trabajadores afectados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidungen der Außenminister vom Montag haben, im Gegensatz zum entstandenen Eindruck, die Verhandlungen mit der Türkei nicht zum Stillstand gebracht, sondern beschleunigen die Gespräche eher.
A pesar de las apariencias, las decisiones adoptadas por los Ministros de Asuntos Exteriores este lunes no conllevan la suspensión de las negociaciones con Turquía, sino que en realidad aceleran la fase de negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert, alle extremistischen Elemente zu isolieren und alle unüberlegten Handlungen zu vermeiden, damit ein endgültiger Stillstand des Friedensprozesses verhindert wird ; fordert, dass Israelis und Palästinenser Maßnahmen ergreifen, um erneuten Provokationen und Gewaltausbrüchen vorzubeugen ;
Pide que se aísle a todos los elementos extremistas y que se eviten actos irresponsables, con objeto de impedir la suspensión definitiva del proceso de paz; pide que se adopten medidas entre israelíes y palestinos para impedir nuevas provocaciones y explosiones de violencia;
Korpustyp: EU DCEP
stillstandpermaneció inmóvil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird sich erinnern, daß die Zeit tatsächlich stillstand, als er im Parlament zur Sommerzeit sprach.
Como recordará, cuando estaba hablando de la hora de verano en el Parlamento Europeo el tiempo permanecióinmóvil en realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stillstanddetuve tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir fiel ein, wie ich sah, dass sich jemand bewegte, als alles stillstand.
Pensé en la noche en el centro deportiv…donde vi moverse a alguien cuando detuve el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
stillstandle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr nahmt keine Defibrillation vor, als gestern sein Herz stillstand?
No necesitó un electrochoqu…...cuando ayer se le paró el corazón.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
absoluter Stillstand
.
.
Modal title
...
Stillstand-Vorausplanung
.
Modal title
...
voller Stillstand
.
Modal title
...
zum Stillstand gekommene Tuberkulose
.
Modal title
...
Stillstand beim Niedrigwasser
.
Modal title
...
prozentualer technischer Stillstand
.
Modal title
...
Stillstand eines Wagens
.
Modal title
...
Bremsprobe im Stillstand
.
Modal title
...
Prüfung im Stillstand
.
Modal title
...
Stillstand eines Fahrzeuges
.
.
Modal title
...
Stillstand eines Zuges
.
Modal title
...
die Transaktionen kommen zum Stillstand
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stillstand
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit politik
Korpustyp: Webseite
Es ist jedoch falsch zu behaupten, dass die Europäische Union zum Stillstand gekommen ist.
Pero es falso pensar que la Unión Europea está bloqueada.
Korpustyp: EU DCEP
Für immer gefangen mit einem Wahnsinnigen an der Gurgel, bis die Zeit selbst zum Stillstand kommt.
Estar encerrado para siempre con un loco que quiere matarl…hasta que se acabe el tiempo. Toda la eternidad.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, sie halten den Waffen-stillstand, aber es gab Vorfäll…
Los klingon dicen que cumplieron la tregu…...pero ha habido incidentes, asaltos a nuestros puestos.
Korpustyp: Untertitel
Die EU scheint auf diesem Gebiet allerdings in Stillstand zu verharren.
Sin embargo, la UE parece estar estancada en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
In zahlreichen Mitgliedstaaten ist das Wachstum erheblich gesunken; in einigen ist sogar ein Stillstand zu verzeichnen.
En numerosos Estados miembros el crecimiento se ha reducido perceptiblemente; en alguno incluso se ha paralizado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten betonen, dass die begrenzte Umsetzung der Reformempfehlungen das Wachstum zum Stillstand bringen wird.
Los diputados consideran que "deben aumentarse sustancialmente la legitimidad democrática y el sentimiento de propiedad nacional de los cambios decididos en relación con el gobierno económico futuro".
Korpustyp: EU DCEP
Im Namen der Europäischen Kommission warnte Kommissar Maroš Šefčovič: "Wachstum ist zum Stillstand gekommen."
Por su parte, el comisario Maroš Šefčovič alertó de que "el crecimiento se ha detenido".
Korpustyp: EU DCEP
Im Namen der Europäischen Kommission warnte Kommissar Maroš Šefčovič : "Wachstum ist zum Stillstand gekommen."
El pleno también ha dado el visto bueno a las orientaciones para las políticas de empleo de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Preise belebten und aktivierten die Oppositionsbewegung, die zuvor zum Stillstand verdammt worden war.
El gobierno siempre trata de mostrar que los conflictos que tiene no son con su propio pueblo, sino con otros países o bloques de países.
Korpustyp: EU DCEP
Es kann das Wachstum von Krebszellen verlangsamen oder zum Stillstand bringen, oder diese abtöten.
Puede retrasar o parar el crecimiento de las células cancerosas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls die Blutung nicht zum Stillstand kommt, ist eine Behandlung in der Klinik zwingend erforderlich.
Si no se puede controlar la hemorragia es obligatoria la atención en el hospital.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls die Blutung nicht nachhaltig zum Stillstand kommt, kontaktieren Sie sofort Ihren Arzt.
Si la hemorragia no está bajo control, contacte con su médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gleichzeitig ist es notwendig, den durch die Entwicklungen um die Verfassung bedingten Stillstand zu beenden.
Al mismo tiempo, es necesario resolver el impasse constitucional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Faktor VIII ist notwendig, damit das Blut gerinnen kann und so Blutungen zum Stillstand kommen.
El factor VIII es necesario para que la sangre forme coágulos y detenga las hemorragias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer bis zum Stillstand der Blutung.
El principal índice de eficacia fue el tiempo transcurrido hasta que dejó de brotar sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suchen Sie unverzüglich Ihren Arzt auf, wenn die Blutung nicht wie erwartet zum Stillstand kommt.
Acuda inmediatamente a su médico si la hemorragia no cesa como estaba previsto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Entscheidungsprozess ist zu oft durch eine Schwerfälligkeit gekennzeichnet, die an Stillstand grenzt.
La toma de decisiones se produce con demasiada frecuencia con lentitud, hasta el punto de devenir esclerótica.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht so, wie einige glauben, dass ein völliger Stillstand herrscht.
La situación no es como piensan algunas personas; es decir, que estamos en un punto muerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind bereit, den gegenwärtigen Stillstand in den Verhandlungen unverzüglich zu durchbrechen.
Estamos dispuestos a dar inmediatamente un paso decisivo para salir del actual punto muerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem Antritt von Ministerpräsident Netanjahu ist der Friedensprozeß, seien wir ehrlich, fast zum Stillstand gekommen.
No nos engañemos, desde que Netanyahu ocupa el cargo de primer ministro, el proceso de paz ha estado más muerto que vivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäer müssen zwischen Abschottung und Stillstand einerseits und Öffnung und Modernität andererseits entscheiden.
Los europeos tienen que elegir entre el aislamiento y la parálisis por un lado y la apertura y la modernidad por otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir sind besorgt, weil die Verhandlungen im Moment kurz vor einem völligen Stillstand stehen.
Y estamos preocupados porque en estos momentos las negociaciones se encuentran próximas al punto muerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls wird der völlige Stillstand, von dem wir befürchten, dass wir ihn im Moment erleben, andauern.
De lo contrario, continuará la situación de punto muerto en la que tememos encontrarnos actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Notfall, aber die Verhandlungen haben praktischen einen Stillstand erreicht.
Estamos ante una emergencia, pero las negociaciones se encuentran en pausa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Niederlande ist dies insofern von immenser Bedeutung, als Bauvorhaben nicht zum Stillstand kommen.
Lo anterior reviste especial importancia en los Países Bajos, ya que significa que no se paralizarán los proyectos de construcción.