Sachgebiete: religion schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Ich bedauere, dass diese Aussprache nicht von einer Stimmabgabe zu einer Entschließung begleitet wird.
Lamento que este debate no vaya a ir acompañado por una votación sobre una resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kandidaten werden am Dienstagabend bekannt gegeben und die Stimmabgabe für die Pioneers in Performance Awards 2016 für Nordamerika beginnt am Mittwoch, dem 18. November 2015.
Los nominados serán anunciados el martes por la tarde y la votación para los premios 2016 Pioneers in Performance Awards para América del Norte se abrirá el miércoles, 18 de noviembre de 2015.
Sachgebiete: universitaet media versicherung
Korpustyp: Webseite
Die Stimmabgabe findet am Donnerstag, den 16. Dezember 2010 statt.
La votación tendrá lugar el jueves 16 de diciembre de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stimmabgabe wird am Mittwoch, dem 25. November 2009 stattfinden.
La votación tendrá lugar el miércoles 25 de noviembre de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stimmabgabe findet am Dienstag, den 24. November 2009 statt.
La votación tendrá lugar el jueves 24 de noviembre de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stimmabgabe findet morgen, den 9. Juni 2011, statt.
La votación tendrá lugar mañana, 9 de junio de 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stimmabgabe findet am Donnerstag, den 25. November um 12:00 Uhr statt.
La votación tendrá lugar el jueves 25 de noviembre a las 12.00 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmabgabevoto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In anderen Fällen, wenn Erklärungen zur Stimmabgabe nicht automatisch veröffentlicht werden, können sie auf Verlangen des Verfassers veröffentlicht werden.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aus persönlicher Erfahrung mit Familienangehörigen weiß ich, dass sich mit der heutigen Stimmabgabe das Leben hunderttausender Menschen in der gesamten EU ändern kann.
Sé por experiencia propia con familiares que este voto hoy puede modificar la vida de cientos de miles de personas en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Fällen, wenn eine Erklärung zur Stimmabgabe nicht automatisch veröffentlicht wird, kann diese auf Antrag des Verfassers veröffentlicht werden.
ES
In der letzten Versuchsphase wurde die elektronischeStimmabgabe auf neue Kantone ausgedehnt und die Auslandschweizer-Stimmberechtigten als priorisierte Zielgruppe behandelt.
EUR
En la última fase de prueba, el votoelectrónico se amplió a más cantones y los suizos en el extranjero fueron incluidos en ella como grupo meta prioritario.
EUR
Außerdem könnte die elektronische Identitätskarte auf längere Sicht auch als Wahlausweis zur elektronischen Stimmabgabe verwendet werden.
Además, el carné electrónico podría usarse a medio plazo incluso como tarjeta de voto.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die elektronischeStimmabgabe, die in 10% der Wahllokale eingesetzt wurde, verursachte Probleme.
El votoelectrónico, que se utilizó en el 10% de las casillas, también provocó problemas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erklärung zur Stimmabgabeexplicación de voto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dieser ErklärungzurStimmabgabe wollen wir betonen, daß wir Zweifel an der Unterstützung der Werftindustrie haben.
Con esta explicacióndevoto deseamos destacar nuestra objeción a las ayudas a los astilleros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Zunächst hoffe ich, daß die Präsidentschaft einen früheren Beschluß korrigieren kann, meine ErklärungzurStimmabgabe wegen Abwesenheit nicht zu genehmigen.
Señora Presidenta, en primer lugar espero que el Presidente corrija su decisión anterior de no admitir mi explicacióndevoto aduciendo que yo no estaba presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Meine ErklärungzurStimmabgabe bezieht sich auf einen Aspekt des Arbeitsprogramms des Kommission, über den diese, genau wie übrigens der Rat auch, taktvolle Zurückhaltung wahrt.
Señor Presidente, mi explicacióndevoto se referirá a un aspecto del programa de trabajo de la Comisión sobre el que esta última, al igual que el Consejo, se muestra muy discreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut der Geschäftsordnung des Rates kann jedes seiner Mitglieder seinen Standpunkt anhand einer ErklärungzurStimmabgabe verdeutlichen, und zwar auch wenn über Punkte unter Teil A der Tagesordnung des Rates abgestimmt wird.
Con arreglo al Reglamento interno del Consejo, cada uno de sus miembros puede aclarar su posición con una explicacióndevoto, incluso cuando la votación tiene lugar en la parte A del orden del día del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem wir somit durch unsere Stimmabgabe und unsere ErklärungzurStimmabgabe deutlich gemacht haben, in welchen Punkten wir eine abweichende Meinung vertreten, haben wir in der Schlußabstimmung für den Bericht gestimmt.
Así, después de haber señalado en qué puntos tenemos opiniones discrepantes - en parte a través de votaciones y en parte con esta explicacióndevoto - hemos votado a favor del informe en la votación final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen mit dieser ErklärungzurStimmabgabe betonen, daß wir der Meinung sind, daß der Bericht in einigen Bereichen weitergehende Forderungen nach Harmonisierungen stellt, als dies sachlich motiviert erscheint, wenn man die Grundlage betrachtet, die dem Aktionsplan zur Bekämpfung organisierter Kriminalität zugrunde liegt.
Con nuestra explicacióndevoto queremos destacar que el informe, en muchos aspectos, abarca exigencias de armonización más vastas que las que objetivamente podrían considerarse motivadas por los antecedentes que el plan de acción contra la delincuencia organizada admite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser ErklärungzurStimmabgabe möchten wir betonen, daß es wichtig ist, daß auch nach einer Änderung der Strukturfonds die Unterstützung beibehalten wird, die heute vom Ziel 6-Bereich abgedeckt wird.
Con esta explicacióndevoto deseamos subrayar que, aún después de un cambio en los fondos estructurales, se mantienen las ayudas dentro de la región que hoy esta comprendida por el Objetivo 6.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stimmabgabe
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
"Ich habe eine Vollmacht für meine Stimmabgabe erteilt, so verpasse ich die Europawahl nicht, auch wenn ich hier oben bin.
"He conseguido votar por medio de una persona que me represente, así que no me perderé las elecciones europeas pese a estar en el espacio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wähler konnten zwar zwischen elektronischer Stimmabgabe und Stimmzetteln wählen, doch insbesondere bei älteren Wählern gab es Schwierigkeiten.
Aunque los electores podían escoger entre boletas electrónicas y de papel, hubo dificultades, sobre todo entre los votantes mayores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Stimmabgabe bei den Stichwahlen wird mehr Frauen als je zuvor ins Parlament von Kasachstan einziehen lassen.
Las segundas vueltas llevarán a más mujeres que nunca al parlamento de Kasajstán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Grundsatz des öffentlichen Zugangs zu einem Protokoll der Stimmabgabe zu den vom Rat angenommenen Rechtsakten wurde seitdem beibehalten.
Desde entonces se ha mantenido el principio del acceso del público a los resultados de las votaciones sobre actos legislativos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Stimmabgabe stellt die Entscheidung der irischen Bürgerinnen und Bürger dar, den Prozess der Entwicklung der Europäischen Union fortzusetzen.
Este resultado representa la decisión de los ciudadanos de Irlanda de proseguir con el proceso de desarrollo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zweifellos völlig falsch, dass europäischen Bürgern die Stimmabgabe in so einer wichtigen Frage verwehrt wird.
¿No es totalmente cierto que no se le debería negar a ningún ciudadano europeo el derecho a votar sobre un asunto tan importante?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten unsere eigenen Minister austauschen, aber wir können keine neuen Gesetze durch unsere Stimmabgabe in Wahlen erreichen.
Podríamos relevar a nuestros propios ministros, pero nunca podremos votar nuevas leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit unserer Stimmabgabe für den Bericht verbinden wir auch die Hoffnung, dass dieser Aspekt noch einmal überdacht wird.
Vamos a votar a favor del informe porque también esperamos que este aspecto reciba mayor consideración en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich mit der von diesem Bericht befürworteten Ausrichtung voll einverstanden bin, habe ich ihn bei der Stimmabgabe unterstützt.
Como estoy completamente de acuerdo con las indicaciones por las que aboga el informe, he votado a su favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der Abgeordneten der britischen Labour Party möchte ich die Gründe für unsere Stimmabgabe zu diesem Bericht darlegen.
- En nombre de los diputados laboristas británicos deseo explicar las razones por las que hemos votado como hemos hecho sobre este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 20. März wurden über 10 000 von ihnen tatsächlich von den Behörden an der Stimmabgabe gehindert.
El 20 de marzo, de hecho, las autoridades impidieron que más de 10 000 de ellos votaran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum messe ich dem wichtigen Schritt, den wir heute machen und bei der morgigen Stimmabgabe machen werden, große Bedeutung bei.
Por este motivo confiero gran importancia a las medidas fundamentales que debatimos hoy y que votaremos mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich mich zum Zeitpunkt der australischen Wahl in den USA aufhielt, wäre ich zur Stimmabgabe nicht verpflichtet gewesen.
Como yo me encontraba en los Estados Unidos en el momento de las elecciones australianas, no estaba obligado a votar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jene Wähler, die von der Politik desillusioniert waren, waren schlicht der Ansicht, dass eine Stimmabgabe sinnlos sei.
Esos votantes desilusionados por la política pensaron, sencillamente, que votar carecía de sentido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dieser Richtlinie haben Aktionäre ein uneingeschränktes Recht, solche Personen mit der Teilnahme an der Hauptversammlung und der Stimmabgabe in ihrem Namen zu beauftragen.
Con arreglo a la presente Directiva, los accionistas tienen un derecho sin restricciones a designar a tales personas como representantes para que asistan a las juntas generales y voten en ellas en su nombre.
Korpustyp: EU DCEP
In einem aktuellen Urteil des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte in Straßburg wurde die politische Praxis des Vereinigten Königreichs, verurteilte Strafgefangene von der Stimmabgabe bei Wahlen auszuschließen, verurteilt.
Una sentencia reciente del Tribunal Europeo de Derechos Humanos de Estrasburgo condenaba la política del Reino Unido de impedir que los prisioneros condenados voten en las elecciones.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die EUEOM-Beobachter von den zuständigen Stellen in den Wahllokalen begrüßt wurden, wo die Stimmabgabe ordnungsgemäß durchgeführt wurde,
Considerando que los observadores de la MOE-UE fueron recibidos de manera apropiada por las autoridades competentes en los colegios electorales donde se celebraban las elecciones,
Korpustyp: EU DCEP
zur Unterbindung der doppelten Stimmabgabe, der doppelten Kandidatur und der Ausübung des aktiven oder des passiven Wahlrechts trotz Verwirkung dieser Rechte
como elemento disuasorio para ejercer el sufragio activo o pasivo dos veces o ejercer el derecho al sufragio activo o pasivo a pesar de estar desposeído de estos derechos,
Korpustyp: EU DCEP
Lehnt ein Ausschussmitglied innerhalb der festgesetzten Frist den Maßnahmenentwurf nicht ausdrücklich ab oder verzichtet es auf eine Stimmabgabe, so gilt dies als stillschweigende Zustimmung zu dem Maßnahmenentwurf.
Se considerará que los miembros del Comité que no se hayan opuesto ni abstenido expresamente antes de la expiración del plazo fijado han otorgado su acuerdo tácito al proyecto de medidas.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dieser Richtlinie haben Aktionäre ein uneingeschränktes Recht, solche Personen als Stimmrechtsvertreter mit der Teilnahme an und Stimmabgabe in der Hauptversammlung zu beauftragen.
De conformidad con la presente Directiva, los accionistas tienen un derecho ilimitado para designar a esas personas como representantes para asistir a las juntas generales y votar en su nombre.
Korpustyp: EU DCEP
Es gab drei Möglichkeiten der Stimmabgabe: Die Wähler konnten an ihrem Wohnort wählen, sie konnten durch Briefwahl wählen oder an ihren früheren Wohnort reisen und dort wählen.
Los electores podían votar de tres maneras diferentes: podían votar en la localidad en que vivían, podían votar como electores ausentes, o podían desplazarse al lugar en el que vivían antes para votar allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite spricht sich der Berichterstatter für die Verwendung von GMO aus. Ich habe mich daher der Stimmabgabe enthalten.
Por otra parte, la ponente aboga por el uso de organismos modificados genéticamente, y este es el motivo por el que me he abstenido de votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder der EPLP gaben ihre Stimme im Einklang mit diesem Konzept ab, und diese Stimmabgabe spiegelt unsere Bedenken im Hinblick auf folgende Bereiche wider:
Los diputados del PSE votamos con arreglo a este planteamiento, reflejando nuestras preocupaciones acerca de las siguientes áreas:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich Sie alle bitten, bei der Stimmabgabe verantwortungsvoll zu handeln und sich für eine mäßige, aber doch klare Preiserhöhung über das Minimum hinaus auszusprechen.
Por lo tanto, pido a todo el mundo que vote de manera responsable, y que considere un incremento del precio moderado pero definitivo sobre el nivel mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei meinem letzten Auftreten in diesem Parlament fragte ich, ob das Europäische Parlament letzte außerordentliche Anstrengungen vorwegnimmt, um die Bevölkerung zur Stimmabgabe zu bewegen.
La última vez que intervine en esta Cámara pregunté si el Parlamento Europeo había previsto algún esfuerzo espectacular de última hora para convencer a la gente de que vote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir mit einer Flut von Anträgen für eine EU-Mitgliedschaft konfrontiert sind, hätte die Stimmabgabe für diese Entschließung nicht zu einem besseren Zeitpunkt kommen können.
Ante las numerosas solicitudes de adhesión a la UE, la aprobación de esta resolución llega en el momento oportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Stimmabgabe im Europäischen Parlament bezüglich der Entschließung zur Beseitigung von Gewalt gegen Frauen an diesem Internationalen Tag zur Beseitigung der Gewalt gegen Frauen.
Me congratulo de que se haya aprobado en el Parlamento Europeo la resolución sobre la eliminación de la violencia contra la mujer en este Día Internacional de la Eliminación de la Violencia contra la Mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Aussprache vorbei und im Mai die Stimmabgabe erfolgt ist, sind wir es, die von unseren Bürgerinnen und Bürgern dafür zur Rechenschaft gezogen werden.
Cuando concluya el debate y se haya votado en el mes de años, seremos nosotros los que tendremos que responder ante nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dürfen wir bei der morgigen Stimmabgabe über die Richtlinie über Rechte der Verbraucher im Parlament nicht vergessen - eine Richtlinie, an der wir schon seit vielen Jahren arbeiten.
Es importante recordar esto cuando votemos la Directiva sobre derechos de los consumidores mañana en el Parlamento; una Directiva en la que hemos trabajado durante muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsentwürfe, die wir vorbrachten, und welche die Mehrheit des Parlaments heute abgelehnt hat, fassen die Gründe für unsere abschließende Stimmabgabe gegen diesen Entschließungsantrag zusammen.
- (PT) Las propuestas de enmienda que presentamos, y que la mayoría del Parlamento rechazó, resumen las razones por las que finalmente votamos en contra de esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werde ich meine Rede im Hinblick auf die Änderungsanträge des Parlaments und im Hinblick auf die Änderungsanträge halten, über die das Parlament eine Stimmabgabe vorbereitet.
Por ello voy a referirme a las enmiendas del Parlamento y a las enmiendas que el Parlamento se dispone a votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat die israelische Entscheidung, teilweise die Stimmabgabe in Ost-Jerusalem zu erlauben und damit zu einer erfolgreichen Abhaltung der Wahlen beizutragen, positiv zur Kenntnis genommen.
La Unión Europea está satisfecha de que Israel haya decidido permitir que algunos pudieran votar en Jerusalén Este, lo que contribuiría al éxito de las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Stimmabgabe zum Bericht Cashman über Fortschritte bei der Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele: eine Halbzeitbilanz in Vorbereitung der hochrangigen VN-Tagung im September 2010.
Me alegro de la aprobación del informe Cashman sobre el progreso hacia el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio: revisión intermedia en preparación de la reunión de alto nivel de las Naciones Unidas en septiembre de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich betonen, daß sich meine Stimmabgabe für diese Änderungen auf die spanischen Originalversionen beziehen, in denen vom Bruttosozialprodukt die Rede ist.
También quisiera dejar claro que al apoyar dichas enmiendas, estoy votando a favor de las enmiendas originales en español que hablan del PNB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier werden zentrale Entscheidungen der Volksvertreter zu Verteilungspolitik und sozialen Bedingungen der Bürger berührt, die durch ihre Stimmabgabe Einfluß darauf nehmen wollten.
Y aquí entramos en el corazón de la democracia en lo relativo a política distributiva y condiciones sociales de los ciudadanos que es en lo que uno quiere influir cuando acude a votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit unserer Stimmabgabe für den Bericht haben wir für die konkreten Maßnahmen zur Verstärkung der Sicherheit von Massengutschiffen und ihren Besatzungen gestimmt.
Al votar este informe, hemos votado a favor de medidas concretas que vayan en el sentido de un reforzamiento de la seguridad de los barcos y de sus tripulaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Stimmabgabe wollen wir zum einen die Narben am Körper dieses alten Europa heilen, die, wie gesagt wird, die schreckliche Folge des Krieges sind.
Al votar, deseamos, por una parte, cerrar las heridas infligidas en el cuerpo de la vieja Europa que, como se ha dicho, son la terrible consecuencia de la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles, was ich sah, war friedlich, transparent und interessanterweise viel stabiler als in meinem eigenen Land, dem Vereinigten Königreich, mit durchsichtigen Wahlurnen und Ausweiskontrollen vor der Stimmabgabe.
Todo lo que pude ver fue tranquilo, transparente y -de muchas formas, curiosamente- más sólido que en mi propio país, en el Reino Unido, con urnas son transparentes e identificaciones por fotografías para que puedas votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern Abend um 23.05 Uhr habe ich erfahren, dass die Sozialdemokraten von dieser Linie abgewichen sind, und deshalb möchte ich dem Plenum eine abweichende Stimmabgabe empfehlen.
Ayer por la noche, a las once y cinco supe que los socialdemócratas habían abandonado esta posición y, por lo tanto, recomendaré a toda la Cámara que vote de forma diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Geschäftsordnung wird ferner vorgesehen , daß ein für längere Zeit an der Stimmabgabe verhindertes Mitglied einen Stellvertreter als Mitglied des EZB-Rates benennen kann .
Dicho reglamento interno dispondrá también que los miembros del Consejo de Gobierno que se encuentren en la imposibilidad de votar durante un período prolongado puedan designar a un sustituto que ocupe su lugar como miembro del Consejo de Gobierno .
Korpustyp: Allgemein
Sowohl gestern als auch heute haben wir eine Zeitvorgabe für die Stimmabgabe bekommen, und wir haben sie wieder einmal nicht eingehalten.
Tanto ayer como hoy se nos quitó parte del tiempo destinado a las votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch unangemessener ist der Änderungsvorschlag, der von der PPE-Gruppe kommt, der Geschenke an Parlamentarier zuläßt, wenn sie nur behaupten, daß dadurch ihre Stimmabgabe nicht beeinflußt wird.
Aún más injusta es la enmienda que procede del grupo PPE, que liberaliza las donaciones a los diputados a condición de que quede claro que no pueden influirlos a la hora de votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Mit dieser Stimmabgabe wird dem Direktor der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Beobachtungsstelle für das Haushaltsjahr 2009 erteilt.
por escrito. - Esto concede la aprobación de la gestión al Director del Observatorio Europeo de las Drogas y las Toxicomanías en relación con la ejecución del presupuesto del organismo para el ejercicio 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich war gestern bei den Abstimmungen nicht anwesend und bin mit einer ganz sonderbaren Stimmabgabe aufgeführt: einzeln und immer gegen meine Fraktion.
Señora Presidenta, yo ayer no estuve en las votaciones y figuro votando de manera muy singular: aisladamente y siempre en contra de mi Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau wie schon bei der ersten Lesung dieses Berichts möchten wir im Zusammenhang mit unserer Stimmabgabe für diesen Bericht folgendes erklären:
Precisamente como hicimos ya con ocasión de la segunda tramitación de este informe, presentamos esta declaración al tiempo que votamos en su favor:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es bei der Stimmabgabe aufgrund besonderer nationaler Situationen Unterschiede geben mag, sind wir uns doch in diesem Punkt einig.
Aún cuando haya diferencias causadas por situaciones nacionales específicas, a la hora de votar, estamos de acuerdo en este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist diese Mitwirkung der Bürger auf vielerlei Art und Weise möglich, so über die Stimmabgabe bei Wahlen auf lokaler, regionaler oder nationaler Ebene.
Ahora bien, estos ciudadanos pueden participar de varias maneras: votando por gobiernos locales, regionales, nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für unsere Stimmabgabe war es daher wichtig, daß die Stellungnahme des Parlaments zu den einzelnen Punkten und zum Gesamtentwurf umfassend politisch unterstützt wird.
De ahí la importancia que ha tenido para nosotros a la hora de votar que el dictamen del Parlamento -tanto cada uno de sus puntos como globalmente- disponga de un respaldo político muy amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dieser Richtlinie haben Aktionäre ein uneingeschränktes Recht, solche Personen für die Teilnahme an der Hauptversammlung und die Stimmabgabe in ihrem Namen zu bestellen.
Con arreglo a la presente Directiva, los accionistas tienen un derecho sin restricciones a designar a tales personas como representantes para que asistan a las juntas generales y voten en ellas en su nombre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende kann den Mitgliedern gestatten, vor Beginn oder nach Schluss der Abstimmung kurze Erklärungen abzugeben, die ausschließlich der Erläuterung ihrer Stimmabgabe dienen.
El Comité recomendó que la Presidenta o su suplente asistieran a las siguientes reuniones del 2001:
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass die EUEOM-Beobachter von den zuständigen Stellen in den Wahllokalen begrüßt wurden, wo die Stimmabgabe ordnungsgemäß durchgeführt wurde,
Considerando que los observadores de la MOE-UE fueron bien acogidos por las autoridades competentes en los colegios electorales donde se celebraban las elecciones de forma ordenada,
Korpustyp: EU DCEP
Ein totalitäres Regime zu stürzen und Wahlen zu organisieren kann schwierig sein. Doch die größere Aufgabe ist es, von der bloßen Stimmabgabe zur Errichtung einer wirklichen Demokratie überzugehen.
Derrocar un régimen totalitario y organizar elecciones puede ser difícil, pero la tarea más dura es pasar de las votaciones al establecimiento de una democracia verdadera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut Umfragen nach der Stimmabgabe stimmten 60% der mexikanischen Wähler, die fanden, dass sich die Lage im letzten Jahr verbessert habe, für Calderón;
Según las encuestas a boca de urna, el 60% de los votantes de México que pensaban que las cosas habían mejorado en el último año votaron por Calderón;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Interpretation der Wahl wurde durch (nach der Stimmabgabe durchgeführte) Befragungen beeinflusst, in denen die Wähler gefragt wurden, welche Themen ihnen am wichtigsten waren.
La interpretación de la elección ha estado influenciada por las encuestas de salida en las que se les preguntó a los electores (después de haber votado) qué temas les importaban más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hamasführer Ismail Haniyeh (links) und Fatahführer Mahmoud Abbas (der auch Präsident der Palästinensischen Autonomiebehörde ist) bei der Stimmabgabe bei der letzten Wahl zum Palästinensischen Legislativrat, die 2006 stattfand.
El líder de Hamás, Ismaíl Haniyeh (izquierda), y el de Fatah, Mahmud Abás (asimismo presidente de la Autoridad Palestina), votando en las últimas elecciones al Consejo Legislativo Palestino, celebradas en 2006.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
unterstützt die Erklärung des EU-Vorsitzes, wonach die Wahlen in Belarus mit einem grundlegenden Makel behaftet waren, und bedauert die fehlende Bereitschaft der Staatsorgane von Belarus, sich einem Wahltest in Form einer freien und ungestörten Stimmabgabe zu unterziehen;
Expresa su apoyo a la declaración de la Presidencia de la UE en el sentido de que las elecciones celebradas en Belarús han sido, básicamente, irregulares y lamenta la falta de voluntad de las autoridades de Belarús de someterse a una prueba electoral en el marco de unas elecciones libres y serenas;
Korpustyp: EU DCEP
Sie reagieren auch positiv auf die Möglichkeit, eine Wahl zu treffen zwischen einerseits einer Stimmabgabe lediglich en bloc für eine vorgefertigte Parteiliste und andererseits der Möglichkeit, eine Präferenz für einen einzelnen Kandidaten von einer Parteiliste kundzutun.
También son favorables a que se les brinde la posibilidad de hacer una elección entre, por una parte, votar simplemente en bloque a favor de una lista de partido cuyo orden está establecido de antemano, y la posibilidad de indicar una preferencia por un candidato determinado en una lista de un partido.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament wollte auch gewährleisten, dass das Wohnsitzland nicht automatisch verpflichtet ist, einen Bürger an der Stimmabgabe zu hindern, wenn er seines Wahlrechts in einem anderen Staat verlustig gegangen ist.
El Parlamento también intentó garantizar que el Estado de residencia no esté automáticamente obligado a evitar que un ciudadano vote si ha sido desposeído de sus derechos electorales en otro Estado.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Oberste Gerichtshof sämtliche Ansprüche des ehemaligen Premierministers Janukowitsch zurückgewiesen hat, der beantragte, die Stimmabgabe in allen 252 Wahlbezirken der Ukraine für ungültig zu erklären,
Considerando que el Tribunal Supremo ha rechazado todos las recursos del Primer Ministro Yanukóvich, que pidió la anulación de los comicios en los 225 distritos electorales de Ucrania,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Afrikanische Union am 8. Dezember Laurent Gbagbo aufgefordert hat, „den vom Volk mit der Stimmabgabe zum Ausdruck gebrachten Willen zu respektieren und die Macht friedlich abzugeben, um ein Blutbad zu vermeiden“,
D. Considerando que, ya el 8 de diciembre, la Unión Africana exigió a Laurent Gbagbo que respetara la voluntad del pueblo expresada en las urnas y que cediera pacíficamente el poder para evitar un baño de sangre,