linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stimmberechtigter .
[Weiteres]
Stimmberechtigter voto 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stimmberechtigter con derecho voto 2
con voto 1

Verwendungsbeispiele

stimmberechtigter con derecho voto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Vorsitzende und der stellvertretende Vorsitzende des Verwaltungsrats des ESRB sollten auf der Grundlage derselben Verfahren und von derselben Gruppe stimmberechtigter Mitglieder gewählt wer - den , da der stellvertretende Vorsitzende vollständig in der Lage sein sollte , falls notwendig , den Vor - sitzenden zu vertreten .
El presidente y el vicepresidente de la Junta General de la JERS deben elegirse por el mismo procedi - miento y por el mismo grupo de miembros con derecho de voto , ya que el vicepresidente ha de tener plena capacidad de sustituir al presidente en caso necesario .
   Korpustyp: Allgemein
Zu diesem Zweck haben sich Belgien und Frankreich verpflichtet, spätestens bis 31. Dezember 2012 eine Kapitalerhöhung von 5,5 Mrd. EUR bei Dexia durch die reservierte Ausgabe stimmberechtigter Vorzugsaktien in voller Höhe zu zeichnen.
A tal fin, los Estados belga y francés se comprometieron a suscribir íntegramente un aumento de capital de Dexia por valor de 5500 millones EUR, a más tardar el 31 de diciembre de 2012, mediante de una emisión reservada de acciones preferentes con derecho de voto.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stimmberechtigt derecho a votar 1
eingetragener Stimmberechtigter .
stimmberechtigt sein .
stimmberechtigte Aktie .

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stimmberechtigter"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Direktor des Zentrums ist nicht stimmberechtigt.
El Director del Centro no tomará parte en las votaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur die Vertreter der beteiligten Mitgliedstaaten sind stimmberechtigt.
Únicamente podrán participar en las votaciones los representantes de los Estados miembros participantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes stimmberechtigte Mitglied des EZB-Rates C 29/8
C 29/8 ES
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
jeder Person, die berechtigt ist, an der Hauptversammlung stimmberechtigt teilzunehmen, zusammen mit der Benachrichtigung zur Hauptversammlung
establecerá una forma de poder, en papel o, en su caso, por medios electrónicos, para cada persona autorizada a votar en juntas de accionistas, así como la convocatoria de la junta
   Korpustyp: EU DCEP
Nur die Mitglieder des Rates , die die teilnehmenden Mitgliedstaaten vertreten , sind stimmberechtigt .
Únicamente participarán en la votación los miembros del Consejo que representen a los Estados miembros participantes .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn die Union an der Abstimmung teilnimmt, sind ihre Mitgliedstaaten nicht stimmberechtigt.
Cuando la Unión participe en la votación, sus Estados miembros no podrán votar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertreter der Kommission ist in den in Artikel 63 genannten Fragen stimmberechtigt.
El representante de la Comisión tendrá derecho a votar sobre asuntos mencionados en el artículo 63.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur von den Mitgliedstaaten bestellte Ausschussmitglieder oder deren Stellvertreter sind stimmberechtigt.
En las votaciones participarán únicamente los miembros del Comité MI o sus suplentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur von den Mitgliedstaaten bestellte Mitglieder des IF-Ausschusses oder deren Stellvertreter sind stimmberechtigt.
En las votaciones, participarán únicamente los miembros del Comité del Mecanismo nombrados por los Estados miembros o sus suplentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Projektleiter wird in einer Wahl gewählt, bei der alle Debian-Entwickler stimmberechtigt sind.
El Líder del Proyecto es elegido en una elección en la que todos los Desarrolladores de Debian tienen derecho a votar.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
werden Sie automatisch Mitglied unseres Hilfswerks und sind an der Generalversammlung stimmberechtigt. EUR
Se convierte automáticamente en miembro de la Asociación y tiene derecho a votar durante la Asamblea General. EUR
Sachgebiete: musik radio finanzen    Korpustyp: Webseite
Bei Entwürfen neuer Besonderer Anlagen oder neuer Kapitel einer Besonderen Anlage ist jede Vertragspartei stimmberechtigt. ES
En el caso de los nuevos anexos específicos y de los nuevos capítulos de estos anexos, todas las Partes Contratantes pueden votar. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Stimmberechtigt sind nur die Mitglieder des Rates, die die an der Verstärkten Zusammenarbeit beteiligten Mitgliedstaaten vertreten. ES
Se realiza una votación únicamente entre los miembros del Consejo que representan a los Estados miembros que participan en la cooperación reforzada. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nur die Mitglieder des Rates , die die teilnehmenden Mitgliedstaaten mit Ausnahme des betroffenen Mitgliedstaats vertreten , sind stimmberechtigt .
Únicamente participarán en la votación los miembros del Consejo que representen a los Estados miembros participantes , con excepción del Estado miembro de que se trate .
   Korpustyp: Allgemein
Alle Mitglieder einer Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung sind zur Teilnahme an der Mitgliederhauptversammlung berechtigt und stimmberechtigt.
Todos los miembros de la entidad de gestión colectiva tendrán derecho a participar y votar en la asamblea general de los miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mitglieder einer Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung sollten an der Mitgliederhauptversammlung teilnehmen dürfen und stimmberechtigt sein.
Todos los miembros de las entidades de gestión colectiva deben poder participar y votar en la asamblea general de los miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fragen, die unter bereits geltende Besondere Anlagen fallen, sind nur diejenigen Vertragsparteien stimmberechtigt, die die betreffende Anlage angenommen haben. ES
En cambio, en lo que atañe a sus anexos específicos, sólo están facultadas para votar las Partes que los hayan aceptado. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die maltesische Regierung verspricht seit langem, die bestehenden Personalausweise ersetzen zu lassen, damit tatsächlich nur diejenigen Personen wählen dürfen, die nach maltesischem Recht stimmberechtigt sind.
El Gobierno de Malta lleva tiempo prometiendo sustituir los carnés de identidad existentes para garantizar que sólo votan aquellas personas que tienen derecho a hacerlo de conformidad con la legislación maltesa.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die meisten der bulgarischen und rumänischen Abgeordneten ist das Europaparlament kein gänzlich neuer Arbeitsort, waren sie doch schon seit Ende 2005 als nicht stimmberechtigte Beobachter im Parlament.
Muchos de los nuevos europarlamentarios están en Bruselas desde 2005, ejerciendo de observadores en la etapa previa a la adhesión de sus respectivos Estados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vertreter sind von einem Vertretungsgremium des Sektors auszuwählen; angesichts der geringen Zahl von Vertretern im Verwaltungsrat ist auch nicht einzusehen, warum sie nicht stimmberechtigt sein sollen.
Es a un órgano representativo del sector al que le corresponde escoger a sus representantes que, vista su pequeña representación en el Consejo de Administración, tampoco se entiende por qué no podrían votar.
   Korpustyp: EU DCEP
„Bei den in Absatz 1 Buchstaben a und b genannten Maßnahmen sind nur die Mitglieder des Rates stimmberechtigt, die die Mitgliedstaaten vertreten, deren Währung der Euro ist.
«Únicamente participarán en las votaciones sobre las medidas contempladas en las letras a) y b) del apartado 1 los miembros del Consejo que representen a los Estados miembros cuya moneda es el euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den in Absatz 1 Unterabsatz 3 genannten Maßnahmen sind nur die Mitglieder des Rates stimmberechtigt, die die Mitgliedstaaten vertreten, die a n dem M echanismus beteiligt sind .“
Únicamente participarán en las votaciones sobre las medidas contempladas en el tercer párrafo del apartado 1 los miembros del Consejo que participan en el mecanismo.».
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den in Absatz 1 Unterabsatz 3 genannten Maßnahmen sind nur die Mitglieder des Rates stimmberechtigt, die die Mitgliedstaaten vertreten, die an dem Mechanismus beteiligt sind.
Únicamente participarán en las votaciones sobre las medidas contempladas en el tercer párrafo del apartado 1 los miembros del Consejo que representen a Estados miembros que participan en el mecanismo.
   Korpustyp: EU DCEP
( 2) Bei den in Absatz 1 genannten Maßnahmen sind nur die Mitglieder des Rates stimmberechtigt, die die Mitgliedstaaten vertreten, deren Währung der Euro ist.
Únicamente participarán en las votaciones sobre las medidas contempladas en el apartado 1 los miembros del Consejo que representen a los Estados miembros cuya moneda es el euro.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
( 3) Bei den in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen sind nur die Mitglieder des Rates stimmberechtigt, die die Mitgliedstaaten vertreten, deren Währung der Euro ist.
3. Únicamente participarán en las votaciones sobre las medidas contempladas en los apartados 1 y 2 los miembros del Consejo que representen a los Estados miembros cuya moneda es el euro.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Artikel 280e Alle Mitglieder des Rates können an dessen Beratungen teilnehmen , aber nur die Mitglieder des Rates , die die an der Verstärkten Zusammenarbeit beteiligten Mitgliedstaaten vertreten , sind stimmberechtigt .
Artículo 280 E Todos los miembros del Consejo podrán participar en sus deliberaciones , pero únicamente participarán en la votación los miembros del Consejo que representen a los Estados miembros que participan en una cooperación reforzada .
   Korpustyp: Allgemein
Bisweilen habe ich sogar den Eindruck, als rechne man mit 28 Regierungen, während doch nur 25 stimmberechtigt und die anderen drei lediglich Beobachter sind.
En ocasiones tengo hasta la impresión de que las opiniones de 28 Gobiernos forman parte de la ecuación, cuando solo 25 tienen derecho a dar una opinión, porque tres son meros observadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die gestern gestellten Fragen zu beantworten: Von unserem juristischen Dienst wird mir eindeutig mitgeteilt, dass alle 788 Abgeordneten des Hauses stimmberechtigt sind.
–En respuesta a las preguntas planteadas ayer, nuestro Servicio Jurídico me señala en términos muy claros que todos los 788 diputados a esta Cámara tienen derecho a votar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2 ) Bei den in Absatz 1 genannten Maßnahmen sind nur die Mitglieder des Ministerrates , die die dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten vertreten , stimmberechtigt .
2 . En relación con las medidas contempladas en el apartado 1 , únicamente votarán los miembros del Consejo de Ministros que representen a los Estados miembros que formen parte de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Bei den in diesem Artikel genannten Maßnahmen sind nur die Mitglieder des Ministerrates , die die dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten vertreten , stimmberechtigt .
2 . Únicamente votarán en relación con las medidas contempladas en el apartado 1 los miembros del Consejo de Ministros que representen a los Estados miembros que formen parte de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Juni 2009 im Einklang , wonach der Vizepräsident als Mitglied des Erweiterten Rates der EZB bei der Wahl des Vorsitzenden des ESRB stimmberechtigt wäre .
En efecto , si no fuera miembro de la Junta General de la JERS , el vicepresidente no podría votar en esa elección .
   Korpustyp: Allgemein
Die repräsentativen Mitglieder sind bei Beschlüssen gemäß Abschnitt 2 Buchstaben b, c, d, e, f, g, i, j, k, o und p nicht stimmberechtigt.
Los miembros representativos no podrán votar en las decisiones que se adopten en virtud de la sección 2, letras b), c), d), e), f), g), i), j), k), o) y p).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die repräsentativen Mitglieder sind bei Beschlüssen gemäß Artikel 2 Absatz 2 Buchstaben e, g, i, j, k, q und s nicht stimmberechtigt.
Los miembros representativos no podrán votar en las decisiones que se adopten en cumplimiento del artículo 2, apartado 2, letras e), g), i), j), k), q) y s).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat besteht aus einem Vertreter jedes Mitgliedstaats, dessen Schiffe Fischereitätigkeiten zur Nutzung lebender Meeresschätze ausüben, sowie vier Vertretern der Kommission und dar­über hinaus vier Vertretern der Fischwirt­schaft, die von der Kommission ernannt werden und nicht stimmberechtigt sind .
El Consejo de Administración estará compuesto por un representante de cada uno de los Estados miembros cuyos buques ejerzan actividades de pesca de recursos marinos vivos, por cuatro representantes de la Comisión y por cuatro representantes del sector pesquero nombrados por la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die endgültige Entscheidung über die Mitgliedschaft im Direktorium der EZB trifft der Europäische Rat (wobei nur Mitglieder aus dem Euroraum stimmberechtigt sind) auf Empfehlung des Rates und nach Anhörung des Europäischen Parlaments und der EZB.
La decisión final sobre el nombramiento de los miembros del Comité Ejecutivo del BCE es adoptada por el Consejo Europeo (en el que únicamente votan los Estados miembros de la zona del euro) a recomendación del Consejo y previa consulta del Parlamento Europeo y el BCE.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf Absatz 1 Buchstabe c sind nur die Mitglieder des Rates stimmberechtigt, die die Mitgliedstaaten vertreten, deren Währung der Euro ist, bzw. die Mitgliedstaaten vertreten, die am ständigen Stabilitätsmechanismus beteiligt sind und Beiträge dazu leisten.“
Por lo que se refiere a la letra c) del apartado 1, únicamente participarán en las votaciones los miembros del Consejo que representen a los Estados miembros cuya moneda es el euro y los que representen a los Estados miembros que participan en el mecanismo de estabilidad permanente y contribuyen a él.»
   Korpustyp: EU DCEP
Stimmberechtigt sind jedoch nur die Mitglieder des EZB-Rats . Jedes Mitglied des EZB-Rats hat eine Stimme , und sofern es sich nicht um Entscheidungen bezüglich der finanziellen Angelegenheiten der EZB handelt , beschließt der EZB-Rat mit einfacher Mehrheit .
Sólo tienen este derecho los miembros del Consejo de Gobierno , a cada uno de los cuales le corresponde uno solo y , excepto en lo que se refiere a las cuestiones financieras del BCE , el Consejo de Gobierno adopta sus decisiones por mayoría simple .
   Korpustyp: Allgemein
Die Präsidenten der nationalen Zentralbanken , die in die erste Gruppe eingeteilt werden , sind nicht weniger häufig stimmberechtigt als die Präsidenten der nationalen Zentralbanken , die in die zweite Gruppe eingeteilt werden .
En la primera , los gobernadores se distribuirán en dos grupos tan pronto como su número exceda de 15 .
   Korpustyp: Allgemein
Der Rat beschließt nach Anhörung der Europäischen Zentralbank . ( 3 ) Bei den in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen sind nur die Mitglieder des Rates stimmberechtigt , die die Mitgliedstaaten vertreten , deren Währung der Euro ist .
Respetará las funciones esenciales del Estado , especialmente las que tienen por objeto garantizar su integridad territorial , mantener el orden público y salvaguardar la seguridad nacional .
   Korpustyp: Allgemein
Im Jahr 2001 schlug James Baker eine fünfjährige Autonomie innerhalb Marokkos vor Abhaltung des Referendums vor, aber diese wurde von der Polisario abgelehnt, vor allem wegen der Frage, wer stimmberechtigt sein dürfe.
En 2001, James Baker propuso un periodo de autonomía de cinco años dentro de Marruecos antes de la celebración del referendo, pero el Polisario lo rechazó, concretamente por la cuestión de quién tendría derecho a votar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jeder Person, die berechtigt ist, an der Hauptversammlung stimmberechtigt teilzunehmen zusammen mit der Benachrichtigung zur Hauptversammlung oder auf Verlangen nach ihrer Anberaumung ein Vollmachtsformular entweder in Papierform oder gegebenenfalls durch elektronische Hilfsmittel übermitteln;
facilitar un formulario de representación, en papel o, en su caso, por medios electrónicos, a toda persona autorizada a votar en una junta de accionistas, junto con la convocatoria de la junta o, previa petición, una vez convocada la junta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
jeder Person, die berechtigt ist, an der Gläubigerversammlung der Schuldtitelinhaber stimmberechtigt teilzunehmen zusammen mit der Benachrichtigung zur Versammlung oder auf Verlangen nach ihrer Anberaumung ein Vollmachtsformular entweder in Papierform oder gegebenenfalls durch elektronische Hilfsmittel übermitteln, und
facilitar un formulario de representación, en papel o, en su caso, por medios electrónicos, a toda persona autorizada a votar en una junta de obligacionistas, junto con la convocatoria de la junta o, previa petición, una vez convocada la junta; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich beziehe mich auf Artikel 154 der Geschäftsordnung in Verbindung mit Artikel 132 bezüglich Artikel 150. Es liegt ein Einspruch gegen den Bericht Dombrovskis vor, über den im Haushaltsausschuss abgestimmt worden ist, obwohl ein stimmberechtigtes Mitglied gegen mündliche Änderungsanträge Einspruch erhoben hat.
Señor Presidente, de conformidad con el artículo 154 del Reglamento del Parlamento y con lo que dice el artículo 132 sobre el artículo 150, se ha presentado una objeción al informe Dombrovskis, que fue aprobado por la Comisión de Presupuestos, si bien un miembro de pleno derecho presentó una objeción a las enmiendas orales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Einen, weil Vorzugsaktien dadurch entschädigt werden, dass man den Inhabern dieser Aktien einen höheren Geldbetrag bezahlt als anderen. Zum Zweiten, weil sie durch Gesellschaftsrecht auf maximal 50 % des Kapitals beschränkt sind, also niemals mehr Kapital binden können als die eigentlichen Stammaktien, die stimmberechtigt sind.
Uno de los motivos fue que los titulares de acciones preferentes reciben más dividendos que otros; un segundo motivo fue que la ley de sociedades las limita a un máximo del 50 % del capital, para que nunca puedan representar una parte del capital mayor que las acciones ordinarias reales, que conllevan el derecho a votar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe die nachstehende Erklärung f:f) zu Artikel 16 und Anhang IV:‚Der Rat kommt überein, dass die Bestimmungen von Artikel 16 und Anhang IV für die Rechtsetzungsakte gelten, für deren Annahme bestimmte Mitglieder des Rates gemäß den Verträgen nicht stimmberechtigt sind.
Véase la declaración f):f) Sobre el artículo 16 y el anexo IV:“El Consejo conviene en que lo dispuesto en el artículo 16 y en el Anexo IV será aplicable a los actos para cuya adopción algunos miembros del Consejo no puedan participar en la votación, en aplicación de los Tratados.
   Korpustyp: EU DGT-TM